Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Xem: 6371|Trả lời: 32
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Trinh Thám - Xuất Bản] 5 Giờ 25 Phút | Agatha Christie (Hoàn)

[Lấy địa chỉ]
Nhảy đến trang chỉ định
Tác giả
Đăng lúc 23-7-2013 02:21:35 | Chỉ xem của tác giả Trả lời thưởng |Xem thứ tự |Chế độ đọc


Tên tác phẩm: 5 Giờ 25 Phút
Tác giả: Agatha Christie
Dịch giả: Vũ Đình Phòng
Độ dài: 31 chương
Tình trạng sáng tác: Đã hoàn
Thể loại: Trinh thám, hình sự
Nguồn: VNthuquan
Đánh máy: HanAn
Nhà Xuất Bản: nxb Lao Động




MỤC LỤC       


       
Chương 1: LÀNG SITTAFORD
               
Chương 2: BÀN MA

Chương 3: 5 GIỜ 25 PHÚT       
       
Chương 4: THANH TRA NARRACOTT       
       
Chương 5: EVANS       
       
Chương 6: TẠI KHÁCH SẠN BA VƯƠNG MIỆN
       
Chương 7: BẢN CHÚC THƯ
               
Chương 8: CHARLES ENDERBY
       
Chương 9: BIỆT THỰ "HOA HỒNG"
       
Chương 10: GIA ĐÌNH PEARSON
       
Chương 11: EMILY VÀO CUỘC
               
Chương 12: VỤ BẮT GIAM
               
Chương 13: XÓM NHỎ SITTAFORD
               
Chương 14: PHU NHÂN WILLETT
               
Chương 15: VIẾNG THĂM THIẾU TÁ BURNABY
               
Chương 16: ÔNG RYCROFT
               
Chương 17: BÀ PERCEHOUSE
               
Chương 18: THĂM LÂU ĐÀI SITTAFORD
               
Chương 19: NHỮNG GIẢ THIẾT
               
Chương 20: TẠI NHÀ DÌ GARDNER
               
Chương 21: NHỮNG CUỘC TRÒ CHUYỆN
               
Chương 22: CUỘC RÌNH BAN ĐÊM
               
Chương 23: TẠI BIỆT THỰ "HAZELMOOR"
               
Chương 24: THANH TRA NARRACOTT TRANH LUẬN
       
Chương 25: QUÁN GIẢI KHÁT DELLER
               
Chương 26: ÔNG GARDNER

Chương 27: THANH TRA NARRACOTT VÀO CUỘC
       
Chương 28: ĐÔI ỦNG

Chương 29: CHƠI TRÒ "BÀN MA" LẦN THỨ HAI

Chương 30: EMILY GIẢI THÍCH

Chương 31: NGƯỜI ĐÀN ÔNG HẠNH PHÚC

HẾT.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

33#
 Tác giả| Đăng lúc 29-7-2013 20:34:52 | Chỉ xem của tác giả
Chương 31

NGƯỜI ĐÀN ÔNG HẠNH PHÚC

Mười phút sau, Emily đi nhanh xuống con đường dốc. Đại úy Wyat đứng bên trong hàng rào sắt, gọi:
- Tiểu thư Emily? Những lời người ta đang đồn đại là đúng hay sai đấy?
- Đúng đấy! - Emily đáp, nhưng không đứng lại.
- Tiểu thư vào đây đã... Đi đâu mà vội vã thế. Vào đây, tôi mời tiểu thư một ly porto hoặc tách trà nóng đã. Một sai lầm của thời đại ngày nay là vội vã. Ai cũng vội vã, lúc nào cũng vội vã.
- Đúng, ông nói đúng. Thế hệ chúng tôi quả là dại dột, tôi hiểu chứ! - Emily vẫn vừa đi vừa nói.
Cô chạy như bay vào nhà bà Percehouse.
- Cháu kể bà nghe toàn bộ câu chuyện.
Emily bắt đầu kể. Bà già chăm chú lắng nghe. Đến đoạn quan trọng bà lại đệm vào một tiếng kêu ngạc nhiên hoặc thán phục.
- Lạy Chúa? Làm sao có thể như thế được?
Emily kể xong. Bà già bại liệt cố chống tay nhấc đầu lên, chĩa một ngón tay nói:
- Tôi đã nói với cô đấy thôi. Lão Burnaby là kẻ keo kiệt và đố kỵ. Bảo họ là bạn bè của nhau ư? Bạn bè cái gì, tôi xin hỏi cô. Đã hai chục năm nay, về mọi mặt Trevelyan đều hơn Burnaby đôi chút, trong môn trượt tuyết, môn bắn súng, hoặc môn giải các bài đố ô chữ... Vậy thì làm sao Burnaby chịu nổi? Trevelyan lại giàu, trong khi Burnaby nghèo. Làm sao có thể yêu quí được một người hơn mình về đủ mọi phương diện?
- Bà nói đúng. Nhân đây, cháu xin hỏi bà, bà có biết chuyện anh Garfield cháu bà lại quen thân với bà dì của người yêu cháu, bà Gardner, không? Hai người ngồi cùng với nhau trong quán giải khát Deller hôm thứ sáu đấy.
- Bà Gardner là mẹ đỡ đầu của nó đấy. Hôm ấy nó bảo đi Exter thăm một người bạn, thì ra là "bạn" thế đấy! Nó lại vòi tiền bà ta chứ gì. Tôi biết tính nó quá đi rồi. Được, tôi sẽ bảo nó.
- Bà đừng mắng anh ta. Cháu đi đây, chào bà Percehouse. Còn bao nhiêu việc phải làm cho xong.
- Vậy cô đã hoàn thành nhiệm vụ.
- Nhưng chưa phải đã xong. Cháu còn phải đi London, đến công ty bảo hiểm, nơi anh James làm, để thuyết phục ban quản trị công ty đừng đưa anh ấy ra tòa về tội dùng trộm tiền của công ty.
- Chà! - bà Percehouse lắc đầu thông cảm.
- Cháu hy vọng, chuyện vừa qua sẽ là bài học tốt cho James. Từ nay anh ấy sẽ sống thận trọng hơn.
- Tôi cũng tin như thế. Nhưng cô tin sẽ thuyết phục được các sếp của cậu ấy chứ?
- Cháu tin làm được - Emily quả quyết đáp.
- Rồi sau đấy?
- Rồi sau đấy ạ? Cháu sẽ là mọi thứ vì James.
- Sau đấy nữa?
- Bà hỏi thế nghĩa là sao ạ?
- Cô sẽ quyết định, cậu nào trong hai cậu ấy chứ?
- Ra chuyện ấy?
- Tôi rất muốn biết. Trong hai chàng trai trẻ ấy, cậu nào chiến thắng?
Emily ôm bà già, cười vang:
- Cháu không nói, bà cũng thừa hiểu rồi.
Nói xong, cô chạy vụt ra ngoài.
Ra đến đường, cô nhìn thấy chàng nhà báo Enderby đang chạy lại. Khi đuổi kịp Emily, anh ta nắm hai bàn tay cô:
- Emily! Emily yêu quí!
- Anh Enderby!
- Cho anh hôn em! - Enderby kêu lên rồi ôm hôn luôn - Emily yêu quý, vậy là anh đã thành công. Bây giờ anh là một phóng viên có hạng rồi. Còn em?
- Tôi làm sao?
- Nếu cậu James chưa được ra khỏi tù thì anh chưa dám bàn đến, nhưng bây giờ việc cậu ta đã xong.
- Thì sao?
- Emily, em thừa biết anh mê em, và anh biết em cũng yêu anh. Đối với em, giai đoạn James Pearson chỉ là một bước sai lầm. Anh muốn nói rằng số phận đã gắn liền hai chúng ta. đúng thế không?
- Nếu đấy là lời cầu hôn, thì anh không nên nài ép - Emily nói.
- Em thấy đấy...
- Không!
- Nhưng...
- Nếu anh để tôi được nói thẳng, thì xin nói rằng tôi yêu James... yêu say đắm!
Enderby há hốc miệng nhìn cô gái trẻ:
- Anh không tin!
- Tôi không nói dối đâu! Trước đây tôi yêu James, và bây giờ vẫn yêu.
- Emily, vậy mà em đã làm tôi hy vọng...
- Tôi chỉ nói là may mắn thay ai có được một người bạn đáng tin cậy.
- Vậy mà tôi đã tưởng...
- Nếu anh hiểu lầm thì đâu phải lỗi tại tôi?
- Emily, em là một phụ nữ tàn nhẫn...
- Tôi biết chứ, anh Enderby thân mến. Anh muốn gọi tôi thế nào tôi cũng nhận, và đúng là tôi như thế thật. Bây giờ anh nên nghĩ đến vị trí người hùng của anh hôm nay. Sự nghiệp của anh đang đầy triển vọng. Anh là người mạnh, anh không cần ai giúp sức.
- Im đi, Emily! Emô đã đập vỡ trái tim tôi. Lúc em cùng với thanh tra Narracott bước vào nhà phu nhân Willett, em oai phong như một nữ thánh, luôn chiến thắng trong việc gỡ oan cho những kẻ vô tội!
Có tiếng chân người bước đến: ông Duke.
Emily reo lên:
- Ôi, ông Duke! Anh Enderby, xin giới thiệu với anh, ông Duke, cựu chánh thanh tra Sở cảnh sát London.
- Thật sao? Vậy ra ông chính là thanh tra Duke lừng danh?
- Chính là hắn đấy. Sau khi nghỉ hưu, hắn về sống ở đây, không ai muốn nhắc đến thời vinh quang đã qua.
- Bây giờ tôi mới hiểu, tại sao khi tôi năn nỉ ông thanh tra Narracott điều tra về quá khứ rất có thể đầy tội ác của ông Duke, thanh tra Narracott chỉ cười.
Vị cựu chánh thanh tra phá lên cười.
Trong lòng Enderby lúc này đang diễn ra cuộc vật lộn giữa tình yêu và sự nghiệp nhà báo. Cuối cùng nhà báo đã thắng.
- Thưa ông Duke, tôi rất hân hạnh được quen biết ông. Nếu tôi đề nghị ông viết một bài nhỏ về vụ án Trevelyan, ông nhận lời chứ?
Emily cáo lỗi với hai người đàn ông, lao chạy về phía ngôi biệt thự của bà Curtis. Cô xếp rất nhanh quần áo đồ đạc vào vali để trả phòng.
Bà Curtis nói:
- Tiểu thư nán lại ít lâu đã!
- Không được, thưa bà Curtis... Vị hôn phu của tôi...
- Vậy trong hai người ấy, ai mới thực là vị hôn phu của tiểu thư?
Emily vừa xếp nhanh quần áo vào va li vừa đáp:
- Anh hiện đang ngồi trong tù, tất nhiên rồi. Làm gì còn anh nào khác nữa?
- Tôi khuyên tiểu thư nên nghĩ cho kỹ. Anh nhà báo hơn nhiều! Anh trong tù làm sao bằng được anh nhà báo.
Cô liếc nhìn ra cửa sổ, thấy Enderby vẫn đang nói chuyện với viên cựu chánh thanh tra Duke.
- Anh nhà báo chuyên gặp may… - Emily nói tiếp - Nhưng tôi biết anh kia, tức là anh đang trong tù, sẽ ra sao nếu bị tôi bỏ rơi. Không có tôi, ngay lúc này, anh ấy đã ra sao rồi?
- Tiểu thư nói đúng - bà Curtis thở dài.
Emily xuống nhà, chào ông chồng bà ta, lúc này đang thiêm thiếp.
Bà Curtis nói tiếp:
- Tiểu thư y hệt bà cô tôi ngày xưa, bà Sarah Belinda. Yêu mê mệt ông George Plunket khốn khổ, lấy ông ta bất chấp ông ta nợ đầm nợ đìa, khách sạn Ba Con Bò của ông ta bị kê biên. Vậy mà hai năm sau, bà Sarah cô tôi trang trải được hết, và dựng lại được cơ đồ. Kinh doanh của khách sạn lại phát đạt và ngày càng phát đạt.
- Đúng thế - ông Curtis chêm vào.
- Trong khi ông George ấy chỉ được mỗi cái đẹp mã!
- Nhưng từ khi kết hôn, ông ta không nhìn đến bất cứ một phụ nữ nào khác ngoài vợ.
- Bởi bà Sarah đâu để ông chồng có dịp nghĩ đến một người phụ nữ nào khác.
HẾT
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

32#
 Tác giả| Đăng lúc 29-7-2013 20:27:38 | Chỉ xem của tác giả
Chương 30

EMILY GIẢI THÍCH

Sau khi thanh tra Narracott giải can phạm ra, mọi người có mặt trong phòng khách sững sờ.
Họ nhìn cả vào Emily Trefusis.
Người đầu tiên nói ra được thành tiếng là nhà báo Enderby.
- Vì chúa! Cô giảng cho tôi hiểu thế nghĩa là sao đi Emily! Tôi cần đánh điện ngay về tòa soạn.
- Chính thiếu tá Burnaby đã giết đại úy Trevelyan.
- Điều ấy chúng tôi biết rồi, vì ông ta đã bị thanh tra Narracott còng tay giải đi. Mà ông thanh tra đâu phải người điên? Nhưng do đâu thiếu tá Burnaby lại giết đại úy Trevelyan? Sao có chuyện ấy được? Vì nếu đại úy Trevelyan bị giết lúc năm giờ hai mươi nhăm, thì...
- Không phải đâu. Vụ án mạng xảy ra khoảng sáu giờ kém mười lăm.
- Thì cứ cho là như thế, nhưng lúc đó, thiếu tá Burnaby chưa thể...
- Anh không biết được đâu... Ông ta xuống thị trấn Exhampton bằng giầy trượt tuyết.
- Trượt tuyết? - mọi người đồng thanh hỏi lại.
- Đúng thế. Chính ông ta đã chủ động tạo nên trò chơi "bàn ma" kia... Do đoán được sắp có trận mưa tuyết lớn, và tuyết sẽ xóa mọi dấu vết trên đường khiến ông ta không còn phải sợ gì nữa. Giữa lúc mọi người đang kinh hoàng trước lời báo tin của bàn ma, ông ta làm ra vẻ rất lo lắng cho bạn, và tỏ ra cho mọi người thấy ông ta quyết tâm ra thị trấn Exhampton...
Thoạt đầu ông ta ghé về nhà, buộc giày trượt vào ủng, rồi lập tức khởi hành. Burnaby vốn là vận động viên trượt tuyết, nên ông ta chỉ mất mười phút là vượt được mười cây số từ Sittaford đến thị trấn Exhampton.
Đến biệt thự "Hazelmoor”, Burnaby vòng ra cửa sổ phía sau, gõ vào ô kính. Đại úy Trevelyan mở cửa sổ cho bạn vào. Lợi dụng lúc đại úy quay lưng lại Burnaby cúi xuống nhấc bao cát lên, quật vào đầu bạn. Ôi, chỉ nghĩ đến lúc đó tôi đã run người lên rồi...
Sau đấy, ông ta bình tĩnh gạt tuyết ra khỏi đôi giầy trượt, cất vào tủ đựng các đồ đạc khác trong phòng ăn của đại úy Trevelyan. Sau đó ông ta tạo hiện trường giả là của sổ bị phá để cảnh sát tin rằng một tên trộm đã phá cánh cửa sổ leo vào gây án.
Khoảng tám giờ, Burnaby ra khỏi biệt thự "Hazelmoor", quay ra con đường lên làng Sittaford, rồi từ đó trở lại, thở hổn hển, làm như ông ta vừa cuốc bộ mười mấy cây số. Trong khi chưa ai phát hiện ra đôi giầy trượt tuyết, ông ta vẫn ăn no ngủ yên. Bác sĩ lại nhận định rằng nạn nhân chết trước đó ít nhất hai tiếng đồng hồ, càng khiến Burnaby yên tâm, thấy y có bằng chứng ngoại phạm không ai bác lại được.
- Nhưng hai người là bạn thân thiết lâu năm của nhau kia mà? - cụ già Rycroft nhận xét - Họ quen biết nhau từ hàng chục năm nay. Không, tôi không tin thủ phạm giết Trevelyan lại là Burnaby!
Emily nói:
- Chính điều ấy làm cháu băn khoăn mãi, thưa cụ Rycroft. Nghĩ mãi không ra, cuối cùng cháu đã phải cầu viện đến thanh tra Narracott và ông Duke.
Cô gái trẻ ngưng lại một chút, rồi đưa mắt nhìn ông Duke, vẻ dò hỏi.
- Bây giờ tôi có thể lộ ra lai lịch của ông được chưa, thưa ông Duke?
Ông Duke cười:
- Xin mời cô, thưa tiểu thư Emily Trefusis.
- Không. Tôi không tin ông muốn để lộ lai lịch của ông. Thế là tôi đã trình bày hết với ông và ông đã giúp tôi tìm ra lời giải đáp cho bài toán nan giải. Anh Enderby, chính anh đã kể với tôi là đại úy Trevelyan thường xuyên tham gia những cuộc thi giải thơ hồi văn và đố ô chữ của báo Tin Điện, nhưng lại sử dụng tên và địa chỉ của anh đầy tớ Evans và của những người khác, đúng thế không? Bởi địa chỉ Lâu đài Sittaford nghe quá oai, không thích hợp cho việc tòa báo chọn người để tặng giải.
Thế rồi xảy ra việc tòa báo Tin Điện tặng giải nhất cuộc thi cho thiếu tá Burnaby. Thật ra giải thưởng đó của đại úy Trevelyan, nhưng lại mượn địa chỉ người dự thi là Burnaby, số 1, xóm biệt thự Sittaford. Rút cuộc sự việc đã diễn ra như thế này: Sáng thứ sáu, Burnaby nhận được bức điện báo tin được giải năm ngàn bảng. Chỗ này xin mở dấu ngoặc: Burnaby nói với mọi người rằng không nhận được bức điện trên, vì đường xá quá xấu, bưu điện không chuyển lên làng Sittaford được... Thật ra không phải. Sáng thứ sáu là chuyến thư từ điện báo cuối cùng bưu điện chuyển lên làng Sittaford. Burnaby nói dối. Tôi kể đến đâu rồi? Phải rồi... vậy là ông thiếu tá nhận được bức điện sáng thứ sáu. Đang vừa bị thua lỗ trong trò buôn bán cổ phiếu, ông ta rất cần đến số tiền năm ngàn bảng kia. Tôi đoán ý nghĩ giết bạn nảy ra trong đầu Burnaby một cách đột ngột... có thể khi ông ta nhìn trời, đoán sắp có trận mưa tuyết lớn. Nếu đại úy Trevelyan chết, Burnaby có thể chiếm đoạt khoản năm ngàn bảng kia một cách ngon lành, không ai nghi ngờ gì.
- Kỳ lạ? - cụ già Rycroft kêu lên - Cô suy đoán giỏi quá... Vào như tôi, tôi không sao giải đáp đầy đủ và lô gích được như thế... Thưa tiểu thư Emily Trefusis, do đâu cô bắt đầu thấy được manh nha của vấn đề?
Emily kể về lá thư của bà Belling chủ khách sạn Ba Vương Miện ở thị trấn Exhampton. Lá thư làm cô rất băn khoăn, cuối cùng cô đã tìm ra được đôi ủng, giấu trong gầm lò sưởi, trong phòng ngủ của đại úy Trevelyan.
- Xem kỹ đôi ủng, tôi thấy là loại ủng để buộc vào giầy trượt tuyết. Tôi bèn vội chạy xuống phòng ăn mở tủ đựng dụng cụ thể thao thì thấy trong đó có hai đôi giầy trượt tuyết, chiều dài khác nhau. Đôi ủng kia hợp với đôi giầy trượt dài, chứ không lắp vào đôi giầy trượt ngắn kia được. Có nghĩa hai đôi giầy trượt của hai người chứ không phải một.
- Sao Burnaby không giấu đi chỗ khác nhỉ? - cụ Rycroft cau mày nghĩ.
- Thưa cụ, tủ đựng dụng cụ thể thao là chỗ cất giấu duy nhất có thể. Giầy trượt tuyết dài, cồng kềnh, rất khó giấu chỗ nào khác. Và lại, chỉ trong một vài ngày, đồ đạc của đại úy sẽ được đem đi và thế là biệt tung tích. Thêm nữa, hẳn Burnaby tin rằng khi cảnh sát lục soát, họ đâu có để ý ông đại úy có một hay hai đôi giầy trượt? Mà sự thật diễn ra đúng như thế. Cảnh sát đã không phát hiện ra một đôi là của người khác chứ không phải của chủ nhân ngôi nhà.
- Nhưng tại sao Burnaby phải giấu đôi ủng của Trevelyan?
- Chắc ông ta cho rằng, nếu cảnh sát nhìn thấy đôi ủng đó, họ sẽ nghĩ đến đôi giầy trượt tuyết. Thế là Burnaby giấu nó vào gậm lò sưởi, vun tro lấp đi. Ông ta đã phạm một sai lầm mang tính định mệnh: anh đầy tớ phát hiện ra việc mất đôi ủng của chủ, kể lại với vợ, chị ta đem ra kể với bà cô Belling, và bà này thấy lạ, viết thư kể lại cho tôi.
- Liệu có phải Burnaby cố tình đẩy tội cho anh James Pearson không?
- Không đâu - Emily vội nói - Hoàn toàn chỉ tại anh James ngu ngốc... và không may.
- Cô đừng trách anh ta nữa. Dù sao bây giờ mọi thứ đã rõ ràng. Cô nói hết chưa, Emily? Bởi tôi phải đi đánh điện cho tòa soạn ngay bây giờ. Xin lỗi các vị.
Chàng nhà báo Enderby chào rồi đi nhanh ra cửa.
- Một con người mau mắn trong việc kiếm tiền - Emily nhận xét.
- Chuyện ấy thì cô đừng trách cậu ta - cụ Rycroft trịnh trọng nói.
- Đúng thế -Garfield nói - Ai chẳng muốn có thêm tiền?
- Lạy Chúa tôi! - Emily thở phào nói, rồi gieo mình xuống ghế nệm.
- Để tôi lấy một ly rượu mạnh cô uống là tỉnh táo ngay - Garfield nói.
Emily lắc đầu.
- Hay một chút brandy? - cụ Rycroft sốt sắng nói.
- Một tách trà đường vậy? - Violette hỏi.
Emily đáp:
- Một chút phấn trang điểm có lẽ thích hợp hơn. Tôi quên không mang theo hộp trang điểm, mà bây giờ hình như mặt mũi tôi ửng đỏ lên rồi.
Violette đưa Emily vào phòng riêng, trỏ bàn phấn.
- Chị cứ tự nhiên.
Lát sau, Emily:
- Mặt mũi tôi xem chừng tàm tạm. Cảm ơn chị, Violettet.
- Chi quả là con người dũng cảm!
- Chị lầm đấy. Đã nhiều lúc tôi tưởng phải bỏ cuộc... Tôi không dũng cảm như chị tưởng đâu.
- Tôi hiểu tâm trạng của chị. Tôi cũng đã nếm mùi tâm trạng như thế vì lo cho Brian. Anh ấy chưa bị người ta nghi, chỉ vì hôm xảy ra vụ án anh ấy không có mặt ở đây. Nhưng nếu cảnh sát biết được hôm ấy Brian ở đâu, thì họ lập tức phát hiện ra chuyện anh ấy giúp cha tôi vượt ngục.
- Chị nói gì? - Emily ngạc nhiên hỏi.
- Người tù vượt ngục Princetown hôm trước kia là cha tôi. Chính vì thế mà mẹ tôi và tôi đến thuê tòa lâu đài này ở đây. Tội nghiệp cha tôi! Tính nết cha tôi xưa nay luôn kỳ cục, nhiều lúc chính ông cụ không biết ông cụ đang làm gì nữa. Chúng tôi gặp và quen Brian trong lúc ngồi trên tàu biển... rồi tôi và anh ấy...
- Tôi hiểu.
- Tôi bèn kể hết chuyện cha tôi cho Brian nghe, và hai chúng tôi lập một kế hoạch để giải thoát cho cha tôi. May mà tiền chúng tôi không thiếu, thừa đủ để Brian thực hiện kế hoạch, bởi nhà tù Princetown nhà tù hết sức khó vượt ngục. Khi thoát ra được, cha tôi tính ẩn náu trong động Pixie, sau đó tôi và Brian làm những công việc thay cho đám đầy tớ gái. Chính Brian đã gợi cho chúng tôi thuê nhà trong khu vực này, và khuyên chúng tôi trả số tiền khá lớn, đủ để đại úy Trevelyan chịu nhường nhà trong một thời gian.
- Không may là cha chị lại không thoát.
- Chuyện đó làm mẹ tôi rất đau lòng. Trong việc này, Brian tỏ ra là con người rất hào hiệp. Ngay chuyện anh ấy chịu kết hôn với con gái một tù nhân cũng không phải nhiều người con trai dám làm. Đúng là cha tôi phải chịu trách nhiệm về những việc làm của người. Nguyên do là trước đây mười lăm năm, cụ bị một kẻ đá vào trúng đầu, từ ngày đó trí óc cụ không còn bình thường nữa. Brian cho rằng cụ phải chịu những tội lỗi cụ gây ra là công bằng. Nhưng thôi, ta không nói đến chuyện ấy nữa.
- Vậy không còn cách nào giải thoát cho cụ nữa hay sao?
Violette buồn bã gật đầu.
- Giá lạnh khủng khiếp mấy hôm vừa rồi làm cha tôi bị ốm rất nặng... Cụ bị sưng màng phổi trầm trọng. Nói thì có vẻ nhẫn tâm, nhưng tôi nghĩ cái chết sẽ giải thoát cho cha tôi và cho cả chúng tôi nữa.
- Tội nghiệp Violette!
- Tôi không phải người đáng để ai thương hại. Bởi Brian vẫn yêu tôi. Còn chị...
Violette vội ngừng giữa câu nói, cảm thấy lỡ lời.
- Chị nói đúng - Emily trầm ngâm nói.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

31#
 Tác giả| Đăng lúc 29-7-2013 20:23:19 | Chỉ xem của tác giả
Chương 29

CHƠI TRÒ "BÀN MA" LẦN THỨ HAI

Chào cụ, thưa cụ Rycroft! - anh chàng Garfield gọi to khi thấy ông già thông thái đi vào lối đường mòn lên dốc núi.
Cụ Rycroft đứng lại chờ anh ta.
- Cụ vừa ra phố mua sắm phải không ạ, thưa cụ Rycroft?
- Không đâu. Chỉ là hôm nay đẹp trời nên tôi đi dạo, mải vui ra tận bên kia lò rèn.
Garfield ngước mắt nhìn lên bầu trời trong xanh.
- Thời tiết hôm nay khác hẳn tuần lễ trước. Mà cụ có định đến lâu đài với phu nhân Willett không?
- Có. Cậu cũng định lên đó hay sao?
- Vâng, cháu cũng đang lên đó. Cô cháu phàn nàn là ông đại úy mới mất chưa lâu mà phu nhân Willett đã tổ chức mời khách đến ăn uống. Nhưng ai cô cháu chẳng kêu ca này nọ, nhất là từ khi con mèo yêu của cô cháu bị ốm.
Bỗng cụ già Rycroft ngẩng đầu lên nhìn theo một con chim lạ bay vút qua trên đầu hai người.
"Tiếc quá, ta lại không đem theo ống nhòm" - cụ già thầm nghĩ."
- Thưa cụ Rycroft, cháu muốn hỏi cụ một câu. Cụ có ngờ là cô Violette thân thiết với đại úy Trevelyan hơn là chúng ta tưởng không?
- Sao cậu hỏi thế?
Vì từ khi ông đại úy qua đời, cháu thấy cô ấy già sọp đi đến hai chục tuổi. Cụ không nhận thấy ạ, thưa cụ Ryeroft?
- Tôi thấy giả định của cậu không hợp lý đâu, cậu Garfield.
- Cụ nói đúng, nhưng đây đâu phải một kịch bản phim? Tuy nhiên, đôi khi trên đời có những chuyện quái đản, thoạt nhìn tưởng như không thể có. Cháu đã đọc nhiều chuyện đăng trên báo Tin Điện... Toàn những chuyện rất khó tin, nếu ta không đọc thấy trên báo hẳn hoi.
- Thế cậu cho rằng hễ báo đăng là chuyện có thật hay sao? - cụ già hỏi giọng bực tức.
- Cháu thấy cụ có định kiến với anh nhà báo Enderby đấy, thưa cụ Rycroft!
- Tôi ghét những kẻ vô giáo dục, chuyên thọc vào những việc không dính dáng đến họ.
- Vậy cụ cho những chuyện đó không dính gì đến anh ta ạ? Nghề của mọi đứa con trai nghèo là phải hầu hạ người khác. Cháu thấy anh ta dường như đã chinh phục được cảm tình của thiếu tá Burnaby. Trong khi ông thiếu tá lại rất ghét cháu. Thiếu tá nhìn cháu giống như con bò tót nhìn thấy tấm khăn đỏ của người đấu bò ấy.
Cụ già không đáp.
Garfield lại ngước nhìn lên trời.
- Mà hôm nay lại là thứ sáu! Thế là được đúng một tuần lễ. Và lúc này cũng gần đến cái giờ hôm ấy khi chúng ta đến nhà phu nhân Willett. Chỉ thời tiết hoàn toàn ngược lại.
- Mới một tuần lễ mà tôi tưởng như đã lâu lắm rồi.
Lúc đi ngang trước cổng biệt thự của đại úy Wyat, họ thấy tên đầy tớ da đen đứng buồn bã, vịn tay lên hàng rào sắt.
- Chào anh Abdul - cụ Rycroft nói - Chủ anh thế nào?
Tên đầy tớ da đen lắc đầu.
- Ông chủ tôi hôm nay yếu lắm. Không muốn tiếp ai.
Lúc đi đã khá xa biệt thự của viên sĩ quan thương binh, Garfield nhận xét với cụ Rycroft.
- Thằng cha da đen ấy rất có thể giết ông chủ của hắn mà không ai nghi ngờ gì hết. Suốt nhiều tuần liền, hắn cứ đứng ra ngoài hàng rào, nói với mọi người rằng chủ hắn ốm yếu lắm, không muốn tiếp ai.
Cụ Rycroft tán thành nhận định ấy.
- Nhưng anh ta còn phải giấu xác chết đi đâu chứ! - cụ nói thêm.
- Cụ nói đúng. Hắn ta chỉ gặp trở ngại duy nhất là giải quyết cái xác chết.
Đến biệt thự của thiếu tá Burnaby, họ thấy ông này đang nhổ cỏ dại.
Cụ Rycroft nói:
- Chào ông thiếu tá! Ông có đến nhà bà Willett không?
Thiếu tá Burnaby gãi mũi:
- Đến, nhưng không phải chiều nay. Tôi có nhận được thiếp mời của phu nhân, nhưng chắc phu nhân cũng thông cảm tại sao tôi không đến.
Cụ Rycroft gật đầu, nói thêm:
- Nhưng tôi vẫn rất muốn rủ ông cùng đến đó. Tôi sẽ nói ông biết tại sao.
- Tại sao, cụ nói thử xem?
Cụ Rycroft ngập ngừng. Rõ ràng cụ ngại nói ra vì có mặt Garfield. Nhưng anh chàng vụng về này không biết, vẫn đứng chăm chú nghe.
- Tôi muốn tiến hành một thí nghiệm nhỏ - cuối cùng cụ già đành nói ra.
Thiếu tá Burnaby hỏi:
- Thí nghiệm gì?
- Tôi chưa muốn nói bây giờ, nhưng nếu ông thiếu tá vui lòng tham gia, tôi đề nghị ông ủng hộ quan điểm của tôi.
Câu nói kích thích tò mò của viên thiếu tá.
- Tôi xin theo quan điểm của cụ - ông ta nói - Cụ cứ tin ở tôi. Để tôi vào lấy mũ.
Lát sau, thiếu tá Burnaby đuổi kịp và cả ba người đã đến cổng sắt lâu đài Sittaford.
Thiếu tá Burnaby nói:
- Có vẻ cụ đợi đông đủ rồi mới nói?
Cụ già có vẻ chạnh lòng:
- Ai bảo ông thế?
- Mụ Curtis lưỡi dãi. Bà ta tốt thôi, nhưng phải cái tính nói liên tục, không lúc nào ngớt nói.
Cụ Rycroft gật đầu:
- Đúng thế. Mai cháu gái tôi là bà Dering sẽ đến đây cùng với chồng nó.
Họ đã vào đến cửa lâu đài. Nghe tiếng chuông, Biran Pearson ra mở cửa.
Trong lúc họ cởi áo măng tô ngoài gian tiền sảnh, cụ Rycroft ngắm nghía chàng trai có đôi vai rộng.
"Một mẫu đàn ông đẹp - cụ thầm nghĩ - Cái hàm kia thể hiện ý chí quyết đoán. Với loại người này ta không nên gây sự. Đó là một thứ người nguy hiểm."
Một cảm giác ảo ảnh xâm chiếm thiếu tá Burnaby lúc họ bước vào phòng khách và phu nhân Willett đứng lên đón khách.
- Rất sung sướng được đón tiếp các vị!
Cách đón tiếp, kể cả câu chào của bà chủ nhà rất giống cách đây một tuần lễ. Cũng vẫn ngọn lửa tí tách trong lò sưởi như chiều hôm đó. Thậm chí thiếu tá Burnaby còn có cảm tưởng hai mẹ con phu nhân Wlllett mặc đúng bộ váy áo như hôm trước. Viên thiếu tá tưởng như lặp lại đúng bảy ngày trước đây, và dường như thời gian lùi lại. Không có gì khác hôm ấy... Tuy nhiên, có khác đấy... Phu nhân Willett hôm nay không còn là một mệnh phụ kiêu kỳ, mà trông như một người phụ nữ đáng thương, mặc dù bà cố tỏ ra là mình không hề thay đổi.
"Không hiểu tại sao cái chết của Trevelyan lại làm bà ta sa sút đến như thế?” - viên thiếu tá thầm tự hỏi.
Đang mải so sánh các thứ hôm nay với các thứ cách đây một tuần lễ, xem có chi tiết nào khác hôm trước không. thì thiếu tá Burnaby nghe thấy tiếng người nói với mình. Đó là phu nhân Willett:
- Hôm nay là buổi gặp nhau cuối cùng của nhóm chúng ta.
Garfield ngạc nhiên hỏi:
- Sao phu nhân bảo "cuối cùng” ạ?
Phu nhân Willett cố nở nụ cười buồn:
- Đúng thế, bởi chúng tôi rất muốn ở lại đây cho đến hết mùa đông. Phong cảnh nơi đây tuyệt đẹp. Nhưng vấn đề đầy tớ không cho chúng tôi ở đây thêm nữa. Thú thật là chúng tôi đã cố tìm cách thu xếp nhưng không nổi.
Thiếu tá Burnaby nói:
- Tôi tưởng phu nhân đã tính chỉ cần thuê hai người, một vừa lái xe vừa làm quản gia, và một người nữa làm các công việc còn lại?
Phu nhân Willett lắc đầu:
- Quả là tôi dự định như thế, nhưng cuối cùng đành phải bỏ cái ý nghĩ ấy.
Cụ Rycroft kêu lên:
- Buồn quá đấy, thưa phu nhân. Tất cả chúng tôi đều sẽ rất buồn nếu phu nhân rời khỏi đây sớm hơn dự định. Bởi sau khi phu nhân đi rồi, chúng tôi lại phải trở về cuộc sống tẻ nhạt trước kia. Vậy phu nhân định bao giờ đi?
- Thứ hai... có thể là ngay ngày mai. Sống trong lâu đài này mà không có người giúp việc là chuyện hết sức khó khăn đối với chúng tôi.
- Phu nhân sẽ về London? - cụ Rycroft hỏi.
- Vâng. Chúng tôi lưu lại ở đó một thời gian, rồi mới đi Riviera.
Cụ Rycroft trịnh trọng nghiêng mình, nói:
- Tất cả chúng tôi sẽ rất buồn đấy.
- Thưa cụ Rycroft, nghe câu cụ nói, tôi rất xúc động.
Phu nhân Willett vào bưng trà bánh ra.
Garfield và Brian chuyển cho mọi người bánh và trà, nhưng không khí vẫn không sao vui lên được. Đột nhiên thiếu tá Burnaby hỏi Brian Pearson:
- Cậu thì thế nào?
- Tôi cũng đi London. Phải giải quyết xong vụ việc này, tôi mới có thể ra nước ngoài.
- Vụ việc nào?
- Tôi muốn nói việc chứng minh anh tôi vô tội.
Brian nói câu đó bằng giọng thách thức khiến không ai nói thêm được câu gì. Cuối cùng thiếu tá Burnaby phá vỡ không khí im lặng.
- Không một lúc nào, tôi nghi ngờ sự vô tội của anh James.
Cô Violette quay sang nhìn thiếu tá Burnaby vẻ biết ơn, kêu lên:
- Không ai trong chúng tôi nghi ngờ chuyện đó!
Lại im lặng, do có tiếng động ngoài cửa. Phu nhân Willett nói:
- Ông Duke! Anh Brian ra mở hộ.
Brian Pearson ra cửa sổ nhìn:
- Không phải! Mà là gã nhà báo đáng ghét!
Phu nhân Willett thở dài:
- Nhưng biết làm sao được? Vẫn phải tiếp ông ta thôi.
Brian ra cửa, rồi vào ngay cùng với nhà báo Enderby.
Anh này bước vào phòng khách, vẻ mặt tươi vui như thường lệ. Anh ta không hề biết rằng mọi người không muốn có mặt anh ta.
- Chào phu nhân. Phu nhân vẫn khỏe chứ ạ? Tôi ghé vào đây để hỏi thăm tình hình nhà ta. Lúc nãy tôi đang ngạc nhiên, thấy mọi người trong xóm ta đi đâu vắng nhà cả. Thì ra các vị đến đây.
- Mời ông dùng trà, thưa ông Enderby.
- Cảm ơn phu nhân. Tôi nhìn không thấy cô Emily Trefusis. Hẳn cô ấy đang ở nhà bà cô của anh, phải không Garfield?
- Tôi không biết. Tôi tưởng cô ấy vẫn còn ở thị trấn Exhampton?
- Cô ấy về đây rồi. Do đâu tôi biết được? Chính là do bà Curtis. Bà ấy nhìn thấy ôtô đi ngang qua trước cổng, leo lên dốc. Cô Emily ấy không có mặt tại biệt thự số 5, cũng không có mặt tại lâu đài Sittaford. Nếu không phải cô ấy ngồi uống trà ở nhà bà Percehouse, thì chắc chắn cô ấy đang ngồi ở nhà đại úy Wyatt.
- Có thể cô ấy leo lên đỉnh núi Sittaford ngắm cảnh mặt trời lặn - cụ già Rycroft đưa ý kiến.
- Cô ấy không lo bị ai giết đâu - chàng nhà báo vô duyên Enderby cười nói - Không ai giết hoặc bắt cóc cô ấy đâu.
- Trên tư cách nhà báo, hẳn anh rất tiếc là cô Emily Trefusis không làm sao.
- Ồ không đâu! Dù được lợi đến mấy, tôi cũng không đời nào chịu hy sinh cô ấy. Emily là một cô gái làm người ta phải thán phục.
- Xinh đẹp nữa chứ - cụ Rycroft bổ sung - Cô ấy và tôi hiện đang là... cộng tác viên của nhau.
- Thế nào? Ta chơi bài bridge chứ? - Phu nhân Willett gợi ý.
- Khoan đã... Xin cho tôi nói, được không?
Cụ Rycroft trịnh trọng ho một tiếng thông cổ họng. Mọi người quay cả lại chăm chú nhìn cụ già.
- Thưa phu nhân Willett. Như phu nhân đã biết, tôi say mê nghiên cứu các vấn đề khoa học huyền bí. Cách đây một tuần lễ, cũng trong gian phòng này, chúng ta tham dự trò chơi "bàn ma', và hồn ma đã báo cho chúng ta một cái tin bi thảm...
Violette khẽ thét lên một tiếng.
Cụ già Rycroft quay sang phía cô:
- Tiểu thư tha lỗi, tôi biết vụ án mạng kia đã khiến tiểu thư kinh hoàng. Từ khi xảy ra chuyện bi thảm đó, cảnh sát đã cố điều tra tìm hung thủ giết đại úy Trevelyan. Thậm chí họ đã bắt giam một người bị tình nghi. Nhưng rất nhiều người trong chúng ta đã tham dự trò chơi hôm đó không tin người bị bắt, cậu James Pearson, là hung thủ đích thật. Vậy hôm nay tôi đề nghị các vị, chúng ta lặp lại trò chơi thứ sáu trước, nhưng lần này với một tinh thần khác. Các vị tán thành chứ?
- Không! Không đâu! - Violette thét lên.
Garfield cũng nói:
- Tôi cũng thấy chẳng để làm gì.
Bỏ qua ý kiến của chàng trai, cụ già quay sang phu nhân Willett:
- Phu nhân thấy sao, thưa phu nhân Willett?
- Thưa cụ Rycroft, thú thật tôi cũng thấy không nên. Cuộc chơi lần trước để lại cho tôi một ấn tượng nặng nề, đến nay tôi vẫn chưa quên đi được.
Nhà báo Enderby hỏi ông cụ:
- Thật ra mục đích cụ định tiến hành lần nữa trò chơi ấy là để làm gì? Hay cụ tin có hồn ma thật? Và cụ hy vọng hồn ma lần này sẽ lộ ra cho chúng ta tên thủ phạm đã giết đại úy Trevelyan? Tôi e như vậy ta yêu cầu quá nhiều đối với các hồn ma đấy.
- Thì lần trước, hồn chẳng thông báo chúng ta biết một tin quan trọng đấy sao?
- Đúng thế. Dù sao… trò chơi này tôi e có thể đem lại những hậu quả không lường trước.
- Hậu quả thế nào chẳng hạn?
- Thí dụ bàn ma nêu ra một cái tên, và đó lại là do một người có mặt ở đây cố tình tạo ra...
Chàng nhà báo chưa kịp nói hết câu thì Garfield tiếp luôn.
- Cố tình? Nghĩa là có một người trong chúng ta chơi trò gian lận, phải thế chăng?
Nhưng cụ già thông thái bác lại:
- Nghĩa là không vị nào tán thành tiến hành một lần nữa thí nghiệm hôm trước?
Garfield thanh minh:
- Không phải tôi không tán thành. Tất nhiên tôi không bao giờ làm cái trò gian lận như thế, nhưng lỡ trò chơi này lại chỉ đúng tên tôi, thì rất phiền cho tôi.
Cụ Rycroft vẫn năn nỉ:
- Thưa phu nhân Willett, tôi nói hết sức nghiêm túc đấy. Tôi tha thiết đề nghị phu nhân cho chúng tôi tiến hành lần nữa làm thí nghiệm này.
Phu nhân Willett đã có vẻ hơi nghiêng ngả:
- Thú thật là riêng tôi thì không thích thú gì chuyện ấy...
Rồi bà đưa mắt nhìn xung quanh tìm một sự ủng hộ.
- Ông thiếu tá Burnaby? Ông vốn là bạn thân nhất của đại úy Trevelyan ở đây, ông nghĩ sao về điều đề nghị của cụ Rycroft?
Nhìn thấy luồng mắt của cụ già Rycroft hướng về mình, viên thiếu tá thấy ủng hộ đề nghị của ông cụ là thái độ tốt nhất.
- Tôi thấy đề nghị ấy cũng được chứ sao?
Câu nói làm nghiêng tình thế.
Garfield sang phòng bên cạnh bê vào chiếc bàn nhỏ, đúng chiếc bàn hôm trước. Anh ta đặt bàn gần lò sưởi cũng đúng vị trí hôm nào. Mọi người lại ngồi vào xung quanh bàn, không khí cũng lặng lê đúng như chiều thứ sáu trước.
- Rất tốt - cụ Rycroft nói - Hình như đã đủ số người lần trước?
Cô Violette đáp:
- Thiếu ông Duke.
- Nếu vậy cậu Brian Pearson thay mặt ông ấy.
- Brian! Em đề nghị anh đừng tham dự vào trò chơi này - cô Violette van nài.
- Cô đừng lo, tôi không bao giờ tin vào thứ trò dớ dẩn này đâu mà lo.
Cụ Rycroft nghiêm nghị nói:
- Đó là một thái độ không nghiêm túc trong việc tiến hành cuộc thí nghiệm đấy.
Brian không trả lời, ngồi xuống bên cạnh Violette.
Cụ Rycroft nói:
- Thưa ông nhà báo Enderby...
Nhưng Enderby đã ngắt lời cụ già:
- Tôi chỉ đứng bên ngoài cuộc thí nghiệm. Các vị đâu có tin bọn nhà báo chúng tôi, cho nên tôi chỉ làm công việc quan sát và ghi chép... nếu như có một hiện tượng nào xảy ra...
Vậy là thu xếp xong. Sáu người đã ngồi xung quanh chiếc bàn nhỏ. Chàng nhà báo ra tắt đèn, rồi ngồi xuống bên cạnh lò sưởi.
- Khoan đã... - anh ta nói - Để tôi xem giờ.
Enderby nghiêng cổ tay về phía ngọn lửa.
- Lạ thật!
- Sao?
- Đúng năm giờ hai mươi nhăm phút.
Violette kêu lên một tiếng.
Cụ già Rycroft trịnh trọng nói:
- Tất cả im lặng!
Mười phút đầu trôi qua trong không khí lặng lẽ tuyệt đối khác hẳn chiều thứ sáu trước. Không một tiếng cười nén lại, không một câu nói đùa. Mọi người tuyệt đối im lặng.
Bàn bắt đầu lắc nhẹ.
Tiếng cụ Rycroft vang lên trong sự im ắng.
- Hồn đấy phải không?
Lần này không phải tiếng ngập ngừng mà là một tiếng đập rất rõ.
Phu nhân Willett và cô con gái bà không nén được một tiếng hét nhỏ.
Brian Pearson trấn an họ:
- Không phải đâu! Đấy là tiếng gõ ngoài cửa.
Anh bước nhanh ra mở cửa.
Mọi người im lặng nhìn ra.
Đột nhiên cửa bật mở và đèn bật sáng.
Trên ngưỡng cửa hiện ra thanh tra Narracott. Sau lưng ông là Emily Trefusis và ông Duke.
Thanh tra Narracott tiến lên một bước, nghiêm giọng nói:
- Burnaby! Tôi tuyên bố bắt ông vì tình nghi đã ám sát đại úy Trevelyan. Tôi báo trước, từ giây phút này, mọi lời khai của ông đều được ghi lại đầy đủ và đưa vào hồ sơ của ông.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

30#
 Tác giả| Đăng lúc 29-7-2013 20:21:30 | Chỉ xem của tác giả
Chương 28

ĐÔI ỦNG


Viên công chứng Kirkwood hỏi Emily Trefusis:
- Thưa tiểu thư thân mến, cô muốn vào biệt thự "Hazelmoor" định để tìm thứ gì? Tất cả số vật dụng cá nhân, ông thiếu tá Burnaby đem đi hết rồi. Cảnh sát đã lục soát mọi ngóc ngách khắp ngôi biệt thự. Tôi biết tiểu thư nóng lòng muốn tìm bằng chứng giải oan cho cậu James Pearson, nhưng tiểu thư vào biệt thự ấy sẽ chẳng còn tìm thấy được thứ gì đâu.
- Thưa ông công chứng, tôi vào đấy không vì hy vọng thấy được gì, bởi cảnh sát đã rà đi rà lại quá nhiều lần. Nhưng hiện giờ tôi chưa thể nói để ông công chứng hiểu tôi muốn thứ gì trong đó... Tôi chỉ đơn giản muốn mường tượng ra... khung cảnh nơi xảy ra vụ án mạng. Xin ông cho tôi mượn chìa khóa ngôi biệt thự. Có vậy thôi. Và tôi nghĩ, chuyện ấy không có gì phiền cho ông công chứng.
- Tiểu thư nói đúng, không phiền gì hết.
- Nếu vậy, xin ông cho tôi mượn.
Viên công chứng Kirkwood cười thoải mái, đưa chìa khóa cho cô gái trẻ. Thậm chí ông ta ngỏ ý sẵn sàng đi cùng với Emily đến ngôi biệt thự, nhưng để tránh những rắc rối, cô khéo léo và kiên quyết khước từ.
Sáng hôm đó, trước khi đi Exter, Emily đã nhận được của bà Belling, chủ khách sạn Ba Vương Miện lá thư sau đây:
Tiểu thư Emily Trefusis thân mến,
Tiểu thư có nói tôi thường xuyên báo tiểu thư biết những tình hình mới nhất xung quanh cái chết của đại úy Trevelyan.
Điều tôi sắp kể ra chắc không quan trọng gì nhiều, nhưng tôi vẫn thấy có bổn phận thông báo cho tiểu thư biết, hy vọng thư này sẽ đến tay tiểu thư vào chuyến phân phát bưu phẩm cuối cùng trong ngày hôm nay, hoặc chậm lắm là chuyến đầu tiên sáng mai.
Cháu tôi, vợ anh Evans, gia nhân của ông đại úy vừa cho tôi biết một chi tiết có thể không quan trọng chút nào, nhưng rất lạ, và chắc làm tiểu thư quan tâm. Cảnh sát đã khẳng định trong biệt thự không bị mất thứ gì, ít nhất thì cũng không mất vật gì có giá trị. Vậy mà lời khẳng định đó hóa ra sai. Mất một đôi ủng của ông đại úy! Thằng cháu rể tôi lúc đến giúp thiếu tá Burnaby thu dọn đồ đạc cá nhân của đại úy Trevelyan, đã phát hiện ra là mất một đôi ủng, loại bằng da dầy, bôi dầu kỹ, mà đại úy Trevelyan thường xỏ chân vào mỗi khi đi ra ngoài trời tuyết.
Ai đã lấy đôi ủng đó? Hiện chưa biết là ai. Việc mất này chỉ là chuyện nhỏ, tôi xin nhắc lại với tiểu thư, nhưng tôi vẫn thấy cần báo để tiểu thư biết.
Rất mong tiểu thư không quá coi trọng những chuyện không may liên quan đến tình trạng bi thảm của vị hôn phu của tiểu thư.
Tôi cố giữ tình cảm yêu mến và tận tụy với tiểu thư.
J. BELLING

Emily đọc đi đọc lại lá thư, rồi đưa chàng nhà báo Enderby xem .
- Đôi ủng à? - Enderby suy nghĩ - Thư này chẳng liên quan đến gì hết.
- Tôi lại nghĩ khác. Tại sao chỉ mất một đôi ủng?
- Rất có thể đây là chuyện cậu Evans bịa ra.
- Anh ta bịa ra để làm gì? Nếu định bịa, thì thiếu gì thứ để bịa giá trị hơn việc mất một đôi ủng?
- Vì đôi ủng liên quan đến vết chân - Enderby gợi ý.
- Tôi công nhận, nhưng tuyết rơi đã xóa hết mọi vết giày trên mặt đất. Giá không có mưa tuyết tối hôm đó ấy, có phải ta biết thêm được nhiều thứ nữa không?
- Rất có thể đại úy Trevelyan đem đôi ủng cho một kẻ lang thang nào đó, và chính hắn đã giết ông ấy.
- Theo tôi biết, đại úy Trevelyan không phải là loại cho ai cái gì bao giờ. May lắm ông ta có thể cho kẻ nghèo một đồng xu, chứ còn cho một đôi ủng tốt là điều không nằm trong tính cách ông ấy.
Sau đó Emily bèn đi Exhampton, đến thẳng khách sạn Ba Vương Miện. Tại đây, bà Belling, chủ khách sạn mừng rỡ tiếp đón cô.
- Vậy là vị hôn phu của tiểu thư vẫn phải chịu khốn khổ trong tù? Một điều đáng hổ thẹn cho cơ quan pháp luật! Tôi tin chắc cậu ấy không phải thủ phạm, và tôi nói điều này ra cho tất cả mọi người. Tiểu thư đã nhận được thư của tôi phải không? Tiểu thư muốn gặp thằng Evans, cháu rể của tôi chứ gì? Nhà nó ở chỗ đường ngoặt kia, số nhà 85, phố Fore. Rất tiếc tôi không đưa tiểu thư đi được, vì không thể giao nhà này cho ai. Nhưng nhà nó rất dễ tìm, tiểu thư sẽ tìm ra ngay ấy mà.
Emily bèn đi ngay đến nhà Evans. Người đầy tớ cũ của đại úy Trevelyan đi vắng, nhưng chị vợ anh ta ra tiếp, mời cô vào nhà. Emily ngồi xuống ghế và bảo chị ta cũng ngồi xuống. Cô hỏi ngay vào chuyện.
- Tôi đến gặp hai anh chị về chuyện đôi ủng của đại úy Trevelyan. Anh ấy đã kể chuyện này với bà Belling.
- Chuyện lạ quá, tiểu thư có thấy không?
- Nhưng chồng chị không lầm đấy chứ?
- Lầm sao được ạ? Đại úy Trevelyan đi đôi ủng ấy suốt cả mùa đông. Đôi ủng ấy rộng, cho phép ông chủ tôi đi hai đôi tất len dầy.
- Hay ông đại úy đã đưa thợ giầy để đóng lại đế chẳng hạn? - Emily gợi ý.
- Nếu vậy, tất chồng tôi phải biết chứ!
- Chị nói đúng.
- Tôi nghi đôi ủng ấy có liên quan đến cái chết của ông chủ tôi. Từ hôm đó, cảnh sát đã phát hiện thêm được điều gì mới không, thưa tiểu thư?
- Được vài điều, nhưng chưa có điều gì cơ bản.
- Hình như ông thanh tra ở thị xả Exter hiện đang ở đây, tôi đoán ông ấy vẫn tiếp tục điều tra - chị vợ Evans nói.
- Chị nói ông thanh tra nào? Thanh tra Narracott ấy à?
- Vâng, thưa tiểu thư.
- Vậy là ông ấy đi cùng chuyến tàu với tôi?
- Không, ông thanh tra đi ôtô. Thoạt đầu ông ấy đến khách sạn Ba Vương Miện, hỏi anh Tom về những hành lý của ông khách trẻ.
- Ông khách nào?
- Cái ông nhà báo vẫn đi cũng với tiểu thư ấy.
Emily trợn mắt ngạc nhiên.
Chị vợ Evans nói tiếp.
- Tôi đến khách sạn thì anh Tom kể rằng ông thanh tra đó vừa ở đó ra được một lúc. Tom còn kể rằng trên hành lý của ông nhà báo có hẳn hai loại nhãn, một nhãn đi Exter, một nhãn đi Exhampton.
Emily cười thầm. Cô chợt nghĩ, nếu như Enderby gây ra vụ án chỉ cốt để cung cấp cho tờ báo của anh ta một đề tài giật gân. Giá nhà văn nào dùng cốt chuyện đó viết thành một truyện ngắn hài hước thì thú đấy - cô thầm nghĩ - Giết người để bán báo chạy!
Đồng thời Emily cũng cảm phục lương tâm nghề nghiệp của thanh tra Narracott, ông kiên trì kiểm tra lại từng chi tiết. Hẳn là sau khi gặp mình xong, ông ta vội đến đây thật mau. Xe ôtô nhanh hơn xe lửa nhiều. Chưa kể cô còn nán lại ăn trưa ở Exter rồi mới đi, tất nhiên phải đến đây chậm hơn ông thanh tra nhiều.
- Sau đấy ông thanh tra đi đâu, chị có biết không?
- Đi Sittaford. Anh Tom kể với tôi là có nghe thấy ông thanh tra nói với người lái xe là chở ông ấy đi Sittaford.
- Có nói rõ là đến lâu đài Sittaford không? - Emily hỏi.
Bởi cô biết Biran Pearson hiện đang nghỉ trong nhà phu nhân Willett.
- Không, thưa tiểu thư, mà đến nhà ông Duke.
Lại ông Duke! Emily cảm thấy khó chịu. Vẫn cái ông Duke ấy!... Cô tính, khi nào lên làng Sittaford, nhất định phải đến gặp con người bí ẩn này mới được.
Cảm ơn chị vợ của Evans xong, Emily bèn đến văn phòng ông công chứng Kirkwood mượn chìa khóa ngôi biệt thự "Hazelmoor".
Lúc đúng trong gian tiền sảnh của ngôi biệt thự, Emily cảm thấy một nỗi xúc động rất mạnh, tim đập thình thình.
Cô chậm rãi bước lên thang gác, vào phòng đầu tiên của tầng hai, rõ ràng là phòng ngủ của đại úy Trevelyan.
Như công chứng viên Kirkwood báo trước, mọi đồ đạc cá nhân của người đã khuất đều được đem đi hết. Chăn và khăn trải được gấp lại xếp thành một chồng. Các tủ đều rỗng không. Tủ đựng giầy dép chỉ còn những ngăn gỗ trơ trụi.
Emily thở dài, xuống tầng dưới, vào phòng khách, nơi nạn nhân bị hung thủ giết. Cửa sổ để hé mở thì bị tuyết chất đầy bên trên. Emily dùng trí tưởng tượng hình dung diễn biến vụ án. Kẻ nào đã giết đại úy Trevelyan và nhằm mục đích gì? Có đúng vụ án mạng này xảy ra lúc năm giờ hai mươi nhăm như mọi người đoán không?... Liệu lời khai của James có đúng không? Hay anh ấy gõ của trước nhưng không thấy trả lời, bèn vòng ra cửa sổ phòng khách, ngó vào bên trong, rồi nhìn thấy xác ông cậu, hốt hoảng bỏ chạy? Phải chăng chỉ một mình Emily cho rằng như thế? Theo luật sư Dacres thì cho đến nay, James vẫn khăng khăng giữ lời khai lúc đầu của anh ấy. Biết tin ai bây giờ?
Theo gợi ý của cụ già Rycroft, thì trong lúc hai cậu cháu to tiếng với nhau, trong nhà đã có một người thứ ba, hắn nghe thấy, bèn lợi dụng luôn thời cơ ấy để giết ông đại úy và đổ sự nghi ngờ lên đầu James.
Câu chuyện đôi ủng có tác dụng gì trong chuyện này? Liệu lúc James ở đây, có một kẻ thứ ba nấp trong phòng ngủ của đại úy Trevelyan không?
Emily ghé vào phòng ăn xem xét một lúc. Cô thấy hai chiếc hòm đã buộc dây sẵn, chờ đem đi. Trong tủ ly không còn ly tách và giải thưởng thể thao của ông đại úy nữa. Những thứ đó đã được đem về nhà thiếu tá Burnaby.
Nhân tiện Emily lật xem cả ba cuốn tiểu thuyết giải thưởng cuộc thi đại úy Trevelyan đã giật giải, được gửi đến theo địa chỉ người đầy tớ Evans. Chuyện giật giải này chàng nhà báo Enderby đã kể cho Emily nghe. Ba cuốn tiểu thuyết vẫn nằm trên một chiếc ghế tựa.
Xem xét khắp gian phòng không thấy gì đặc biệt, Emily lại lên gác, vào phòng ngủ của ông đại úy lần nữa.
Tại sao lại mất đôi ủng? Emily không sao gạt đi được nỗi ám ảnh về đôi ủng ấy. Không ai giải đáp được cho cô điều khó hiểu này hay sao?
Emily mở tất cả các ngăn kéo, lục soát tận đáy các ngăn tủ. Trong những cuốn tiểu thuyết hình sự bao giờ cũng có một đầu mối tương đối dễ phát hiện, nhưng trong thực tế cuộc sống, không thể trông mong vào những thứ đó được.
Cô ngó vào những khe hở giữa các tấm ván lát sàn, nắn các nệm, nhưng không thấy có chứa gì lạ trong đó.
Lúc đứng lên, mắt Emily bỗng chú ý đến một chi tiết hơi lạ trong gian phòng này. Khắp phòng sạch sẽ, nhưng trong hốc lò sưởi lại có một đống tro vun lại, tàn vương ra ngoài.
Emily nhìn chằm chằm vào đó như chú chim non bị rắn hổ mang thôi miên. Cô bước lại gần, rồi xắn ống tay áo, thọc tay vào đống tro vun vào chỗ khởi đầu của ống thông khói, thử sục sạo.
Lát sau, Emily lôi ra một gói bọc giấy báo tuềnh toàng. Và cô sửng sốt nhận ra đó là một đôi ủng, chính là đôi ủng bị mất.
- Đây rồi! - cô reo lên - Đúng đôi ủng đây rồi!
Cô xem xét tất cả các đường khâu, trong khi đó, bao câu hỏi liên tiếp hiện lên trong đầu cô.
Tại sao?
Rõ ràng kẻ nào đã lấy đôi ủng này, giấu vào lò sưởi. Để làm gì?
- Ôi - Emily kêu lên - Mình phát điên mất rồi!
Cẩn thận đặt đôi ủng ra giữa phòng, cô lấy một chiếc ghế đặt gần đấy, ngồi lên để bình tĩnh suy nghĩ. Cô điểm lại diễn biến của vụ án, tất cả các nhân vật ít nhiều có liên quan đến vụ án này.
Đột nhiên một ý nghĩ ló dần ra trong đầu cô gái trẻ... ý nghĩ do đôi ủng lành hiền đang nằm giữa gian phòng kia gợi lên.
Emily xách đôi ủng, chạy nhanh xuống thang gác, đẩy mạnh phòng ăn, rồi chạy đến bên chiếc tủ đựng dụng cụ thể thao của ông đại úy, những chiến lợi phẩm trong các cuộc đi săn, và những thứ ông giấu ở đây để người ngoài khỏi nhìn thấy. Giầy trượt tuyết, mái chèo, ngà voi, răng nanh dã thú, cần câu… Những thứ này chất thành đống cũng đang chờ người đem đi cùng với hai chiếc hòm gỗ.
Tay vẫn nắm chặt đôi ủng, Emily cúi rạp xuống. Hai phút sau, cô đứng lên, mặt ửng đỏ, mắt ngơ ngác, dường như còn rất nghi hoặc.
- Chẳng lẽ lại như thế được? - Emily thầm nghĩ, gieo mình lên nệm ghế bành - Bây giờ mình biết kẻ nào giết đại úy Trevelyan rồi. Nhưng mình chưa biết hắn gây án để làm gì? Nhằm mục đích gì?
- Nhanh lên! Phải gấp lên mới được! - cô nói to lên thành tiếng.
Emily vội vã đi nhanh ra khỏi ngôi biệt thự.
Chưa đến hai phút sau, cô đã gọi một xe taxi, bảo chở cô lên làng Sittaford. Cô nói cho lái xe địa chỉ ông Duke.
Đến trước ngôi biệt thự, cô trả tiền lái xe. Xe chạy đi khuất.
Emily đẩy cánh cổng sát, đi ngang qua sân đến trước của nhà. Lát sau cửa mở, một người cao lớn, vai rộng, vẻ mặt điềm đạm bước ra đón khách. Lần đầu tiên, cô gái trẻ đứng ngay trước mặt ông Duke.
- Ông là ông Duke?
- Vâng.
- Tôi là Emily Trefusis. Tôi muốn gặp ông.
Sau vài giây do dự, chủ nhà đưa tay mời cô gái vào. Emily vào phòng khách. Chủ nhà đóng cửa lại, theo sau cô khách trẻ bước vào phòng.
Emily nói:
- Tôi cần gặp thanh tra Narracott. Ông ấy có ở đây không ạ?
Chủ nhà hơi ngập ngừng một chút rồi quyết định.
- Có. Thanh tra Narracott đang ở đây. Cô cần gặp ông ấy có việc gì?
Emily mở gói giấy báo, lấy ra đôi ủng, đặt lên bàn, nói:
- Tôi muốn gặp ông thanh tra về chuyện đôi ủng này.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

29#
 Tác giả| Đăng lúc 29-7-2013 20:19:43 | Chỉ xem của tác giả
Chương 27

THANH TRA NARRACOTT VÀO CUỘC

Hai ngày sau, Emily Trefusis rời làng Sittaford để đến văn phòng thanh tra Narracott. Viên thanh tra rất cảm phục nghị lực, lòng quyết tâm, và những kết quả đạt được của cô gái hiếm có này, dám vượt qua mọi trở ngại để đạt được mục tiêu cô tự đề ra.
Xưa nay bao giờ thanh tra Narracott cũng cảm phục những tính cách dám đấu tranh, và trong đáy lòng, ông cảm thấy cô gái này có phẩm chất cao hơn hẳn người yêu của cô, anh chàng nhu nhược James Pearson, cho dù cuối cùng sự vô tội của anh ta được chứng minh.
Viên thanh tra nói:
- Trong các tiểu thuyết hình sự, người đọc luôn cảm thấy cảnh sát bao giờ cũng mong muốn tìm ra một kẻ để kết án y. Nhưng sự thật hoàn toàn khác, cô Emily ạ. Chúng tôi chỉ muốn tìm ra thủ phạm đích thực.
- Có nghĩa ông thật sự tin rằng James có tội, thưa ông Narracott?
- Tôi chưa thể trả lời dứt khoát câu cô hỏi, thưa tiểu thư Emily Trefusis. Nhưng tôi có thể khẳng định với cô rằng, chúng tôi tìm chứng cứ phạm tội không phải chỉ của James, mà của cả những người khác nữa.
- Ông định nói đến em trai anh ấy, Brian Pearson chăng?
- Chỉ một phần... Brian không chịu trả lời những câu tôi hỏi... đúng thế, nhưng tôi cảm thấy anh ta không chịu trả lời vì nguyên nhân khác chứ không phải vì anh ta là hung thủ.
Viên thanh tra cười, nói tiếp:
- Chỉ sau đây nửa giờ đồng hồ, tôi sẽ khẳng định có nên nghi anh ta hay không. Ngoài anh ta ra, còn ông anh rể anh ta nữa.
- Nhà văn Martin Dering?
- Đúng thế.
- Ông thanh tra đã gặp ông ấy?
Thanh tra Narracott quan sát nét mặt lo lắng của cô gái trẻ. Gạt ra ngoài công việc nghề nghiệp, ông kể cô gái nghe cuộc gặp gỡ với nhà văn Dering. Rồi mở cặp hồ sơ để bên cạnh, thanh tra Narracott lấy ra bản sao bức điện gửi cho ông Rosenkraun, chủ một nhà xuất bản tại Hoa Kỳ.
- Đây là bức điện tôi gửi cho ông ta và đây là bức điện trả lời.
Emily đọc thấy trong bức điện trả lời:
Narrucott, 2, Đại lộ Drysdale, Exter.
Tôi xác nhận lời khai của Dering. Ông ta ngồi với tôi suốt buổi chiều thứ sáu.
ROSENKRAUN
- Quái quỷ! - Emily thốt lên, không dám dùng một từ nặng hơn, sợ bất lịch sự trước một quan chức nhà nước.
- Đúng thế - viên thanh tra nói, dáng suy nghĩ. Nhưng rồi ông ta cười rất tươi, nói tiếp:
- Cô nên biết tôi là người đa nghi, không dễ dàng tin ai. Mặc dù lời khai của ông Dering đã được xác nhận, nhưng tôi vẫn thấy cần thử thêm một lần nữa theo cách riêng của tôi. Thế là tôi đánh thêm bức điện thứ hai.
Viên thanh tra đưa Emily xem hai tờ giấy.
Trên một tờ có dòng chữ sau đây:
Nhóm điều tra vụ án mạng đại úy Trevelyan. Đề nghị ông xác nhận bằng chứng ngoại phạm của Martin Dering buổi chiều thứ sáu.
THANH TRA CẢNH SÁT NARRACOTT
Bức điện trả lời chứng tỏ nỗi lo lắng và sự không cần tiếc tiền của người gửi:
Hôm trước tôi không biết đây là một vụ điều tra hình sự. Hôm thứ sáu tôi không hề gặp Martin Dering. Điều tôi xác nhận trong bức điện trước chỉ là hành động theo tình bạn, nhằm tránh cho bạn khỏi bị vợ anh ta đòi ly hôn.
Emily reo lên, thán phục:
- Ông quả là khôn ngoan!
Thanh tra Narracott khiêm tốn nói, đây chỉ là một chiến thuật khi cần áp dụng.
Emily nói tiếp:
- Ra các ông chồng chuyên liên minh lại để bảo vệ nhau. Tội nghiệp chị Sylvia! Giới đàn ông quả là tồi tệ!
Rồi cô nói thêm:
- May mắn thay cho cô gái nào gặp được một nam giới mà cô ta có thể tin tưởng.
Một lần nữa Emily thán phục nhìn viên thanh tra cảnh sát.
Thanh tra Narracott nói:
- Điều tôi lộ ra với cô vừa rồi, thưa cô Emily Trefusis, chỉ hoàn toàn giữa chúng ta. Tôi đã nói với cô một điều lẽ ra không được quyền nói.
- Tôi rất hiểu, và rất biết ơn lòng tin cậy của ông, thưa ông thanh tra. Và tôi rất hiểu là câu chuyện chỉ giữa hai chúng ta biết với nhau.
- Cô không được lộ với bất cứ ai!
- Tôi hiểu. Kể cả với Enderby tôi cũng sẽ không nói.
- Đúng thế, bởi bản chất nhà báo của anh ta, cô không thể cấm anh ta đem kể chuyện kia ra với người khác, thưa cô Emily!
- Vâng, đúng thế. Cả với anh ta tôi cũng không kể câu chuyện ông đã tin tôi mà cho tôi biết.
- Và nói chung, không bao giờ được kể ra những thông tin mình thu lượm được. Đó là phương châm của tôi.
Trong mắt Emily ánh lên một vẻ ranh mãnh. Cô thầm nghĩ, viên thanh tra này đã vi phạm phương châm của bản thân ông ta trong nửa giờ vừa qua. Đột nhiên cô chợt nhớ ra một điều, và cô đưa ra cho viên thanh tra một trong những câu hỏi bất ngờ nhất:
- Ông Duke là ai, là người thế nào?
- Ông Duke?
- Vâng, đúng thế. Hẳn ông còn nhớ, tôi đã thấy ông trong nhà ông Duke ra, hôm ở Sittaford.
- Có có, tôi nhớ! Nói thật, thưa cô Emily Trefusis, hôm đó tôi muốn nghe một cách lý giải hoàn toàn khách quan về vụ chơi trò "bàn ma" ở lâu đài Sittaford. Về chuyện đó, cách thiếu tá Burnaby lý giải tôi thấy không thật, và không khách quan.
- Tôi tưởng nếu vậy, ông thanh tra nên gặp cụ Rycroft thì hơn. Tại sao ông lại hỏi ông Duke?
Sau một lúc im lặng, thanh tra Narracott đáp:
- Chỉ là ý thích của mỗi người.
- Tôi đang băn khoăn, liệu cảnh sát đã biết lai lịch ông Duke ấy chưa?
Viên thanh tra không trả lời, ông ta chỉ cúi xuống nhìn bàn thấm. Emily vẫn tiếp tục hỏi:
- Liệu ông Duke, con người không bị ai chê trách bao giờ, trước kia có một quá khứ thật sự mẫu mực không? Hẳn cơ quan cảnh sát đã biết đầy đủ về ông ấy chứ?
Thanh tra Narracott cố giấu một nụ cười:
- Có vẻ cô là người thích giải những bài toán hóc búa đấy nhỉ?
- Khi không được người khác giải trình đầy đủ thì tôi dành phải phỏng đoán lấy vậy - Emily đáp.
- Vậy tôi xin trả lới câu cô hỏi như thế này. Có, cảnh sát biết rất đầy đủ về ông ấy. Đó là một con người suốt đời sống lương thiện, thậm chí mẫu mực. Nhưng vì ông ta không muốn ai biết quá khứ của ông ấy, nên cảnh sát cũng giữ bí mật cho ông ấy.
- Tôi hiểu. Tuy nhiên, ông thanh tra đã đến nhà ông ấy, có nghĩa ông thanh tra xếp ông ấy vào diện nghi vấn. Cho nên tôi rất muốn biết ông ấy là ai, và là người thế nào?
Viên thanh tra vẫn không bị lay chuyển. Biết có nài nỉ thêm cũng vô ích, Emily thở dài, xin cáo từ.
* * *
Khi cô khách đi khỏi, thanh tra Narracott mỉm cười một mình. Ông ngồi im lặng một lát rồi ấn chuông gọi. Một cấp dưới của ông bước vào.
- Thế nào? - Viên thanh tra hỏi.
- Vậy là thông tin kia chính xác, thưa sếp! Thế là ở khách sạn Hai Cây Cầu. chứ không phải khách sạn Duché ở Princetown.
Thanh tra Narracott đỡ tờ giấy cấp dưới đưa.
- Ra điều chúng ta nghi ngờ là đúng. Cậu đã lên được bảng sử dụng thời gian của đối tượng kia trong ngày thứ sáu chưa?
- Chắc chắn ông ta đáp chuyến tàu cuối cùng trong ngày đến thị trấn Exhampton, nhưng tôi chưa nắm được ông ta rời khỏi London vào giờ nào. Hiện chúng tôi đang tiến hành điều tra tiếp.
Thanh tra Narracott gật đầu tán thành.
- Thưa sếp, đây công văn trả lời của Bộ Nội vụ.
Viên thanh tra mở ra xem. Đó là bản trích lục các cuộc hôn nhân trong năm 1894, trong đó có cuộc kết hôn của ông William Martin Dering với bà Martha Elisabeth Rycroft.
- Chà... không có thông tin nào nữa hay sao?
- Có, thưa thanh tra. Biran Pearson rời Australia trên tàu biển Phidias của Công ty Hàng hải Blue Funnel. Con tàu này dừng lại tại Mũi biển, thuộc Nam Phi, nhưng trong danh sách những hành khách xuống tàu ở đó, không có ai mang họ Willett. Còn trong danh sách các khách đi chuyến tàu đó nói chung, chỉ có hai cặp mẹ con: một mang họ Evans, một mang họ Johnson. Hai cặp mẹ con này xuống tàu từ Australia. Tôi đã kiểm tra nhận dạng hai mẹ con phu nhân Willett.
Viên thanh tra suy nghĩ:
- Chà... Có nghĩa tên thật của phu nhân Willett là Johnson. Còn gì nữa không?
- Thưa sếp, hết ạ.
Thanh tra Narracott trầm ngâm nói:
- Vậy là đã rõ.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

28#
 Tác giả| Đăng lúc 29-7-2013 20:16:27 | Chỉ xem của tác giả
Chương 26

ÔNG GARDNER


Để mặc dì Gardner và anh chàng Garfield trong quán giải khát Deller, Emily đến biệt thự "Hoa hồng”. Hai mươi phút sau, cô bấm chuông cửa biệt thự. Chị hầu Beatrice ra mở cửa.
- Lại tôi đây - Emily tươi cười nói - Bà Gardner đi vắng, tôi biết, nhưng tôi có thể gặp ông Gardner chứ?
Chị hầu ngạc nhiên, lúng túng, đáp:
- Tôi không biết. Xin tiểu thư để tôi vào hỏi ông chủ xem sao.
- Được. chị vào hỏi đi.
Beatrice lên thang gác. Vài phút sau, chị ta xuống, mời Emily đi theo mình.
Nằm trên đi văng bên cạnh cửa sổ, trong gian phòng lớn trên tầng hai, ông Gardner đang chờ cô cháu dâu tương lai bên vợ. Nhìn thân hình vạm vỡ, mắt xanh biếc và làn tóc vàng óng của ông, Emily có cảm giác như ông là nhân vật hiệp sĩ Tristan trong vở ca kịch cổ, xuất hiện trong hồi ba, đẹp trai hơn bất cứ một ca sĩ giọng nam cao nào từ trước đến nay.
- Chào cô - ông Gardner nói - Vậy ra cô là vị hôn thê của hung thủ?
- Thưa dượng, đúng như thế đấy ạ... nếu dượng cho phép cháu xưng hô như thế.
- Nếu bà vợ tôi chấp nhận cô gọi bà ấy là dì, thì tất nhiên tôi phải là dượng của cô rồi. Vậy cháu dâu tôi thấy người yêu phải ngồi trong tù thì cảm giác cháu ra sao?
Trước thái độ tàn nhẫn của ông chú dượng James này, có vẻ thích thú thấy cô cháu dâu tương lai của vợ đau khổ; Emily phải vận dụng toàn bộ nghị lực để chống lại. Cô cười rất tươi, nói:
- Cháu lại thấy mình đâm thành nhân vật đầy lãng mạn.
- Tôi thì không nghĩ như thế.
- Dù sao, qua chuyện này, anh James sẽ vững vàng hơn.
- Điều ấy tôi công nhận - ông Gardner nói - Cậu ta sẽ hiểu ra rằng cuộc đời không chỉ toàn hoa hồng. Cậu ta chưa được nếm mùi cuộc Đại chiến thế giới nên chỉ thấy cuộc đời là phẳng lặng, yên bình... Nhưng bây giờ thì cậu ta được nếm mùi gian khổ, tuy theo kiểu khác. Cô cháu dâu muốn gặp tôi làm gì vậy? - Ông ta chăm chú nhìn vào mắt Emily.
- Trước khi cưới, cháu muốn làm quen với họ hàng của chồng, cũng là họ hàng tương lai của cháu.
- Để hiểu rõ từng người trong khi còn chưa muộn chứ gì? Nghĩa là cháu vẫn giữ ý định lấy cháu James?
- Vâng, tại sao cháu phải thay đổi ạ, thưa dượng?
- Cho dù James bị kết trọng tội?
- Tất nhiên, thưa dượng.
- Thú thật, tôi đinh ninh là cô phải đau khổ lắm kia đấy. Nhưng hôm nay nhìn thấy cô, tôi thấy cô lại có vẻ thích thú về việc chồng chưa cưới gặp đại họa.
- Cháu vui vì trong khi điều tra để tìm cách gỡ tội cho anh ấy, cháu phát hiện ra rất nhiều điều kỳ lạ.
- Cô nói sao?
- Cháu nói rằng, việc đi tìm hung thủ khiến cháu thấy ra được nhiều điều rất lạ.
Gardner nhìn cô cháu dâu tương lai rất lâu, rồi ngả đầu xuống gối.
- Tôi đang rất mệt - ông ta bực dọc nói - Tôi không thể tiếp cô thêm được nữa. Chị Davis đâu? Davis! Tôi mệt quá đây này...
Chị y tá đang ngồi phòng bên cạnh vội chạy sang.
- Ông chủ đang rất mệt, thưa tiểu thư. Tiểu thưnên để ông được nghỉ ngơi yên tĩnh.
Emily đứng lên, lấy giọng thản nhiên nói:
- Cháu chào dượng Gardner. Hôm khác cháu sẽ lại đến thăm dượng và dì.
- Cô nói sao?
- Cháu về. Thưa dượng.
Vừa ra khỏi cửa biệt thự, Emily sực nhớ:
- Chị Beatrice! Tôi quên mất đôi găng tay.
- Để tôi vào lấy cho.
- Không cần. Tôi tự lên lấy cũng được.
Vừa nói, Emily vừa chạy nhanh vào nhà, lên thang gác, đẩy cửa phòng ông Gardner, không cần gõ.
- Cháu xin lỗi. Cháu để quên đôi găng tay ở đây.
Emily lấy đôi găng "để quên” trên ghế, rồi cười với chị y tá và ông Gardner lúc này đang cầm tay nhau, chưa kịp buông ra, bước nhanh ra ngoài, xuống thang gác, ra cổng.
"Vậy là hai lần chiến thuật này thành công - Emily thầm nghĩ - Tội nghiệp dì anh James! Liệu bà có biết mối tình vụng trộm giữa chồng và chị y tá không? Mình tin là không biết!"
* * *
Emily rảo bước đến gặp chàng nhà báo Enderby tại chỗ hẹn. Anh ta đã ngồi trong ôtô của bác Elmer chờ cô.
Enderby vừa kéo tấm chăn dạ che lên đầu gối cô bạn vừa hỏi:
- Cô lại gặp may chứ? Phát hiện thêm được điều gì?
- Quả có gặp may, nhưng tôi chưa dám khẳng định thêm được điều gì.
Thấy cặp mắt dò hỏi của chàng nhà báo, Emily nói thêm:
- Không, tôi không cho anh biết điều tôi vừa phát hiện đâu. Chuyện ấy hoàn toàn không dính đến vụ án mạng của đại úy Trevelyan... và nếu tôi nói ra, đâm thành lộ chuyện riêng tư của người khác.
Nhà báo Enderby thở dài:
- Cô đối xử với tôi nhẫn tâm quá đấy.
- Xin lỗi, nhưng tôi không có quyền nói ra điều tôi vừa nhìn thấy.
- Tùy cô thôi - Enderby lạnh lùng nói.
Hai người không ai nói gì với ai. Chàng nhà báo im lặng để tỏ thái độ không hài lòng, còn Emily để được bình tĩnh suy ngẫm.
Xe chạy đến gần thị trấn Exhampton thì Emily hỏi Enderby một câu bất ngờ:
- Anh biết đánh bài bridge không, anh Enderby?
- Biết. Nhưng sao?
- Bởi nếu vậy, hẳn anh biết câu tục ngữ: “muốn giữ thế thủ thì xem những người thắng, còn muốn giữ thế công thì xem những người thua”. Trong cuộc điều tra này, anh và tôi ở thế tấn công... vậy mà chúng ta đã không làm theo câu tục ngữ kia.
- Tôi chưa hiểu cô nói thế nghĩa là sao?
- Cho đến ngày hôm nay, chúng ta chỉ quan sát những người thắng: ý tôi là những người được lợi trong cái chết của đại úy Trevelyan... Chính vì thế chúng ta cứ loay hoay mãi mà chưa tiến thêm được bước nào.
- Tôi thấy chúng ta đi đúng hướng đấy chứ?
- Riêng tôi thì thú thật, chưa thấy thêm được điều gì bổ ích. Bây giờ ta thủ nhìn vụ án theo hướng ngược lại, xem xét những người "thua", nghĩa là những người không được lợi vật chất trong cái chết của ông đại úy.
- Nếu thế thì đó là hai mẹ con bà Willett, thiếu tá Burnaby, cụ già Rycroft, và anh chàng Garfield... À quên, còn ông Duke nữa.
- Đúng thế. Tất cả những người đó đều tham dự trò "bàn ma" trong lâu đài Sittaford, vào đúng cái giờ xảy ra vụ án mạng. Toàn bộ số người đó đều có mặt và không thể nói dối. Vậy ta hãy tách cả nhóm đó ra.
Nhà báo Enderby nói:
- Tôi nghĩ phải nhập vào đó tất cả những người cư trú trong làng Sittaford - anh ta hất đầu về phía bác thợ rèn đang ngồi sau tay lái, hạ giọng nói tiếp - Cả bác Elmer kia, vì hôm đó tuyết dầy đến nỗi xe ôtô không thể chạy được đến thị trấn Exhampton.
- Nhưng họ có thể đi bộ - Emily nói, cũng hạ thấp giọng - Nếu thiếu tá Burnaby có thể đi bộ ra thị trấn chiều hôm đó, thì bác Elmer kia cũng có thể ra đó từ buổi trưa lắm chứ? Ta đặt giả thử, ăn trưa xong, bác ta lên đường, năm giờ chiều đến thị trấn Exhampton, giết đại úy Trevelyan, rồi đi bộ quay trở về Sittaford.
Enderby lắc đầu:
- Tôi cho rằng không thể đi bộ được. Cô nên nhớ hôm đó mưa tuyết lớn bắt đầu từ sáu rưỡi. Nhưng quả thật cô không hề nghi cho bác Elmer chứ?
- Chưa thể kết luận được. Biết đâu đấy? Rất có thể đột nhiên bác ta thích giết một người nào đó thì sao?
- Khẽ chứ! Kẻo bác ta nghe thấy! Dù sao thì tôi nghĩ cũng không thể xếp bác ta vào số những người có khả năng gây án. Bởi nếu bác ta ra thị trấn rồi quay về bằng cách đi bộ thì thế nào cũng có người biết.
- Tôi công nhận. Trong một xóm nhỏ như Sittaford, quả là khó ai làm gì mà qua được mắt những người khác.
Nhà báo Enderby nói:
- Chính vì thế, tôi loại ra khỏi diện nghi vấn tất cả những người ở xóm Sittaford. Ngoài số người có mặt chiều hôm đó trong lâu đài Sittaford, còn có bà Percehouse và đại úy Wyat, nhưng hai người này đều hoặc liệt hoặc có thương tật. Họ không thể lội tuyết được. Riêng hai ông bà Curtis, thì nếu họ muốn gây án, hẳn họ phải tiến hành một cuộc nghỉ cuối tuần ngoài thị trấn Exhampton theo cách đàng hoàng.
Emily cười khúc khích:
- Nhưng nếu họ đi vắng khỏi Sittaford thì họ không giấu được ai, trong xóm nhỏ xíu ấy.
- Chứ còn gì nữa? Chẳng hạn nếu bà Curtis ra thị trấn, tất ông chồng bà ta phải biết ngay, do thấy nhà vắng tanh.
- Tên sát nhân có thể là Abdul, đầy tớ của ông Wyat. Nếu như trong một cuốn tiểu thuyết hình sự, chắc chắn tác giả đã để cho gã da đen này là hung thủ. Và tác giả có thể bố trí như thế này: trong một chuyến hành quân trên biển, đại úy Trevelyan đã ra lệnh quăng xuống biển một thủy thủ là anh em của Abdul. Gã ôm mối thù ấy và bây giờ tìm dịp trả thù cho người anh em kia, bằng cách giết ông đại úy.
- Cậu ta mặt mũi lành hiền. Tôi không tin cậu ta có thể giết người.
- Vậy anh thấy còn ai nữa? - Emily hỏi.
- Vợ bác thợ rèn. Tôi thấy bà ta có vẻ gan lì. Bà ta đang có thai đứa con thứ tám. Và bà ta đi bộ ra thị trấn Exhampton, vào nhà đại úy Trevelyan, lừa lúc ông ta không chú ý, giáng bao cát lên đầu ông ta.
- Để làm gì?
- Rất có thể ông chồng bà ta là cha của bảy đứa bè kia, còn cái thai đứa thứ tám này là của đại úy Trevelyan. Việc có thai với ông đại úy làm bà ta rơi vào tình thế khó xử, thế là bà ta thủ tiêu luôn ông ta...
- Ôi, Enderby! Anh đừng đùa nữa. Theo tôi, nếu nghi cho bà ta, thì thà nghi cho ông chồng bà ta còn có lý hơn. Anh thử tưởng tượng xem nhé. Cánh tay lực lưỡng thợ rèn của bác ta mà vung bao cát lên thì hợp lý biết bao. Hơn nữa, bà vợ bác ta mải loay hoay lúi húi với bảy đứa con, không nhận thấy chồng vắng mặt trong nhà.
Nhà báo Enderby nhận xét.
- Cô và tôi đâm sa vào những chuyện nghịch thường rồi đấy.
- Đúng thế. Xem xét những người "thua” xem chừng không đem lại kết quả nào.
- Hay ta bàn sang cô?
- Tôi?
- Chứ sao? Vào thời gian xảy ra vụ án mạng, cô ở đâu và làm gì?
- Anh đúng là hài hước, anh Enderby! Tôi không nghĩ lại có chuyện nghi cho tôi được! Lúc ấy tôi đang ở London, thưa ông bạn tò mò ạ! Nhưng tôi rất khó có được bằng chứng về chuyện tôi ở đó, bởi tôi ngồi một mình trong phòng.
- Thấy chưa? Hỡi can phạm! Đứng lên! Động cơ gây án của cô: vị hôn phu của cô được hưởng hai chục ngàn bảng. Có động cơ gây án nào hợp lý hơn nữa nào?
- Tôi bái phục anh về sự phát hiện ấy đấy, ông phóng viên nhà báo Enderby! Mà đúng là có thể nghi cho tôi được lắm chứ. Thú thật là cho đến giờ phút này, tôi chưa hề nghĩ đến chuyện đó: nghi cho chính bản thân mình?
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

27#
 Tác giả| Đăng lúc 29-7-2013 20:10:10 | Chỉ xem của tác giả
Chương 25

QUÁN GIẢI KHÁT DELLER


Emily và chàng nhà báo Enderby ngồi bên chiếc bàn nhỏ trong quán giải khát Deller. Đồng hồ vừa điểm ba rưỡi. Xung quanh họ mọi thứ im ắng. Chỉ có vài khách hàng đang lặng lẽ uống trà trong không khí tịch mịch buổi trưa.
Nhà báo Enderby hỏi Emily:
- Cô nghĩ thế nào về cậu Brian Pearson?
- Tôi thấy anh ta rất khó hiểu.
Sau khi gặp cảnh sát, Biran đã ăn trưa với hai người. Anh ta tỏ ra vồn vã với Emily, thậm chí hơi quá mức.
Vốn kiêu hãnh, Emily cảm thấy thái độ của Brian không bình thường. Đáng lẽ trách nhà báo Enderby tò mò chen vào câu chuyện riêng tư của anh ta, Brian lại rất ngoan ngoãn lắng nghe rồi vui vẻ để Enderby dẫn đến đồn cảnh sát thị xã Exter gặp thanh tra cảnh sát Narracott.
Emily đưa suy nghĩ đó ra với chàng nhà báo.
Enderby nói:
- Tôi hiểu ý cô rồi. Cô cho rằng nếu Brian không có lỗi lầm nào, hẳn cậu ta phải cưỡng lại chứ, đúng là cô nghĩ như vậy chứ gì?
- Anh đoán đúng.
- Hay cô nghi cậu ta là thủ phạm giết đại úy Trevelyan?
- Có khả năng ấy. Brian thuộc loại người táo tợn. Gặp bất cứ trở ngại nào, anh ta cũng dám đạp tung lên.
- Nếu ta tạm gạt tình cảm cá nhân, thì cô có cho rằng Brian đáng bị tình nghi hơn James không?
- Tất nhiên tôi cho là như thế.
- Thật lòng, cô tin rằng Brian có khả năng giết người?
- Tôi chưa dám khẳng định điều gì, nhưng anh ta là loại người không từ việc gì, kể cả việc giết người.
- Còn động cơ?
- Thứ nhất, Brian cũng được hưởng phần thừa kế như mấy người khác, trong đó có James. Thứ hai, Brian nhất định không chịu nói chiều thứ sáu anh ta ở đâu và làm gì. Nếu anh ta không phải thủ phạm vụ án mạng, tại sao anh ta phải giấu? Cuối cùng, chúng ta có đủ lý để đoán hôm thứ sáu, Brian có lảng vảng trong khu vực bao quanh biệt thự "Hazelmoor".
- Cho đến nay, chưa ai nói đã thấy Brian ở thị trấn Exhampton. Mà nếu cậu ta có mặt ở Exhampton, tất phải có người nhìn thấy.
Emily gật đầu.
- Biran không nghỉ lại ở thị trấn Exhampton. Nếu anh ta gây án, hẳn anh ta phải tính toán, bố trí rất chu đáo. Brian không nông nổi, nhẹ dạ và nhu nhược như ông anh James của ta đâu... Anh thấy không Enderby, là xung quanh đây có bao nhiêu nơi có thể nghỉ chân, các thị trấn Lydford, Chagford... rồi thị xã Exter. Rất có thể Brian nghỉ tại thị trấn Lydford, rồi đi bộ đến Exhampton. Từ Lydfrod đến Exhampton là đường lớn, tuyết không đọng dày lắm, vẫn có thể đi được.
- Nghĩa là... Emily, cô cho rằng chúng ta cần tiến hành một cuộc điều tra nhỏ mấy thị trấn xung quanh đây?
- Việc ấy cảnh sát làm tốt hơn chúng ta. Thứ cảnh sát không làm được bằng chúng ta là ngồi nghe chuyện ngồi lê đôi mách của bà Curtis, hoặc rình xem những chuyện xảy ra trong gia đình phu nhân Willett... Đấy mới là những việc chúng ta nên làm, và chúng đem lại lợi ích thật sự.
Nhà báo Enderby nói:
- Tôi hy vọng, những thứ đó đã đem lại lợi ích ít nhiều.
- Còn về Brian, tôi thấy có một chuyện khác khiến tôi quan tâm hơn.
- Chuyện gì?
- Ngay từ đầu, chuyện "bàn ma” làm tôi rất chú ý. Tôi đã suy nghĩ về nó rất nhiều. Tôi cân nhắc mọi khả năng và rút ra được ba cách giải đáp. Một, đấy là hiện tượng siêu nhiên. Có thể là như thế, nhưng tôi không tin. Hai, một trong số những người ngồi xung quanh bàn cố tình tạo ra lời báo tin của hồn ma. Điều này tôi thấy cũng không có cơ sở. Ba, một trong số những người ngồi đó biết về vụ án và do tiềm thức để lộ điều hắn biết trước.
- Nghĩa là hắn không định, nhưng đã vô tình để lộ ra?
- Đúng thế. Nếu điều tôi phỏng đoán này là đúng, thì có nghĩa trong số người ngồi đó có một người biết việc đại úy Trevelyan đã hoặc sẽ bị giết trong buổi chiều hôm đó. Hoặc ít nhất người đó cũng thấy được trước khả năng kia. Tuy sáu người ngồi đó không ai là thủ phạm, nhưng có một người trong số đó có quan hệ với hung thủ. Tôi đã điểm lại từng người. Thiếu tá Burnaby, cụ già Rycroft, và anh chàng Garfield đều không có quan hệ gì với gia đình đại úy Trevelyan. Chỉ còn lại cô Violette, rất có thể cô ta đoán trước được hành động của Biran đối với ông cậu anh ta, vì hai người rất thân nhau. Hơn nữa, tôi biết sau cuộc chơi trò "bàn ma" cô ta choáng váng một cách quá mức...
- Nghĩa là theo cô, Violette đã biết về vụ án mạng?
- Cô ta hoặc bà mẹ cô ta... mà có thể cả hai mẹ con đều biết.
Hai người im lặng một lúc lâu, đuổi theo dòng suy nghĩ riêng.
Đột nhiên Emily nói:
- Anh đã bao giờ thấy cái cảm giác rất lạ khi ta linh cảm thấy có người ở phía sau đang nhìn chằm chằm vào lưng ta không? Khi đó ta cảm thấy lưng ta như nóng ran. Đấy phải chăng chỉ là một ảo giác?
Enderby bỗng nhích ghế, ngoái nhìn xung quanh.
Bàn bên cạnh cửa sổ có một phụ nữ rất đẹp, tóc đen, đang nhìn chằm chằm vào cô.
- Bà ta còn trẻ không?
- Không. Không còn trẻ lắm. Mà khoan đã?...
- Sao?
- Garfield! Y vừa bước vào, bắt tay bà ta rồi ngồi xuống bên cạnh. Tôi có cảm giác bà ta đang nói chuyện với gã về chúng ta.
Emily mở xắc, lấy phấn sáp ra trang điểm lại khuôn mặt một cách cố tình cho người khác thấy, rồi đặt chiếc gương vào đúng một chỗ cô đã chọn.
- Đấy là dì Gardner - Cô nói rất khẽ - Họ đứng lên rồi.
- Họ chỉ đổi chỗ cho nhau thôi. Cô muốn gặp họ không?
- Không - Emily đáp - Tốt nhất là ta làm như không nhìn thấy họ.
Enderby nhận xét:
- Nói cho cùng thì bà Gardner rất có thể quen Garfield và mời anh ta dùng trà lắm chứ?
- Tôi thì chưa thấy có lý do nào.
- Nhưng như thế thì có sao không?
- Ta không trở lại chuyện ấy nữa, vô ích. Như chúng ta vừa bàn, trong số những người tham dự trò chơi "bàn ma", ngoài hai mẹ con bà Willett, không ai có mối quan hệ nào với gia đình đại úy Trevelyan. Vậy mà chỉ năm phút sau, chúng ta đã nhìn thấy gì?
- Anh chàng Garfield dùng trà với chị của đại úy Trevelyan?
- Vậy là chúng ta còn chưa biết rất nhiều thứ, và cuộc điều tra của chúng ta phải bắt đầu lại từ đầu.
- Chao ôi! Đúng là như thế - chàng nhà báo Enderby thở dài nói.
Emily ngước mắt nhìn anh ta, vẻ dò hỏi:
- Anh nói thế nghĩa là sao?
- Hiện nay thì chưa sao cả.
Nhà báo Enderby trẻ tuổi nắm bàn tay cô gái, và cô không rụt lại.
- Để sau chúng ta sẽ bàn chuyện đó.
- Sao phải để sau?
- Emily thân mến, cô muốn yêu cầu tôi làm gì cũng được, tôi sẵn sàng làm mọi thứ chiều cô.
- Thật chứ? Anh tốt quá, anh Enderby!
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

26#
 Tác giả| Đăng lúc 29-7-2013 20:08:47 | Chỉ xem của tác giả
Chương 24

THANH TRA NARRACOTT TRANH LUẬN


Tôi chưa thấy ưng tiến trình điều tra của vụ này - thanh tra Narracott nói.
Viên cảnh sát địa phương ngước nhìn ông vẻ dò hỏi:
- Sao vậy? Kẻ bị tình nghi không phải thủ phạm hay sao?
- Bây giờ tôi đâm hồ nghi. Lúc đầu mọi chứng cớ đều chống lại y, nhưng bây giờ...
- Tôi thấy các bằng chứng phạm tội của thằng cha James Pearson này đều có sức thuyết phục đấy chứ?
- Đúng, nhưng có những bằng chứng khác phát sinh đã bác lại... Thí dụ việc cậu em y, Biran Pearson, tôi vẫn tưởng đang sống ở Australia, thì ra y đã về Anh được hai tháng rồi. Brian Pearson cùng đáp chuyến tàu với hai mẹ con phu nhân Willett, và trong thời gian trên tàu, có vẻ y đã chinh phục được trái tim cô Violette, con gái phu nhân. Tại sao y giấu mọi người việc y trở về nước Anh? Cả anh lẫn chị y đều không biết cậu em đã về nước. Thứ năm vừa qua, y vắng mặt ở khách sạn Ormsoy,London, và từ hôm đó đến tận thứ ba, khi cậu phóng viên nhà báo Enderby tình cờ bắt gặp y đến lâu đài Sittaford gặp cô Violette giữa đêm khuya. Vậy trong thời gian từ thứ năm đến trước thứ ba vừa rồi, y ở đâu, làm gì? Y nhất định không chịu trả lời câu tôi hỏi.
- Ông đã cảnh báo y là thái độ như thế sẽ tai hại cho y thế nào rồi chứ?
- Rồi. Y bất cần. Y một mực nói y không liên quan gì đến cái chết của đại úy Trevelyan, cậu y. Còn nếu chúng ta cần thì chúng ta cứ tiến hành điều tra, y nhất định không khai y ở đâu và làm những gì trong quãng thời gian đó.
- Lạ đấy!
- Đúng thế. Gã Brian Pearson này cũng rất có khả năng là hung thủ giết đại úy Trevelyan. Khó có thể hình dung một kẻ như James Pearson dám quật bao cát lên đầu nạn nhân, nhưng Brian Pearson thì hoàn toàn có khả năng làm hành động ấy. Thằng cha lực lưỡng và táo tợn, giết một ông già đối với hẳn chỉ như một trò chơi... và ông nhớ chứ, hắn cũng là một trong những người được thừa kế, ngang quyền lợi với James anh hắn. Sáng nay hắn đi cùng cậu nhà báo Enderby đến gặp tôi. Hắn nói năng rất đàng hoàng khó có thể nghi hắn được. Nhưng tôi không để hắn lòe tôi đâu.
- Cụ thể ông nghĩ sao?
- Tại sao hắn phải giấu việc hắn trở về Anh, đến hôm nay mới chịu để lộ ra? Tin cậu hắn chết đã được đưa trên khắp các báo chí liên tục suốt một tuần nay. Anh hắn bị bắt hôm thứ hai, vậy mà hắn vẫn không cho ai biết là hắn đang ở trong nước. Theo tôi nghĩ, nếu hôm qua cậu nhà báo Enderby không gặp được Brian Pearson trong khu vườn của lâu đài Sittaford thì đến lúc này chúng ta vẫn tưởng hắn còn ở Australia.
- Anh ta vào đấy làm gì nhỉ? Tôi nói là anh nhà báo Enderby ấy?
- Đám nhà báo thì ông thừa biết nơi nào mà họ chẳng thọc mũi vào?
- Đúng thế. Họ làm vướng chân chúng ta, nhưng đôi khi giúp ích được cho chúng ta.
- Cậu nhà báo này làm theo những lời chỉ đạo của cô kia.
- Cô nào?
- Emily Trefusis.
- Sao cô ta biết chuyện xảy ra trong gia đình Willett?
- Trong một lần đến thăm phu nhân Willett, cô ta phát hiện ra một số điều.
- Thằng cha Biran Pearson giải thích sao về việc đến gặp cô Violette giờ giấc ấy?
- Y bảo y đến Sittaford để gặp cô Violette, và cô này muốn giấu bà mẹ mối quan hệ với y nên họ phải hẹn gặp nhau lúc đêm khuya, khi bà mẹ cô ta đang ngủ. Tôi cho đấy chỉ là một cái cớ cố tình bịa ra - thanh tra Narracott nói giọng nghi ngờ - Tôi tin rằng nếu cậu nhà báo Enderby không theo dõi. thì cho đến nay chúng ta chưa biết Biran đang có mặt ở Anh, mà vẫn tưởng y ở Australia.
Viên cảnh sát mỉm cười, nói:
- Chắc y căm mấy tay nhà báo lắm!
- Trái lại mới lạ chứ! - thanh tra Narracott nói - Ông nên nhớ có ba người mang họ Pearson: Sylvia Pearson thì đã lấy nhà văn Martin Dering. Trong lần thẩm vấn đầu tiên, ông nhà văn này khai chiều thứ sáu ông ta ăn trưa với chủ một nhà xuất bản Hoa Kỳ rồi tối thì dự buổi chiêu đãi ở câu lạc bộ văn học, nhưng trong bữa chiêu đãi lại không có mặt ông ta.
- Do đâu ông biết được điều đó?
- Vẫn là do cậu nhà báo Enderby.
Viên cảnh sát trưởng kêu lên.
- Nhất định tôi phải làm quen với tay nhà báo này thôi. Báo Tin Điện có một số phóng viên có triển vọng đấy.
- Tuy nhiên những thông tin ấy cũng chỉ có ích một cách mức độ. Đại úy Trevelyan bị giết trước sáu giờ tối, cho nên thời gian đó vị nhà văn kia ở đâu đối với chúng ta không quan trọng... Điều tôi quan tâm là anh ta đã nói dối. Để làm gì?
- Đúng thế. Tất phải có nguyên nhân...
- Hơn nữa, một khi anh ta đã nói dối, thì những lời khai thác của anh ta cũng khó có thể tin được. Tất nhiên tôi sẽ phải điều tra thêm, nhưng Martin Dering rất có thể đáp chuyến tàu mười hai rưỡi từ ga Paddington, đến Exhampton sau năm giờ, rồi gây án xong, anh ta đáp tàu tối, về đến nhà trước mười hai giờ đêm. Dù sao tôi thấy cũng cần kiểm tra lại khả năng ấy, và tìm hiểu tình hình tài chính của ông nhà văn này. Anh ta được sử dụng khoản thừa kế của vợ... Cái chính là kiểm tra về tình trạng ngoại phạm của anh ta, có hay không?
Viên cảnh sát trưởng nói:
- Tôi vẫn cho rằng hung thủ chính là James Pearson, người chúng ta đã bắt.
- Tôi đồng ý với ông, là mọi bằng chứng đều chống lại James Pearson, nhưng tôi nhìn y không ra vẻ một tên sát nhân.
Viên cảnh sát trưởng nhận xét:
- Cô vị hôn thê của y lại quyết tâm gỡ tội cho y.
- Đúng thế. Cô Emily Trefusis này quả là một phụ nữ hiếm có, sẵn sàng khuấy thiên đảo địa để cứu người yêu. Cô ta bắt quen với cậu nhà báo rồi xỏ mũi, điều khiển cậu ta theo ý cô ta muốn. Thằng cha James Pearson quả là may mắn, hắn chỉ được cái mã ngoài đẹp trai, còn chẳng có tài cán gì hết.
- Loại phụ nữ có bản lĩnh thường thích lấy kiểu chồng như thế.
Thanh ta Narracott nhận xét:
- Mỗi người mỗi tính. Nghĩa là ông đồng ý phải thấm tra lại tình trạng ngoại phạm của nhà văn Martin Dering?
- Đồng ý, vậy ông tiến hành chuyện ấy ngay đi. Nhưng hình như còn một người thứ tư nữa cũng được hưởng thừa kế của đại úy Trevelyan?
- Đúng thế, bà chị của ông ta. Về phía này, tôi đã kiểm tra kỹ: bà Gardner có mặt ở nhà bà ta lúc sáu giờ tối. Bây giờ tôi đi gặp nhà văn Dering.
* * *
Khoảng năm tiếng đồng hồ sau đó, thanh tra Narracott bước vào phòng khách biệt thự "Tổ ấm". Lần này Martin Dering có nhà, nhưng cô hầu nói thêm, ông chủ đang viết nên không tiếp bất cứ ai. Thanh tra Narracott đưa tấm thẻ cảnh sát và được mời vào đợi trong phòng khách.
Trong lúc chờ đợi, ông đi đi lại lại trong phòng, băn khoăn suy nghĩ. Thỉnh thoảng ông nhấc một thứ đồ mỹ nghệ bày trên bàn, ngắm nghía rồi lại đặt xuống. Một chiếc hộp đựng thuốc lá, sản xuất tại Australia, chắc quà tặng của Brian Pearson. Viên thanh tra nhấc một cuốn sách dày, gáy đã sờn: Kiêu hãnh và Định kiến. Lật ra, ông thấy trên trang lót ghi tên của Martha Rycroft, nét mực đã phai nhạt. Họ "Rycroft” ông cảm thấy quen quen, nhưng lúc này ông không nhớ ra đã gặp ở đâu. Cửa mở. Martin Dering bước vào.
Vóc tầm thước, vai rộng, mắt màu hạt dẻ sẫm, môi dày và đỏ, ông nhà văn này thuộc loại được một số người khen là đẹp trai.
Thanh tra không bị chinh phục bởi dáng vẻ đẹp trai nhưng hơi nặng nề ấy.
- Chào ông Dering. Xin lỗi phải làm mất thời giờ của ông thêm một lần nữa.
- Chuyện ấy không quan trọng, chỉ có điều tôi vẫn chỉ có thể nhắc lại những điều tôi đã kể với ông lần trước, không có gì thêm.
- Cho đến gần đây, chúng tôi vẫn tưởng Brian Pearson đang ở Australia, nhưng sáng nay chúng tôi được biết anh ta đã về Anh từ hai tháng nay. Điều này lẽ ra ông nên báo chúng tôi biết.
- Brian hiện ở Anh à? - Dering kêu lên ngạc nhiên - Tôi hoàn toàn không biết. Cả vợ tôi cũng không biết.
- Anh ta không liên hệ gì với hai ông bà à?
- Không. Thậm chí vợ tôi, Sylvia, và tôi trong thời gian hai tháng qua đã viết hai lá thư cho cậu ấy gửi sang Australia.
- Nếu vậy, tôi xin lỗi đã vội trách ông. Tôi tưởng bằng cách nào đó, Brian Pearson phải báo tin cho hai ông bà biết việc anh ta trở về nước chứ? Cho nên tôi đã giận ông là không kể cho tôi biết việc đó.
- Vừa rồi, nghe ông nói tôi mới biết. Mời ông dùng một điếu thuốc, ông thanh tra! Mà tôi nghe tin, hình như các ông đã bắt lại được tên tù vượt ngục phải không?
- Vâng, chúng tôi bắt được tối thứ ba. Do sương mù dày đặc quá, hắn đi loanh quanh vòng vo, cuối cùng đi được ba chục cây số rồi, hắn vẫn lại ở chỗ chỉ cách nhà tù Princetown có năm trăm mét.
- Kể cũng lạ, tại sao trong sương mù, con người ta cứ đi thành vòng tròn thế nhỉ? May mà hắn không vượt ngục vào thứ sáu, nếu thế, hắn đa bị tình nghi giết ông đại úy Trevelyan rồi.
- Tên tù này rất nguy hiểm, một tên cướp rất táo tợn. Hắn sống theo kiểu rất lạ. Vốn là một người giàu có, được xung quanh kính trọng, nhưng cứ lâu lâu, bị máu mê tội phạm xâm chiếm, hắn lại làm một vụ cướp hết sức táo bạo, cuối cùng hắn đi khỏi nhà, biệt tăm, sống với bọn lưu manh thấp hèn nhất.
- Tôi nghe nói ít kẻ vượt ngục nổi ở nhà tù Princetown, có đúng như thế không, thưa ông thanh tra?
- Nhà tù đó được canh phòng cẩn mật đến mức chuyện vượt ngục hầu như không thể thực hiện được. Nhưng lần này cuộc vượt ngục được chuẩn bị cực kỳ tỉ mỉ, chu đáo và hết sức thông minh.
Nhà văn Dering xem đồng hồ rồi đứng lên:
- Thưa ông thanh tra, nếu ông không cần hỏi thêm điều gì...
- Xin lỗi, thưa ông Dering, tôi muốn biết tại sao ông nói dối tôi, ông bảo chiều thứ sáu đó ông dự buổi chiêu đãi của câu lạc bộ văn học tại khách sạn Cecil?
- Tôi chưa hiểu ông nói gì, thưa ông thanh tra?
- Có đấy, ông hiểu rất rõ! Thưa ông Dering, tối thứ sáu, ông không đến dự buổi chiêu đãi.
Dering lộ vẻ bối rối, đưa mắt nhìn viên thanh tra rồi lại nhìn lên trần, ra cửa, cuối cùng cúi xuống nhìn đôi giày. Viên thanh tra vẫn thản nhiên chờ. Cuối cùng nhà văn nói:
- Thôi được, cứ cho rằng tối hôm đó tôi không đến dự buổi chiêu đãi. Nhưng như thế thì sao? Tôi sử dụng thời gian cách nào từ năm giờ chiều hôm đó trở đi, tức là thời điểm đại úy Trevelyan bị giết, thì có gì quan trọng đâu?
- Thưa ông Dering, do ông nói dối chuyện đó, tôi thấy cần phải thẩm tra lại những chuyện khác. Thí dụ ông khai ông ăn bữa trưa với một người bạn, vậy việc ấy có đúng không?
- Đúng. Đó là chủ một nhà xuất bản Hoa Kỳ.
- Tên ông ta?
- Rosenkraun, Edgar Rosenkraun.
- Đại chỉ ông ta?
- Ông ta đã rời nước Anh hôm thứ bảy.
- Về New York?
- Vâng.
- Có nghĩa lúc này ông ta đang ngồi trên tàu biển. Chuyến tàu nào?
- Tôi... tôi không nhớ.
- Chỉ cần ông cho biết tầu của hãng Cunard hay hãng White Star.
- Thú thật là tôi không nhớ gì hết.
- Nếu vậy, chúng tôi sẽ phải đánh điện hỏi văn phòng nhà xuất bản của ông ấy ở New York.
- Tôi nhớ rồi, tàu Gargantua - cuối cùng Dering nói.
- Cảm ơn, thưa ông Dering. Tôi biết thế nào ông cũng sẽ nhớ ra. Ông vẫn giữ nguyên lời khai là hôm thứ sáu đã ăn trưa với ông Rosenkraun? Hai ông chia tay lúc mấy giờ?
- Khoảng năm giờ.
- Sau đó ông đi đâu và làm gì?
- Tôi từ chối không trả lời câu hỏi đó. Bởi tôi thấy thời gian sau đấy tôi làm gì không liên quan đến vụ án.
Thanh tra Narracott gật đầu. Nếu ông Rosenkraun kia khẳng định lời khai của Dering, có nghĩa ông này lọt ra ngoài phạm vi nghi vấn. Còn những gì ông ta làm sau đó, dù là việc gì đi nữa, cũng không liên quan đến vụ án mạng của đại úy Trevelyan.
- Bây giờ ông định làm gì, thưa ông thanh tra? - Dering ngượng nghịu hỏi.
- Tôi sẽ đánh điện vô tuyến cho ông Rosenkraun trên tàu Gargantua.
Nhà văn Dering kêu lên:
- Nếu làm thế, tôi sẽ bị mang tiếng mất thôi. Tôi đề nghị thế này. Xin ông chờ cho một chút.
Dering ngồi vào bàn giấy, viết nhanh mấy chữ lên một tờ giấy, đưa thanh tra Narracott.
- ông có thể làm theo cách khác - Dering nói, giọng nhăn nhó - Ít ra ông có thể thảo bức điện theo kiểu như thế này.
Thanh tra Narracott đọc thấy trên tờ giấy:
Rosenkraun, tàu Gargantua.
Xin vui lòng xác nhận lời khai sau đây: Thứ sáu mười bốn, tôi ăn trưa và ngồi với ông cho đến năm giờ chiều.
MARTIN DERING
- Và ông ghi địa chỉ trả lời là địa chỉ của ông, thưa ông thanh tra, ở đâu đối với tôi không quan trọng, nhưng đừng tại Cục cảnh sát hoặc một cơ quan chính quyền nào khác. Ông chưa biết tính người Mỹ đâu. Nếu nhà xuất bản đó nghĩ tôi dính líu đến một vụ bê bối hình sự, dứt khoát họ sẽ hủy bản hợp đồng đã ký với tôi. Đây chỉ là yêu cầu cá nhân, mong ông thanh tra thông cảm.
- Tôi sẽ tôn trọng điều ông yêu cầu, thưa ông Dering. Tôi chỉ cần biết sự thật. Tôi sẽ ghi địa chỉ trả lời là nhà riêng của tôi tại thị xã Exter.
- Cảm ơn ông thanh tra. Nghề viết văn không phải là nghề kiếm được nhiều tiền lắm đâu. Rồi ông sẽ thấy câu trả lời ông nhận được chứng minh lời tôi nói là đúng. Nếu tôi nói dối ông về chuyện chiêu đãi, thì chỉ vì tôi muốn vợ tôi tin tôi đã ở đó, và vì tôi muốn tránh một cuộc to tiếng trong gia đình.
- Nếu ông Rosenkraun khẳng định lời ông khai, thưa ông Dering, thì ông không còn phải ngại điều gì nữa.
Thanh ta Narracott ra khỏi ngôi biệt thự "Tổ ấm", đi thẳng ra xe lửa. Lúc lên đoàn tàu đưa ông đến Devon, ông đột nhiên bật cười, tự nói với mình:
- Rycroft... Mình nhớ ra rồi! Đó là tên họ của ông già sống trong ngôi biệt thự xóm Sittaford. Một sự trùng hợp quái đản!
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

25#
 Tác giả| Đăng lúc 29-7-2013 20:06:49 | Chỉ xem của tác giả
Chương 23

TẠI BIỆT THỰ "HAZELMOOR"


Thiếu tá Burnaby đang tính toán. Tính rất tỉ mỉ, ông ta ghi vào một cuốn sổ to, bọc da hoẵng, các cổ phiếu ông ta đã mua vào và bán ra, rồi ghi sang bên cạnh khoản lỗ lãi của từng vụ mua vào và bán ra, rồi ghi sang bên cạnh khoản lỗ lãi của từng vụ mua bán cổ phiếu ấy. Lỗ nhiều hơn lãi. Giống như mọi sĩ quan nghỉ hưu khác, viên thiếu tá này cũng hy vọng kiếm thêm bằng cách khai thác thị trường chứng khoán. Ông hy vọng vớ được những khoảng lợi nhuận lớn bằng biện pháp lương thiện và ăn chắc này.
Viên thiếu tá nhìn vào cuốn sổ, lẩm bẩm:
- Mình tưởng mấy công ty khai thác dầu lửa sẽ lãi lớn, và số cổ phiếu của chúng sẽ đem lại cho mình được một khoản ra trò. Vậy mà lại thua xa mấy công ty khai thác kim cương. Có lẽ hiện nay việc kinh doanh bất động sản của công ty Canada này có triển vọng hơn nhiều?
Viên thiếu tá đang tính toán thì anh chàng Garfield láng giềng thò đầu vào ô cửa sổ mở rộng.
- Chào thiếu tá Burnaby - anh ta nói - ông có rảnh không đấy?
- Muốn vào thì vào đi! Vào cửa chính đàng hoàng ấy. Cẩn thận kẻo cậu giẫm nát mấy luống hoa của tôi bây giờ! Mà khéo cậu làm nát rồi ấy chứ.
Garfield lùi ra, đi về phía cửa chính.
- Chùi gót giầy vào thảm chứ? - viên thiếu tá cau mặt kêu lên.
Viên thiếu tá có tính rất ghét đám trai trẻ. Anh chàng duy nhất ông có đôi chút thiện cảm là nhà báo Enderby.
"Cậu ta còn thương được! Biết quý thành tích chiến đấu của các cựu sĩ quan. Hôm mình kể lại trận chiến đấu trên biển ở Boérs anh ta nghe say sưa, thỉnh thoảng vẫn còn nhắc lại!"
Còn đối với anh chàng Garfield này thì thiếu tá Burnaby rất ghét. Thằng cha ngu xuẩn, hèn nữa chứ! Tuy nhiên phép lịch sự không cho phép ông đuổi anh ta ra.
- Cậu muốn uống một ly không? - viên thiếu tá hỏi.
- Không, cảm ơn ông thiếu tá. Tôi muốn xuống thị trấn Exhampton, và tôi nghe bác Elmer nói ông đã dặn trước là chở ông.
- Đúng thế đấy. Tôi muốn xuống đấy ngó xem số đồ đạc của đại úy Trevelyan để lại.
- Hôm nay tôi cũng có việc phải xuống thị trấn - Garfield nói, vẻ mặt lúng túng - Tôi nghĩ ông thiếu tá có thể cho tôi cùng đi, tất nhiên tôi chịu một nửa tiền xe. Được không ạ?
- Tôi thấy không có gì trở ngại, chỉ có điều, theo tôi cậu đi bộ có lợi cho sức khỏe hơn nhiều. Thời nay các cậu ít vận động thân thể quá. Mười cây số xuống đó, mười cây số quay lên, là một cuộc thể thao không gì bằng. Tôi thuê ôtô chỉ vì tôi cần chở một số đồ đạc lên đây, có vậy thôi.
- Bác Elmer bảo ông thiếu tá định đi lúc mười một giờ. Đúng thế không ạ?
- Đúng.
- Vậy tôi sẽ có mặt ở nhà bác ấy lúc mười một giờ.
Garfield là người không coi một vài phút là gì cho nên khi anh ta đến chậm mười lăm phút, anh ta thấy thiếu tá Burnaby nổi cơn thịnh nộ chưa từng thấy.
Garfield nhắc đi nhắc lại câu xin lỗi bao nhiêu lần mà ông ta xem chừng không chịu bớt giận.
Garfield thầm nghĩ: "Mấy lão già này khó tính quá! Giây với các lão ấy chỉ khốn khổ! Do đâu có cái thói chi ly từng phút thế nhỉ?"
Anh chợt suýt bật cười, khi nghĩ giá ông thiếu tá Burnaby này mà lấy bà cô của anh. Không biết trong hai người đó ai sẽ chiếm phần thắng? Tất nhiên là bà cô anh rồi. Garfield như nghe thấy tiếng bà ta vỗ tay đen đét rồi rít lên với ông thiếu tá đứng trước mặt.
Gạt cái điều tưởng tượng phi lý ấy đi, Garfield bắt chuyện với thiếu tá Burnaby:
- Xóm Sittaford mình đâm thành vui, ông thiếu tá có thấy như vậy không? Bao nhiêu người kéo nhau đến đây: cô Emily Trefusis, anh nhà báo Enderby, rồi bây giờ đến cái anh chàng nào từ Australia về nữa... Mà anh ta đến khi nào nhỉ? Sáng nay tôi đã nhìn thấy anh ta. Chẳng biết anh ta đến đây theo đường nào. Bà cô tôi có vẻ rất quan tâm đến anh chàng ấy đấy.
- Cậu ta sống ở nhà phu nhân Willett - thiếu tá Burnaby nói.
- Đã đành rồi, nhưng anh ta đi con đường nào đến đây? Phu nhân Willett chưa có sân bay riêng, đúng thế không, thưa ông thiếu tá? Tôi cảm thấy anh chàng Pearson này có gì đó rất bí mật. Khi anh ta nhìn tôi, cặp mắt anh ta trông dữ tợn, khiến tôi nghĩ, không khéo chính anh ta giết đại úy Trevelyan ấy chứ?
Viên thiếu tá không đáp.
- Tôi suy nghĩ thế này. Những người sang sống các thuộc địa thường tính nết táo tợn. Gia đình không ưa họ và muốn đẩy họ đi. Sau vài năm họ quay về nước, không có lấy một xu dính túi. Thế là gần đến lễ Noel, cần tiền quá, mò đến ông cậu. Khốn nỗi ông cậu tuy giàu nhưng vẫn từ chối, khiến anh ta uất quá phang luôn bao cát lên đầu cậu. Thiếu tá thấy tôi lý giải như thế nghe có xuôi không?
- Xuôi tai đấy. Nếu vậy cậu nên đưa ý kiến ấy ra với cảnh sát - thiếu tá Burnaby khuyên.
- Tốt nhất là ông thiếu tá kể lại cho thanh tra Narracott. Ông ta đã coi thiếu tá là bạn bè. Hình như chưa thấy ông ta quay lại Sittaford nhỉ?
- Tôi không nghe nói.
- Liệu hôm nay ông thiếu tá có gặp ông ta không?
Những câu trả lời cụt lủn của thiếu tá Burnaby khiến Garfield ngạc nhiên, và anh ta im lặng suy nghĩ.
Đến thị trấn Exhampton, ôtô đỗ lại trước cửa khách sạn Ba Vương Miện. Garfield thống nhất với thiếu tá Burnaby là sẽ gặp nhau ở đây lúc bốn giờ rưỡi chiều để cùng về Sittaford. Sau đó anh ta ra phố xem các cửa hàng.
Còn thiếu tá Burnaby thì đến thẳng văn phòng công chứng viên Kirkwood, lấy chìa khóa biệt thự "Hazelmoor".
Ông đã hẹn với anh đầy tớ Evans gặp nhau ở trước cửa ngôi biệt thự lúc mười hai giờ trưa. Đến nơi, ông thấy anh ta đứng đợi trước cửa. Thiếu tá Burnaby tra chìa khóa vào cửa, nghiến răng xoay.
Họ vào nhà.
Kể từ lúc vào đây đêm thứ sáu, hôm nay thiếu tá mới quay lại ngôi nhà này. Tuy đã tự nhủ phải cố trấn tĩnh, vậy mà lúc đi ngang qua phòng khách, ông ta vẫn rùng mình.
Hai người mỗi người im lặng làm một việc, và rất ăn ý nhau. Khi một người đưa ra câu hỏi, người kia trả lời ngay.
Thiếu tá Burnaby bảo anh đầy tớ Evans:
- Làm cái việc này chẳng thú vị gì, nhưng vẫn phải làm - ông ta lấy trong tủ ra những đôi tất và quần áo, đặt lên giường.
- Vâng, đúng thế, thưa ông thiếu tá - Evans tán thành - Nhưng cũng phải có ai đó làm, chứ biết sao?
Đến một giờ trưa, họ ra khách sạn Ba Vương Miện ăn tạm, rồi quay lại về biệt thự "Hazelmoor".
Đột nhiên thiếu tá Burnaby nắm cánh tay Evans.
- Suỵt? Cậu thấy tiếng người trên gác không? Có tiếng chân ai trên phòng ngủ...
- Có, thưa ông thiếu tá.
Như do một linh cảm mê tín, cả hai đứng im lặng như chôn chân xuống đất. Người trấn tĩnh đầu tiên là thiếu tá Burnaby. Ông ta giận dữ chạy lên thang gác, quát:
- Ai trên ấy thế? Mời xuống đây!
Ông ta sửng sốt, đồng thời thở phào nhẹ nhõm: Garfield hiện ra trên đầu cầu thang, vẻ mặt bối rối như đứa trẻ bị bắt quả tang đang làm điều vụng trộm.
- Ông thiếu tá đấy ạ? - Garfield reo lên - May quá, tôi đang cần tìm ông.
- Tìm tôi? Có chuyện gì à?
- Có. Tôi định nói với ông là tôi chưa về Sittaford chiều nay được. Tôi phải đi Exter. Báo để ông thiếu tá đừng chờ tôi lúc bốn rưỡi. Tôi sẽ thuê taxi ở thị trấn Exhampton này.
- Nhưng làm sao cậu lọt được vào cái nhà này? - Viên thiếu tá hỏi.
- Cửa không khóa, nên tôi tưởng ông thiếu tá đang ở trong này.
Thiếu tá Burnaby quay sang Evans hỏi:
- Lúc ra khỏi đây, cậu không khóa cửa à?
- Không, thưa ông. Tôi làm gì có chìa khóa?
- Mình đúng là ngu! - Thiếu tá Burnaby lẩm bẩm một mình.
- Tôi vào đây có làm ông khó chịu không đấy? Tôi không thấy ai dưới nhà nên thử lên gác xem có ông trên đó không, - Garfield hỏi.
- Không sao. Cậu chỉ làm tôi giật mình một chút thôi.
- Bây giờ tôi đi. Chào thiếu tá!
Viên thiếu tá lầu bàu câu gì đó. Xuống đến chân cầu thang, Garfield tò mò hỏi, một cách rất trẻ con:
- À, ông có thể chỉ cho tôi chỗ xảy ra chuyện đó được không, thưa ông thiếu tá?
Thiếu tá Burnaby trỏ về phía phòng khách.
- Tôi ngó qua chỗ đó được chứ?
- Được, nếu cậu muốn - viên thiếu tá gắt.
Garfield mở cửa phòng khách, bước vào trong. Thiếu tá Burnaby lên tầng hai, nhưng Evans vẫn đứng gần cửa canh chừng. Anh ta theo dõi Garfleld. Garfield giảng giải:
- Tôi tưởng không thể xóa được hết các vết máu, tôi quên mất rằng hung thủ đã dùng bao cát quật lên đầu đại úy Trevelyan... Có phải một trong những bao cát màu xanh kia không nhỉ?
Anh ta lấy một bao cát chẹn dưới gậm cánh cửa, nhấc thử xem nặng nhẹ thế nào.
- Thứ hung khí đến là lạ!
Garfield lẳng nhẹ bao cát vài lần trong không khí.
Evans không đáp.
Garfield cảm thấy anh đầy tớ khó chịu.
- Tôi đi đây - cuối cùng Garfield nói - Hình như tôi vô ý, đi nhắc lại chuyện đau lòng ấy - anh ta hất đầu lên phía trên gác - Tôi quên mất ông thiếu tá là bạn thân thiết với đại úy Trevelyan... Tôi xin lỗi.
Garfield đi qua gian tiền sảnh ra cửa. Khi nghe thấy tiếng đóng cổng sắt bên ngoài, Evans mới theo chân thiếu tá Burnaby lên gác. Không nói năng gì, anh ta quỳ xuống, tiếp tục lấy các thứ trong tủ đựng giầy dép, bỏ ra ngoài.
Đến ba rưỡi thì họ xong việc. Một hòm đầy quần áo, vải vóc dành cho Evans. Một hòm nữa, buộc dây cẩn thận để cúng nhà nuôi trẻ mồ côi của Hải quân. Các giấy tờ của người quá cố được xếp vào một vali. Viên thiếu tá sai Evans tìm chỗ để xếp các chiến lợi phẩm và dụng cụ thể thao vì nhà ông không có chỗ để chứa những thứ đó.
Giải quyết xong mọi vấn đề ấy, Evans ho lấy giọng rất nhiều lần rồi mới nói:
- Thưa ông thiếu tá, tôi xin lỗi được hỏi, ông có thể giúp tôi vào làm một chỗ nào mà ông chủ cũng độc thân như ông đại úy chủ tôi ngày trước không ạ?
- Được thôi. Cậu cứ bảo ông ta gặp tôi hỏi về cậu.
- Thưa ông thiếu tá, ông hiểu chưa đúng ý tôi. Chẳng là tôi và cô Rebecca vợ tôi muốn được... ông thiếu tá có thể cho hai vợ chồng tôi làm thử ít lâu, được không ạ?
- Không được đâu! Cậu thừa biết tôi không thuê đầy tớ bao giờ. Bà Curtis hàng ngày sang dọn dẹp giúp tôi, thế là đủ rồi. Tôi không có tiền để thuê người làm thường xuyên.
- Vấn đề tiền công không quan trọng lắm đâu, thưa ông thiếu tá - Evans vội nói thêm - Tôi rất quý ông đại úy chủ tôi ngày trước, nên nếu được làm cho ông thiếu tá, tôi sẽ rất sung sướng...
Thiếu ta Burnaby ho, quay mặt nhìn đi chỗ khác:
- Tôi biết cậu nhiều tình cảm. Thôi được, để tôi nghĩ đã.
Sau đó, ông ta xách va li ra đường, đi nhanh như chạy trốn.
Evans nhìn theo, lẩm bẩm.
- Ông thiếu tá này thân thiết với đại úy chủ của mình như anh em ruột.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách