Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: cuncon87
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Trinh Thám - Xuất Bản] 5 Giờ 25 Phút | Agatha Christie (Hoàn)

[Lấy địa chỉ]
31#
 Tác giả| Đăng lúc 29-7-2013 20:23:19 | Chỉ xem của tác giả
Chương 29

CHƠI TRÒ "BÀN MA" LẦN THỨ HAI

Chào cụ, thưa cụ Rycroft! - anh chàng Garfield gọi to khi thấy ông già thông thái đi vào lối đường mòn lên dốc núi.
Cụ Rycroft đứng lại chờ anh ta.
- Cụ vừa ra phố mua sắm phải không ạ, thưa cụ Rycroft?
- Không đâu. Chỉ là hôm nay đẹp trời nên tôi đi dạo, mải vui ra tận bên kia lò rèn.
Garfield ngước mắt nhìn lên bầu trời trong xanh.
- Thời tiết hôm nay khác hẳn tuần lễ trước. Mà cụ có định đến lâu đài với phu nhân Willett không?
- Có. Cậu cũng định lên đó hay sao?
- Vâng, cháu cũng đang lên đó. Cô cháu phàn nàn là ông đại úy mới mất chưa lâu mà phu nhân Willett đã tổ chức mời khách đến ăn uống. Nhưng ai cô cháu chẳng kêu ca này nọ, nhất là từ khi con mèo yêu của cô cháu bị ốm.
Bỗng cụ già Rycroft ngẩng đầu lên nhìn theo một con chim lạ bay vút qua trên đầu hai người.
"Tiếc quá, ta lại không đem theo ống nhòm" - cụ già thầm nghĩ."
- Thưa cụ Rycroft, cháu muốn hỏi cụ một câu. Cụ có ngờ là cô Violette thân thiết với đại úy Trevelyan hơn là chúng ta tưởng không?
- Sao cậu hỏi thế?
Vì từ khi ông đại úy qua đời, cháu thấy cô ấy già sọp đi đến hai chục tuổi. Cụ không nhận thấy ạ, thưa cụ Ryeroft?
- Tôi thấy giả định của cậu không hợp lý đâu, cậu Garfield.
- Cụ nói đúng, nhưng đây đâu phải một kịch bản phim? Tuy nhiên, đôi khi trên đời có những chuyện quái đản, thoạt nhìn tưởng như không thể có. Cháu đã đọc nhiều chuyện đăng trên báo Tin Điện... Toàn những chuyện rất khó tin, nếu ta không đọc thấy trên báo hẳn hoi.
- Thế cậu cho rằng hễ báo đăng là chuyện có thật hay sao? - cụ già hỏi giọng bực tức.
- Cháu thấy cụ có định kiến với anh nhà báo Enderby đấy, thưa cụ Rycroft!
- Tôi ghét những kẻ vô giáo dục, chuyên thọc vào những việc không dính dáng đến họ.
- Vậy cụ cho những chuyện đó không dính gì đến anh ta ạ? Nghề của mọi đứa con trai nghèo là phải hầu hạ người khác. Cháu thấy anh ta dường như đã chinh phục được cảm tình của thiếu tá Burnaby. Trong khi ông thiếu tá lại rất ghét cháu. Thiếu tá nhìn cháu giống như con bò tót nhìn thấy tấm khăn đỏ của người đấu bò ấy.
Cụ già không đáp.
Garfield lại ngước nhìn lên trời.
- Mà hôm nay lại là thứ sáu! Thế là được đúng một tuần lễ. Và lúc này cũng gần đến cái giờ hôm ấy khi chúng ta đến nhà phu nhân Willett. Chỉ thời tiết hoàn toàn ngược lại.
- Mới một tuần lễ mà tôi tưởng như đã lâu lắm rồi.
Lúc đi ngang trước cổng biệt thự của đại úy Wyat, họ thấy tên đầy tớ da đen đứng buồn bã, vịn tay lên hàng rào sắt.
- Chào anh Abdul - cụ Rycroft nói - Chủ anh thế nào?
Tên đầy tớ da đen lắc đầu.
- Ông chủ tôi hôm nay yếu lắm. Không muốn tiếp ai.
Lúc đi đã khá xa biệt thự của viên sĩ quan thương binh, Garfield nhận xét với cụ Rycroft.
- Thằng cha da đen ấy rất có thể giết ông chủ của hắn mà không ai nghi ngờ gì hết. Suốt nhiều tuần liền, hắn cứ đứng ra ngoài hàng rào, nói với mọi người rằng chủ hắn ốm yếu lắm, không muốn tiếp ai.
Cụ Rycroft tán thành nhận định ấy.
- Nhưng anh ta còn phải giấu xác chết đi đâu chứ! - cụ nói thêm.
- Cụ nói đúng. Hắn ta chỉ gặp trở ngại duy nhất là giải quyết cái xác chết.
Đến biệt thự của thiếu tá Burnaby, họ thấy ông này đang nhổ cỏ dại.
Cụ Rycroft nói:
- Chào ông thiếu tá! Ông có đến nhà bà Willett không?
Thiếu tá Burnaby gãi mũi:
- Đến, nhưng không phải chiều nay. Tôi có nhận được thiếp mời của phu nhân, nhưng chắc phu nhân cũng thông cảm tại sao tôi không đến.
Cụ Rycroft gật đầu, nói thêm:
- Nhưng tôi vẫn rất muốn rủ ông cùng đến đó. Tôi sẽ nói ông biết tại sao.
- Tại sao, cụ nói thử xem?
Cụ Rycroft ngập ngừng. Rõ ràng cụ ngại nói ra vì có mặt Garfield. Nhưng anh chàng vụng về này không biết, vẫn đứng chăm chú nghe.
- Tôi muốn tiến hành một thí nghiệm nhỏ - cuối cùng cụ già đành nói ra.
Thiếu tá Burnaby hỏi:
- Thí nghiệm gì?
- Tôi chưa muốn nói bây giờ, nhưng nếu ông thiếu tá vui lòng tham gia, tôi đề nghị ông ủng hộ quan điểm của tôi.
Câu nói kích thích tò mò của viên thiếu tá.
- Tôi xin theo quan điểm của cụ - ông ta nói - Cụ cứ tin ở tôi. Để tôi vào lấy mũ.
Lát sau, thiếu tá Burnaby đuổi kịp và cả ba người đã đến cổng sắt lâu đài Sittaford.
Thiếu tá Burnaby nói:
- Có vẻ cụ đợi đông đủ rồi mới nói?
Cụ già có vẻ chạnh lòng:
- Ai bảo ông thế?
- Mụ Curtis lưỡi dãi. Bà ta tốt thôi, nhưng phải cái tính nói liên tục, không lúc nào ngớt nói.
Cụ Rycroft gật đầu:
- Đúng thế. Mai cháu gái tôi là bà Dering sẽ đến đây cùng với chồng nó.
Họ đã vào đến cửa lâu đài. Nghe tiếng chuông, Biran Pearson ra mở cửa.
Trong lúc họ cởi áo măng tô ngoài gian tiền sảnh, cụ Rycroft ngắm nghía chàng trai có đôi vai rộng.
"Một mẫu đàn ông đẹp - cụ thầm nghĩ - Cái hàm kia thể hiện ý chí quyết đoán. Với loại người này ta không nên gây sự. Đó là một thứ người nguy hiểm."
Một cảm giác ảo ảnh xâm chiếm thiếu tá Burnaby lúc họ bước vào phòng khách và phu nhân Willett đứng lên đón khách.
- Rất sung sướng được đón tiếp các vị!
Cách đón tiếp, kể cả câu chào của bà chủ nhà rất giống cách đây một tuần lễ. Cũng vẫn ngọn lửa tí tách trong lò sưởi như chiều hôm đó. Thậm chí thiếu tá Burnaby còn có cảm tưởng hai mẹ con phu nhân Wlllett mặc đúng bộ váy áo như hôm trước. Viên thiếu tá tưởng như lặp lại đúng bảy ngày trước đây, và dường như thời gian lùi lại. Không có gì khác hôm ấy... Tuy nhiên, có khác đấy... Phu nhân Willett hôm nay không còn là một mệnh phụ kiêu kỳ, mà trông như một người phụ nữ đáng thương, mặc dù bà cố tỏ ra là mình không hề thay đổi.
"Không hiểu tại sao cái chết của Trevelyan lại làm bà ta sa sút đến như thế?” - viên thiếu tá thầm tự hỏi.
Đang mải so sánh các thứ hôm nay với các thứ cách đây một tuần lễ, xem có chi tiết nào khác hôm trước không. thì thiếu tá Burnaby nghe thấy tiếng người nói với mình. Đó là phu nhân Willett:
- Hôm nay là buổi gặp nhau cuối cùng của nhóm chúng ta.
Garfield ngạc nhiên hỏi:
- Sao phu nhân bảo "cuối cùng” ạ?
Phu nhân Willett cố nở nụ cười buồn:
- Đúng thế, bởi chúng tôi rất muốn ở lại đây cho đến hết mùa đông. Phong cảnh nơi đây tuyệt đẹp. Nhưng vấn đề đầy tớ không cho chúng tôi ở đây thêm nữa. Thú thật là chúng tôi đã cố tìm cách thu xếp nhưng không nổi.
Thiếu tá Burnaby nói:
- Tôi tưởng phu nhân đã tính chỉ cần thuê hai người, một vừa lái xe vừa làm quản gia, và một người nữa làm các công việc còn lại?
Phu nhân Willett lắc đầu:
- Quả là tôi dự định như thế, nhưng cuối cùng đành phải bỏ cái ý nghĩ ấy.
Cụ Rycroft kêu lên:
- Buồn quá đấy, thưa phu nhân. Tất cả chúng tôi đều sẽ rất buồn nếu phu nhân rời khỏi đây sớm hơn dự định. Bởi sau khi phu nhân đi rồi, chúng tôi lại phải trở về cuộc sống tẻ nhạt trước kia. Vậy phu nhân định bao giờ đi?
- Thứ hai... có thể là ngay ngày mai. Sống trong lâu đài này mà không có người giúp việc là chuyện hết sức khó khăn đối với chúng tôi.
- Phu nhân sẽ về London? - cụ Rycroft hỏi.
- Vâng. Chúng tôi lưu lại ở đó một thời gian, rồi mới đi Riviera.
Cụ Rycroft trịnh trọng nghiêng mình, nói:
- Tất cả chúng tôi sẽ rất buồn đấy.
- Thưa cụ Rycroft, nghe câu cụ nói, tôi rất xúc động.
Phu nhân Willett vào bưng trà bánh ra.
Garfield và Brian chuyển cho mọi người bánh và trà, nhưng không khí vẫn không sao vui lên được. Đột nhiên thiếu tá Burnaby hỏi Brian Pearson:
- Cậu thì thế nào?
- Tôi cũng đi London. Phải giải quyết xong vụ việc này, tôi mới có thể ra nước ngoài.
- Vụ việc nào?
- Tôi muốn nói việc chứng minh anh tôi vô tội.
Brian nói câu đó bằng giọng thách thức khiến không ai nói thêm được câu gì. Cuối cùng thiếu tá Burnaby phá vỡ không khí im lặng.
- Không một lúc nào, tôi nghi ngờ sự vô tội của anh James.
Cô Violette quay sang nhìn thiếu tá Burnaby vẻ biết ơn, kêu lên:
- Không ai trong chúng tôi nghi ngờ chuyện đó!
Lại im lặng, do có tiếng động ngoài cửa. Phu nhân Willett nói:
- Ông Duke! Anh Brian ra mở hộ.
Brian Pearson ra cửa sổ nhìn:
- Không phải! Mà là gã nhà báo đáng ghét!
Phu nhân Willett thở dài:
- Nhưng biết làm sao được? Vẫn phải tiếp ông ta thôi.
Brian ra cửa, rồi vào ngay cùng với nhà báo Enderby.
Anh này bước vào phòng khách, vẻ mặt tươi vui như thường lệ. Anh ta không hề biết rằng mọi người không muốn có mặt anh ta.
- Chào phu nhân. Phu nhân vẫn khỏe chứ ạ? Tôi ghé vào đây để hỏi thăm tình hình nhà ta. Lúc nãy tôi đang ngạc nhiên, thấy mọi người trong xóm ta đi đâu vắng nhà cả. Thì ra các vị đến đây.
- Mời ông dùng trà, thưa ông Enderby.
- Cảm ơn phu nhân. Tôi nhìn không thấy cô Emily Trefusis. Hẳn cô ấy đang ở nhà bà cô của anh, phải không Garfield?
- Tôi không biết. Tôi tưởng cô ấy vẫn còn ở thị trấn Exhampton?
- Cô ấy về đây rồi. Do đâu tôi biết được? Chính là do bà Curtis. Bà ấy nhìn thấy ôtô đi ngang qua trước cổng, leo lên dốc. Cô Emily ấy không có mặt tại biệt thự số 5, cũng không có mặt tại lâu đài Sittaford. Nếu không phải cô ấy ngồi uống trà ở nhà bà Percehouse, thì chắc chắn cô ấy đang ngồi ở nhà đại úy Wyatt.
- Có thể cô ấy leo lên đỉnh núi Sittaford ngắm cảnh mặt trời lặn - cụ già Rycroft đưa ý kiến.
- Cô ấy không lo bị ai giết đâu - chàng nhà báo vô duyên Enderby cười nói - Không ai giết hoặc bắt cóc cô ấy đâu.
- Trên tư cách nhà báo, hẳn anh rất tiếc là cô Emily Trefusis không làm sao.
- Ồ không đâu! Dù được lợi đến mấy, tôi cũng không đời nào chịu hy sinh cô ấy. Emily là một cô gái làm người ta phải thán phục.
- Xinh đẹp nữa chứ - cụ Rycroft bổ sung - Cô ấy và tôi hiện đang là... cộng tác viên của nhau.
- Thế nào? Ta chơi bài bridge chứ? - Phu nhân Willett gợi ý.
- Khoan đã... Xin cho tôi nói, được không?
Cụ Rycroft trịnh trọng ho một tiếng thông cổ họng. Mọi người quay cả lại chăm chú nhìn cụ già.
- Thưa phu nhân Willett. Như phu nhân đã biết, tôi say mê nghiên cứu các vấn đề khoa học huyền bí. Cách đây một tuần lễ, cũng trong gian phòng này, chúng ta tham dự trò chơi "bàn ma', và hồn ma đã báo cho chúng ta một cái tin bi thảm...
Violette khẽ thét lên một tiếng.
Cụ già Rycroft quay sang phía cô:
- Tiểu thư tha lỗi, tôi biết vụ án mạng kia đã khiến tiểu thư kinh hoàng. Từ khi xảy ra chuyện bi thảm đó, cảnh sát đã cố điều tra tìm hung thủ giết đại úy Trevelyan. Thậm chí họ đã bắt giam một người bị tình nghi. Nhưng rất nhiều người trong chúng ta đã tham dự trò chơi hôm đó không tin người bị bắt, cậu James Pearson, là hung thủ đích thật. Vậy hôm nay tôi đề nghị các vị, chúng ta lặp lại trò chơi thứ sáu trước, nhưng lần này với một tinh thần khác. Các vị tán thành chứ?
- Không! Không đâu! - Violette thét lên.
Garfield cũng nói:
- Tôi cũng thấy chẳng để làm gì.
Bỏ qua ý kiến của chàng trai, cụ già quay sang phu nhân Willett:
- Phu nhân thấy sao, thưa phu nhân Willett?
- Thưa cụ Rycroft, thú thật tôi cũng thấy không nên. Cuộc chơi lần trước để lại cho tôi một ấn tượng nặng nề, đến nay tôi vẫn chưa quên đi được.
Nhà báo Enderby hỏi ông cụ:
- Thật ra mục đích cụ định tiến hành lần nữa trò chơi ấy là để làm gì? Hay cụ tin có hồn ma thật? Và cụ hy vọng hồn ma lần này sẽ lộ ra cho chúng ta tên thủ phạm đã giết đại úy Trevelyan? Tôi e như vậy ta yêu cầu quá nhiều đối với các hồn ma đấy.
- Thì lần trước, hồn chẳng thông báo chúng ta biết một tin quan trọng đấy sao?
- Đúng thế. Dù sao… trò chơi này tôi e có thể đem lại những hậu quả không lường trước.
- Hậu quả thế nào chẳng hạn?
- Thí dụ bàn ma nêu ra một cái tên, và đó lại là do một người có mặt ở đây cố tình tạo ra...
Chàng nhà báo chưa kịp nói hết câu thì Garfield tiếp luôn.
- Cố tình? Nghĩa là có một người trong chúng ta chơi trò gian lận, phải thế chăng?
Nhưng cụ già thông thái bác lại:
- Nghĩa là không vị nào tán thành tiến hành một lần nữa thí nghiệm hôm trước?
Garfield thanh minh:
- Không phải tôi không tán thành. Tất nhiên tôi không bao giờ làm cái trò gian lận như thế, nhưng lỡ trò chơi này lại chỉ đúng tên tôi, thì rất phiền cho tôi.
Cụ Rycroft vẫn năn nỉ:
- Thưa phu nhân Willett, tôi nói hết sức nghiêm túc đấy. Tôi tha thiết đề nghị phu nhân cho chúng tôi tiến hành lần nữa làm thí nghiệm này.
Phu nhân Willett đã có vẻ hơi nghiêng ngả:
- Thú thật là riêng tôi thì không thích thú gì chuyện ấy...
Rồi bà đưa mắt nhìn xung quanh tìm một sự ủng hộ.
- Ông thiếu tá Burnaby? Ông vốn là bạn thân nhất của đại úy Trevelyan ở đây, ông nghĩ sao về điều đề nghị của cụ Rycroft?
Nhìn thấy luồng mắt của cụ già Rycroft hướng về mình, viên thiếu tá thấy ủng hộ đề nghị của ông cụ là thái độ tốt nhất.
- Tôi thấy đề nghị ấy cũng được chứ sao?
Câu nói làm nghiêng tình thế.
Garfield sang phòng bên cạnh bê vào chiếc bàn nhỏ, đúng chiếc bàn hôm trước. Anh ta đặt bàn gần lò sưởi cũng đúng vị trí hôm nào. Mọi người lại ngồi vào xung quanh bàn, không khí cũng lặng lê đúng như chiều thứ sáu trước.
- Rất tốt - cụ Rycroft nói - Hình như đã đủ số người lần trước?
Cô Violette đáp:
- Thiếu ông Duke.
- Nếu vậy cậu Brian Pearson thay mặt ông ấy.
- Brian! Em đề nghị anh đừng tham dự vào trò chơi này - cô Violette van nài.
- Cô đừng lo, tôi không bao giờ tin vào thứ trò dớ dẩn này đâu mà lo.
Cụ Rycroft nghiêm nghị nói:
- Đó là một thái độ không nghiêm túc trong việc tiến hành cuộc thí nghiệm đấy.
Brian không trả lời, ngồi xuống bên cạnh Violette.
Cụ Rycroft nói:
- Thưa ông nhà báo Enderby...
Nhưng Enderby đã ngắt lời cụ già:
- Tôi chỉ đứng bên ngoài cuộc thí nghiệm. Các vị đâu có tin bọn nhà báo chúng tôi, cho nên tôi chỉ làm công việc quan sát và ghi chép... nếu như có một hiện tượng nào xảy ra...
Vậy là thu xếp xong. Sáu người đã ngồi xung quanh chiếc bàn nhỏ. Chàng nhà báo ra tắt đèn, rồi ngồi xuống bên cạnh lò sưởi.
- Khoan đã... - anh ta nói - Để tôi xem giờ.
Enderby nghiêng cổ tay về phía ngọn lửa.
- Lạ thật!
- Sao?
- Đúng năm giờ hai mươi nhăm phút.
Violette kêu lên một tiếng.
Cụ già Rycroft trịnh trọng nói:
- Tất cả im lặng!
Mười phút đầu trôi qua trong không khí lặng lẽ tuyệt đối khác hẳn chiều thứ sáu trước. Không một tiếng cười nén lại, không một câu nói đùa. Mọi người tuyệt đối im lặng.
Bàn bắt đầu lắc nhẹ.
Tiếng cụ Rycroft vang lên trong sự im ắng.
- Hồn đấy phải không?
Lần này không phải tiếng ngập ngừng mà là một tiếng đập rất rõ.
Phu nhân Willett và cô con gái bà không nén được một tiếng hét nhỏ.
Brian Pearson trấn an họ:
- Không phải đâu! Đấy là tiếng gõ ngoài cửa.
Anh bước nhanh ra mở cửa.
Mọi người im lặng nhìn ra.
Đột nhiên cửa bật mở và đèn bật sáng.
Trên ngưỡng cửa hiện ra thanh tra Narracott. Sau lưng ông là Emily Trefusis và ông Duke.
Thanh tra Narracott tiến lên một bước, nghiêm giọng nói:
- Burnaby! Tôi tuyên bố bắt ông vì tình nghi đã ám sát đại úy Trevelyan. Tôi báo trước, từ giây phút này, mọi lời khai của ông đều được ghi lại đầy đủ và đưa vào hồ sơ của ông.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

32#
 Tác giả| Đăng lúc 29-7-2013 20:27:38 | Chỉ xem của tác giả
Chương 30

EMILY GIẢI THÍCH

Sau khi thanh tra Narracott giải can phạm ra, mọi người có mặt trong phòng khách sững sờ.
Họ nhìn cả vào Emily Trefusis.
Người đầu tiên nói ra được thành tiếng là nhà báo Enderby.
- Vì chúa! Cô giảng cho tôi hiểu thế nghĩa là sao đi Emily! Tôi cần đánh điện ngay về tòa soạn.
- Chính thiếu tá Burnaby đã giết đại úy Trevelyan.
- Điều ấy chúng tôi biết rồi, vì ông ta đã bị thanh tra Narracott còng tay giải đi. Mà ông thanh tra đâu phải người điên? Nhưng do đâu thiếu tá Burnaby lại giết đại úy Trevelyan? Sao có chuyện ấy được? Vì nếu đại úy Trevelyan bị giết lúc năm giờ hai mươi nhăm, thì...
- Không phải đâu. Vụ án mạng xảy ra khoảng sáu giờ kém mười lăm.
- Thì cứ cho là như thế, nhưng lúc đó, thiếu tá Burnaby chưa thể...
- Anh không biết được đâu... Ông ta xuống thị trấn Exhampton bằng giầy trượt tuyết.
- Trượt tuyết? - mọi người đồng thanh hỏi lại.
- Đúng thế. Chính ông ta đã chủ động tạo nên trò chơi "bàn ma" kia... Do đoán được sắp có trận mưa tuyết lớn, và tuyết sẽ xóa mọi dấu vết trên đường khiến ông ta không còn phải sợ gì nữa. Giữa lúc mọi người đang kinh hoàng trước lời báo tin của bàn ma, ông ta làm ra vẻ rất lo lắng cho bạn, và tỏ ra cho mọi người thấy ông ta quyết tâm ra thị trấn Exhampton...
Thoạt đầu ông ta ghé về nhà, buộc giày trượt vào ủng, rồi lập tức khởi hành. Burnaby vốn là vận động viên trượt tuyết, nên ông ta chỉ mất mười phút là vượt được mười cây số từ Sittaford đến thị trấn Exhampton.
Đến biệt thự "Hazelmoor”, Burnaby vòng ra cửa sổ phía sau, gõ vào ô kính. Đại úy Trevelyan mở cửa sổ cho bạn vào. Lợi dụng lúc đại úy quay lưng lại Burnaby cúi xuống nhấc bao cát lên, quật vào đầu bạn. Ôi, chỉ nghĩ đến lúc đó tôi đã run người lên rồi...
Sau đấy, ông ta bình tĩnh gạt tuyết ra khỏi đôi giầy trượt, cất vào tủ đựng các đồ đạc khác trong phòng ăn của đại úy Trevelyan. Sau đó ông ta tạo hiện trường giả là của sổ bị phá để cảnh sát tin rằng một tên trộm đã phá cánh cửa sổ leo vào gây án.
Khoảng tám giờ, Burnaby ra khỏi biệt thự "Hazelmoor", quay ra con đường lên làng Sittaford, rồi từ đó trở lại, thở hổn hển, làm như ông ta vừa cuốc bộ mười mấy cây số. Trong khi chưa ai phát hiện ra đôi giầy trượt tuyết, ông ta vẫn ăn no ngủ yên. Bác sĩ lại nhận định rằng nạn nhân chết trước đó ít nhất hai tiếng đồng hồ, càng khiến Burnaby yên tâm, thấy y có bằng chứng ngoại phạm không ai bác lại được.
- Nhưng hai người là bạn thân thiết lâu năm của nhau kia mà? - cụ già Rycroft nhận xét - Họ quen biết nhau từ hàng chục năm nay. Không, tôi không tin thủ phạm giết Trevelyan lại là Burnaby!
Emily nói:
- Chính điều ấy làm cháu băn khoăn mãi, thưa cụ Rycroft. Nghĩ mãi không ra, cuối cùng cháu đã phải cầu viện đến thanh tra Narracott và ông Duke.
Cô gái trẻ ngưng lại một chút, rồi đưa mắt nhìn ông Duke, vẻ dò hỏi.
- Bây giờ tôi có thể lộ ra lai lịch của ông được chưa, thưa ông Duke?
Ông Duke cười:
- Xin mời cô, thưa tiểu thư Emily Trefusis.
- Không. Tôi không tin ông muốn để lộ lai lịch của ông. Thế là tôi đã trình bày hết với ông và ông đã giúp tôi tìm ra lời giải đáp cho bài toán nan giải. Anh Enderby, chính anh đã kể với tôi là đại úy Trevelyan thường xuyên tham gia những cuộc thi giải thơ hồi văn và đố ô chữ của báo Tin Điện, nhưng lại sử dụng tên và địa chỉ của anh đầy tớ Evans và của những người khác, đúng thế không? Bởi địa chỉ Lâu đài Sittaford nghe quá oai, không thích hợp cho việc tòa báo chọn người để tặng giải.
Thế rồi xảy ra việc tòa báo Tin Điện tặng giải nhất cuộc thi cho thiếu tá Burnaby. Thật ra giải thưởng đó của đại úy Trevelyan, nhưng lại mượn địa chỉ người dự thi là Burnaby, số 1, xóm biệt thự Sittaford. Rút cuộc sự việc đã diễn ra như thế này: Sáng thứ sáu, Burnaby nhận được bức điện báo tin được giải năm ngàn bảng. Chỗ này xin mở dấu ngoặc: Burnaby nói với mọi người rằng không nhận được bức điện trên, vì đường xá quá xấu, bưu điện không chuyển lên làng Sittaford được... Thật ra không phải. Sáng thứ sáu là chuyến thư từ điện báo cuối cùng bưu điện chuyển lên làng Sittaford. Burnaby nói dối. Tôi kể đến đâu rồi? Phải rồi... vậy là ông thiếu tá nhận được bức điện sáng thứ sáu. Đang vừa bị thua lỗ trong trò buôn bán cổ phiếu, ông ta rất cần đến số tiền năm ngàn bảng kia. Tôi đoán ý nghĩ giết bạn nảy ra trong đầu Burnaby một cách đột ngột... có thể khi ông ta nhìn trời, đoán sắp có trận mưa tuyết lớn. Nếu đại úy Trevelyan chết, Burnaby có thể chiếm đoạt khoản năm ngàn bảng kia một cách ngon lành, không ai nghi ngờ gì.
- Kỳ lạ? - cụ già Rycroft kêu lên - Cô suy đoán giỏi quá... Vào như tôi, tôi không sao giải đáp đầy đủ và lô gích được như thế... Thưa tiểu thư Emily Trefusis, do đâu cô bắt đầu thấy được manh nha của vấn đề?
Emily kể về lá thư của bà Belling chủ khách sạn Ba Vương Miện ở thị trấn Exhampton. Lá thư làm cô rất băn khoăn, cuối cùng cô đã tìm ra được đôi ủng, giấu trong gầm lò sưởi, trong phòng ngủ của đại úy Trevelyan.
- Xem kỹ đôi ủng, tôi thấy là loại ủng để buộc vào giầy trượt tuyết. Tôi bèn vội chạy xuống phòng ăn mở tủ đựng dụng cụ thể thao thì thấy trong đó có hai đôi giầy trượt tuyết, chiều dài khác nhau. Đôi ủng kia hợp với đôi giầy trượt dài, chứ không lắp vào đôi giầy trượt ngắn kia được. Có nghĩa hai đôi giầy trượt của hai người chứ không phải một.
- Sao Burnaby không giấu đi chỗ khác nhỉ? - cụ Rycroft cau mày nghĩ.
- Thưa cụ, tủ đựng dụng cụ thể thao là chỗ cất giấu duy nhất có thể. Giầy trượt tuyết dài, cồng kềnh, rất khó giấu chỗ nào khác. Và lại, chỉ trong một vài ngày, đồ đạc của đại úy sẽ được đem đi và thế là biệt tung tích. Thêm nữa, hẳn Burnaby tin rằng khi cảnh sát lục soát, họ đâu có để ý ông đại úy có một hay hai đôi giầy trượt? Mà sự thật diễn ra đúng như thế. Cảnh sát đã không phát hiện ra một đôi là của người khác chứ không phải của chủ nhân ngôi nhà.
- Nhưng tại sao Burnaby phải giấu đôi ủng của Trevelyan?
- Chắc ông ta cho rằng, nếu cảnh sát nhìn thấy đôi ủng đó, họ sẽ nghĩ đến đôi giầy trượt tuyết. Thế là Burnaby giấu nó vào gậm lò sưởi, vun tro lấp đi. Ông ta đã phạm một sai lầm mang tính định mệnh: anh đầy tớ phát hiện ra việc mất đôi ủng của chủ, kể lại với vợ, chị ta đem ra kể với bà cô Belling, và bà này thấy lạ, viết thư kể lại cho tôi.
- Liệu có phải Burnaby cố tình đẩy tội cho anh James Pearson không?
- Không đâu - Emily vội nói - Hoàn toàn chỉ tại anh James ngu ngốc... và không may.
- Cô đừng trách anh ta nữa. Dù sao bây giờ mọi thứ đã rõ ràng. Cô nói hết chưa, Emily? Bởi tôi phải đi đánh điện cho tòa soạn ngay bây giờ. Xin lỗi các vị.
Chàng nhà báo Enderby chào rồi đi nhanh ra cửa.
- Một con người mau mắn trong việc kiếm tiền - Emily nhận xét.
- Chuyện ấy thì cô đừng trách cậu ta - cụ Rycroft trịnh trọng nói.
- Đúng thế -Garfield nói - Ai chẳng muốn có thêm tiền?
- Lạy Chúa tôi! - Emily thở phào nói, rồi gieo mình xuống ghế nệm.
- Để tôi lấy một ly rượu mạnh cô uống là tỉnh táo ngay - Garfield nói.
Emily lắc đầu.
- Hay một chút brandy? - cụ Rycroft sốt sắng nói.
- Một tách trà đường vậy? - Violette hỏi.
Emily đáp:
- Một chút phấn trang điểm có lẽ thích hợp hơn. Tôi quên không mang theo hộp trang điểm, mà bây giờ hình như mặt mũi tôi ửng đỏ lên rồi.
Violette đưa Emily vào phòng riêng, trỏ bàn phấn.
- Chị cứ tự nhiên.
Lát sau, Emily:
- Mặt mũi tôi xem chừng tàm tạm. Cảm ơn chị, Violettet.
- Chi quả là con người dũng cảm!
- Chị lầm đấy. Đã nhiều lúc tôi tưởng phải bỏ cuộc... Tôi không dũng cảm như chị tưởng đâu.
- Tôi hiểu tâm trạng của chị. Tôi cũng đã nếm mùi tâm trạng như thế vì lo cho Brian. Anh ấy chưa bị người ta nghi, chỉ vì hôm xảy ra vụ án anh ấy không có mặt ở đây. Nhưng nếu cảnh sát biết được hôm ấy Brian ở đâu, thì họ lập tức phát hiện ra chuyện anh ấy giúp cha tôi vượt ngục.
- Chị nói gì? - Emily ngạc nhiên hỏi.
- Người tù vượt ngục Princetown hôm trước kia là cha tôi. Chính vì thế mà mẹ tôi và tôi đến thuê tòa lâu đài này ở đây. Tội nghiệp cha tôi! Tính nết cha tôi xưa nay luôn kỳ cục, nhiều lúc chính ông cụ không biết ông cụ đang làm gì nữa. Chúng tôi gặp và quen Brian trong lúc ngồi trên tàu biển... rồi tôi và anh ấy...
- Tôi hiểu.
- Tôi bèn kể hết chuyện cha tôi cho Brian nghe, và hai chúng tôi lập một kế hoạch để giải thoát cho cha tôi. May mà tiền chúng tôi không thiếu, thừa đủ để Brian thực hiện kế hoạch, bởi nhà tù Princetown nhà tù hết sức khó vượt ngục. Khi thoát ra được, cha tôi tính ẩn náu trong động Pixie, sau đó tôi và Brian làm những công việc thay cho đám đầy tớ gái. Chính Brian đã gợi cho chúng tôi thuê nhà trong khu vực này, và khuyên chúng tôi trả số tiền khá lớn, đủ để đại úy Trevelyan chịu nhường nhà trong một thời gian.
- Không may là cha chị lại không thoát.
- Chuyện đó làm mẹ tôi rất đau lòng. Trong việc này, Brian tỏ ra là con người rất hào hiệp. Ngay chuyện anh ấy chịu kết hôn với con gái một tù nhân cũng không phải nhiều người con trai dám làm. Đúng là cha tôi phải chịu trách nhiệm về những việc làm của người. Nguyên do là trước đây mười lăm năm, cụ bị một kẻ đá vào trúng đầu, từ ngày đó trí óc cụ không còn bình thường nữa. Brian cho rằng cụ phải chịu những tội lỗi cụ gây ra là công bằng. Nhưng thôi, ta không nói đến chuyện ấy nữa.
- Vậy không còn cách nào giải thoát cho cụ nữa hay sao?
Violette buồn bã gật đầu.
- Giá lạnh khủng khiếp mấy hôm vừa rồi làm cha tôi bị ốm rất nặng... Cụ bị sưng màng phổi trầm trọng. Nói thì có vẻ nhẫn tâm, nhưng tôi nghĩ cái chết sẽ giải thoát cho cha tôi và cho cả chúng tôi nữa.
- Tội nghiệp Violette!
- Tôi không phải người đáng để ai thương hại. Bởi Brian vẫn yêu tôi. Còn chị...
Violette vội ngừng giữa câu nói, cảm thấy lỡ lời.
- Chị nói đúng - Emily trầm ngâm nói.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

33#
 Tác giả| Đăng lúc 29-7-2013 20:34:52 | Chỉ xem của tác giả
Chương 31

NGƯỜI ĐÀN ÔNG HẠNH PHÚC

Mười phút sau, Emily đi nhanh xuống con đường dốc. Đại úy Wyat đứng bên trong hàng rào sắt, gọi:
- Tiểu thư Emily? Những lời người ta đang đồn đại là đúng hay sai đấy?
- Đúng đấy! - Emily đáp, nhưng không đứng lại.
- Tiểu thư vào đây đã... Đi đâu mà vội vã thế. Vào đây, tôi mời tiểu thư một ly porto hoặc tách trà nóng đã. Một sai lầm của thời đại ngày nay là vội vã. Ai cũng vội vã, lúc nào cũng vội vã.
- Đúng, ông nói đúng. Thế hệ chúng tôi quả là dại dột, tôi hiểu chứ! - Emily vẫn vừa đi vừa nói.
Cô chạy như bay vào nhà bà Percehouse.
- Cháu kể bà nghe toàn bộ câu chuyện.
Emily bắt đầu kể. Bà già chăm chú lắng nghe. Đến đoạn quan trọng bà lại đệm vào một tiếng kêu ngạc nhiên hoặc thán phục.
- Lạy Chúa? Làm sao có thể như thế được?
Emily kể xong. Bà già bại liệt cố chống tay nhấc đầu lên, chĩa một ngón tay nói:
- Tôi đã nói với cô đấy thôi. Lão Burnaby là kẻ keo kiệt và đố kỵ. Bảo họ là bạn bè của nhau ư? Bạn bè cái gì, tôi xin hỏi cô. Đã hai chục năm nay, về mọi mặt Trevelyan đều hơn Burnaby đôi chút, trong môn trượt tuyết, môn bắn súng, hoặc môn giải các bài đố ô chữ... Vậy thì làm sao Burnaby chịu nổi? Trevelyan lại giàu, trong khi Burnaby nghèo. Làm sao có thể yêu quí được một người hơn mình về đủ mọi phương diện?
- Bà nói đúng. Nhân đây, cháu xin hỏi bà, bà có biết chuyện anh Garfield cháu bà lại quen thân với bà dì của người yêu cháu, bà Gardner, không? Hai người ngồi cùng với nhau trong quán giải khát Deller hôm thứ sáu đấy.
- Bà Gardner là mẹ đỡ đầu của nó đấy. Hôm ấy nó bảo đi Exter thăm một người bạn, thì ra là "bạn" thế đấy! Nó lại vòi tiền bà ta chứ gì. Tôi biết tính nó quá đi rồi. Được, tôi sẽ bảo nó.
- Bà đừng mắng anh ta. Cháu đi đây, chào bà Percehouse. Còn bao nhiêu việc phải làm cho xong.
- Vậy cô đã hoàn thành nhiệm vụ.
- Nhưng chưa phải đã xong. Cháu còn phải đi London, đến công ty bảo hiểm, nơi anh James làm, để thuyết phục ban quản trị công ty đừng đưa anh ấy ra tòa về tội dùng trộm tiền của công ty.
- Chà! - bà Percehouse lắc đầu thông cảm.
- Cháu hy vọng, chuyện vừa qua sẽ là bài học tốt cho James. Từ nay anh ấy sẽ sống thận trọng hơn.
- Tôi cũng tin như thế. Nhưng cô tin sẽ thuyết phục được các sếp của cậu ấy chứ?
- Cháu tin làm được - Emily quả quyết đáp.
- Rồi sau đấy?
- Rồi sau đấy ạ? Cháu sẽ là mọi thứ vì James.
- Sau đấy nữa?
- Bà hỏi thế nghĩa là sao ạ?
- Cô sẽ quyết định, cậu nào trong hai cậu ấy chứ?
- Ra chuyện ấy?
- Tôi rất muốn biết. Trong hai chàng trai trẻ ấy, cậu nào chiến thắng?
Emily ôm bà già, cười vang:
- Cháu không nói, bà cũng thừa hiểu rồi.
Nói xong, cô chạy vụt ra ngoài.
Ra đến đường, cô nhìn thấy chàng nhà báo Enderby đang chạy lại. Khi đuổi kịp Emily, anh ta nắm hai bàn tay cô:
- Emily! Emily yêu quí!
- Anh Enderby!
- Cho anh hôn em! - Enderby kêu lên rồi ôm hôn luôn - Emily yêu quý, vậy là anh đã thành công. Bây giờ anh là một phóng viên có hạng rồi. Còn em?
- Tôi làm sao?
- Nếu cậu James chưa được ra khỏi tù thì anh chưa dám bàn đến, nhưng bây giờ việc cậu ta đã xong.
- Thì sao?
- Emily, em thừa biết anh mê em, và anh biết em cũng yêu anh. Đối với em, giai đoạn James Pearson chỉ là một bước sai lầm. Anh muốn nói rằng số phận đã gắn liền hai chúng ta. đúng thế không?
- Nếu đấy là lời cầu hôn, thì anh không nên nài ép - Emily nói.
- Em thấy đấy...
- Không!
- Nhưng...
- Nếu anh để tôi được nói thẳng, thì xin nói rằng tôi yêu James... yêu say đắm!
Enderby há hốc miệng nhìn cô gái trẻ:
- Anh không tin!
- Tôi không nói dối đâu! Trước đây tôi yêu James, và bây giờ vẫn yêu.
- Emily, vậy mà em đã làm tôi hy vọng...
- Tôi chỉ nói là may mắn thay ai có được một người bạn đáng tin cậy.
- Vậy mà tôi đã tưởng...
- Nếu anh hiểu lầm thì đâu phải lỗi tại tôi?
- Emily, em là một phụ nữ tàn nhẫn...
- Tôi biết chứ, anh Enderby thân mến. Anh muốn gọi tôi thế nào tôi cũng nhận, và đúng là tôi như thế thật. Bây giờ anh nên nghĩ đến vị trí người hùng của anh hôm nay. Sự nghiệp của anh đang đầy triển vọng. Anh là người mạnh, anh không cần ai giúp sức.
- Im đi, Emily! Emô đã đập vỡ trái tim tôi. Lúc em cùng với thanh tra Narracott bước vào nhà phu nhân Willett, em oai phong như một nữ thánh, luôn chiến thắng trong việc gỡ oan cho những kẻ vô tội!
Có tiếng chân người bước đến: ông Duke.
Emily reo lên:
- Ôi, ông Duke! Anh Enderby, xin giới thiệu với anh, ông Duke, cựu chánh thanh tra Sở cảnh sát London.
- Thật sao? Vậy ra ông chính là thanh tra Duke lừng danh?
- Chính là hắn đấy. Sau khi nghỉ hưu, hắn về sống ở đây, không ai muốn nhắc đến thời vinh quang đã qua.
- Bây giờ tôi mới hiểu, tại sao khi tôi năn nỉ ông thanh tra Narracott điều tra về quá khứ rất có thể đầy tội ác của ông Duke, thanh tra Narracott chỉ cười.
Vị cựu chánh thanh tra phá lên cười.
Trong lòng Enderby lúc này đang diễn ra cuộc vật lộn giữa tình yêu và sự nghiệp nhà báo. Cuối cùng nhà báo đã thắng.
- Thưa ông Duke, tôi rất hân hạnh được quen biết ông. Nếu tôi đề nghị ông viết một bài nhỏ về vụ án Trevelyan, ông nhận lời chứ?
Emily cáo lỗi với hai người đàn ông, lao chạy về phía ngôi biệt thự của bà Curtis. Cô xếp rất nhanh quần áo đồ đạc vào vali để trả phòng.
Bà Curtis nói:
- Tiểu thư nán lại ít lâu đã!
- Không được, thưa bà Curtis... Vị hôn phu của tôi...
- Vậy trong hai người ấy, ai mới thực là vị hôn phu của tiểu thư?
Emily vừa xếp nhanh quần áo vào va li vừa đáp:
- Anh hiện đang ngồi trong tù, tất nhiên rồi. Làm gì còn anh nào khác nữa?
- Tôi khuyên tiểu thư nên nghĩ cho kỹ. Anh nhà báo hơn nhiều! Anh trong tù làm sao bằng được anh nhà báo.
Cô liếc nhìn ra cửa sổ, thấy Enderby vẫn đang nói chuyện với viên cựu chánh thanh tra Duke.
- Anh nhà báo chuyên gặp may… - Emily nói tiếp - Nhưng tôi biết anh kia, tức là anh đang trong tù, sẽ ra sao nếu bị tôi bỏ rơi. Không có tôi, ngay lúc này, anh ấy đã ra sao rồi?
- Tiểu thư nói đúng - bà Curtis thở dài.
Emily xuống nhà, chào ông chồng bà ta, lúc này đang thiêm thiếp.
Bà Curtis nói tiếp:
- Tiểu thư y hệt bà cô tôi ngày xưa, bà Sarah Belinda. Yêu mê mệt ông George Plunket khốn khổ, lấy ông ta bất chấp ông ta nợ đầm nợ đìa, khách sạn Ba Con Bò của ông ta bị kê biên. Vậy mà hai năm sau, bà Sarah cô tôi trang trải được hết, và dựng lại được cơ đồ. Kinh doanh của khách sạn lại phát đạt và ngày càng phát đạt.
- Đúng thế - ông Curtis chêm vào.
- Trong khi ông George ấy chỉ được mỗi cái đẹp mã!
- Nhưng từ khi kết hôn, ông ta không nhìn đến bất cứ một phụ nữ nào khác ngoài vợ.
- Bởi bà Sarah đâu để ông chồng có dịp nghĩ đến một người phụ nữ nào khác.
HẾT
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách