Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: alice2000phuong
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Trinh Thám - Xuất Bản] Chuyện Không Công Bố Của Sherlock Holmes | Enleri Kuin (HOÀN)

[Lấy địa chỉ]
21#
 Tác giả| Đăng lúc 11-4-2013 07:31:00 | Chỉ xem của tác giả
Chương 6
(tiếp theo)

-Nó làm truớc mình mất rồi!- Bạn tôi giật ra và lao vào bóng tối. Trong lúc tôi đứng lên thì tiếng gào rú càng tăng, rồi bỗng nó đứt đoạn. Trong bóng tối nghe rõ tiếng buớc chân người chạy- Sherlock Holmes và kẻ nào đó.

Cần phải thừa nhận là tôi đã thể hiện bản thân trong việc này không đuợc tốt đẹp lắm. Truớc kia đã có thời tôi là Vô địch hạng Trung về quyền Anh, nhưng thấy rõ là thời gian không hề quay lại. Tôi chạy được ít buớc rồi phải tựa đầu vào tuờng gạch, cố gắng đấu tranh với cơn đau đầu chóng mặt. Trong phút này tôi không thể đáp lời bằng tiếng kêu nào, ngay cả khi Nữ Hoàng đáng quý của nuớc Anh kêu gọi.

Cơn chóng mặt qua đi, các vật thể xung quanh thẳng lại và tôi chuyệnh choạng tiến lui, sờ soạng trong bóng tối. Mới đi chưa đuợc ba buớc thì có một giọng bình tĩnh ngăn lại:

-Đây, Watson!

Tôi quay trái và thấy một lỗ cửa ở tuờng.

Lại vang lên giọng của Holmes:

-Tôi đánh rơi chiếc đèn bấm. Anh có tìm thấy nó không, Watson?

Giọng nói bình tĩnh của Holmes đặc biệt làm tôi kinh hoảng, vì nó thường dùng để che dấu cuộc đấu căng thẳng nội tâm. Tôi biết là Holmes đang bị chấn động mạnh vì chuyện gì.

Tôi buớc một buớc và dẫm vào chiếc đèn bấm. Bật nó lên tôi kinh hoàng thấy cảnh tuợng truớc mặt mình. Holmes quỳ đầu gối, khom nguời và gục đầu ủ rũ - tuợng trưng cho sự tuyệt vọng hoàn toàn.

-Tôi đã vấp phải thất bại, Watson. Cần phải đưa tôi ra Tòa vì tội ngu xuẩn.

Kinh hoàng vì cảnh tuợng đẫm máu nên tôi chỉ nghe thoang thoảng. Jack-Kẻ mổ bụng đã để cho cơn điên dại kinh tởm của hắn đuợc tự do, lần này đã chọn Ponli bất hạnh làm nạn nhân của hắn. Bức tranh kinh khủng chập chờn đảo qua đảo lại truớc mắt tôi..

-Nhưng nó có ít thời gian thế! Bằng cách nào nhỉ?

Holmes tỉnh nguời và đứng nhỏm lên

-Đi nào Watson! Đi theo tôi!

Suốt dọc đường Holmes vượt truớc tôi khá nhiều, nhưng tôi không thể để bạn mình khuất khỏi tầm mắt và cuối cùng khi tôi đuổi kịp, thì thấy Holmes đang lấy sức gõ vào cửa của hiệu cầm đồ Dudley Bek .

-Bek- Holmes quát to- Ra đây! Tôi yêu cầu anh lập tức ra ngay đây!- anh ta đập rồi lại đạp tiếp nắm đấm vào cánh của- Mở cửa ra, nếu không ta phá đấy!

Trên cao xuất hiện một hình chữ nhật sáng. Cửa sổ mở rồi một chiếc đầu thò ra. Dudley Bek quát lên:

-Anh là ai, điên à? Anh là ai đã nào?

Trong ánh sáng của ngọn đèn mà người chủ tiệm cầm đồ cầm trên tay, thấy rõ chiếc áo sơ mi mặc đêm cổ đứng và chiêc mũ chụp có tua đỏ.

Holmes lui ra rồi quát to để trả lời:

-Thưa ngài, tôi là Sherlock Holmes và nếu ngài không lập tức xuống ngay, tôi sẽ leo lên qua bức tuờng này và tóm tóc ngài lôi đi.

Bek tất nhiên là kinh hoàng vì Sherlock Holmes vẫn đang mang bộ mặt hóa trang đầy sẹo.

Tôi cố giúp đỡ;

-Dudley Bek , ông còn nhớ tôi phải không?

Ông ta ngạc nhiên nhìn tôi

-Ngài là một trong hai ngài..

-Và tôi cam đoan với ông đây là Sherlock Holmes.

Người chủ tiệm lưỡng lự. Nhưng sau đó ông ta nói:

-Được thôi. Tôi xuống ngay đây.

Holmes nôn nóng buớc đi bước đi bước lại cho đến lúc ánh sáng ló ra trong cửa hiệu và cửa ra đuờng đã mở.

-Ra ngoài này đi nào, ông Bek! - Holmes ra lệnh bằng giọng đe dọa.

Người Đức kinh hoảng nghe theo. Cánh tay mạnh mẽ của bạn tôi chộp giữ người chủ tiệm đang cố gắng để giằng ra. Holmes xé toang phía truớc chiếc áo lót, để lộ bộ ngực trần đang nổi gai vì lạnh.

-Ngài làm gì thế, thưa ngài?- Chủ tiệm cầm đồ hỏi bằng giọng run rẩy- Tôi không hiểu gì cả.

-Im đi!- Holmes nói gắt gỏng và tỉ mỉ xem xét bộ ngực ông ta duới ánh đèn trên tay Bek.

-Ông đi đâu, ông Bek, sau lúc rời quán " Thiên thần và Vương miện"?-Holmes hỏi sau khi buông ông ta ra.

-Tôi đi đâu cơ? Tôi về nhà, vào giuờng.

Sau khi Holmes hạ thấp giọng, người chủ tiệm cầm đồ đã bình tĩnh trở lại, và giọng ông ta lúc này mang vẻ thù địch.

- Đúng, - Holmes nói trầm ngâm- vẻ như thế thật. Ngài hãy quay về giường, thưa ngài. Thật tiếc là tôi đã làm ngài kinh khủng.

Holmes quay đi một cách bất nhã và tôi cũng đi theo. Khi hai nguời đến góc phố, tôi quay lại và thấy Bek vẫn còn đang đứng truớc tiệm cầm đồ. Trong dáng trần trụi lạ lùng với cây đèn giơ cao trên tay, ông ta như một bức biếm họa của tuợng Thần Tự do mà dân Pháp tặng Hợp Chủng quốc Bắc Mỹ, hiện giờ đang đứng ở cửa vào vịnh New-York.

Chúng tôi quay về nơi xảy ra tội ác và thấy rằng thi thể của Ponli bất hạnh đã đuợc mọi nguời phát hiện. Một đám đông dân chúng tò mò, với sự khát khao bệnh hoạn các cảnh tượng như vậy đã chặn lối vào phố, đông thời các ngọn đèn bấm của một số nhân vật chính thức đã rọi vào bóng đêm, xung quanh nơi xảy ra sự kiện.

Holmes đứng với vẻ ảm đạm ngắm nhìn quanh cảnh, tay đút sâu vào túi áo khoác.

-Không nên để lộ sự có mặt của chúng ta ở đây làm gì, Watson - bạn tôi nói-. Chuyện đó chỉ kéo theo các lời giải thích bất lợi với Lestrade.

Tôi không ngạc nhiên với đề nghị không để lộ vai trò người chứng kiến cảnh tượng kinh khủng này. Bạn tôi hành động theo phương pháp của mình, hơn nữa trường hợp này lại đang chạm mạnh vào lòng tự ái cá nhân của Sherlock Holmes.

-Nào ta lẩn êm đi thôi, Watson- Holmes nói với vẻ cay dắng- bọn mình hoàn toàn thích hợp với vai trò các thằng ngu óc rỗng.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

22#
 Tác giả| Đăng lúc 11-4-2013 18:59:17 | Chỉ xem của tác giả
Chương 7
ĐỒ TỂ Ở LÒ MỔ

-Sự việc là ở chỗ, Watson ạ, anh đã không nhận thấy Dudley Bek quấn chiếc áo choàng, ra khỏi tửu quán đúng vào lúc cô gái chuẩn bị ra đuờng. Anh chỉ theo dõi tôi mà thôi.

Tôi cay đắng nhận ra rằng không phải Holmes, mà tôi là người có lỗi trong mọi việc đã xảy ra, mặc dù trong giọng của bạn tôi không hề có chút ám chỉ ra chuyện đó. Tôi đã định thừa nhận sự hớ hênh của mình nhưng Holmes cắt ngang ý định xin lỗi của tôi.

-Không, không- anh ta nói- Chỉ là do ngu ngốc của tôi mà tên độc ác đã chuồn khỏi tay chúng ta, hoàn toàn không do anh chút nào!

Gục đầu xuống ngực Holmes tiếp tục:

-Khi tôi ra ngoài tửu quán thì cô gái ngoặt vào góc phố. Bek không thấy đâu cả và tôi chỉ có thể phán đoán, hoặc là hắn ta quay sang hướng khác hoặc nấp trong một chiếc cổng tối tăm nào đó. Tôi dừng ở phán đoán thứ nhất và bắt đầu đi theo cô gái.

Quay vào chỗ ngoặt xong thì tôi nghe thấy tiếng các buớc chân gần lại, và bằng khóe mắt thấy rằng có một tay đàn ông nào đó đang đi theo tôi và cô ta. Tất nhiên tôi không có ý nghĩ rằng đó là anh- ngoài ra cần lưu ý là thân hình anh không quá khác biệt với thân hình Bek, Watson ạ - Thế nên tôi tin rằng người đàn ông đang lén theo mình là tay chủ tiệm cầm đồ. Đến lượt tôi nấp vào một chỗ và khi nghe thấy tiếng kêu thì nghĩ rằng mình đã bám theo đuợc đúng Kẻ mổ bụng. Sau đấy tôi công kích vào hắn và phát hiện ra sai lầm không thể tha thứ của mình.

Hai chúng tôi đã xong bữa trà sáng và Holmes đang cáu kỉnh sải buớc trong căn phòng khách giữa đại lộ Baker. Tôi bồn chồn dõi theo các cử động của anh bạn mình.

-Sau đấy- Holmes tiếp tục với vẻ cáu giận- trong lúc ta đang bần thần vì hỏng việc thì Kẻ mổ bụng ra tay hạ thủ. Thằng quỷ ấy láo xuợc biết bao!- Bạn tôi thốt ra- Khinh mọi nguời và mọi thứ. Nó có sự vững tin thật khó hiểu, biến ta thành bạn đồng hành với tội ác của nó! Hãy tin tớ Watson, tớ sẽ tống nó vào ngục ngay cả khi đó là công việc cuối cùng của đời tớ!

-Vẻ như sự nghi ngờ với Dudley Bek ta có thể xóa bỏ- Tôi nói với toan tính làm tan nỗi cay đắng của Holmes.

-Chả còn gì phải bàn. Bek không thể nào về đuợc đến nhà, rửa khỏi nguời các vết máu, thay quần áo, chui vào bộ đồ ngủ truớc khi ta đến tiệm cầm đồ.

Holmes chộp lấy ống tẩu bằng gỗ anh đào và đôi dép Ba Tư, nhưng ngay lập tức lại cáu tiết quăng đi.

-Watson- Holmes nói- Điều duy nhất mà ta làm đuợc hôm qua là gạt bỏ đuợc một kẻ tình nghi trong hàng triệu kẻ đang sống ở London này. Với nhịp độ như thế, ta có thể dõi theo tên tội phạm và chộp đuợc hắn vào quãng này của thế kỉ sau!

Tôi không còn biết phản đối bằng cách nào, nhưng Holmes lập tức vuơn thẳng đôi vai gày guộc và nhìn chăm chú vào tôi bằng đôi mắt thép.

-Thế là đủ rồi Watson! Mặc áo vào, ta sẽ làm cuộc viếng thăm nữa đến nhà xác của bác sĩ Meray.

Một giờ sau chúng tôi đứng ở lộ Montangoo, truớc cổng vào khu vực buồn bã này. Holmes chăm chú nhìn các ngõ nhỏ thảm hại

-Watson- anh nói- tôi muốn có hiểu biết địa hình, địa vật chi tiết hơn về miền này. Trong khi tôi ở đây, anh có thể thám thính các phố nhỏ quanh đây đuợc không?

Đang cháy bỏng ý muốn chuộc lại sai lầm hôm qua nên tôi sẵn sàng đồng ý.

-Khi kết thúc cuộc xem xét, anh có thể tìm thấy tôi ở khu tế bần.

Rồi Holmes đi vào cổng.

Tôi phát hiện rằng ở lộ Montangoo không có các cửa hàng như thường lệ. Phía xa của cuối phố là các dãy kho đang nhìn tôi bằng các cửa kho đóng kín, và không để lộ ra một dấu hiệu có sự sống nào. Nhưng ngoặt vào một góc tôi thấy môt quanh cảnh sinh động hơn. Chỗ đó có các làn của những người bán rau, gần đó là một quầy hàng bày các cây cải bắp. Nhà tiếp theo là quầy thuốc lá, sau đấy là một quán nhậu nhỏ bé xấu xí, trên cửa treo một chiếc biển sứt sẹo có vẽ chiếc xe ngựa.

Sự chú ý của tôi chuyển sang một lối vào rộng rãi ở phía bên kia đuờng, và tôi buớc vào đó. Từ đấy vang ra những tiếng rống chói tai. Tôi đi qua một cổng vòm đá cũ kĩ rồi gặp một lò sát sinh. Trong chiếc cũi ở góc sân chồng đống bốn con lợn đã mổ . Người giúp việc của chủ hàng thịt- một anh chàng còn trẻ với chiếc búa hai đầu đẫm máu ở lưỡi, đang lạnh lùng hoàn tất công việc của mình.

Tôi quay lui. Chợt tôi nhìn thấy người đần độn mà Sherlock Holmes và ông anh của bạn tôi -Mycroft- nhận dạng là Michel Sairx. Anh ta đang ngồi xổm ở góc lò mổ, quên mọi sự trên đời, ngoài các động tác của người chủ hàng thịt ra. Cặp mắt của người đần trố ra nhìn các xúc thịt đẫm máu, với sự thích thú thực sự mang tính bệnh lý.

Sau khi làm xong công việc dã man, anh chàng giúp việc của chủ hàng thịt đi lui và mỉm cuời với tôi.

-Ngài có muốn dùng một miếng thịt chăng?

-Cần phải nói là công việc của các anh tiến hành ở nơi không đuợc sạch sẽ cho lắm- Tôi nói với vẻ khó chịu.

-Sạch, ngài nói thế ạ?- anh chàng cười khẩy- Dân ở đây đã phát nôn vì nhiều thứ uế tạp khác rồi, thưa ngài! Họ đâu để ý đến chuyện giết lợn bẩn hay sạch- Anh ta nháy mắt- Đặc biệt là các ả. Đêm đêm các ả ở đây nghĩ nhiều đến việc giữ gìn chính xúc thịt của mình sao cho an toàn.

-Anh định nói về Kẻ mổ bụng?

-Còn ai nữa ạ? Vì hắn mà gần đây đám đàn bà nông nổi run như cày sấy.

-Thế anh có biết cô gái bị giết tối hôm qua không?

-Biết. Tôi đã cho con bé ấy hai si-linh ruỡi trong một tối vui gần đây thôi . Con bé bất hạnh không có gì để trả tiền thuê phòng, còn tôi thì không keo kiệt. Tôi không thể trông đuợc cảnh một cô gái đi lang thang trên đường phố trong sương mù vì không biết ngủ nghê ở đâu.

Một cách hoàn toàn theo linh tính, tôi tiếp tục câu chuyện không mấy hứng thú này.

-Anh có một suy tính gì về đứa nào là Kẻ mổ bụng không?

-Do đâu mà tôi biết đuợc, thưa ngài? Xin ngài tha lỗi cho, nhưng sao nhỉ? Hắn hoàn toàn có thể là một kẻ phong lưu vai vế. Ngài có tán thành thế không ạ?

-Tại sao anh lại nói vậy?

-Tại sao ạ? Vì rằng các đại nhân thường phủ áo choàng, vì thế không ai nhìn thấy vết máu dính ở quần áo bên trong ạ! Ngài có đồng ý thế không? Nhưng thôi, tôi cần phải pha thịt đã.

Tôi vội vã rời khỏi lò mổ, mang theo hình ảnh của Michel Sairx đang ngồi xổm trong một góc, không rời cặp mắt trố khỏi cảnh tượng đẫm máu. Dù Holmes có nói thế nào chăng nữa, với tôi tên thảm hại bị loại trừ khỏi xã hội ấy vẫn hết sức đáng ngờ.

Tôi đi quanh một bãi rộng rồi vòng vào nhà xác qua cổng ở lộ Montangoo, định sang khu tế bần. Trong nhà xác không có ai, đi dọc theo các bệ tôi đến chiếc bàn kê trên bệ cao nhất. Trên đó có một tử thi phủ vải liệm trắng. Tôi đứng một lát, suy tính, rồi bị thúc đẩy bằng một cảm giác khó hiểu nào đó, đưa tay lật tấm khăn ra khỏi mặt tử thi.

Nỗi đau đớn của Ponli đã lui về quá khứ, lúc này khuôn mặt như đá cẩm thạch của cô phản chiếu sự thư thái êm đềm của người đã vượt qua ranh giới, để sang cõi vĩnh hằng. Tôi không coi mình là kẻ đa cảm, nhưng lúc này tôi nghĩ rằng cái chết- dù cho nó đến với người ta bằng cách nào- vẫn có một giá trị xác định và mặc dù không mê tín, nhưng tôi vẫn thầm thì vài lời cầu nguyện để cứu rỗi linh hồn cho cô gái bất hạnh.

Tôi tìm thấy Holmes ở nhà ăn của khu tế bần trong sự hội tụ với Công tuớc Risa và cô Xenli Janger. Cô gái đón tôi bằng nụ cười niềm nở,

-Bác sĩ Watson, cho phép tôi mời ngài một chén trà.

Tôi từ chối sau khi cám ơn. Còn Holmes nói nhanh:

-Anh đến đúng lúc, Watson. Công tuớc đang định báo cho chúng ta một số tin tức.

Công tuớc hình như có hơi ngần ngại.

-Công tước có thể cứ yên tâm trong khi có mặt bạn tôi, thưa đại nhân.

-Xin phép đuợc nói, ngài Holmes. Michel, em tôi rời London tới Paris khoảng hai năm truớc đây. Tôi chờ đợi nó sẽ sống cuộc đời buông tuồng, giữa cái thành phố buông thả nhất của các thành phố, nhưng đồng thời vẫn cố gắng giữ mối liên hệ với nó. Tôi đã kinh ngạc và vui mừng khi biết đuợc rằng nó xin vào Truờng đại học Sorbonne để nghiên cứu về y học. Anh em tôi tiếp tục thư từ qua lại, và tôi bắt đầu lạc quan khi nghĩ về tuơng lai của nó. Vẻ như em trai tôi đã mở ra một chương mới trong cuộc đời...

Khuôn mặt linh động của Risa nhuốm vẻ đau buồn.

-Nhưng bỗng xảy ra chuyện không hay. Tôi kinh hoàng khi biết rằng Michel kết hôn với một cô gái đứng đường.

-Ngài đã nhìn thấy cô ta chưa, thưa Công tuớc?

-Chưa bao giờ, thưa ngài Holmes. Tôi thú nhận thẳng thắn là không có ý nguyện gặp mặt người đàn bà ấy. Tuy nhiên giờ đây gặp điều kiện thì tôi cũng muốn gặp gỡ cô ta.

-Do đâu và trong điều kiện nào ngài đuợc biết cô ta là gái điếm? Em trai ngài chắc gì đã giãi bày chi tiết đó một cách tỉ mỉ, khi báo cho ngài hay về việc hôn nhân của mình.

-Em tôi không báo cho tôi một tin nào như thế cả. Tôi biết điều đó qua bức thư của một sinh viên mà tôi không quen, nhưng lá thư này rõ ràng tỏ ý lo lắng chân thành cho số phận của Michel. Người đó cho tôi hay về cách kiếm sống của Andella Sairx, và bày tỏ ý kiến rằng nếu tôi coi trọng cuộc đời mai sau của em trai, thì cần phải sang Paris ngay và cố gắng gây ảnh hưởng đến Michel, trong khi cuộc đời của nó còn chưa bị hủy hoại đến mức không thể phục hồi.

- Ngài có báo cho thân phụ ngài về bức thư đó không?
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

23#
 Tác giả| Đăng lúc 11-4-2013 19:00:18 | Chỉ xem của tác giả
Chương 7
(tiếp theo)

-Không bằng bất cứ cách nào!- Công tuớc Risa nói gắt gỏng- Nhưng tiếc rằng chính tác giả bức thư đã quan tâm đến điều đó. Anh ta đã gửi đi hai lá thư, đề phòng một trong hai người chúng tôi không có sự chú ý cần thiết theo yêu cầu của anh ta.

-Thân phụ ngài phản ứng như thế nào?

-Có nên đặt câu hỏi đó ra hay không, thưa ngài Holmes ?

-Công tước không muốn nhận đuợc tin xác định chắc chắn hơn về việc ấy?

-Không. Lá thư mang vẻ đàng hoàng. Tôi cũng không nghi ngờ gì điều viết trong đó. Hơn nữa, lá thư cũng hoàn toàn thích ứng với những gì mà chính phụ thân tôi đã tự biết- Công tuớc Risa dừng một lát và nét mặt nhăn lại trong sự dày vò đau đớn- Lúc đó tôi nghi là ông cũng nhận đuợc lá thư tương tự nên vội vàng về ngôi nhà của ông ở thành phố. Khi tôi tới nơi, bố tôi đang đứng truớc giá ở xưởng vẽ. Thấy tôi, người phụ nữ làm mẫu đang khỏa thân đưa chiếc khăn choàng qua mình, còn ông cụ đặt bút vẽ bình tĩnh nhìn tôi. Ông hỏi: "Risa, có việc gì đưa anh đến đây vào giờ này?".

Tôi thấy cạnh bảng màu của ông có một chiếc phong bì dán tem Pháp liền chỉ tay vào nó "Con cho rằng lá thư này từ Paris tới"."Anh nói đúng". Ông cụ cầm chiếc phong bì nhưng không lấy ruột ra. "Tốt hơn giá nó viền vào chiếc khung đen". "Tôi không hiểu bố"- tôi đáp.

Bố tôi đặt lá thư xuống chỗ cũ "chẳng phải nó báo tin về cái chết đó sao? Với tôi lá thư này là tin về cái chết của thằng Michel. Tim tôi đã đọc lễ cầu hồn cho nó, còn thân thể hãy giao cho cát bụi".

Lời nói kinh sợ của ông cụ làm tôi chấn động mạnh, nhưng biết rằng tranh luận là vô ích nên tôi rời đi.

-Ngài không thử liên hệ với Michel à?- Holmes hỏi.

-Không, thưa ngài. Tôi cho rằng không thể sửa chữa đuợc điều gì. Tuy nhiên hai tháng sau đó tôi nhận đuợc một lá thư nặc danh, trong đó nói rằng nếu tôi đến khu tế bần này thì sẽ tìm thấy điều gì đó khá thú vi. Tôi đã làm theo lá thư. Không cần thiết nói với các ngài tôi đã tìm được điều gì ở đây.

-Còn lá thư? Ngài có giữ nó không, thưa Công tuớc?

-Không.

-Tiếc thật.

Công tuớc Risa hình như đang đấu tranh với sự kín đáo bẩm sinh, rồi bỗng ông ta như buột mồm:

-Ngài Holmes, tôi không thể miêu tả lại những gì trong lòng sau khi nhìn thấy Michel và tình cảnh em tôi hiện nay, nạn nhân của sự hành hung tàn bạo.

-Và ngài đã quyết định.. xin phép đựơc hỏi ngài?

Công tuớc Risa nhún vai:

-Khu tế bần không phải là nơi quá xấu đối với nó, tôi cảm thấy thế.

Cô Xenli Janger lặng im trong kinh ngạc, đôi mắt cô gái chằm chằm nhìn vào khuôn mặt của nhà quý tộc. Công tuớc Risa thấy việc đó. Với nụ cuời buồn bã ông ta nói:

-Tôi hy vọng rằng tiểu thư thân quí sẽ tha thứ cho tôi vì đã không nói với tiểu thư sớm hơn về chuyện này. Nhưng việc đó tỏ ra là không cần thiết, thậm chí là không khôn ngoan. Tôi muốn cho Michel ở lại đây, và nói thật lòng tôi không hề muốn thừa nhận với chú của tiểu thư rằng người đó là em tôi!

-Tôi hiểu- cô gái nói- Ngài có quyền giữ bí mật của mình, thưa Công tuớc. Ngay cả chuyện ngài đã trợ giúp cho khu tế bần hào phóng như thế nào.

Holmes chăm chú quan sát Công tuớc Risa trong thời gian ông ta kể chuyện

-Ngài không có cuộc tìm hiểu nào hơn nữa ư?

-Tôi đã liên lạc với cảnh sát Paris và Sở Liêm phóng Scotland để hỏi xem, trong tài liệu của họ có ghi chép cuộc hành hung nào đã xảy ra với em trai của tôi hay không. Trong tài liệu lưu trữ của họ không có chuyện này- Công tuớc Risa trả lời.

-Tôi muốn cám ơn ngài, thưa Công tuớc. Vì ngài đã cởi mở trong một hoàn cảnh khó khăn chừng ấy.

Công tuớc gượng cười:

-Cam đoan với ngài, tôi làm điều đó không hoàn toàn theo nguyện vọng cá nhân. Tôi không nghi ngờ gì về điều bằng cách này hay cách khác, rồi ngài sẽ thu lượm đuợc những thông tin như vậy. Có thể sau khi nhận đuợc tất cả qua tôi đã nói, các ngài sẽ để yên cho Michel.

-Tôi không thể hứa điều đó với đại nhân.

Nét mặt của Công tuớc Risa trở nên căng thẳng.

-Tôi xin thề, thưa ngài, Michel không hề có liên quan gì đến các vụ giết nguời kinh khủng.

-Công tước đã làm tôi yên lòng- Holmes đáp - Vậy tôi xin hứa với đại nhân là sẽ đem hết sức lực để tuớc bỏ hộ ngài các đau khổ về sau này.

Công tuớc Risa im lặng cúi mình.

Sau đó chúng tôi chia tay. Nhưng khi ra khỏi khu tế bần, truớc mắt tôi vẫn còn hình ảnh của Michel Sairx, quên hết mọi sự trên đời ở một góc của lò sát sinh, như bị bỏ bùa vì cảnh máu mê nhày nhụa.

PHÁI VIÊN CỦA ENLERI BÁO CÁO

Grant Ame kiệt sức nằm trên đi- văng của Enleri Kuin, đu đưa chiếc cốc vại.

-Tôi rời anh hăng hái như thế mà quay về rã rời, mệt mỏi.

-Chỉ sau có hai cuộc phỏng vấn?

Enleri vẫn đang mặc bộ đồ ngủ, gò người trên chiếc máy chữ và gãi bộ râu tua tủa. Anh ta đánh thêm bốn chữ nữa rồi dừng tay.

-Anh đã tin chắc rằng, cả cô thứ nhất lẫn cô thứ hai không đặt bản ghi chép vào xe của anh?

-Ả Mezor Sort cho rằng Sherlock Holmes hình như là một kiểu chải tóc theo mốt mới, còn Catrin.. Cat là một cô gái không dở đâu. Mà anh có biết không, cô ấy vẽ đấy nhá, cô ấy trang trí rầm thượng ở các nhà hàng. Rất kiên tâm. Dạng gái ấy như chiếc lò so kéo căng.

-Có lẽ họ đã xỏ mũi anh- Enleri nói khe khắt- xỏ mũi anh chẳng khó khăn gì.

-Tôi giải thích một cách chính xác cho anh- Grant nói với vẻ rất đàng hoàng- Tôi đã đưa ra các câu hỏi tinh ranh, sâu sắc, khôn khéo.

-Ví dụ xem nào?

-Ví dụ: "Cat. Cô đã đặt bản chép tay đề gửi cho Enleri Kuin trên đệm xe của tôi phải không?"

-Còn câu trả lời ra sao?

Grant nhún vai.

-Nó có dạng một câu hỏi kiểm tra: "Thế Enleri Kuin là ai nhỉ?"

-Hôm nọ tôi chưa yêu cầu anh tẩu khỏi đây có phải không?

-Ta sẽ đối xử với nhau thân ái, bạn quý ạ- Grant ngừng lời để tợp một hụm Wisky- tôi chưa cho là mình đã hoàn toàn chịu thất bại. Mới thu hẹp chiến truờng đuọc một nửa. Tôi sẽ tiếp tục vận động về phía truớc.

-Đến lượt ả nào đây?

-Rachell Heger. Người thứ ba trong danh sách. Sau đấy chỉ còn lại mỗi Pegen Kenli, cô gái ở Benlington.

-Hai đối tượng nghi ngờ- Enleri nói- Nhưng đừng vội vã. Đi đâu đó và suy nghĩ kế hoạch tấn công.

-Anh muốn tôi giết chết thời gian một cách vô lí à?

-Tôi cảm thấy đó là công việc yêu thích của anh.

-Thế anh đã đọc hết bản ghi chép chưa? -Tay lêu lổng giàu có hỏi, cũng không nhúc nhích khỏi vị trí.

-Tôi đang bận việc điều tra của tôi.

-Anh đã đọc đủ mức để có thể xác định thủ phạm chưa?

-Người anh em ạ- Enleri nói- Tôi còn chưa tìm ra thủ phạm trong ghi chép của chính tôi.

-Và anh đang cố gắng giữ tiếng tăm mới nổi lên của anh chứ gì?- Grant xỏ xiên rồi ra xe hơi của hắn.

Enleri có cảm giác là não mình cũng cứng nhắc như chiếc chân tê. Các phím của máy chữ hình như cũng dịch ra xa hàng trăm mét.

Người thám tử tài ba không còn phải bóp đầu để nghĩ xem ai là người gửi bản ghi chép cho mình qua tay Grant. Đáp lời cho vấn đề này anh ta đã tự tìm được.

Enleri đi vào phòng ngủ, nhặt bản ghi chép của bác sĩ Watson duới sàn rồi nằm dài ra giuờng tiếp tục đọc.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

24#
 Tác giả| Đăng lúc 11-4-2013 20:41:31 | Chỉ xem của tác giả
Chương 8
NGƯỜI KHÁCH PARIS

Những ngày này làm mệt lử cả tôi lẫn Holmes. Trong suốt thời gian bạn bè với nhau, tôi chưa bao giờ thấy Holmes nôn nóng bất yên đến thế, và cũng chưa bao giờ khó giữ đuợc suôn sẻ với hắn ta như vậy.

Sau cuộc nói chuyện của chúng tôi với Công tuớc Risa Sarx, Holmes ngừng chú ý đến tôi. Tất cả mọi cố gắng gợi chuyện của tôi đều uổng công, thế nên tôi nảy ra ý nghĩ rằng mình đã can thiệp vào chuyện này quá sâu, so với bất cứ cuộc điều tra nào của Holmes mà tôi tham dự truớc đây, và chỉ làm rối thêm công việc. Sự trừng phạt tôi nhận đuợc rõ ràng cũng xứng đáng, vậy nên tôi vui lòng với vai trò thường lệ là đứng ngoài quan sát và chờ đợi các công việc tiếp theo.

Mà chúng chẳng có gì thêm. Holmes cũng giống như Kẻ mổ bụng, biến thành sinh vật ăn đêm. Anh ta biến khỏi lộ Baker từ sẩm tối, quay về vào lúc rạng đông, còn ban ngày thì trầm tư suy nghĩ. Tôi không rời khỏi căn buồng của mình vì biết rằng các thời khắc như vậy nhất thiết phải để anh ta một mình. Đôi khi tôi nghe tiếng đàn vĩ cầm qua các bức tường, tới lúc hết sức chịu đựng trò kéo cưa của Holmes, tôi lẻn ra khỏi nhà và hòa vào tiếng ồn ào của cuộc sống London.

Sang ngày thứ ba tôi vô cùng kinh hãi vì bộ dạng của Holmes.

-Holmes, vì các vị Thánh linh thiêng!- Tôi thốt ra- Có chuyện gì xảy ra với anh thế?

Dưới thái dương bên phải thấy rõ một vệt bầm tím đỏ, ống tay trái bị xé rách , còn vết cứa sâu ở cườm tay thì đang chảy máu đáng sợ. Holmes đi khập khiễng và vấy bẩn không khác gì các cậu bé, mà anh ta thường bí ẩn cắt cử đi làm chuyện gì không rõ.

-Đụng độ ở một ngõ tối, Watson.

-Để tôi băng cho anh.

Tôi mang chiếc va li con của bác sĩ từ phòng mình sang. Anh bạn tôi rầu rầu chìa cánh tay bị thương với các ngón tay xuơng xuơng thẫm máu.

-Tôi định nhử đối thủ của chúng ta và tôi đã đạt đuợc.

Đặt Holmes ngồi xuống ghế, tôi bắt đầu khám xét.

-Đạt đuợc, nhưng tôi đã phải chịu thất bại.

-Anh đã chuốc lấy nguy hiểm cho mình, Holmes ạ.

-Bọn giết người, hai tên giết người đã cắn vào mồi nhử của tôi.

-Chính những thằng đã công kích tôi và anh à?

-Ờ. Mục đích của tôi là định tống một thằng trong hai tên đó vào ngục, nhưng khẩu súng bị hóc- chuyện không may quái quỉ thế đấy- và cả hai tên đã tẩu thoát.

-Tôi xin anh, Holmes, hãy bình tĩnh. Nằm xuống đi, nhắm mắt vào. Có lẽ phải cho anh vài viên thuốc an thần.

Holmes làm một cử chỉ nôn nóng.

-Mọi chuyện đều vặt vãnh cả, chỉ mấy vết xuớc thôi mà! Thất bại của tôi, đó mới là điều làm tôi đau lòng. Nếu như tôi tóm đuợc lấy một đứa thì đã nhanh chóng tìm ra thằng chủ của chúng!

-Anh cho là lũ súc vật ấy đang thực hiện các cuộc thảm sát à?

-Cầu Chúa phù hộ cho anh- Tất nhiên là không. Đấy là bọn đạo tặc thông thường của đuờng phố mà ta vẫn hay lùng sục- Holmes co người một cách kích động. Hãy còn một thằng nữa, Watson ạ. Một con hổ khát máu vẫn đang tự do hoành hành giữa rừng già London.

Tôi nhớ đến một tên tuổi làm kinh hoàng mọi người.

-Giáo sư Moritani*?

-Moritani không có quan hệ gì ở đây. Tôi đã kiểm tra xem nó làm gì và ở đâu. Nó ở xa đây. Không, đó không phải là tay Giáo sư ấy đâu. Tôi cho rằng thằng mà ta đang tìm là một trong bốn tên.

-Anh định nói bốn tên nào?

Holmes nhún vai.

-Có ý nghĩa gì chuyện đó nếu như tôi không thể chộp đuợc nó!

Holmes ngả người ra lưng ghế tựa và nhìn lên trần nhà qua mi mắt mở hé, cố giữ đôi mi nặng nề khỏi sập xuống, nhưng dù sao cơn mệt mỏi không làm giảm hoạt động tư duy của anh bạn tôi.

-"Con hổ" mà anh nói- tôi hỏi- có lợi ích gì lôi cuốn, khi nó giết hại những người bất hạnh ấy nhỉ?

-Sự việc rối rắm hơn nhiều so với những gì mà anh suy tính, Watson. Có một vài sợi chỉ đen quấn quít và rối bung trong cái mê cung này.

-Lại còn thằng cha đần độn ở trại tế bần nữa- tôi lẩm bẩm.

Trên mặt Holmes xuất hiện một nụ cười không vui vẻ gì.

-Tôi sợ, Watson thân mến ạ, anh đã lần sai sợi chỉ.

-Tôi không thể tin đuợc rằng Michel Sairx không có liên quan gì.

-Liên quan- đúng. Nhưng...

Holmes không kết thúc đuợc câu nói vì ở tầng duới vang lên tiếng chuông. Lát sau đó chúng tôi nghe thấy tiếng bà Hudson mở cửa. Holmes nói:

-Tôi đang chờ một vị khách. Anh ta sẽ không chậm trễ đâu. Xin anh, Watson ạ, anh cứ ở lại đây. Anh đưa dùm tôi chiếc áo khoác. Tôi không thể để mình giống một thằng cà lơ vừa tham gia vào một vụ lộn ẩu ngoài phố, bây giờ đang chạy đi nhờ bác sĩ.

Lúc bạn tôi mặc xong chiếc áo khoác và châm được chiếc tẩu thì bà Hudson xuất hiện, dẫn theo một người trẻ tuổi tóc vàng, cao và đẹp dáng. Theo tôi anh ta chỉ hơn ba mươi tuổi một chút, và rõ ràng là con người có học vấn. Nếu không kể đến cái nhìn luống cuống đầu tiên, thì người này không để lộ rằng mình đã để ý thấy hình dáng lạ lùng của Holmes.

- Ngài Timoti Wentuort, có phải không ạ ?- Holmes hỏi- Hân hạnh đuợc gặp ngài. Xin ngài ngồi gần vào lò sưởi, sáng nay trời hơi lạnh và ẩm. Xin các ngài làm quen nhau, đây là bạn và đồng nghiệp của tôi, bác sĩ Watson.

Wentuort cúi chào và ngồi vào chiếc ghế đuợc mời.

-Tên ngài mọi người đều đuợc biết- anh ta nói- Cũng như tên của bác si Watson. Đuợc làm quen với hai ngài là vinh dự lớn với tôi, nhưng tôi quá bận ở Paris và chỉ dứt đi vì mối quan tâm đến bạn tôi, Michel Sairx. Tôi hết sức bàng hoàng vì sự mất tích bí ẩn của anh ấy, nếu tôi có thể làm đuợc gì để cứu giúp cho Michel, thì tôi sẽ không lấy làm tiếc công sức đã bỏ ra để vượt biển La Manche* trong một thời tiết bất tiện như thế này.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

25#
 Tác giả| Đăng lúc 11-4-2013 20:42:32 | Chỉ xem của tác giả
Chương 8
(tiếp theo)

-Một tình bạn trung thành hiếm thấy- Holmes nói- Có thể chúng ta sẽ làm rõ thêm cho nhau, ngài Wentuort. Nếu ngài kể cho chúng tôi nghe những gì ngài rõ về thời gian Michel ở Paris, thì chúng tôi sẽ hầu tiếp ngài phần cuối của câu chuyện đó.

-Tôi làm quen với Michel –người khách bắt đầu- khoảng hai năm trước đây, khi cả hai vào Truờng đại học Sorbonne. Tôi cho rằng Michel hấp dẫn tôi chính vì hai tính cách đối kháng nhau giữa tôi và anh ấy. Tôi là người khiêm tốn, các bạn bè thậm chí cho rằng tôi là người rụt rè. Michel, ngược lại, có tính sôi nổi- hồi đó anh ta vui vẻ, sẵn sàng tham gia các vụ đánh lộn, nếu như cho rằng người ta đánh lừa mình. Anh ta không bao giờ dấu diếm điều gì mình suy nghĩ. Trong khi làm nhẹ các mặt đối lập của nhau, chúng tôi thấy dễ chịu và tôi đã rất thích anh ta.

-Và ngài hoàn toàn tin anh ta, không hề nghi ngờ gì- Holmes nói- Nhưng xin ngài cho biết, ngài đã hiểu những gì về đời tư của anh ấy.

-Chúng tôi luôn cởi mở với nhau. Chẳng bao lâu tôi đã biết rằng Michel là con thứ hai của một nhà quý tộc Anh.

-Anh ta có nói với ngài cả chuyện đã không may sinh ra là con thứ hai không?

Vị khách cau trán nghĩ câu trả lời:

-Tôi muốn nói “có” nhưng dẫu sao cũng phải trả lời là “không”. Michel đôi khi như muốn giật ra khỏi số phận và sống cuộc đời nổi loạn, nhưng sự giáo huấn và dòng dõi không cho phép có các hành vi tương tự, nên anh ta đã hối hận với những việc bị lôi cuốn vào. Vậy ra hoàn cảnh của một con trai đối với những người như Michel là lí do biện bạch cho các hành vi nổi loạn chăng?- Người khách của chúng tôi bối rối- Tôi sợ là đã diễn đạt sai suy nghĩ của mình.

-Ngược lại- Holmes nói cho anh ta tin tưởng- Ngài diễn đạt rất rõ ràng. Và tôi có thể cho rằng Michel, có đúng không nhỉ, không dấu diếm mối thù địch với cha và anh mình?

-Tôi tin là không. Nhưng đồng thời tôi cũng hiểu được một tình cảm đối lập- của Công tước Sairx. Tôi tưởng tụơng ra một vị công tước tự hào, cao ngạo. Công việc chính của ông ta là gìn giữ thanh danh của mình.

-Quả thực ông ta đúng là người như vậy. Nhưng xin ngài cứ tiếp tục cho.

-Vậy là.. Sau đó Michel gắn bó với người phụ nữ ấy- tình cảm thù ghét của Wentuort vang lên trong giọng nói- Michel làm quen với chị ta ở một trong các tổ quỉ ở bãi tắm Pigan. Ngày hôm sau anh ta đã kể cho tôi nghe, nhưng tôi không cho đó là vấn đề gì đáng lo, vì nghĩ rằng đó chỉ là sự tiêu khiển thoáng qua.

Giờ đây thì tôi hiểu rằng, sự lạnh lùng trong quan hệ bạn bè của Michel đối với tôi, đúng là bắt đầu từ ngày đó. Nó diễn ra chậm chạp nếu tính bằng ngày giờ, nhưng cũng đủ nhanh tính từ ngày Michel kể về cô gái đó với tôi, cho đến buổi sáng anh ta đóng gói đồ đạc trong nhà ở tập thể,. và báo với tôi rằng đã kết hôn với người phụ nữ ấy.

-Ngài có lẽ đã phật ý, thưa ngài- tôi xen vào.

-Phật ý- đó chưa phải là từ cần diễn đạt. Tôi đã bị chấn động! Khi tôi bình tĩnh lại được và cố gắng khuyên nhủ, thì anh ta hộc lên rằng tôi đừng can thiệp vào công việc của người khác và bỏ đi- Sự tiếc nuối chân thành hiện rõ trong đôi mắt xanh lam của vị khách trẻ tuổi.

-Ngài không gặp anh ta nữa?- Holmes hỏi khẽ.

-Tôi định tìm gặp và chỉ thoáng thấy Michel hai lần. Ít ngày sau anh ta bị xóa tên khỏi danh sách sinh viên ở truờng đại học. Tôi biết điều đó và quyết định tìm anh ta bằng được, và phát hiện thấy Michel sống trong một căn nhà tồi tàn không thể tưởng tượng nổi bên bờ sông Shel. Thấy anh ta có một mình, nhưng tôi cho là người vợ cũng cùng sống ở đó.

Michel nửa say nửa tỉnh, tiếp tôi khá thù địch. Đấy là một người đã hoàn toàn khác, tôi thậm chí không biết bắt đầu câu chuyện ra sao, nên đặt một ít tiền ra bàn rồi rời đi. Hai tuần sau đó tôi gặp anh ta ngoài phố, gần Sorbonne, trông anh ta như một con thú, một linh hồn phiêu bạt đang thả lỏng theo đường dốc suy tàn. Tuy thế anh ta vẫn giữ được thái độ bất cần, thách thức như trước. Lúc tôi thử ngăn lại để nói chuyện Michel đã giật ra rồi lủi đi nơi khác.

-Thế là, theo như tôi hiểu, anh chưa lần nào nhìn thấy người vợ của Michel?

-Chưa thấy. Nhưng có nghe tin đồn đại về người phụ nữ ấy. Người ta thầm thì là chị ta có một gã đồng lõa, mà chị ta vẫn ăn ở với hắn cả trước và sau khi đã lấy chồng. Tuy thế tôi không có tin tức chi tiết gì về các chuyện đó.

Vị khách im lặng như đang suy ngẫm về số phận bi thảm của bạn mình. Sau đó anh ta ngẩng đầu, lại nói, giọng càng hồi hộp hơn: Tôi nghĩ rằng người ta đã đánh lừa Michel trong cuộc hôn nhân khốc hại này, và anh ta không hề nhận thức rõ về việc mình đã làm ô nhục tên tuổi của ông cha ra sao.

-Cả tôi cũng nghĩ thế- Holmes nói- Tôi có thể làm ngài yên lòng với ý nghĩ đó. Mới đây có một bộ đồ mổ lọt vào tay tôi.- bộ đồ mổ của Michel- Khi xem xét kĩ, tôi nhận thấy gia huy khắc trên đó đã đuợc cạo tẩy kĩ và nằm dưới một lần nhung lót đỏ.

Đôi mắt của Wentuort mở to.

-Anh ta đã bắt buộc phải bán bộ đồ mổ của mình!

-Tôi muốn gạch dưới ý này- Holmes tiếp tục-Việc tự mình che dấu gia huy chứng tỏ rằng Michel không muốn làm ô nhục thanh danh gia đình, mà chính là muốn giữ gìn, để nó khỏi trộn lẫn vào một số việc nhục nhã, tuồng như anh ta đã mắc vào.

-Tôi không thể chịu đựng nổi, khi bố anh ta không chịu tin vào điều đó. Nhưng bây giờ thưa ngài, tôi đã kể cho ngài nghe tất cả những gì tôi biết và đang nóng ruột mong được nghe ngài nói.

Holmes vẻ như lưỡng lự. Anh đứng khỏi ghế và đi lại trong phòng với những buớc nhanh. Sau đó bạn tôi dừng lại.

-Ngài không còn có thể làm đuợc gì cho Michel nữa, thưa ngài- Holmes nói.

-Nhưng ngài đã thỏa thuận là..

-Một thời gian sau khi ngài nhìn thấy Michel, anh ta đã gặp một trường hợp bất hạnh. Hiện nay anh ta không còn gì hơn là một thân thể đã mất trí khôn, thưa ngài Wentuort. Anh ta không nhớ quá khứ của mình và rõ ràng là trí nhớ không bao giờ có thể quay lại với Michel. Tuy thế người ta có quan tâm tới anh ta…Như tôi đã nói… ngài bây giờ không thể làm đuợc gì cho anh ta nữa. Tôi nói thật lòng vì muốn tránh cho ngài khỏi các dằn vặt về sau.

Vị khách đến từ Paris sầm đôi mắt nhìn xuống sàn nhà, trong khi suy nghĩ về lời khuyên của Holmes. Tôi thấy vui khi anh ta thở dài cất tiếng nói:

-Thôi được, thưa ngài Holmes. Trong truờng hợp như vậy câu hỏi của tôi coi như xóa bỏ-Vị khách đứng lên và đưa tay ra- Nhưng có lúc nào đó tôi có thể làm được điều gì xin cứ liên hệ với tôi, thưa hai ngài!

-Ngài có thể tin ở chúng tôi.

Lúc vị khách trẻ tuổi rời đi, Holmes còn đứng lặng im một lúc nhìn anh ta đang đi xa dần qua khuôn cửa sổ. Cuối cùng bạn tôi lên tiếng nói, nhưng khẽ dến nỗi tôi khó khăn mới nhận ra được từng lời.

-Chúng ta càng nghĩ nhầm bao nhiêu, Watson ạ, thì người bạn chân chính càng làm ta xấu hổ bấy nhiêu.

-Anh nói gì, Holmes?

-Thế. Một ý nghĩ thoáng qua!..
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

26#
 Tác giả| Đăng lúc 11-4-2013 20:44:03 | Chỉ xem của tác giả
Chương 8
(tiếp theo)

Đúng lúc đó dưới nhà lại có chuông gọi, sau đó vang lên tiếng buớc chân và cửa phòng của chúng tôi mở toang ra. Trên ngưỡng xuất hiện một thằng nhóc gày gò.

-Ai trong hai vị là ngài Sherlock Holmes?- Ông nhóc này hỏi.

Sau khi được trả lời, nhân viên đưa thư này chìa cho Holmes một gói giấy nhỏ, rồi ba chân bốn cẳng chạy đi.

Holmes giở gói giấy.

-Con dao mổ còn thiếu! -Tôi buột mồm.

PHÁI VIÊN CỦA ENLERI

LẠI BẮT TAY TÌM KIẾM


-Rachell?

Cô gái ngoái nhìn qua vai.

-Grant? Anh Grant Ame?

-Vâng, tôi quyết định ghé vào- Chàng loăng quăng đẹp trai nói.

Rachell Hegher mặc quần Jean với chiếc áo dệt bó sát vào người. Cô gái có cặp chân dài với thân hình thon thả, tròn trịa. Đôi môi đầy đặn, mũi hênh hếch, còn cặp mắt thì có màu khác thường. Chàng thám tử tập sự Grant thấy cô gái lúc này bỗng như Đức bà Madona tình cờ lạc vào vườn hồng.

Cô bạn mới quen có dáng vẻ hoàn toàn khác với lần gặp trước- Grant nghĩ thế và chỉ vào các bông hoa cô đang tỉa tót:

-Tôi không biết được là chị có thể trồng hoa đẹp đến thế này.

-Tôi e rằng giờ thì chưa có gì để khoe với anh- cô cười- Điều gì dẫn anh đến với miền nhà quê trống trải của New- Rosena này thế nhỉ?

-Tôi.. tình cờ đi ngang qua thôi. Lần trước tôi mới chỉ kịp chào chị “hello” ở nhà chị Lita buổi hôm ấy thôi mà.

-Tôi cũng tình cờ lạc vào đó. Rồi cũng bỏ đi ngay.

-Tôi để ý thấy chị không bơi với mọi người.

-Chẳng lẽ thế thật ư, anh Grant! Lời khen thú vị quá nhỉ. Phần đông người ta để ý nhìn các cô gái lúc họ đang tắm cơ đấy. Anh uống chút gì nhá?

-Giá có trà và đá thì tốt. (Chẳng hiểu sao anh chàng quên tịt món Wisky!)

- Ôi, thực thế ư? Có ngay đây.

Lúc quay lại đưa trà, cô gái ngồi lên chiếc ghế thấp kê ngoài trời, ngượng ngập gập chéo đôi chân dài. Không hiểu sao cử chỉ đó làm chàng Grant thấy cảm động -Tôi đang cố nhớ xem đã bao nhiêu lần đuợc gặp chị. Lần đầu tiên là trên bãi trượt tuyết, đúng không nào?

-Trong chừng mực tôi nhớ được thì đúng vậy.

-Chúng mình đuợc Oily Hart giới thiệu với nhau.

-Tôi nhớ, vì đã làm gẫy thanh trượt trong lúc tụt xuống. Nhưng làm sao mà anh có thể nhớ đuợc tôi, khi sau anh là cả một hậu cung như thế?

-Tôi chả đến nỗi nông nổi như vậy- Anh chàng có vẻ phật ý.

-Không đâu, tôi chỉ muốn nói là rất vui vì anh đã nhớ được tôi như vậy. Anh chưa bao giờ nói..

-Mong chị hãy làm ơn, Rachell.

-Gì cơ anh?

-Tôi.. tôi..

-Tôi đang tự hỏi anh đến đây làm gì?

- Xin thề là tôi không nhớ đuợc lí do đâu.

-Em cuộc là anh sẽ nhớ ra nếu như anh muốn- cô có vẻ rầu rĩ- Anh cố gắng lên xem nào.

-Chờ tí đã.. à, tôi muốn hỏi chị có đặt chiếc phong bì bằng giấy thô lên đệm chiếc xe “Jaguar” của tôi vào buổi tối hôm ở nhà Lita không. Nhưng cho cái phong bì ấy đi với quỉ thôi. Rachell.. Em ..ưng điều gì nhất nhỉ?

-Em không có dạng ham thích nào thường xuyên. Luôn luôn là các cuộc thử nghiệm. Grant,..anh sao vậy?

Grant Ame nhìn vào bàn tay rám nắng bé nhỏ, đã lọt vào trong tay anh ta từ lúc nào. Lạy Chúa, chuyện ấy đã xảy ra ư!

-Nếu như tôi quay lại vào lúc bảy giờ, em đã kịp phục trang chưa?- Tự dưng chàng lêu lổng thấy câu hỏi của mình trở nên nghiêm túc như chưa bao giờ có.

Cô gái nhìn Grant với vẻ dịu dàng.

-Tất nhiên, anh Grant- Cô khẽ đáp.

-Và em không phản đối nếu như anh đưa em đi khoe khoang ở chỗ một vài người bạn phải không?

Grant thấy bàn tay cô xiết nhẹ vào tay mình.

-Anh đáng quí lắm!

*
* *

-Enleri, tôi... tìm thấy nàng rồi, tôi tìm thấy nàng rồi- Grant líu giọng trong điện thoại.

-Cậu tìm thấy người đã đặt chiếc phong bì vào xe của cậu rồi à?- Enleri linh hoạt hẳn lên.

-Anh bảo gì cơ ?- Tiếng Grant hỏi lại.

-Chiếc phong bì. Bản chép tay ấy.

-À.. – lặng im trong máy một lát- Anh có biết không Enleri?

-Cái gì cơ?

-Tôi đã hoàn toàn chẳng nghĩ đến những trò ngốc ấy nữa rồi..
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

27#
 Tác giả| Đăng lúc 12-4-2013 18:19:57 | Chỉ xem của tác giả
Chương 9
HANG Ổ CỦA KẺ MỔ BỤNG

Chỉ còn việc chờ đợi. Cố giết thời gian tôi lặp lại trong suy nghĩ những việc đã xảy ra trong ngày. Và tôi cố gắng sử dụng các phương pháp mà Holmes vẫn thường dùng. Lưu ý của Holmes về việc Kẻ mổ bụng là một trong bốn tên tất nhiên chiếm không ít vị trí trong tư duy của tôi, nhưng các vấn đề nan giải khác làm tôi bế tắc- đó là sự khẳng định của ông anh trai Holmes về việc hiện giờ bạn tôi còn chưa thấy hết đuợc các chi tiết, việc Holmes khao khát cố chộp lấy một “con hổ”, việc lùng sục trong các ngõ nhỏ London của Holmes. Nhưng đứa nào là “hổ”. Và tại sao lại nhất thiết phải theo dõi nó truớc khi lôi Kẻ mổ bụng ra ánh sáng

Tôi sẽ hân hoan làm sao nếu như biết rằng lúc đó tôi đã nắm đuợc trong tay chìa khoá của mọi lời giải. Nhưng tôi vốn mù tịt nên không hề nghĩ gì theo hướng đó.

Cố gắng bắt lại các suy nghĩ đang tản mạn và thời gian trôi qua đơn điệu của tôi chỉ bị ngắt quãng, khi một phái viên ăn mặc bảnh bao mang thư đến Bayker.

-Thư của ngài Mycroft Holmes gửi ngài Sherlock Holmes, thưa ngài.

-Ngài Holmes hiện nay không có nhà- tôi nói- Anh có thể để thư lại đây.

Sau khi tiễn anh ta ra cửa tôi bắt đầu xem xét các phong bì dán kín mang dấu của Văn phòng dịch vụ Foreen, nơi ông anh của Holmes đang hoạt động.

Tôi rất muốn bóc phong bì nhưng tất nhiên, đã không làm thế. Đặt nó lên bàn và tiếp tục bước quanh trong căn phòng. Mấy giờ trôi qua nhưng Holmes vẫn không thấy về.

Tôi luôn luôn lại gần cửa sổ, nhìn sương mù dăng đặc lại trên phố xá London. Hoàng hôn đã buông và tôi nghĩ rằng đêm tối này thật hợp với tội ác của Kẻ mổ bụng.

Thật lạ là đúng lúc tôi nghĩ thế thì nhận đuợc mẩu giấy của Holmes. Tôi mở nó ra bằng đôi tay run run. Thằng nhỏ mang nó đến đứng yên lặng chờ tôi.

“Watson thân mến! Hãy đưa cho chú bé này nửa cu-ron thù lao công lao động. Tôi chờ anh ở lộ Montangoo, Sherlock Holmes”

Tôi tin rằng chú bé nhanh nhẹn với nét mặt tinh ranh này chưa bao giờ đuợc nhận món tiền thù lao hào phóng như thế. Đang rất vui nên tôi đưa cho chú cả một cu-ron.

Và giờ đây tôi đang đi trong chiếc xe hòm, van nài tay lái xe ngựa phóng nhanh hơn trong màn sương cứ dày đặc lại như món súp đậu. May là người đánh xe có một khả năng đáng kinh ngạc về dò đường nên ít phút sau anh ta đã nói:

-Cửa vào ở bên phải, thưa ngài. Ngài đi đi và hãy cẩn thận chiếc mũi, không sẽ đập nó vào cái cổng quỉ sứ ấy đấy.

Tôi đưa tay ra sờ tìm chiếc cổng, bước vào bên trong và ghé vào nơi ở của bác sĩ Meray, nhìn thấy bạn tôi ở đó.

-Lại một người nữa, Watson- Holmes đón tôi với một tin mới đáng sợ như vậy. Bác sĩ Meray lặng im đứng cạnh chiếc bàn trên đó đặt một tử thi. Michel-Pior đứng nép vào tường, trên mặt anh ta là nỗi kinh sợ lộ rõ.

-Vì Chúa, Holmes- tôi buột mồm- cần phải chặn con quái vật lại!

-Không phải mình anh cầu nguyện về điều đó, Watson ạ.

-Sở Liêm phóng Scotland có giúp đỡ gì không

-Có thể là có, Watson- bạn tôi trả lời với nét mặt rầu rĩ- Nhưng tôi có thể giúp gì cho Sở Liêm phóng Scotland. Tôi e là không giúp đuợc gì.

Chúng tôi chia tay với bác sĩ Meray.

Ngoài phố, trong sương mù dày đặc, tôi lạnh run lên.

-Con người bất hạnh, truớc đây từng là Michel Sairx..

-Anh bị ám ảnh bởi Michel Sairx, Watson.

-Có thể là vậy- tôi bắt suy nghĩ của mình quay về với các sự kiện có thể sắp xảy ra- Holmes, anh có bắt được thằng bé đưa con dao mổ đã bỏ chạy không?

-Tôi đi theo nó qua mấy tiểu khu, nhưng nó thuộc đường ngang ngõ tắt London không kém tôi, nên đã mất hút nó.

-Sau đó ngày còn lại anh làm gì, cho phép tôi hỏi.

-Ở Thư viện phố Bay.

Chúng tôi chậm chạp di chuyển trong sương mù.

-Ta đi đâu bây giờ, Holmes

-Tới Waitrepon. Tôi lập một sơ đồ Watson ạ, trên đó đánh dấu tất cả các điểm giết người đã biết của Kẻ mổ bụng và xếp nó lên bản đồ của khu vực. Tôi khẳng định là Kẻ mổ bụng xuất phát hành động từ một trung tâm nào đó- một căn phòng hay căn hộ, từ đó hắn bước vào công việc đáng sợ của hắn và đó cũng là nơi hắn quay về. Truớc hết nhất thiết phải dò hỏi qua các nhân chứng.

Chuyện này làm tôi kinh ngạc.

-Tôi không biết là có những nhân chứng, Holmes ạ.

-Nhân chứng trong mức độ nào đó, Watson. Trong một số truờng hợp Kẻ mổ bụng đã rất gần với nguy cơ bị vạch mặt. Thậm chí tôi còn nghi rằng hắn có ý thức làm điều đó theo phương pháp như thế- anh hùng rơm và coi thường đối thủ. Anh có nhớ việc tí nữa thì chúng ta va phải nó không nào?

-Nhớ rất rõ.

-Dù sao thì tôi cũng quyết định được rằng, nó đang di chuyển từ vành biên vào trung tâm. Chúng ta sẽ tìm nó ở quanh khu trung tâm mà tôi đã đánh dấu trên bản đồ.

Chúng tôi bền bỉ di chuyển trong sương mù ban đêm tới cống ngầm Waitrepon, nơi dồn tụ mọi thứ bẩn thỉu của một thành phố vĩ đại. Holmes đi một cách vững chắc như một người biết rõ về vùng này. Chỉ một lần Holmes dừng lại và hỏi:

-Nhân thể hỏi anh, Watson, anh không quên nhét súng ngắn vào túi phải không?

-Tôi làm việc đó truớc lúc xuất phát đi gặp anh.

-Tôi cũng đã võ trang.

Chúng tôi bắt đầu vào tổ quỉ của dân nghiền ma tuý. Sặc sụa vì mùi hôi thối của cống ngầm bốc lên, tôi đi theo Holmes qua hàng loạt các ổ khói, nơi dân bẹp tai nằm ngả ngốn trong cơn say sưa bệnh hoạn. Holmes lúc quay bên này, lúc ngoái bên nọ để nhìn cho rõ. Anh ta buông mấy lời với những ai đó và cũng nhận đuợc vài câu đáp lại. Hai người rời khu dân nghiền mà không nhận đuợc một tin tức nào có giá trị.

Sau đấy tôi và Holmes có mặt ở một vài quán nhậu tồi tàn mà phần đông chỉ có sự im lặng cau có đón tiếp. Cũng như lần truớc, ở khu này thỉnh thoảng Holmes qua lại mấy câu ngắn ngủi với các típ người đủ loại, rõ ràng là có quen biết họ. Đôi khi là một hai đồng tiền chuyển từ tay anh bạn tôi sang một bàn tay bẩn thỉu nào đấy.

Hai người đã rời bỏ tổ quỉ thứ ba, nó còn kinh tởm hơn các nơi trước và tôi không thể nào nán lại lâu hơn ở đó.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

28#
 Tác giả| Đăng lúc 12-4-2013 18:24:30 | Chỉ xem của tác giả
Chương 9
(tiếp theo)

-Holmes ạ, Kẻ mổ bụng cũng không phải là nguyên nhân mà là kết quả.

-Kết quả à, Watson?

-Ờ, kết quả của các nơi làm tha hoá con người như những chỗ này.

Holmes nhún vai.

-Chả nhẽ tất cả những cái đó không gây nên ở anh lòng căm phẫn à?

-Tôi chờ mong các thay đổi căn bản cơ, Watson. Có thể vào một thời gian xa xôi nào đó trong tương lai nó sẽ tới. Giờ thì tôi đang là con người thực tế. Sự không tưởng là một thứ xa xỉ và hoa mĩ, mà tôi không có thời gian để mơ ước về chúng.

Trước khi tôi kịp đáp lời thì Holmes đã mở thêm một cánh cửa và chúng tôi buớc vào một nhà chứa. Mùi nước hoa rẻ tiền tí nữa thì làm tôi khuỵu chân. Căn phòng chúng tôi buớc vào chắc được coi là phòng khách, nơi có khỏang nửa tá các cô gái ăn mặc hết sức hở hang đang ngả ngốn nằm chờ khách.

Tấm mành thêu cườm to rộng đuợc vén ra, rồi ở cửa phòng tiếp khách xuất hiện một bà to béo có đôi mắt bé nhỏ, tuy thế còn gợi lại một khuôn mặt có duyên ngày xưa.

-Cơ hội nào đã dẫn ngài đến đây trong một đêm như thế này, thưa ngài Holmes ?

-Tôi tin rằng chị đã biết, Leona ạ.

Mặt chị ta rầu rĩ.

-Ngài quá rõ tại sao đám con gái nhà tôi không dám ra đường. Mà tôi cũng không muốn mất một đứa nào trong lũ chúng cả!

Một cô nàng phục phịch, tô son trát phấn rất ghê nói một cách tức tối:

-Còn tôi tí nữa thì đã đón được một thượng khách, lạy Chúa, ông ta sống ở Paken. Ông ta đang định bước lên cầu thang, đeo cà vạt trắng, áo chòang..

Nhìn thấy tôi ông ta đứng lại. Thế mà ngay đấy một lão cớm ló mặt mẹt ra khỏi sương mù quát:”Này, bước về phòng ngay đi! Trong một đêm như thế này mi chẳng có việc gì để chạy nhông ngoài đường đâu”

Cô ả tức tối, nhổ toẹt xuống nền nhà. Giọng của Holmes vang lên hết sức bình tĩnh khi anh ta hỏi:

-Còn vị thượng khách cũng chạy đi mất, có phải thế không nhỉ?

-Không chạy đi. Chạy lên trên, vào phòng của ông ta, còn đi đâu được? Nhưng không cho tôi lên theo nữa.

-Sao nữa, thế ông ta sống ở đấy à? Một nơi hơi lạ đối với một đại nhân, cô có nghĩ thế không?

-Ôi dào, người ta có thể sống ở chỗ nào người ta thích. Mặc xác lão!

Holmes đã đi ra cửa, khi ngang qua tôi anh ta thì thào:

-Nhanh, Watson, đi nào!

Chúng tôi lại lao vào sương mù. Holmes chộp tay tôi để lôi đi, không nghĩ ngợi gì cả.

-Nó ở trong tay ta rồi, Watson! Tớ tin là thế. Chúng ta đã chạm đuợc vết con quỷ. Nó có thể làm nhiều chuyện, nhưng không thể vô hình cậu ạ.

Mỗi lời của anh chàng Holmes đang lôi tôi chạy đi, đều vang lên nốt hân hoan. Mấy phút sau chúng tôi đã vừa vấp vừa bưóc lên trên theo một cầu thang hẹp sát vào bức tường gỗ.

Mức căng thẳng vẻ như quá sức đối cả với bạn tôi. Holmes thở hổn hển và khó khăn khi nói ra từng tiếng:

-Paken là một khu nhà gỗ thảm hại, Watson ạ. Khu Waitrepon này nhiều nhà như thế, may mà tớ biết rõ nó.

Tôi nhìn lên và thấy là chúng tôi đang lại gần một cánh cửa hé mở. Cả hai đã tới bậc trên và Holmes lao vào trong phòng. Tôi cũng vội vàng vào theo.

-Chó má thật!- Holmes thốt lên- Có đứa nào đó đã ở đây trước ta!

Suốt thời gian dài làm quen với Holmes tôi chưa bao giờ thấy bạn mình như vậy- Đúng là biểu tượng của nỗi thất vọng sâu sắc: Anh ta đứng như pho tượng

giữa căn phòng nhỏ rách nát, tay cầm khẩu súng ngắn. Chỉ có cặp mắt long lanh sáng quẵc.

-Nếu như đây là hang ổ của Kẻ mổ bụng- tôi thốt ra- thì nó đã tẩu thoát mất rồi.

-Và tẩu khỏi đây mãi mãi. Không còn hồ nghi gì nữa!

-Có thể Lestrade cũng mò theo dấu vết của nó.

-Tớ cuộc rằng không. Lestrade lúc này đang mò mẫm ở các ngõ khác.

Trong phòng hết sức lộn xộn, rõ ràng là Kẻ mổ bụng đã bỏ đi trong lúc vội vã.

-Ở lại đây chẳng còn ý nghĩa gì- Holmes nói- Đối thủ của chúng ta thừa đủ trí khôn để xoá mọi tang chứng trước khi bỏ chạy.

Lúc đó, có lẽ do muốn chuyển sang chủ đề khác mà tôi sực nhớ đến lá thư của Mycroft gửi cho Holmes. Vì những chuyện hồi hộp này mà tôi quên khuấy đi mất.

Tôi đưa lá thư. Holmes bóc toạc ra.

Nếu tôi đang chờ câu cám ơn thì ngược lại, đọc xong hắn lạnh lùng nhìn tôi.

-Anh có muốn nghe Mycroft viết gì không

-Cũng muốn.

-Mẩu giấy nói : “Sherlock Holmes thân mến! Trong tay anh có một thông tin có thể giúp chú, nhận nó bằng cách nào sẽ thông báo sau: Người mang tên Mack Klein là chủ của quán rượu “Thiên thần và Vương miện”. Klein mua được quán này chưa lâu, khoảng bốn tháng truớc đây.” Anh của chú, Mycroft.

-Đúng, đúng đấy Holmes- tôi bật ra- tôi biết về chuyện này. Tôi được biết tin này qua cô gái mà tôi ngồi cùng trong “Thiên thần và Vương miện”. Klein là một loại người nguy hiểm. Tôi có ấn tuợng là hắn làm cả vùng quanh đây kinh hãi.

Holmes giật người, giơ hai tay lên trời và nắm chặt hai bàn tay vào nhau.

-Hỡi thượng đế tối cao, tôi đang bị ngập đến gối trong sự mê muội ngu xuẩn!

Lờ mờ thấy mình có lỗi, tôi chỉ biết nói mấy câu yếu ớt:

-Holmes, tớ không hiểu..
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

29#
 Tác giả| Đăng lúc 12-4-2013 18:26:25 | Chỉ xem của tác giả
Chương 9
(tiếp theo)

-Vậy thì anh thật vô tích sự, Watson. Đầu tiên là anh nhận được một tin có thể giúp tôi gỡ các rối rắm của sự việc, mà anh đã cao thượng giữ chặt nó trong bụng anh. Sau đó thì anh nhận đuợc mẩu giấy không kém phần quan trọng như vậy, mà anh cũng quên nốt. Watson, Watson, anh đứng về phía ai vậy!?

Nếu trước đây tôi chỉ thấy ngượng thì lúc này bối rối hoàn toàn. Không nói chuyện tranh luận mà ngay việc thanh minh tôi cũng không làm được.

Tuy nhiên Holmes không phải là người dềnh dàng trong việc chọn quyết định.

-Tới “Thiên thần và Vương miện”, Watson!- hắn kêu lên khi lao ra cửa- Không, đầu tiên hãy tới nhà xác đã! Chúng ta sẽ trưng bày cho con quỷ thấy một mẫu vật của tội ác của nó.

TIN TỨC CỦA QUÁ KHỨ

Người ta bấm chuông ở cửa.

Enleri đặt bản ghi chép xuống. “Chắc lại tay chơi ấy. Có nên mở cửa cho hắn không nhỉ”- Thám tử nghĩ.

Nhưng đó không phải là Grant Ame mà là người đưa thư, đưa đến bức điện báo chưa ai kí nhận. “Tại sao anh để kênh máy mãi. Nêú đứt thì nối vào, nếu không bố phải về ngay".

Chiếc máy điện thoại vừa hồi sinh đã kêu vang. Enleri rút chiếc máy cạo râu khỏi ổ cắm, cầm lấy ống nghe -Không ai khác ngoài cụ via ra- Anh chàng nghĩ.

Nhưng đó hoàn toàn không phải là thanh tra Kuin. Người thám tử nổi tiếng nghe thấy giọng run run của một lão bà.

-Ngài Kuin phải không ạ?

-Vâng.

-Tôi cứ chờ để ngài gọi điện cho tôi.

-Tôi cần phải xin lỗi cụ- Enleri nói-Tôi đã định gọi điện cho cụ nhưng bản ghi chép của bác sĩ Watson đến tay tôi đúng vào lúc đang bận nhất. Tôi ngập đến tai trong đống ngổn ngang của câu chuyện chính tôi đang viết, và đang bị thúc giục.

-Rất tiếc.

-Chính là tôi phải lấy làm tiếc, mong cụ tin là thế cho.

-Có nghĩa là ngài không có thời gian để đọc cho xong?

-Không phải thế cụ a, câu chuyện rất lôi cuốn, tôi không thể cưỡng lại đuợc mặc dù thời hạn công việc đang ép lại. Thực sự là tôi đành phải đọc từng lúc một. Hiện giờ còn hai chương nữa.

-Có lẽ, thưa ngài Kuin, tôi sẽ phải chờ trong khi ngài chưa thể kết thúc cuốn sách của ngài?

-Không, không. Các vấn đề của tôi đã được giải quyết và quả thực chính tôi cũng đang nôn nóng chờ đợi cuộc nói chuyện với cụ.

-Ngài có sự nghi hoặc nào về tính chân thực của bản ghi chép không, thưa ngài Kuin?

Lời nói với cách phát âm chuẩn xác, tự chủ và kìm giữ, giấu một nỗi băn khoăn hồi hộp mãnh liệt, mà Enleri Kuin nghĩ rằng mình không thể nào nhầm.

-Nói cởi mở với cụ là lần đầu tiên, khi Grant mang nó đến, tôi có nghĩ rằng đó là bản giả mạo. Nhưng chỉ lát sau là quan điểm của tôi thay đổi.

-Ngài có cho việc gửi bản ghi chép của tôi như thế là một trò chơi ngông không, ngài Kuin?

-Sau khi đọc vài chương tôi đã hiểu tất cả.

Giọng bà cụ tỏ vẻ không đồng ý:

-Ngài Kuin, Người không làm việc đó, Người không phải là Kẻ mổ bụng!

Enleri cố an ủi bà cụ:

-Đã nhiều năm trôi qua rồi. Có ý nghĩa gì chuyện đó bây giờ, thưa cụ?

-Sự công bằng luôn luôn có ý nghĩa. Thời gian xóa đi nhiều thứ, nhưng không xóa được tất cả.

Enleri lưu ý rằng mình còn chưa đọc xong bản ghi chép.

-Nhưng dẫu sao, tôi cảm thấy là ngài biết...

- Tôi nhìn thấy ngón tay chỉ vào đâu.. Và nó sẽ tiếp tục chỉ cho đến tận cùng.

-Nhưng điều đó không đúng, thưa ngài Kuin! Lần này Sherlock Holmes đã nhầm lẫn.

-Nhưng bản ghi chép vẫn không được công bố cơ mà, thưa cụ...

-Thực tế đó không thay đổi đuợc gì, ngài Kuin. Lời buộc tội đã rõ ràng, vấy bẩn không thể nào rửa đuợc.

-Nhưng cháu có thể làm đuợc gì? Không ai có thể thay đổi đuợc việc đã xảy ra ngày hôm qua.

-Bản chép tay đó là vật duy nhất mà tôi có, thưa ngài! Bản chép tay và sự đặt điều quái gở đó! Sherlock Holmes không phải là không có lỗi như mọi người. Chỉ Thượng đế giữ cho mình quyền vô tội. Sự thật bị che dấu đâu đó trong chính bản chép tay này. Tôi cầu xin ngài hãy tìm ra nó.

Điện thoại đã bị ngắt. Enleri quăng ống nói lên giá đỡ và cáu kỉnh nhìn nó. Đúng là thứ phát minh chó chết! Trong khi mình đang làm một chuyện tốt lành và phải lưu tâm tới sức khỏe của ông già như vậy. Thế mà lại sinh ra câu chuyện này nữa.

Enleri đã muốn văng tục để trút cơn giận dữ lên đầu Jhon Watson- tay đốc tờ y học với cái thói khoái chép tiểu sử của y, nhưng sau đó anh ta thở dài khi nhớ lại giọng nói run run của bà lão, đành lại vùi đầu vào đọc cho xong.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

30#
 Tác giả| Đăng lúc 12-4-2013 18:42:58 | Chỉ xem của tác giả
Chương 10
CON HỔ Ở “THIÊN THẦN VÀ VƯƠNG MIỆN”

-Tôi mong muốn chân thành, anh bạn thân ạ, anh hãy nhận lời xin lỗi của tôi nhá- Những lời này của Holmes là câu mà tôi thấy dễ chịu nhất, so với các câu khác hắn nói trong những truờng hợp tương tự. Khi đó cả hai đã buớc ra ngoài phố và lại lách vào sương mù- Đêm hôm đó chẳng có một chiếc xe hòm nào ở Waitrepon.

-Anh có tất cả các cơ sở để cáu kỉnh, Holmes ạ.

-Ngược lại. Tôi đã biểu lộ tính cáu bẳn không thể tha thứ. Không nên buộc lỗi người khác về chính những sai lầm của mình. Những tin tức mà anh đã dễ dàng đạt đuợc qua Ponli, đáng ra tôi phải tự biết từ lâu rồi mới phải. Theo thực tế chứng tỏ thì anh làm công việc của tôi còn tốt hơn nhiều so với chính tôi.

-Tôi không thể nào nhận một lời khen như vậy Holmes ạ- Tôi phản đối- Tôi không hề có ý nghĩ rằng Klein là mắt xích chủ yếu nhất mà ta đang thiếu.

-Việc đó đuợc giải thích bằng lí do anh chưa đặt sự sắc sảo của anh vào đúng hướng cần thiết. Chúng ta tìm tòi một gã mạnh khỏe, tàn bạo và bất nhẫn. Tên Klein có đủ các tính cách đó. Nói thực ra thì ở khu Waitrepon có thể tìm đuợc nhiều tên như vậy, nhưng dù sao thì cũng có những chỉ dẫn gì đó hướng thẳng vào Klein. Ngay lúc này ta có thể phục hồi lại rõ ràng những gì đã xảy ra. Hắn nhìn thấy Michel Sairx là một con mồi béo bở, hắn cũng nghĩ như thế về cô ả Andella- đó là những người thiếu nghị lực.- Và thằng cha tàn bạo, biết áp đặt quyền lực đó đã không khó khăn gì bắt họ phải khuất phục hắn. Chính Mack Klein đã tổ chức và bố trí thành công vụ hôn phối nhục nhã, làm tiêu vong mọi thứ của con trai út của Công tuớc Sairx.

-Nhưng nhằm mục đích gì, Holmes?

-Để tống tiền khi đe dọa tố giác, Watson! Kế hoạch bị phá sản khi Michel thức tỉnh phần bản năng đối kháng để hướng về cái thiện, khước từ việc tham gia vào trò chơi đê tiện. Nhưng đẫu sao tên Klein cũng đã moi đuợc ở con cừu non lạc lối, thuộc dòng họ Sairx một số tiền đủ để mua "Thiên thần và Vương mịên"

-Nhưng hãy còn nhiều điều chưa rõ, Holmes. Việc dẫn dắt Michel đến tình trạng hiện nay, việc vợ của anh ta -Andella- mang bộ mặt sẹo ghê gớm chúng ta còn phải tìm cho rõ nguyên nhân.

-Mọi chuyện đều có lúc của nó, Watson. Đến mùa cải bắp thì thể nào cũng đuợc ăn bắp cải!..

Sự tin tưởng đến mức bình thản của Holmes chỉ càng làm tôi thêm luống cuống. Vừa lúc đó thì cả hai chui ra khỏi lớp sưong mù dày đặc và ở vào một khu ốc đảo nhỏ của thị giác. Truớc mặt tôi và Holmes là chiếc cổng nhà xác. Tôi rùng mình.

-Holmes, chẳng lẽ anh dự định đem thi thể của người con gái bất hạnh ấy đến "Thiên thần và Vương miện" hay sao?

-Chưa hẳn là vậy, Watson- bạn tôi nói một cách lơ đãng.

-Nhưng anh định chưng bày cho Klein một mẫu vật tội ác của hắn cơ à.

-Điều đó ta sẽ làm, tôi hứa với anh thế.

Chỉ biết lắc đầu, tôi theo Holmes đi qua nhà xác vào khu tế bần, nơi đây chúng tôi gặp bác sĩ Meray đang băng bó cho một người say với đôi mắt bầm tím, người này rõ ràng đã nhận đuợc ở tửu quán không chỉ suất rượu mạnh mà còn nhận đuợc một trận đòn khá nặng tay.

-Michel Sarx có đây không? -Holmes hỏi.

Bác sĩ Meray kinh ngạc nhìn lên.

-Mới gần đây thôi tôi còn chưa biết các ngài định tìm ai.

-Xin lỗi ngài- Holmes ngắt lời-Thời gian không chờ đợi, thưa bác sĩ. Tôi cần phải dẫn anh ta đi theo.

-Ngay bây giờ ư, muộn thế này?

-Đã có một số sự kiện xảy ra, thưa bác sĩ. Truớc khi trời sáng cần phải tóm đuợc Kẻ mổ bụng. Và cũng đến lúc tính sổ với con ác thú chủ mưu của mọi cuộc tàn sát trong khu lò mổ Waitrepon.

Bác sĩ Meray bối rối, cũng hệt như tôi.

-Tôi không hiểu. Có phải là ngài muốn nói, là Kẻ mổ bụng hành động theo sự chỉ huy của một kẻ khác còn ác độc hơn chăng, thưa ngài?

-Với đúng nghĩa như thế. Ngài có thấy thanh tra Lestrade đâu không?

-Ông ta ở đây một giờ truớc đây. Chắc là đang lang trong sương mù gần đâu đây thôi.

-Nếu ông ta quay lại, ngài hãy nói với ông ta rằng tôi đang ở "Thiên thần và Vương miện"

-Nhưng tại sao ngài lại dẫn Michel Sairx đi theo?

-Để tổ chức việc đối chứng với vợ anh ta- Holmes sốt ruột-Anh ta đâu rồi? Chúng ta đang tiêu phí thời gian quí giá.

-Ngài sẽ tìm thấy anh trong căn phòng nhỏ đằng này. Anh ta ngủ ở đó.

Chúng tôi tìm đuợc người tàn tật và Holmes thận trọng đánh thức anh ta. Trong đôi mắt đờ đẫn của Michel không có vẻ gì hiểu biết nhưng anh ta lạch bạch đi theo chúng tôi với vẻ tin cậy của đứa trẻ thơ.

Suơng mù dày đặc đến nỗi chúng tôi hoàn toàn chỉ biết trông vào sự định huớng đáng kinh ngạc của Holmes. Đêm nay ở London sao mà đặc biệt ác độc, và tôi chờ đợi việc bất kì lúc nào cũng có thể có mũi dao đâm vào sườn mình.

Tôi bị dày vò vì nỗi tò mò và đành liều đưa ra câu hỏi:

-Tôi cho rằng anh dịnh tìm ra Andella Sairx trong quán "Thiên thần và Vương mịên" có phải không Holmes?

-Tin là thế.

-Nhưng ta dẫn Michel đến với chị ta làm gì?

-Có thể là chị ta sẽ không chịu nói. Cuộc gặp gỡ bất ngờ với chồng có thể sẽ cởi lưỡi cho chị ta.

-Rõ rồi- tôi nói mặc dù chưa tin tưởng lắm.

Cuối cùng vang lên tiếng nói của Holmes:

-Chỗ này, Watson, ta sẽ tìm.

Qua sương mù, khó khăn lắm mới hơi thấy đuợc chiếc cửa sổ có ánh đèn.

-Tôi muốn lên phòng trên không cho ai biết- Holmes nói.

Chúng tôi đi quanh ngôi nhà nhỏ, vừa đi vừa sờ soạng. Gió bắt đầu thổi dạt màn suơng, Holmes bật chiếc đèn bấm mà người ta đưa cho ở Trại tế bần, soi thấy cửa hậu, rõ ràng để chở rượu mạnh và các thùng vang vào, Holmes đẩy cánh cửa, chúng tôi buớc vào bên trong.

-Then gài mới bị bẻ gãy- Holmes nhận xét.

Chúng tôi lén đi qua sân. Đầu tiên lọt vào nhà kho, từ đó nghe rõ tiếng ồn của gian nhậu. Rõ ràng là không ai để ý thấy chúng tôi. Holmes nhanh chóng tìm ra cầu thang dẫn lên tầng hai. Cả ba thận trọng leo lên và lọt vào một đầu hành lang có ánh sáng mờ mờ.

Một dải sáng lọt ra qua chiếc cửa mở hé, rơi vào phần tất ở cổ chân tôi và Holmes. Holmes ấn chúng tôi nép vào tuờng rồi gõ cửa, sau đó có giọng phụ nữ hỏi ra:

-Tommi đấy à?

Tay của Sherlock Holmes như con rắn luồn vào cửa và bịt chặt lấy mồm người phụ nữ, mặt của chị ta lúc này nằm trong bóng tối.

-Đừng kêu, thưa bà- Holmes nói thầm nhưng đầy giọng mệnh lệnh-Chúng tôi không làm hại gì bà, chỉ hỏi ít câu thôi. Tôi là Sherlock Holmes. Tôi dẫn chồng bà đến đây.

Tôi nghe thấy tiếng thở run rẩy.

-Ngài dẫn Michell.. lại đây ư? Trời ơi, để làm gì cơ?

-Cần phải làm thế.

Holmes bước vào phòng và ra hiệu để tôi vào theo. Cầm lấy tay Michel tôi buớc vào.

Trong phòng thắp hai ngọn đèn dầu hỏa, nhờ ánh sáng của chúng, tôi thấy người phụ nữ phủ chiếc khăn voan che mặt nhưng tấm lưới mảnh không che hết đựơc các vết sẹo kinh hoàng. Đó chính là Andella Sairx.

Thấy mặt chồng, chị ta chộp vào tay vịn chiếc ghế đang ngồi để nhổm lên. Nhưng ngay lập tức đã rơi xuống vị trí cũ và lặng đi như hóa đá.

-Anh ấy không nhận ra tôi- chị ta thì thầm với vẻ tuyệt vọng.

-Bà cần phải kể cho chúng tôi nghe tất cả, thưa bà- Holmes nói- Chúng tôi biết Klein có lỗi trong tình cảnh của chồng bà phải rơi vào hiện nay, cũng như về các vết thương tật trên mặt bà. Xin bà hãy kể lại những gì đã xảy ra ở Paris.

Người phụ nữ vặn vẹo đôi bàn tay:
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách