Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: alice2000phuong
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Hiện Thực - Xuất Bản] David Copperfield | Charles Dickens (Hoàn)

[Lấy địa chỉ]
11#
 Tác giả| Đăng lúc 23-9-2013 10:24:11 | Chỉ xem của tác giả
Chương 3
(tiếp theo)

- Thưa bà, xin bà vui lòng. - Tôi bắt đầu.

Bà giật mình và ngước mắt nhìn lên.

- Bà trẻ của cháu, xin bà vui lòng...

- ôi! Lạy chúa tôi! - Cô tôi thốt lên, và bà ngồi bệt xuống đất, giữa lối đi.

- Cháu là David Copperfield từ Blunderstone, quận Suffolk, cô đã đến thăm mẹ cháu vào đêm mẹ cháu sinh ra cháu. Từ khi mẹ cháu mất, cháu khốn khổ quá. Người ta không quan tâm đến cháu, không cho cháu đi học, người ta bỏ rơi cháu để mặc cháu tự kiếm sống và giao cho cháu một công việc không hợp với cháu. Cháu đã trốn đi để tìm bà. Cháu đã bị mất cắp hết và cháu phải đi bộ suốt dọc đường, không được ngủ trọ từ hôm cháu ra đi đến giờ..Đến đây, bỗng tôi không còn chút can đảm nào nữa, tôi giơ tay lên chỉ cho bà cô tôi thấy quần áo rách tươm cùng những nỗi đau đớn tôi đã phải chịu đựng, tôi òa lên khóc trút tất cả nước mắt chứa chất trong lòng từ suốt tám ngày nay.

Bà cô tôi vội vã đứng lên, nắm lấy cổ áo tôi và dẫn vào phòng khách. Việc đầu tiên là bà mở chiếc tủ lớn, mang ra nhiều chai lọ, đổ cho tôi uống. Khi đã cho tôi uống xong những thứ thuốc đó, bà đặt tôi nằm trên ghế tràng kỷ với tấm khăn choàng kê dưới đầu tôi.

Một phút sau, bà bấm chuông. Chị đầy tớ tới, bà nói :

- Jeannette, lên trên nhà cho tôi gửi lời thăm ông Dick và nói rằng tôi có chuyện muốn nói với ông.

Jeannette tỏ vẻ ngạc nhiên khi thấy tôi nằm dài như tượng trên ghế tràng kỷ, nhưng cô ta tuân lệnh bà. Cô tôi tay chắp sau lưng đi đi lại lại trong phòng, cho đến lúc cái ông làm điệu bộ nhăn mặt với tôi ở cửa sổ tầng trên vừa cười vừa bước vào.

- ông Dick, - cô tôi nói, - đừng làm trò ngớ ngẩn nhé, vì chẳng ai biết lẽ phải trái hơn ông. Tất cả chúng ta đều biết như thế; vậy xin ông đừng làm trò ngớ ngẩn.

Lập tức ông ta giữ thái độ nghiêm trang, và nhìn tôi với cái vẻ mà tôi hiểu là cầu mong tôi đừng nói chuyện xảy ra ở cửa sổ.

- ông Dick - cô tôi nói tiếp - ông đã nghe tôi nói đến David Copperfield rồi chứ ? Đừng vờ làm như kém trí nhớ, bởi vì tôi cũng thừa biết trí nhớ ông ra sao rồi.

- David Copperfield ? - ông Dick nhắc lại, tôi thấy ông có vẻ không nhớ lắm. - David ! à phải rồi ! Hẳn là David, đúng vậy.

- Bây giờ, - cô tôi nói tiếp, - đây là con trai của David, nó đang nằm trên ghế tràng kỷ. Đấy, tôi muốn hỏi ông : Bây giờ tôi phải làm gì cho nó?

- Bà phải làm gì cho nó ư ? - ông Dick vừa gãi trán vừa nói với giọng không mấy nhiệt tình, -Phả i làm gì cho nó ?

- Phải, - cô tôi nói, vừa nghiêm trang nhìn ông vừa đưa ngón tay lên. - Tôi cần một lời khuyên chắc chắn.

- Này ! Nếu tôi ở địa vị bà... - ông Dick nói, vừa ngẫm nghĩ vừa ném cho tôi một cái nhìn mơ hồ, - tôi...

Cái nhìn chớp nhoáng ấy dường như cung cấp cho ông ta một gợi ý đột ngột, và ông nói tiếp ngay :

- Tôi tắm rửa cho nó !

- Jeannette, - Cô tôi gọi trong lúc quay lại với nụ cười đắc thắng mà tôi chưa hiểu chuyện gì, -.ạng Dick bao giờ cũng đúng. Chị hãy đun nóng nước tắm đi!

Tắm gội khiến tôi tỉnh cả người. Tôi bắt đầu cảm thấy chân tay đau nhừ sau những đêm ngủ ngoài trời. Tôi mệt mỏi, đuối sức đến nỗi không tỉnh táo nổi năm phút. Tắm xong, cô tôi và Jean-nette mặc cho tôi quần áo của ông Dick và bọc tôi vào hai, ba tấm khăn choàng. Nom tôi hẳn phải giống như một gói hàng kỳ quặc. Tôi cảm thấy mệt và lại nằm dài trên ghế tràng kỷ, ngủ thiếp đi ngay.

Tôi được ăn bữa tối ngay sau khi thức dậy.

Khăn trải bàn được dọn đi, rượu vang Xêret được bày ra và cô tôi rót cho tôi một cốc, rồi bà cho mời ông Dick, ông ta đến ngay. ông tỏ vẻ trịnh trọng khi bà yêu cầu ông chú ý nghe câu chuyện của tôi. Rồi bà bảo tôi kể tuần tự bằng cách trả lời một loạt câu hỏi. Chừng nào câu chuyện của tôi còn kể chưa xong, bà chằm chằm nhìn ông Dick nếu không thì ông ta sẽ ngủ mất, và khi ông định mỉm cười, cô tôi cau mày nhắc nhở ?

Trời tối, Jeannette mang nến ra, kéo rèm và đặt bàn cờ lên bàn.

- Bây giờ, ông Dick này, - Cô tôi vừa nói vừa nghiêm trang nhìn ông, - Xin hỏi thêm ông một câu. ông hãy nhìn cậu bé này.

- Nhìn cậu con trai của David ư ? - ông Dick nói vẻ bối rối.

- Đúng, - cô tôi nói. - Bây giờ ông bảo phải làm gì cho nó nữa ?

- Làm gì cho con trai của David à ?

- Phải, - cô tôi đáp, - cho con trai của David.

- ồ ! - ông Dick nói, - tôi sẽ... tôi sẽ đưa nó vào giường.

- Jeannette, - cô tôi kêu lên với vẻ hài lòng đắc thắng, mà tôi đã để ý thấy khi nãy, - ông Dick nói đúng. Nếu giường đã dọn xong, chúng ta cho cậu bé này đi ngủ.

Jeannette thưa giường đã sẵn sàng, và người ta dìu tôi lên như một tên tù nhân giữa những người cảnh sát, cô tôi dẫn đầu và Jeannette hậu vệ.

Chẳng bao lâu, tôi chìm vào giấc ngủ rất say..
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

12#
 Tác giả| Đăng lúc 23-9-2013 18:16:19 | Chỉ xem của tác giả
Chương 4
Ở Canterbury

Sáng hôm sau, lúc xuống dưới nhà, tôi thấy bà cô tôi ngồi đăm chiêu bên bàn điểm tâm, đến nỗi nước trong ấm trà tràn đầy và sắp trào ra khăn trải bàn, tôi bước vào làm bà cô tôi ra khỏi cơn suy nghĩ miên man.

- Bà viết thư cho hắn. - Bà cô tôi nói.

- Cho...?

- Cho bố dượng cháu. Bà đã gửi cho ông ta một bức thư mà ông ta buộc phải quan tâm.

- ông ta có biết cháu ở đâu không, thưa bà ?

Tôi hoảng hốt hỏi.

- Bà đã cho ông ta biết. - Bà cô tôi nói.

- Thế thì bà... bà lại giao cháu vào tay ông ta ư ? - Tôi ấp úng hỏi.

- Bà không biết, - bà cô tôi đáp, - cứ để xem sao.

- ôi ! Cháu sẽ ra sao nếu cháu phải quay về nhà ông Murdstone? - Tôi kêu lên.

- Làm sao mà biết được, - bà cô tôi lắc đầu nói. - Bà không thể nói trước được. Cứ để xem sao.

Trong ngày hôm đó vào một lúc khác bà hỏi tôi nghĩ gì về ông Dick.

Tôi tránh đi bằng cách trả lời rằng tôi thấy ông ấy đáng mến; nhưng bà cô tôi không bao giờ để mình bị lạc hướng. Bà đặt đồ khâu lên đầu gối, chắp hai tay lại nói với tôi :

- Người ta cứ cho rằng ông ấy điên. Và chính những người rất biết phải trái lại bạo gan nói là ông ấy điên. ông Dick có họ xa với bà, bà không cần giải thích dài dòng với cháu. Nếu bà không có ở đó thì người anh ruột của ông ấy đã nhốt ông lại suốt đời, với lý do rằng ông ta khùng khùng.

Nhưng bà can thiệp và đề nghị với người anh ông ấy : "Em ông còn biết phải trái hơn ông. Hãy trợ cấp cho ông ấy một khoản tiền nhỏ và để ông ấy về ở với tôi. Tôi không sợ ông ấy, tôi sẵn sàng trông nom săn sóc ông ấy và tôi sẽ không ngược đãi như người ta đối xử ở các nhà thương điên".

Sau một loạt những trở ngại, cuối cùng bà thắng lợi và từ đó, ông ở đây. Đó là con người hòa nhã nhất và dịu dàng nhất đời, còn về những lời khuyên... Nhưng chẳng có ai hiểu trí tuệ của con người này, ngoài cô ra..Lòng hào hiệp của bà cô tôi khi bênh vực ông Dick tội nghiệp đã nhen lên trong lòng tôi một niềm hy vọng thầm kín về số phận của bản thân mình.

Một hôm có thư trả lời báo tin ông Murdstone sẽ tới vào hôm sau.

Ông ta đến vào buổi chiều cùng với bà chị ông ta. Họ được mời vào phòng khách và bà cô tôi cho mời ông Dick.

Bà cô tôi gay gắt tránh ông Murdstone đã ít quan tâm đến việc giáo dục tôi. Bà lên án ông ta đã bắt tôi làm việc trong những điều kiện tồi tệ.

- Vợ ông, thưa ngài, - bà cô tôi còn nói, - là một đứa trẻ bất hạnh, không am hiểu sự đời. ông có nói gì thêm nữa không ?

- Chị tôi và tôi đã cố sức dạy dỗ đứa trẻ mất dạy này. Tôi sẵn sàng nhận lại David không điều kiện, để làm cho nó những gì mà tôi cho là tốt.

Tôi không đến đây để hứa suông, cũng không cam kết với bất cứ người nào. Nếu bà cưng chiều nó lần này thì sẽ không có cách nào cứu vãn. Đây là lần đầu tiên và là lần cuối cùng tôi sẵn sàng mang nó về, liệu nó có sẵn sàng theo tôi hay không ?

Nếu nó không chịu theo, nếu bà nói là nó không chịu theo, dù với bất kỳ lý do nào, tôi sẽ vĩnh viễn không bao giờ nhận nó nữa và tôi coi như bà đón nhận nó.

Bà cô tôi hết sức chú ý nghe bài diễn văn ấy, trong khi chưa bao giờ bà ngồi thẳng người lên như thế, tay bắt chéo trên đầu gối, và mắt trừng trừng nhìn ông Murdstone.

- Còn đứa trẻ, nó sẽ nói gì đây ? - Cô tôi lại nói. - David, cháu có sẵn sàng ra đi không ?

Tôi trả lời là không và tôi van xin bà đừng để tôi bị dẫn đi. Tôi nói rằng ông ta và cô Murdstone chưa bao giờ yêu mến tôi và họ đã làm cho mẹ tôi khốn khổ.

- Thưa ông Dick, - cô tôi nói, - Tôi phải làm gì với cháu bé này ?

Ông Dick ngẫm nghĩ, ngập ngừng, rồi hớn hở đáp :

- Cho cháu đi may đo ngay một bộ com lê.

- Thưa ông Dick, - cô tôi nói, - xin bắt tay ông, ông có một tấm lòng vô giá.

Rồi quay về phía ông Murdstone, bà nói:

- ông có thể về được rồi, thưa ông, tôi giữ lại cháu bé này.

Ông Murdstone và chị ông ta cáu kỉnh ra về.

Khi họ đi khỏi, nét mặt cô tôi dịu đi một chút, tôi đánh bạo cảm ơn bà và ôm hôn bà. Liền sau.đó tôi chìa tay cho ông Dick, ông cười lớn rồi lặp lại nhiều lần cái nghi lễ đó.

- ông Dick ạ, ông cứ coi như ông có nửa phần và tôi nửa phần, làm người đỡ đầu cho đứa trẻ này.

- Cô tôi nói.

- Tôi rất mừng, - ông Dick đáp, - được là người đỡ đầu con trai của David.

Từ đó trở đi, tên tôi được gọi là Trotwood Copperfield.

Ông Dick và tôi, chẳng bao lâu chúng tôi trở thành những người bạn tốt của nhau và chúng tôi hay cùng nhau ra ngoài thả một con diều lớn do ông làm. Những tiến bộ tôi giành được trong tình bạn và mối thân tình với ông Dick không ảnh hưởng chút nào đến những tiến bộ tôi giành được trong tình cảm nơi bà bạn trung thành của ông, bà cô tôi. Bà khá yêu thương tôi sau vài tuần lễ, cho nên đã gọi tắt tên tôi từ Trotwood thành Trot. Bà hầu như tha thứ cho tôi việc tôi không phải là con gái.

- Cháu có thích đi trọ học ở Canterbury không ? - Một buổi tối bà hỏi tôi.

Tôi trả lời rằng tôi thích, càng thích hơn nữa vì Canterbury ở gần nhà bà.

- Tốt, ngày mai chúng ta sẽ đi Canterbury. -Với bản tính mau lẹ vốn có của bà, bà quyết định ngay.

Sáng hôm sau cô tôi tự đánh chiếc xe do con ngựa xám kéo. Chúng tôi đến một ngôi nhà cổ, nhô ra trên đường phố.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

13#
 Tác giả| Đăng lúc 23-9-2013 18:17:23 | Chỉ xem của tác giả
Chương 4
(tiếp theo)

Xe dừng ngoài cổng, đang ngắm ngôi nhà, tôi chợt thấy một khuôn mặt như của xác chết ló ra ở khuôn cửa sổ bé tẹo của chiếc tháp nhỏ rồi biến mất. Vừa lúc cánh cửa vòm cung mở ra, tôi lại thấy khuôn mặt ấy. Nó vẫn tái nhợt như lúc ở cửa sổ, mặc dầu nước da có khởi sắc đôi chút do những chấm tàn nhang. Anh chàng tóc hoe này, quãng mười lăm tuổi. Cặp mắt hắn màu đỏ quạch trụi hết lông mày, lông mi khiến tôi tự nhủ mắt trần trụi như thế thì ngủ làm sao được. Hắn có đôi vai so, người xương xẩu, góc cạnh, cách phục sức chỉnh tề, vận đồ đen ló ra đoạn cà vạt trắng.

- ông Wickfield có nhà không, Uriah Heep ?

- Cô tôi nói.

- ông Wickfield có nhà, nếu như bà chịu khó vào. Vừa nói hắn vừa đưa bàn tay gầy guộc chỉ căn phòng.

Tôi được biết ông Wickfield quản lý công việc kinh doanh của cô tôi.

- Kìa, cô Trotwood! - ông Wickfield nói, -ngọn gió nào đưa cô đến đây?.- Tôi đến về chuyện đứa cháu tôi.

- Tôi không biết cô có cậu cháu trai nào đấy.

- ông Wickfield nói.

- Tôi sẽ giải thích với ông. Tôi đang tìm một ký túc xá cho cháu theo học. ông có biết chỗ nào phù hợp không ? - Cô tôi hỏi.

Ông Wickfield cho biết có một nơi hơn hẳn những nơi khác, nhưng tôi phải ở ngoại trú thì họ mới nhận. ông Wickfield đề nghị tôi ở lại nhà ông.

Cô tôi vui lòng chấp nhận với điều kiện ông Wickfield nhận khoản tiền trọ của tôi.

- Bây giờ chúng ta đã thỏa thuận xong, - ông Wickfield nói, - mời cô vào chơi với cô bé nội trợ của tôi.

Leo lên thang gác, chúng tôi vào một phòng khách cũ kỹ hơi tối. Một cô gái xấp xỉ tuổi tôi xuất hiện và ôm hôn ông Wickfield. Cô có vẻ vui tươi và hạnh phúc, mặc dầu vậy nét mặt và cung cách của cô vẫn mang một vẻ thanh thản của tâm hồn bình lặng mà không bao giờ tôi quên được.

- Đây là, - ông Wickfield nói với chúng tôi, - cô bé nội trợ của tôi, con gái Agnès của tôi.

Nghe giọng ông nói những lời ấy, nhìn thấy cái cách ông nắm bàn tay cô, tôi hiểu rằng cô là mục đích duy nhất của đời ông.

- Trot, - cô tôi nói với tôi lúc chia tay, -cháu hãy xứng đáng với bản thân, xứng đáng với bà và với ông Dick, cầu chúa ban phúc lành cho cháu.

Tôi rất xúc động.

- Đừng làm điều gì thấp hèn, đừng bao giờ dối trá, và không bao giờ độc ác. Hãy tránh ba thói xấu ấy, Trot, - Cô tôi nói tiếp, - và lúc nào bà cũng đặt những hy vọng tốt đẹp vào cháu.

Tôi chân thành hứa không bao giờ phụ lòng tốt của bà và không bao giờ quên những lời dặn của bà.

Sáng hôm sau, ăn sáng xong, cuộc đời trọ học lại mở ra trước mặt tôi. ông Wickfield dẫn tôi đến địa điểm xin nhập học: đó là một tòa nhà trang trọng, chạy dài theo một cái sân rộng, toát lên không khí học hành, hài hòa với đám quạ đen quạ khoang sà từ tháp nhà thờ xuống để dạo những bước đi đĩnh đạc trên bãi cỏ.

Người ta đưa tôi ra mắt thầy học của tôi, tiến sĩ Strong. Tôi thấy ông cũng cũ kỹ như tấm rào sắt lớn ở nhà ông và cũng gần đồ sộ bằng những chiếc bình đá lớn đặt trên các cột hành lang. Quần áo đầu tóc ông được chải sơ sài, qua quít. ông nói rất hài lòng được gặp tôi.

Bên cạnh tiến sĩ Strong có một thiếu phụ rất xinh đẹp làm việc. Chị tên là Annie, tôi đồ chừng đó là con gái ông. Nhưng không ! Đó là vợ ông. Phòng học rộng rãi, trong một góc yên tĩnh của ngôi nhà. Có khoảng gần hai mươi lăm học trò đang học tập lúc chúng tôi tới. Tất cả đứng lên chào ông tiến sĩ và cứ đứng im như thế trước sự có mặt của ông Wickfield và tôi.

- Giới thiệu với các em, - tiến sĩ nói, - đây là một học trò mới : Trotwood Copperfield.

Anh Adams làm lớp trưởng, rời chỗ đến chúc mừng tôi mới tới. Điều đó làm cho tôi phấn khởi.

Nhưng tôi nhận thấy ngay tôi đi học chậm và tôi được xếp vào lớp dưới cùng của ký túc xá.

Buổi tối, tôi vui thích được trở lại nhà ông Wickfield. Một tối, Agnès chờ cha cô trong phòng khách.

- Chưa bao giờ cô ở ký túc xá có phải không ?

- Tôi hỏi cô.

- Hoàn toàn ngược lại, - cô đáp, - ngày nào em chẳng tới đó.

- ồ ! Đấy là cô muốn nói ở đây, tại nhà cô ?

- Bố, không thể không có em, - cô mỉm cười nói. - ông cần phải giữ em ở nhà.

- Hẳn là bố yêu cô lắm.

- Đúng vậy ! Mẹ chết từ lúc đẻ em ra. - Cô nói tiếp với vẻ dịu dàng và bình lặng.

Buổi tối rất dễ chịu. Lúc đi ngủ tôi để ý thấy có ánh đèn trong căn phòng nhỏ hình tròn. Đó là Uriah Heep đang chăm chú đọc một cuốn sách lớn.

Tôi cảm thấy bị Uriah Heep lôi cuốn, tôi như bị anh mê hoặc.

- Tối nay anh làm việc khuya thế Uriah. - Tôi nói với anh ta.

- Vâng, thưa anh Copperfield.

Anh cho tôi biết không phải anh làm việc cho văn phòng của ông Wickfield, mà là anh học luật.

- Hẳn anh là một nhà luật học lớn ? - Tôi nói sau khi im lặng quan sát anh ta một lát.

- ồ không ! Hoàn cảnh của tôi rất tầm thường.

Mẹ tôi và tôi sinh sống tại một ngôi nhà khiêm nhường. Cha tôi vốn là phu đào huyệt, bây giờ ông mất rồi.

Tôi hỏi Uriah Heep ở đây bao lâu rồi.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

14#
 Tác giả| Đăng lúc 23-9-2013 18:19:43 | Chỉ xem của tác giả
Chương 4
(tiếp theo)

- Thấm thoắt đã bốn năm, anh Copperfield ạ, - vừa nói anh vừa gấp sách sau khi đã cẩn thận đánh dấu trang đang đọc. - Nhờ có lòng tốt của ông Wickfield. Tôi được đến đây sau khi bố tôi mất một năm. Tôi mang ơn ông Wickfield biết chừng nào, vì riêng khoản học phí cũng đã vượt quá số thu nhập ít ỏi của mẹ tôi và của tôi rồi.

- Biết đâu chẳng có ngày anh sẽ trở thành người cộng tác với ông Wickfield cũng nên, - Tôi nói cho anh ta vui lòng..Uriah phản đối nói rằng chính tôi sẽ có ngày trở thành người cộng sự của ông Wickfield.

Sau vài phút, anh đứng dậy và mời tôi hôm nào đến chỗ ở xoàng xĩnh của anh uống trà. Tôi vui vẻ nhận lời.

ở ký túc tôi bắt đầu giải quyết công việc tốt hơn. Sau nửa tháng tôi hoàn toàn làm quen với các bạn mới và rất sung sướng sống giữa bạn bè.

Ký túc xá của tiến sĩ Strong thật tuyệt vời,so với chỗ ông Creakle thì khác xa một trời một vực.

Chúng tôi dốc toàn tâm toàn ý vào việc học để làm sáng danh cho tiến sĩ. Về phần ông, công việc biên soạn bộ từ điển các từ nguyên tiếng Hy Lạp đã thu hút ông.

Tôi hay gặp bà Strong, bà tỏ ra có thiện cảm với tôi và bà luôn quan tâm đến tôi với tấm lòng nhân hậu. Bà cũng rất quý Agnès và đến thăm cô ấy luôn.

Tôi trao đổi thư từ thường xuyên với chị Peg-gotty.

Tôi bày tỏ với chị nỗi sung sướng về cuộc sống mới của tôi và những ân đức của bà cô tôi.

Chị Peggotty hãy còn sợ bà cô tôi và khó tin được thái độ thay đổi của bà đối với tôi. Có lẽ chị cho rằng, chẳng bao lâu nữa tôi lại bỏ trốn vì chị vẫn cho tôi tiền lệ phí cần thiết để tìm gặp lại chị ở Yarmouth.

Chị cho tôi biết một sự kiện làm tôi rất xúc động. Người ta đã bán đồ đạc tại ngôi nhà xưa của chúng tôi. ông và cô Murdstone đã bỏ đi. Tôi nghĩ tới ngôi nhà tội nghiệp bị bỏ hoang mà lòng nặng trĩu buồn phiền. ông Peggotty khỏe mạnh, Cham cũng khỏe. Bà Gummidge chỉ tàm tạm khỏe, còn Emilie không muốn trực tiếp gửi cho tôi lời thân ái, nhưng cô bé đã nhờ chị Peggotty vui lòng chuyển giúp cô những tình cảm ấy.

Hồi mới tới Canterbury, nhiều lần bà cô tôi đến thăm tôi và bao giờ bà cũng nhằm vào những thời điểm tôi không ngờ tới. Tôi đoán là bà xem có bắt được tôi sai phạm gì không. Nhưng vì lúc nào bà cũng thấy tôi bận học và chỉ thấy mọi người nói tốt về tôi, nên chẳng bao lâu bà từ bỏ những cuộc đến thăm bất chợt đó. Hàng tháng cứ ngày thứ bảy là tôi về Douvres thăm bà và ở lại đó ngày chủ nhật. Cứ nửa tháng ông Dick đến thăm tôi vào trưa ngày thứ tư và chỉ quay về vào sáng hôm sau.

Những ngày thứ tư ấy là những ngày hạnh phúc nhất đời của ông Dick và cuộc đời tôi cũng hạnh phúc không kém. ông làm quen với tất cả các bạn tôi. Mọi người yêu quý ông và không ai bì kịp sự khéo tay của ông trong những trò vặt vãnh. ông biết cắt quả cam một trăm cách khác nhau; ông làm ra những con tàu từ những vật liệu kỳ quặc nhất; ông biết chế quân cờ từ những chiếc xương sườn.làm bánh xe với những lõi quấn chỉ, và lồng chim bằng những mẩu dây thép cũ.

Tiến sĩ Strong bắt đầu làm quen với ông Dick và thường đi dạo hoặc đọc cho ông Dick nghe những đoạn trong cuốn từ điển nổi tiếng, và bà Strong đón tiếp ông Dick với lòng nhân hậu vốn có của bà. Agnès đã trở thành một trong số những cô bạn gái quý mến của ông và vì ông đến nhà cô luôn nên rốt cuộc cũng quen Uriah.

Một buổi sáng thứ năm, lúc tôi tiễn ông Dick từ khách sạn ông trọ đến bến xe, tôi gặp Uriah Heep đi ngoài phố. Hắn nhắc lại lời tôi hứa đến nhà mẹ hắn uống trà. Tôi bảo hắn là tôi sẽ nói với ông Wickfield.

Được ông Wickfield cho phép, ngay tối hôm đó tôi theo Uriah Heep về "tệ xá" của hắn.

Người con trai và bà mẹ thi nhau khen ngợi tôi đến mức tôi đỏ mặt và cảm thấy xấu hổ. Nếu tôi ít ngây thơ và ít khờ khạo hơn thì tôi đã biết ngay rằng tất cả những sự nhún nhường và những lời khen đó chẳng qua cũng chỉ để moi ở tôi mọi điều họ muốn biết. Vậy là tôi nói rất nhiều về tôi, về ông Wickfield và về Agnès.

Tôi bắt đầu cảm thấy không thoải mái và muốn ra về thì một người đi ngoài đường, ngay trước cửa đang để ngỏ cho thoáng khí căn phòng tầng trệt.

Người ấy quay trở lại, sững nhìn, bước vào và kêu lên :

- Có phải cậu Copperfield đấy không ?

Đó là ông Micawber với kính cặp mũi, cái cổ cồn áo sơ mi, vẻ lịch sự và giọng nói ân cần của ông ta !

- Cậu Copperfield thân mến, - ông Micawber nói trong khi bắt tay tôi.

- Quả là kỳ ngộ ! Tôi đi dạo ngoài phố, đang nghĩ đến khả năng gặp vận may thì gặp ngay được cậu, người bạn trẻ rất thân mến của tôi. Copperfield, cậu có khỏe không ?

Tôi thẳng thắn thú nhận rằng, tuy tôi vui mừng gặp lại ông Micawber, song tôi muốn ông thấy tôi đang ở bên những người khác. Tuy vậy tôi sẵn sàng bắt tay và giới thiệu ông với Uriah Heep theo yêu cầu của ông.

Ông Micawber dẫn tôi ra quán, ở đó tôi gặp lại bà Micawber. Lúc chồng bà xuống tiệm cà phê đọc báo, bà cho tôi biết ông không được họ hàng gia đình bên bà ở Plymouth tiếp đón niềm nở.
Ông cũng không thành công trong việc buôn than mặc dù cũng có nhiều khả năng. Vì vậy lúc nào ông Micawber cũng đi tìm kiếm vận may.

Sau đó vài ngày, ngó qua cửa sổ, tôi hơi sửng sốt và lo ngại thấy ông Micawber và Uriah Heep khoác tay nhau đi ngang qua. Nhưng tôi còn ngạc.nhiên hơn khi tới khách sạn nhỏ nơi gia đình Mi-cawber mời tôi ăn tối thì được biết rằng ông Mi-cawber đã tới uống rượu mạnh pha chanh tại nhà Uriah.

Ông Micawber cực kỳ vui vẻ. Tôi hiếm khi thấy ông ta trong tâm trạng hồ hởi như thế. ông uống nhiều punch đến độ mặt ông đỏ bừng bừng.

Giọng tươi vui tình cảm ông đề nghị uống chúc cho sức khỏe của thành phố Canterbury, ông tuyên bố rằng ở đây cả hai ông bà cảm thấy rất sung sướng và ông sẽ không bao giờ quên những giờ phút thoải mái đã sống tại đây.

Niềm vui của ông Micawber cứ tăng lên mãi cho đến phút cuối cùng của cuộc viếng thăm của tôi. Do vậy tôi thật không ngờ lại nhận được một lá thư tuyệt vọng của ông vào bảy giờ sáng hôm sau, thư đề lúc chín giờ rưỡi tối hôm trước, sau lúc chúng tôi chia tay mười lăm phút. ông Micawber không có tiền trả khách sạn và phải làm giấy khất nợ. ông Micawber viết : "Khi nào họ chìa giấy khất nợ ra, nó cũng sẽ không được thanh toán. Tôi đã sạt nghiệp đến kiệt cùng". Và ông ký tên : "Một kẻ bất hạnh bị bỏ rơi".

Tôi rất bối rối vì nội dung bức thư đau lòng ấy và tôi chạy ngay đến khách sạn để an ủi và khuyên giải ông Micawber. Nhưng đi được nửa đường, tôi gặp chiếc xe ngựa chở khách từ Luân Đôn. Cả ông và bà Micawber ngồi trên xe. Nom ông Micawber có vẻ hoàn toàn bình thản, hạnh phúc và đang mỉm cười nghe bà vợ nói. Họ không thấy tôi và tôi cho rằng đừng để họ nhìn thấy tôi thì hơn. Như trút được gánh nặng, tôi rẽ vào một phố nhỏ dẫn thẳng về ký túc xá và suy cho cùng, tôi cảm thấy khá hài lòng về việc họ ra đi, tuy nhiên điều này không ngăn trở tôi lúc nào cũng giành tình cảm thân ái đối với họ.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

15#
 Tác giả| Đăng lúc 24-9-2013 10:44:00 | Chỉ xem của tác giả
Chương 5
Con gái ông Spenlow

Tôi không biết là tôi buồn bã hay hài lòng khi sắp đến lúc phải chia tay tiến sĩ Strong và kết thúc việc học tập của tôi. Tôi thật sung sướng ở nhà ông, và tôi thực sự gắn bó với ông, nhưng mặt khác, tôi muốn trở thành một thanh niên tự do hoạt động.

Cô tôi thường bàn bạc với tôi về tương lai của tôi và bảo tôi đi du lịch ít ngày rồi hãy hay. Trước tiên tôi đến Canterbury chào từ biệt Agnès và ông Wickfield, cùng ngài tiến sĩ Strong tốt bụng. Rồi tôi đi Luân Đôn tìm gặp lại Steerforth bạn cũ của tôi nay đã trở thành sinh viên ở Oxford.

Anh đi cùng tôi đến Yarmouth nơi tôi lưu lại ít ngày tại nhà chị Peggotty chung thủy của tôi.

Sau đó tôi gặp lại cô tôi. Giá như tôi có được đi vòng quanh thế giới thì cũng không thể thỏa lòng hơn là ngày chúng tôi hội ngộ. Cô tôi khóc hết nước mắt trong lúc ôm hôn tôi.

- Này ! Trot, - lát sau bà nói, - cháu đã nghĩ đến đề nghị của bà về việc cháu làm biện lý chưa ?

Hay là cháu chưa nghĩ tới ?

- Cháu đã nghĩ nhiều đến việc ấy, bà thân yêu của cháu ạ. Cháu đã trao đổi nhiều lần với Steer-forth.

Cháu thích việc ấy không sao kể xiết.

- Vậy thì bà rất vui, - cô tôi nói.

- Cháu chỉ thấy một trở ngại, thưa bà.

- Trở ngại gì, Trot ?

- Nghiệp đoàn ấy, theo cháu gồm rất ít thành viên, liệu điều kiện nhận vào có quá khắt khe không ?

- Việc này trọn gói tốn tới một ngàn bảng. -Cô tôi nói.

- Vậy, thưa bà thân mến, - vừa nói tôi vừa lại gần bà, - chính đó là điều cháu băn khoăn. Đó là một khoản tiền rất lớn và bà đã chi tiêu nhiều cho việc ăn học của cháu rồi.

- Trot, cháu yêu quý của bà, cái đích của đời bà chính là gây dựng cho cháu nên người có đạo.đức, biết lẽ phải và sung sướng. Đó là tất cả nguyện ước của bà, và ông Dick cũng đồng ý như vậy.

Bà ngừng một lát để nắm lấy bàn tay tôi, rồi nói tiếp :

- Từ khi cháu về nhà này, cháu đã làm vinh dự cho bà. Cháu đã là lý do để bà kiêu hãnh và hài lòng, không ai có quyền hơn cháu về tài sản của bà và cháu là con nuôi của bà. Bà chỉ yêu cầu cháu hãy là một đứa con giàu yêu thương đối với bà, hãy chịu đựng những ý ngông và tính khí thất thường của bà. Vậy là chúng ta đã đồng ý và thỏa thuận như thế. Trot, thôi đừng nói về chuyện ấy nữa. Hãy ôm hôn bà đi và ngày mai, sau khi ăn sáng, chúng ta đến Pháp viện.

Hôm sau chúng tôi làm cuộc hành trình đi Luân Đôn.

Qua chiếc cửa vòm hơi thấp là vào đến Pháp viện. Qua những chiếc sân tối và buồn, những lối đi hẹp dẫn chúng tôi đến thẳng văn phòng được hắt ánh sáng từ trên xuống của các ông Spenlow và Jorkins. Trong tiền sảnh, hai ba viên thư ký bận viết sổ sách giấy tờ. Người đàn ông gầy gò có bộ tóc giả màu nâu nom như chiếc bánh mật ngồi một mình trong góc, đứng dậy tiếp bà cô tôi và đưa chúng tôi vào văn phòng ông Spenlow.

Ông Spenlow là một người đàn ông tóc vàng đi đôi bốt không chê vào đâu được, thắt cà vạt trắng và áo sơ mi cổ cồn cứng đờ. ông đeo dây đồng hồ to bằng vàng.

Bà cô tôi giới thiệu tôi với ông Spenlow, ông tiếp tôi rất lịch sự. Rồi ông nói:

- Vậy là ông Copperfield có ý định theo nghề của chúng tôi. Hôm trước được gặp cô Trotwood, tôi đã tình cờ nói rằng tại văn phòng tôi còn trống một chỗ. Cô Trotwood đã cho tôi biết bà có một cháu trai bà nhận làm con nuôi và bà đang tìm cho cậu ta một địa vị tốt.

Tôi cúi chào tỏ lòng biết ơn.

- Và tiền bảo hiểm kể cả đăng ký là một ngàn bảng,như tôi đã thưa với cô Trotwood, - ông Spen-low nói tiếp. - Tôi không quan tâm lắm đến tiền bạc. Những người cộng tác với tôi, ông Jorkins có ý kiến về việc này, và tôi buộc phải tôn trọng ý kiến của ông ta. Tóm lại, Jorkins cho rằng một ngàn bảng chẳng đáng là bao.

Tôi rất hoảng sợ khi nghĩ đến cái nhà ông Jorkins khủng khiếp ấy, nhưng sau này tôi phát hiện ra đó là một con người hiền lành, hơi trì độn và vai trò của ông ta trong nghiệp đoàn là bao giờ cũng ở phía sau, là cho người ta mượn tên để đưa ông ra như là một con người cứng rắn nhất, khe khắt nhất..Thỏa thuận là tôi làm thử một tháng.

Bà cô tôi cũng đã cắt một mẩu tin đăng trên báo để tìm thuê cho tôi một căn nhà. Căn hộ ở tầng trên ngôi nhà, gồm một phòng đợi có cửa sổ cao lắp kính, một phòng khách nhỏ và một phòng ngủ. Đồ đạc hơi cũ, nhưng tôi không khó tính, và từ cửa sổ ngôi nhà nhìn thấy con sông chảy qua.

Tôi rất thích thú. Cô tôi và bà Crupp chủ nhà rút vào gian bếp để thảo luận các điều kiện trong khi tôi ngồi lại trên ghế tràng kỷ tại phòng khách.

Sau một cuộc "đấu" khá lâu, hai "đấu thủ" xuất hiện và tôi vui mừng thấy rằng công việc đã xong xuôi qua nét mặt bà Crupp cũng như nét mặt cô tôi.

Sau hai ngày hai đêm, tôi có cảm tưởng như đã ở cả năm trong căn nhà này.

Một buổi sáng, lúc tôi chuẩn bị ra khỏi nhà thì nhận được tấm thiếp như sau :

"Anh Trotwood thân mến, em đang ở nhà người lo toan công việc cho ba em, ông Water-brook, tại Elyplace, Holborn. Hôm nay anh có đến thăm em được không ? Em sẽ có nhà vào giờ anh hẹn đến.

Em của anh, rất quý mến.

Agnès." Khoảng bốn giờ tôi tới nơi. Người ta đưa tôi vào một phòng khách nhỏ, hơi ngột ngạt, ở đó tôi thấy Agnès đang đan chiếc túi lưới.

Tôi luôn nghĩ rằng nàng là thiên thần phúc hậu của tôi, tôi đã nói điều đó với nàng và cảm thấy còn phải nói với nàng thêm nữa.

- Đúng, Agnès ạ, em là thiên thần phúc hậu của anh.

- Nếu đúng là như vậy, - nàng nói. - Em muốn anh hãy cảnh giác với vị ác thần của anh. Đó là chuyện em hết sức quan tâm.

- Agnès thân mến, có phải em định nói đến Steerforth...

- Vâng, anh Trotwood ạ,- Nàng đáp.

- Thế thì, Agnès, em đã lầm to, anh sẽ tha thứ cho em khi nào em đối xử công bằng với Steerforth và yêu quý anh ấy như anh quý mến anh ta.

- Không tha thứ trước đó ư ?

Tôi thoáng thấy như có một cái bóng lướt qua gương mặt nàng, nhưng nàng mỉm cười với tôi ngay và chúng tôi trở lại tin nhau như xưa.

Than ôi ! Sau này tôi mới thấy Agnès đúng.

Steerforth làm đau khổ những người vô tội, cuối cùng bất hòa với mẹ mình, bỏ đi du lịch để lánh xa bà và chết trong một vụ đắm tàu..Agnès hỏi tôi có gặp Uriah không.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

16#
 Tác giả| Đăng lúc 24-9-2013 10:45:04 | Chỉ xem của tác giả
Chương 5
(tiếp theo)

- Uriah Heep ấy à ? - Tôi nói, - Không, hắn ở Luân Đôn à ?

- Ngày nào hắn cũng đến đây tại văn phòng ở tầng trệt. Trotwood ạ, em e rằng hắn đang chạy chọt vụ việc mờ ám nào đó.

- Vụ việc đó làm em lo ngại, Agnès, anh thấy rõ như thế. Việc gì vậy ?

- Em cho là hắn sắp trở thành cộng sự của ba em.

- Ai kia ? Uriah ! Liệu tên khốn nạn đó có thể lọt vào vị trí tốt đẹp đến thế bằng những điều đê tiện quỷ quyệt của hắn hay không ? - Tôi bất bình kêu lên. - Chặn đứng ngay lại, Agnès, nếu còn kịp.

- Ba em muốn em tin rằng đó là một việc do chính ba em lựa chọn, nhưng hôm nọ khó khăn lắm mới không giấu được em là ông bị ép buộc. Em lo quá.

- Bị ép buộc ! Agnès ! Ai đã ép buộc ba em ?

- Uriah, - nàng đáp sau một lát lưỡng lự. -Uriah đã tìm cách để hắn trở nên vai trò cần thiết đối với ba em. Hắn đoán đúng những điểm yếu của ba em, hắn thúc đẩy thêm và lợi dụng được những nhược điểm ấy. Anh Trotwood ạ, em cho là ba em sợ hắn.

- Sợ hắn ! Một tên lang sói ! - Tôi kêu lên.

Xưa nay ba em luôn yêu thương ân cần với em, - Agnès cố giấu nước mắt nói tiếp. - Em biết ba đã chịu mọi sự thiếu thốn vì em. ôi ! Nếu em có thể vực được ba em lên.

Tôi chưa thấy nàng khóc bao giờ. Tôi bối rối đến nỗi chỉ tìm ra được những lời trẻ con vớ vẩn để an ủi nàng.

Nét mặt nàng trở lại thanh thản.

- Có lẽ rồi ra chúng ta không gặp riêng nhau được lâu, - Agnès nói với tôi, - và giờ đây em đang có cơ hội, anh Trotwood ạ, em khẩn khoản yêu cầu anh hãy tỏ lòng khoan dung với Uriah. Chung quy làm vậy có lẽ chỉ là thừa nhận tư cách của hắn mà thôi, vì ta chẳng có điều gì phản đối hắn được. Dù sao anh hãy nghĩ đến ba em và đến em.

Agnès không kịp nói thêm nữa, vì cánh cửa mở ra và bà Waterbrook bước vào. Bà mời tôi đến dự bữa ăn tối hôm sau.

Hôm sau lúc tôi đến, khi mở cửa ra mặt đường phả đầy hơi đượm mùi thịt cừu khiến tôi biết là khách mời không phải chỉ riêng tôi..Tôi làm quen với ông Waterbrook và bày tỏ lòng tôn kính của tôi với bà Waterbrook.

Tôi thấy Uriah Heep mặc đồ đen giữa đám người cùng bọn. Sau khi bắt tay tôi, hắn chỉ làm mỗi một việc là lảng vảng quanh tôi và mỗi lần tôi nói với Agnès một lời, tôi lại thoáng thấy trong một xó khóe mắt lờ đờ và bộ mặt như xác chết của hắn. Những khách mời khác cho tôi cảm giác họ đã được ngâm trong nước đá, y như rượu sâm banh vậy. Do tương phản, tôi sung sướng gặp lại giữa đám người lạnh ngắt ấy gương mặt đôn hậu của người bạn cũ Tommy Traddles của tôi. ông Wa-terbrook thấy chúng tôi quen nhau liền nói với tôi về anh chàng Tommy tội nghiệp như thể một luật gia thật tầm thường không đáng kể, sáng nay mới mời cậu ta nhằm lấp một ghế trống mà thôi.

Tôi giới thiệu Agnès với Traddles. Anh rất rụt rè nhưng đồng thời rất hòa nhã đáng mến và vẫn luôn tốt bụng như xưa. Anh ra về sớm vì sáng hôm sau anh phải đi vắng một tháng. Chúng tôi hẹn khi anh trở về sẽ gặp lại nhau.

Vài ngày sau Agnès quay về Canterbury. Tôi tiễn nàng ra xe. Uriah Heep cũng đi chuyến xe đó.

ở cửa xe hắn như con diều hâu háu đói quanh quẩn không rời chúng tôi, nuốt lấy nuốt để mỗi lời chúng tôi trao đổi với nhau.

Sau khi Agnès ra về, tôi rất băn khoăn về tất cả những gì nàng đã thổ lộ.

Tuy nhiên ngày lại ngày, tuần lại tuần cứ trôi đi. Tôi đã làm việc hẳn tại văn phòng các ông Spen-low và Jorkins. Bà cô tôi cho tôi tám mươi bảng mỗi năm trả tiền thuê nhà và nhiều khoản chi khác cho tôi.

Nửa tháng sau khi tôi làm việc hẳn chỗ các ông Spenlow và Jorkins, tôi được ông Spenlow mời ngày thứ bẩy về căn nhà thôn quê của ông ở Nor-wood.

Trên đường đi ông cho tôi biết rằng ông có một người con gái tốt nghiệp một trường nội trú tại Pháp đang ở Norwood.

Một khu vườn rất đẹp trải dài trước ngôi nhà.

Thảm cỏ duyên dáng, tôi nhác thấy trong bóng tối những đám cây và những giàn cây hình vòm theo mùa xuân về phủ đầy hoa và cây leo.

Chúng tôi vào trong nhà và ông Spenlow nói với tôi :

- Xin giới thiệu với anh Copperfield con gái Dora của tôi và bà cô đây là người bạn tin cẩn của Dora.

- Tôi đã gặp ông Copperfield rồi. - Một giọng nói rất quen cất lên, giữa lúc tôi lí nhí chào vài tiếng..Không phải Dora nói, không ! Đó là người bạn tin cẩn, cô Murdstone !

- Cô có khỏe không, thưa cô Murdstone ? -Sau khi định thần lại tôi hỏi khẽ. - Hi vọng là cô vẫn khỏe chứ ?

- Rất khỏe, - Bà ta đáp.

- Còn ông Murdstone có khỏe không ạ ?

- Sức khỏe em tôi khá lắm, xin cảm ơn cậu.

- Tôi rất hài lòng được thấy - ông Spenlow nói với vẻ hơi ngạc nhiên, - rằng cô Murdstone và cậu lại đã quen biết nhau.

- Cậu Copperfield và tôi là thông gia đấy, - Cô Murdstone nói giọng thản nhiên và nghiêm nghị. -Chúng tôi có quen biết nhau chút ít, ngày xưa, lúc cậu ấy còn ít tuổi. Do hoàn cảnh đưa đẩy chúng tôi xa nhau từ dạo ấy; tôi không nhận ra cậu ấy nữa.

Tôi đáp là tôi có thể nhận ra bà ở bất kỳ nơi nào, đúng là như vậy.

- Con gái Dora của tôi bất hạnh, thiếu tình mẫu tử - ông Spenlow nói tiếp, - và cô Murdstone rất vui lòng bầu bạn bảo vệ cho nó.

Tôi nhìn Dora và dường như qua cung cách hơi bướng bỉnh và khó chiều của cô, tôi thấy cô chưa hẳn đã sẵn sàng đặt niềm tin cậy vào cô Murd-stone trong vai trò làm bạn và người bảo trợ.

Tôi đi vận y phục để dự bữa tối. Lúc quay xuống nhà tôi gặp cô Murdstone.

- Chúng ta chưa bao giờ đồng tình với nhau, - bà nói với tôi, - và tôi không thay đổi ý kiến của tôi đối với cậu, nhưng vì hoàn cảnh cuộc đời đẩy chúng ta gặp lại nhau, vậy không cần thiết phơi bày những điều xung đột khiến mọi người chú ý đến chúng ta.

- Cô Murdstone ạ, - tôi đáp, - tôi thấy ông Murdstone và cô, các vị đã đối xử độc ác với mẹ tôi và tôi. Tôi sẽ giữ ý kiến ấy suốt cuộc đời tôi.

Nhưng tôi hoàn toàn tán thành đề nghị của cô.

Suốt buổi tối, tôi chỉ chú ý đến Dora. Lúc chia tay nàng mỉm cười và chìa bàn tay nhỏ xinh cho tôi.

Hôm sau, nàng hỏi tôi :

- Anh không quan hệ với cô Murdstone có phải không ?

- Không, không có gì hết, - tôi đáp.

- Cô ấy chán lắm, - Nàng nhăn mặt nói tiếp, - Jip là một kẻ bảo vệ còn tốt hơn cô Murdstone nhiều, có phải không hả Jip..Jip là con chó nhỏ yêu thích của nàng. Nó chỉ hờ hững nhắm mắt lại trong lúc nàng đặt một nụ hôn lên đầu nó.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

17#
 Tác giả| Đăng lúc 24-9-2013 10:46:42 | Chỉ xem của tác giả
Chương 5
(tiếp theo)

Suốt cả ngày, tôi chỉ nghĩ đến Dora. Không may chúng tôi phải chịu đựng sự có mặt thường xuyên của cô Murdstone.

Sáng sớm hôm sau bọn tôi lên đường. Dora dậy sớm không kém gì bọn tôi và đã có mặt ở bàn để pha trà cho chúng tôi, và tôi đã được hưởng niềm thú vị gượng gạo đáng buồn là nhấc mũ chào nàng từ trên xe ngựa bốn bánh, trong khi nàng đứng ở ngưỡng cửa bế Jip trong tay. Từ đó trở đi tôi rất khó tính trong việc chọn cà vạt, tôi mang găng màu sáng và những đôi giày rõ thật khít vào chân.

Vài tuần sau, tôi nghĩ rằng Traddles có thể đã về và tôi quyết định đến địa chỉ anh đã dặn. Khu phố nơi anh ở có phần kém vui. Tôi đến trước ngôi nhà có một chị đầy tớ đang tranh luận với người bán sữa về một chỗ ghi sổ chưa thanh toán.

- Đây có phải là nhà ông Traddles không ạ ?

- Tôi hỏi.

ở tận cùng hành lang có tiếng đáp :

- Phải.

Thế là tôi bước vào rồi leo cầu thang lên phía trên theo sự chỉ dẫn của người tớ gái. Tôi gặp Trad- dles ở chiếu nghỉ. Nhà chỉ có một tầng lầu và anh thân tình mời tôi vào căn phòng ở phía trước.

Phòng khá sạch sẽ tuy đồ đạc sơ sài. Tôi thấy rằng toàn bộ nơi anh ở chỉ gồm mỗi phòng này, một chiếc tràng kỷ làm giường nằm; bàn chải và xi giấu giữa đám sách, sau cuốn tự điển, trên chiếc giá cao nhất. Bàn của anh đầy giấy tờ; anh mặc bộ áo quần cũ.

Sau khi an tọa, tôi bắt tay anh lần thứ hai và nói :

- Tôi rất mừng được gặp anh, Traddles ạ.

- Chính tôi mới mừng được gặp anh thì có.

Tôi nhận thấy ở nhà Waterbrook anh bao giờ cũng vẫn là một chàng trai tốt bụng, vì thế tôi cho anh địa chỉ nhà ở chứ không phải văn phòng làm việc của tôi.

- Anh có một văn phòng luật sư ?

- Tôi có một phần tư văn phòng và hành lang, cũng như một phần tư người thư ký, - Traddles nói tiếp, - nghĩa là bốn người chúng tôi chung nhau thuê một văn phòng luật sư, một thư ký để có cái vẻ tiến hành các dịch vụ.

Trong nụ cười tiếp sau lời giải thích ấy, tôi thấy lại tính cách giản dị của anh và cái số anh thường ít gặp may mắn..- ông Waterbrook nói với tôi anh định theo nghề luật sư ?

- Vâng, tôi học nghề luật sư. Nhưng phải trả một trăm bảng, đó là chuyện rất to lớn. Anh nói thêm kèm theo cái nhăn mặt như thể anh vừa nhổ mất chiếc răng vậy.

- Anh có ông bác giúp đỡ trong việc học kia mà ?

- Đúng vậy, nhưng ông bác mình đã mất ít lâu sau ngày mình ra khỏi ký túc xá.

- Thật đáng tiếc !

- Phải, ông là lái buôn dạ đã về nghỉ và ông cho mình quyền thừa kế, nhưng lớn lên mình không hợp ý ông.

- ý anh nói gì vậy ? - Tôi hỏi.

- ông ta trông đợi ở tôi những điều khác hẳn, - anh nói, - và vì hờn dỗi tôi ông kết hôn với chị giúp việc trong nhà.

- Và lúc ấy anh làm thế nào ?

- ồ ! Chẳng thế nào cả. Tôi ở lại với họ ít lâu trong khi chờ đợi ông giúp đẩy tôi lên tí chút trong xã hội, nhưng không may bệnh thống phong của ông chạy lên dạ dày và ông mất. Bấy giờ cô nàng lấy một anh chàng trẻ tuổi và tôi chẳng có địa vị gì.

- Nhưng cuối cùng chẳng lẽ ông ta không để lại chút gì cho anh ?

- ồ ! Có chứ, sự thực, - Traddles nói, - ông để cho năm mươi ghi nê đủ trả tiền nhập học của tôi.

Anh cũng giải thích với tôi là anh làm vài việc vặt, đặc biệt là làm ở một nhà xuất bản đang tiến hành xuất bản bộ bách khoa thư. Anh cho tôi biết rằng anh là chồng chưa cưới của cô con gái một vị mục sư ở Devonshire có mười người con. Họ còn phải đợi lâu mới lấy được nhau, nhưng họ kiên nhẫn chờ.

- Thường ngày, - anh nói tiếp, - tôi ăn cùng với những người ở tầng trệt, họ là những người rất đáng mến. ông và bà Micawber hiểu đời và là những người rất tử tế.

- Anh Traddles thân mến, - tôi kêu lên, - anh vừa nói gì vậy ? Tôi rất quen ông bà Micawber.

Đúng lúc đó có tiếng gõ dồn dập hai tiếng một ở cánh cửa mở ra đường, tôi biết ngay là tiếng gõ của ông Micawber. Tôi bảo Traddles mời chủ nhà của anh lên. Traddles vừa cúi xuống tay vịn cầu thang để gọi thì ông ta đã lên đến nơi. Nom ông chẳng có gì thay đổi; chiếc quần bó sát, chiếc can, áo sơ mi cổ cồn và kính kẹp mũi vẫn như cũ..- Xin lỗi, thưa ông Traddles, - ông Micawber nói, - quả tình tôi không ngờ lại gặp trong chỗ ở riêng của ông một người khách lạ.

Ông Micawber khẽ chào tôi và chỉnh cổ áo sơ mi.

- ông có khỏe không ? Thưa ông Micawber, -Tôi hỏi ông ta.

- Thưa ông, - ông Micawber nói, ông thật tốt bụng. Tôi vẫn được như cũ.

- Còn bà nhà, thưa ông ? - Tôi hỏi tiếp.

- Thưa ông, - ông Micawber nói, - bà nhà tôi cũng vẫn bình thường.

- Và các cháu nữa, thưa ông Micawber ?

- Tôi rất vui mừng thưa với ông rằng chúng đều khỏe cả. - ông Micawber nói.

Đến lúc ấy, ông Micawber dù đang đứng trước mặt tôi, thế mà chưa nhận ra tôi. Nhưng khi thấy tôi mỉm cười, ông quan sát tôi kỹ hơn, lùi lại một bước, rồi kêu lên :

- Sao lại thế này ? Có đúng là Copperfield mà tôi may mắn được gặp lại hay không?

Và ông xiết thật chặt hai bàn tay tôi.

- ›n chúa! Thưa ông Traddles, - ông Micawber nói, - thật không ngờ ông lại chơi với người bạn thời trẻ tuổi của tôi, anh bạn tín cẩn của tôi từ thuở xa xưa.

Dường như Traddles rất sửng sốt trước tất cả những lời xưng hô ấy. ông Micawber cúi xuống tay vịn cầu thang gọi vợ ông lên phòng của Traddles.

- Copperfield à, ông tiến sĩ Strong của chúng ta có khỏe không, - ông Micawber nói, - cả các bạn chúng ta ở Canterbury nữa?

- Tôi chỉ nhận được những tin tức tốt lành về họ.

- Tôi rất vui về điều ấy.

Bà Micawber xuất hiện, tay đi găng màu nâu.

- Bà yêu quý ơi, - ông Micawber vừa nói vừa dắt bà lại chỗ tôi, - đây là một quý công tử có tên là Copperfield muốn làm quen lại với bà.

Bà ta ngạc nhiên đến nỗi như muốn xỉu đi, mọi người phải đi lấy nước lạnh tại vòi nước ngoài sân cho bà.

Ông Micawber năn nỉ mời tôi ở lại dùng bữa tối. Đáng lẽ tôi sẵn lòng nhận lời nếu không đọc được trong ánh mắt bà Micawber chút băn khoăn khi bà nhẩm tính số lượng thịt ướp lạnh còn lại trong tủ. Tôi tuyên bố rằng tôi đã nhận lời chỗ khác, và khi nhận thấy bà Micawber nhẹ người như trút được gánh nặng, tôi liền khước từ mọi lời khẩn khoản của chồng bà. Nhưng tôi nói với các bạn rằng tôi sẽ không đi nếu các bạn không hứa sẽ cùng đến ăn bữa tối ở nhà tôi. Vậy là thỏa thuận xong..Tiễn tôi về, ông Micawber nói :

- Copperfield thân mến, lúc này tôi đang bận làm công việc ủy thác lúa mì. Công việc này không có lãi, nói cách khác, nó chẳng mang lại lợi lộc gì hết. Do vậy tôi bị túng bấn tạm thời. Tuy nhiên tôi vui mừng nói với cậu rằng tôi đang mong đợi cơ may gặp được chuyện gì đó giúp tôi gỡ được khó khăn, tôi cũng như anh bạn Traddles của cậu, tôi quan tâm thực sự đến anh ấy.

Ông Micawber bắt tay tôi lần nữa và chúng tôi chia tay.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

18#
 Tác giả| Đăng lúc 24-9-2013 20:09:37 | Chỉ xem của tác giả
Chương 6
Một bất trắc mới

Để tiếp đãi các bạn, tôi chuẩn bị đơn giản :

kiếm một cặp cá bơn, một đùi cừu nhỏ và ít patê bồ câu. Sau đó tôi chuẩn bị các vật liệu pha rượu punch, giao cho ông Micawber pha chế. Rồi tự bày bàn ăn xong, tôi bình tĩnh chờ đợi mọi người.

Đến giờ đã định, ba khách mời cùng đến. Cổ cồn sơ mi của ông Micawber to hơn mọi khi, và ông đeo một ru băng mới ở kính kẹp mũi. Bà Mi-cawber bọc mũ vải trong giấy màu xám. Traddles đưa tay cho bà Micawber khoác.

Tôi nhờ ông Micawber pha giúp tô rượu punch và đưa chanh cho ông. Trước đó, ông đang buồn rũ vì bị ngừng cấp nước máy do thiếu tiền trả cho công ty. Trong nháy mắt ông hết buồn ngay. Tôi chưa thấy người đàn ông nào khoái mùi thơm của vỏ chanh, đường, rượu rhum và hơi nước sôi như ông Micawber hôm đó..Tôi đoán là sau khi chiên cá bơn bà Crupp bị mệt, bởi vì bữa ăn bị ngừng giữa chừng. Chiếc đùi cừu bề ngoài tai tái, bên trong còn đỏ nguyên, chưa kể như có chất gì lạ phủ lên nom như bột, từ đó có thể kết luận là nó bị rơi xuống bếp gio. Lẽ ra nước thịt tiết ra có thể cho chúng tôi biết được vài điều về chuyện này, nhưng chẳng có nước thịt.

Người hầu bàn để nó chảy hết tiệt xuống cầu thang còn nguyên một vệt dài.

Còn về patê bồ câu nom không đến nỗi xấu nhưng lại là pa tê rởm. Dưới lớp vỏ chẳng có gì mấy.

Tóm lại, bữa tiệc kể như thất bại, nếu ông Mi-cawber không nảy ra sáng kiến kiếm chiếc cặp lưới nướng chả.

Trong bếp có một chiếc cặp lưới sáng nào cũng dùng để nướng một lát mỡ cho tôi. Họ mang ra và chúng tôi thực hiện sáng kiến của ông Micawber. Traddles thái đùi cừu thành lát, ông Mi-cawber tẩm tiêu, muối và mù tạc. Tôi xếp chúng lên lưới, lấy chiếc nĩa lật giở, rồi tôi gắp thịt ra trong khi bà Micawber hâm món sốt nấm trong chiếc tô nhỏ.

Thế là thành một yến tiệc thực sự. Rượu punch ngon tuyệt và được hết thảy mọi người hưởng ứng.

Câu chuyện xoay quanh những điều mong ước của ông Micawber. Quả là đến lúc này ông chưa gặp may, nhưng có lẽ cũng sắp thay đổi.

- Tôi sẽ đăng quảng cáo trên báo, kể rõ về bản thân tôi và những hiểu biết của tôi, - ông Micawber giải thích, - chắc chắn rằng lần này tôi sẽ gặp vận may.

- Đăng lời quảng cáo đắt tiền đấy, - Tôi đánh bạo nói với đôi chút ngập ngừng.

- ông Micawber, - vợ ông nói, - sẽ kiếm ra tiền bằng cách xuất trình một hối phiếu.

Lúc ra về, ông Micawber giúi vào tay tôi một bức thư, rỉ tai bảo khi nào rỗi thì đọc. Trong khi vợ chồng ông Micawber xuống cầu thang, Trad-dles đã định bước theo, tôi giữ anh lại một lát và nói:

- Anh Traddles ạ, ông Micawber không có ý định xấu, con người tội nghiệp, nhưng nếu ở địa vị anh, tôi sẽ không cho ông ta vay gì hết.

- Copperfield thân mến, - Traddles mỉm cười nói, - tôi có đâu mà cho vay. Quả là tôi mới ký một hối phiếu cho ông ấy. Nhưng ông ấy nói với tôi rằng ông đã trả tiền cho hối phiếu ấy!

Tôi trở vào phòng thay quần áo thì bức thư của ông Micawber rơi xuống đất. Bức thư viết trước.bữa ăn một tiếng rưỡi. Bức thư ấy viết với câu cú thông thường của ông những khi ông lâm vào tình thế tuyệt vọng.

"Thưa ông... vì tôi không dám gọi là Copper-field thân mến của tôi. Điều cần thiết là ông biết cho rằng kẻ ký tên dưới đây đã phá sản. Thông báo hiện thời được thảo có sự chứng kiến của một con người trong tình trạng gần say và là kẻ làm thuê cho một hãng cầm đồ. Người ấy có quyền sở hữu hợp pháp nhà cửa này bởi tiền thuê nhà không được trả. Bản kiểm kê do con người ấy xác lập không những bao gồm mọi thứ tài sản cá nhân của người ký tên dưới đây, người thuê theo năm căn nhà này, mà gồm cả đồ dùng và tài sản của ông Thomas Traddles, người thuê lại.

Nếu một giọt đắng ngắt chưa được rót vào chiếc cốc đầy tràn hiện đang đưa lên môi kẻ ký tên dưới đây, thì giọt đắng ấy ở trong sự việc đau đớn là một hối phiếu do ông Thomas Traddles ghi chuyển nhượng cho kẻ ký dưới đây số tiền là hai mươi ba bảng, bốn si linh và chín xu đã hết hạn và chưa được chi trả. Cầu cho tro bụi vĩnh viễn lấp kín đầu Wilkins Micawber".

Traddles tội nghiệp ! Tôi biết khá rõ về ông Micawber nên chắc chắn rằng ông ta sẽ hồi phục sau đòn này, nhưng sự yên tĩnh của tôi bị xáo trộn đêm hôm đó bởi nhớ đến Traddles và người con gái vị mục sư Devonshire.

Chị giúp việc Peggotty của tôi cho biết ông Barkis ốm nặng, tôi đi ngay Yarmouth. Sau khi ông Barkis mất, chị Peggotty đến Luân Đôn, tại đây nhiều công việc đang chờ chị. Nỗi ngạc nhiên của tôi không sao tả nổi vào một hôm tôi cùng chị giúp việc cũ về nhà, đã thấy bà cô tôi cùng ông Dick và bà Crupp ở đó. Bà cô tôi ngồi trên một đống hòm siểng, lồng chim để trước mặt và con mèo trên đầu gối của bà.

- Bà thân mến của cháu, niềm vui đến thật bất ngờ !

Bà cháu tôi âu yếm ôm hôn nhau và tôi bắt tay thân mật ông Dick.

- Nào ! - Bà cô tôi nói với chị Peggotty đang run sợ trước sự hiện diện của bà, - chị có khỏe không?

- Chị Peggotty, - tôi nói với chị, - chị còn nhớ bà cô em không ?

- Chết chửa, cháu ơi ! - Bà cô tôi kêu lên, -đừng gọi chị ấy bằng cái tên man dã đó nữa ! Sau khi lấy chồng, chị ấy đã rũ bỏ cái tên đó rồi. Bây giờ tên chị là gì, chị P. ? - Cô tôi hỏi.

- Barkis, thưa bà! - chị Peggotty cung kính đáp. - Nào Bakis, - cô tôi nói tiếp, - chị có khỏe không ? Tôi hy vọng là chị vẫn được khỏe chứ ?

Chị Peggotty vồn vã nắm lấy bàn tay cô tôi chìa ra cho chị, và rạp mình cúi chào.

Cô tôi cho bà Crupp lui, bà ta đang rất tò mò và bảo mang cho cô chén trà.

Tôi hiểu khá rõ bà cô tôi nên đoán rằng bà có điều quan trọng muốn nói với tôi.

- Trot, - bà nói với tôi khi uống xong chén trà... Barkis, chị không cần ra ngoài !... Trot, cháu đã tin vào bản thân cháu hơn chưa ?

- Cháu hy vọng được như thế, thưa bà.

- Vậy, cháu thân yêu, - bà nói trong khi chăm chú nhìn tôi, - cháu có biết vì sao bà lại ngồi trên đám hành lý của mình ở đây không ?

Tôi lắc đầu, chịu không đoán được.

- Bởi vì đó là tất cả tài sản còn lại của bà, -cô tôi nói, - bởi vì bà đã bị sạt nghiệp cháu ạ.

Nếu như cả ngôi nhà trong đó có chúng tôi rơi tòm xuống sông, tôi tin bà cũng không dữ dội bằng cái đòn này.

- Phải, Trot thân yêu ạ, - bà cô tôi đặt tay lên vai tôi, bình thản nói, - bà đã bị sạt nghiệp. Tất cả những gì bà còn lại trên đời ở cả đây trừ ngôi nhà nhỏ bà giao cho Jeannette cho thuê. Barkis, để tiết kiệm chị có thể đi tìm chút gì ăn tối. Cái gì cũng được, chỉ cho tối nay thôi.

Sau khi định thần lại, tôi đề nghị dẫn ông Dick đến nhà một người buôn nến, vừa vặn ông ta có một buồng nhỏ cho thuê. Căn buồng ấy rất hợp với ông Dick. ông có vẻ hớn hở và dường như không hiểu tình trạng trầm trọng của hoàn cảnh cô tôi đang lâm vào.

Tôi thử giải thích cho ông. Cuối cùng ông cũng hiểu ra vì tôi thấy ông tái mặt đi và nước mắt ròng ròng trên má.

- Trotwood, - ông nói với tôi, - vậy ta có thể làm gì đây ?

- Điều duy nhất ta cần làm, ông Dick ạ, là tỏ ra bình tâm, đừng để bà cô tôi thấy chúng ta băn khoăn biết mấy về công việc của bà.

Trong khi chúng tôi ăn tối, cô tôi giữ vẻ bình tĩnh có thể nêu gương cho tất cả chúng tôi. Bà tỏ ra rất dễ thương với chị Peggotty.

Khi chỉ có hai bà cháu, bà nói với tôi :

- Trot này, bình thường bà không ưa những người mới gặp, nhưng Barkis của cháu không làm cho bà mất cảm tình, cháu có thấy không ?

- Thưa bà, không có gì làm cháu vui thích hơn là bà đã đánh giá cao chị ấy..- Chị ta yêu cháu hết lòng, Trot ạ.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

19#
 Tác giả| Đăng lúc 24-9-2013 20:11:22 | Chỉ xem của tác giả
Chương 6
(tiếp tục)

- Chẳng có việc gì trên đời mà chị ấy không sẵn lòng làm để chứng tỏ với cháu những tình cảm đó.

- Chẳng có việc gì, đúng vậy, cháu có tin rằng lúc nãy cái chị điên rồ tội nghiệp ấy đã chắp hai tay van lạy bà nhận tiền chị ta biếu vì chị ấy thấy mình có tiền dư dật ? Hãy xem cái nhà chị lẩm cẩm ấy kìa !

Cô tôi trào nước mắt.

Hôm sau tôi mặc quần áo thật khẽ khàng và để chị Peggotty săn sóc cô tôi, tôi vội đến tắm ở nhà tắm La Mã cổ ở một đường phố kế bên. Rồi tôi lên đường đi Hampstead.

Tôi quyết định việc đầu tiên phải làm là xem có thể hủy việc thực hiện hợp đồng của tôi với ông Spenlow và thu hồi một ngàn bảng.

Tôi phải chờ ông Spenlow. Khi ông tới tôi xin phép được theo ông vào văn phòng. ông bắt đầu khoác áo luật sư và soi chiếc gương treo ở cửa tủ.

Tôi nói với ông :

- Tôi lấy làm buồn phiền thưa chuyện để ông biết, rằng tôi được tin chẳng lành của cô tôi.

- Thật à, tôi rất tiếc là như vậy ! Tôi hy vọng không phải là một tai biến bại liệt chứ.

- Thưa ông, - tôi nói tiếp, - không phải là vấn đề sức khỏe. Cô tôi bị thua lỗ lớn, hay đúng hơn hầu như là chẳng còn gì cả.

- Cậu làm tôi ngạc... nhiên, Copperfield ! - ông Spenlow kêu lên.

- Hoàn cảnh đã biến đổi, thưa ông, đến mức tôi muốn xin ông xem liệu có thể xin ông hủy bỏ sự thỏa thuận chung giữa chúng ta, và tôi xin chịu thiệt một phần khoản tiền cược nhận tôi vào đây.

Không ai có thể tưởng tượng nổi tôi phải trả giá cho đề nghị đó như thế nào. Chẳng khác gì một ân huệ đẩy tôi xa Dora.

- Hủy bỏ những sự thỏa thuận giữa chúng ta, Copperfield! Hủy bỏ!

Tôi cố giải thích rằng tôi phải dùng đến cùng kế, rằng tôi không biết sinh sống cách nào và rằng tôi bó buộc phải tự mình thu xếp công việc.

Ông Spenlow tuyên bố rằng, nếu chỉ có mình ông, ông sẽ sẵn lòng hủy bỏ hợp đồng, nhưng ông Jorkins sẽ không bao giờ đồng ý. Tôi đến gặp ông Jorkins, đương nhiên ông ta từ chối bởi vì như sau này tôi được biết, vai trò duy nhất của ông ta trong công ty là từ chối tất cả những gì ông Spenlow cho là không chấp nhận được mà không đưa ra lời giải thích nào..Tôi ở văn phòng ra về trong một tâm trạng chán nản sâu sắc. Sự phá sản của cô tôi chắc chắn là một trở ngại nghiêm trọng cho việc kết hôn của tôi với Dora.

Quay về nhà, tôi gặp Agnès. Cô tôi viết thư báo tin cho nàng rằng cô tôi gặp những chuyện rủi ro, do đó phải đi khỏi Douvres. Thế là Agnès đến Luân Đôn thăm cô tôi người mà nàng yêu quý và người đó đã quý mến nàng từ nhiều năm nay. Agnès không ở Luân Đôn một mình mà cùng với cha nàng và cả Uriah Heep nữa.

- Bây giờ họ là cộng sự của nhau à ? - Tôi hỏi nàng. Cầu trời làm cho hắn trơ cái mặt ra !

- Vâng, - Agnès nói. - Họ có vài công việc giao dịch tại đây và nhân tiện em theo đi Luân Đôn luôn thể. Em không muốn để ba em đi một mình.

- Uriah Heep vẫn tác động đến ông Wickfield như trước à ?

Agnès buồn bã gật đầu.

- Mọi việc bị đảo lộn ở nhà em, - nàng nói, -đến nỗi anh sẽ không nhận ra ngôi nhà thân yêu của em nữa đâu. ông Heep và mẹ ông ta hiện ở tại nhà em.

Chúng tôi gặp cô tôi đang có một mình, bồn chồn không yên. Bà đã cãi nhau với bà Crupp. Chị Peggotty ra ngoài để chỉ cho ông Dick xem những người kỵ binh canh gác.

Bà cô tôi phấn khởi gặp Agnès.

Tôi kể với bà cô tôi việc chạy chọt vô ích của tôi sáng nay ở chỗ ông Spenlow.

- Làm vậy là thiếu chín chắn, Trot ạ, nhưng ý định thì tốt. Cháu là một chàng trai trung hậu và bà tự hào về cháu.

Bà cô tôi kể bà đã đi đến chỗ phá sản như thế nào. Tôi thấy Agnès tái mặt đi nhiều lần. Nàng sợ rằng người cha bất hạnh của nàng có phần nào gây ra sự rủi ro đó. Nhưng bà cô tôi khẳng định chỉ riêng bà chịu trách nhiệm.

- Phải làm gì bây giờ ? - Bà cô tôi nói tiếp. -Ngôi nhà của bà có thể mang lại bảy mươi bảng một năm. Đó là tất cả những gì chúng ta đang sở hữu.

- Hơn nữa, - bà nói tiếp sau một hồi im lặng, - có ông Dick, ông ấy có một nghìn bảng một năm nhưng dĩ nhiên số tiền ấy phải dành để chi tiêu riêng cho ông ấy chứ. Cho dù chỉ có một mình bà trên cõi đời này đánh giá đúng giá trị thực sự của ông ấy, thì bà cũng sẵn sàng trả ông về còn hơn là đụng đến tiền của ông ấy.

Tôi kêu lên :.- Bà ơi, nhất định cháu phải làm cái gì đó.

- Cháu đi lính phải không ? - Bà cô tôi lo sợ nói tiếp, - hay là vào hải quân ? Bà không muốn nghe chuyện ấy. Cháu sẽ làm biện lý.

- Em nghĩ là anh Trotwood ạ, - Agnès nói, -nếu anh có thời gian...

- Anh có rất nhiều thời giờ cho bản thân, Agnès ạ, nhiều hơn mức cần thiết.

- Tiến sĩ Strong, - Agnès nói tiếp, - cuối cùng đã quyết định nghỉ hưu. ông đã mở văn phòng ở Luân Đôn và nhờ ba em giới thiệu cho một chân thư ký. Có anh ở bên thì ông ấy mừng lắm.

- Agnès thân yêu, - tôi kêu lên, - nếu không có em thì anh sẽ ra sao ? Bao giờ em cũng là thiên thần phúc hậu của anh.

Nàng cười trả lời tôi rằng tôi có một thiên thần phúc hậu là đủ rồi. Tôi đỏ mặt hiểu rằng nàng ám chỉ đến Dora.

Tôi viết thư ngay cho tiến sĩ Strong, xin phép được gặp ông tại nhà riêng vào mười giờ sáng hôm sau.

Có tiếng gõ cửa và tôi thấy ông Wickfield theo sau là Uriah Heep bước vào. Đã lâu tôi chưa gặp lại ông Wickfield. Tôi bàng hoàng đến xót xa khi nhìn thấy ông. ông già xọm hẳn đi, tay run rẩy, tất cả chứng tỏ rõ ràng tình trạng suy sụp gây nên bởi sự khống chế vô liêm sỉ của Uriah Heep, hiện thân cho sự hèn hạ.

Ông Wickfield đưa tay cho cô tôi với thái độ lúng túng và thân tình siết chặt tay tôi. Tôi thấy nụ cười ranh mãnh trên môi Uriah. Tôi cho là Agnès cũng nhìn thấy vì cô lùi lại như muốn lánh xa hắn.

- Kìa anh, Copperfield... Tôi phải gọi là ông Copperfield chứ nhỉ, - Uriah nói, - tôi hy vọng ông vẫn khỏe. Tôi vui mừng được gặp ông, ông Cop-perfield, dù trong hoàn cảnh hiện nay.

Nói xong hắn bắt tay tôi nhưng giữ khoảng cách vài bước như thể hắn sợ. Hắn nắm tay tôi, nâng lên hạ xuống liên tục như nắm cần máy bơm nước.

- ông thấy sức khỏe chúng tôi như thế nào, thưa ông Copperfield ? ông Wickfield nom phong mạo tốt đấy chứ ? ở chỗ chúng tôi năm tháng trôi qua không nhận thấy, thưa ông Copperfield, có điều năm tháng nâng những người khiêm nhường như mẹ tôi và tôi lên và làm nảy nở, - hắn nói thêm, -vẻ đẹp và sự duyên dáng, đặc biệt là nơi cô Agnès.

Hắn vặn vẹo thân hình sau bài chúc ấy một cách không chịu nổi khiến cô tôi nổi sung..- Hãy để chúng tôi yên, khỏi phải thấy những trò nhăn nhở của anh. Heep hơi bối rối vì sự tức giận đó, rồi quay sang tôi nói tiếp :

- Nếu chúng tôi có thể giúp được ông chút gì, mẹ tôi và tôi hoặc ông Wickfield và Heep, chúng tôi sẽ rất vui lòng. Tôi không đi quá xa chứ ? -Hắ n hỏi người cộng sự của hắn với một nụ cười dễ sợ.

- Uriah Heep, - ông Wickfield nói với giọng đục và đều đều, - rất năng nổ trong công việc, Trot-wood ạ. Những gì anh ta nói, tôi hoàn toàn tán thành.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

20#
 Tác giả| Đăng lúc 24-9-2013 20:13:00 | Chỉ xem của tác giả
Chương 6
(tiếp theo)

- ồ ! Còn có phần thưởng nào hơn ! - Uriah nói. - Tôi rất sung sướng được tin cậy tuyệt đối.

Tôi làm tất cả để giảm nhẹ gánh nặng công việc cho ông ấy, ông Copperfield ạ.

- Uriah Heep đã cất gánh nặng cho tôi. - ông Wickfield vẫn nói với cái giọng đục và buồn buồn ấy.

Uriah Heep có việc và chia tay chúng tôi. Tôi đến ăn tối chỗ ông Wickfield và con gái. Agnès ân cần với cha cô biết bao !

Hôm sau tôi đi Highgate đến nhà tiến sĩ Strong. ông rất hồ hởi đón tiếp tôi.

- Song tôi chỉ có thể, - ông nói với tôi, - trả cậu được bảy mươi bảng một năm.

- Vậy là thu nhập của chúng tôi tăng được gấp đôi, thưa tiến sĩ Strong.

- Dù sao, cậu hãy hứa với tôi nếu cậu tìm được việc gì tốt hơn thì cứ làm.

- Tôi xin hứa.

- Vậy là đã thỏa thuận xong. - Tiến sĩ vỗ vai tôi nói.

- Và tôi còn sung sướng gấp bội phần, - tôi nói với ông, - nếu ông cho tôi được làm tự điển.

Tiến sĩ Strong dừng lại, mỉm cười vỗ vai tôi lần nữa và reo lên với vẻ đắc ý :

- Cậu đã đoán ra, anh bạn thân mến, đúng là chúng tôi đang làm cuốn tự điển.

Thỏa thuận là chúng tôi bắt đầu làm việc vào sáng hôm sau lúc bảy giờ. Chúng tôi phải làm việc mỗi sáng hai giờ và từ hai đến ba giờ đồng hồ vào buổi tối, trừ thứ bảy, chủ nhật tôi được nghỉ. Công việc thế là không mệt nhọc, tôi có thể tiếp tục những hoạt động của tôi chỗ các ông Spenlow và Jorkins mà không có trở ngại gì.

Tuy nhiên tôi có nhiều việc phải làm. Tôi dậy tù năm giờ sáng và chỉ đến chín hay mười giờ đêm mới về nhà. Nhưng tôi có được niềm vui vô tận thấy mình bù đầu bao nhiêu công việc. Dường như càng mệt nhọc tôi càng cố gắng để xứng đáng với Dora. Nàng còn chưa gặp lại tôi vào giai đoạn có.nhiều thay đổi trong tính cách tôi này và buổi đầu tiên gặp lại nhất định tôi sẽ nói hết với nàng.

Tôi vẫn còn chưa bằng lòng. Tôi nôn nóng muốn làm nhiều hơn nữa, và tôi tìm Traddles để hỏi anh muốn tường thuật trên báo những cuộc tranh luận ở nghị viện thì làm cách nào. Anh thất vọng cho tôi hay là phải biết tốc ký và không có cách gì nắm được tốc ký dưới hai hoặc ba năm.

- Mình sẽ mua, - tôi nói với anh, - một cuốn sách dạy tốc ký và sẽ đọc ở Tòa án nơi mình cũng không bận lắm và mình sẽ tập tốc ký những bài biện hộ. Anh Traddles, mình sẽ thành công trong việc này.

- Này ! Copperfield, - Traddes trợn mắt kêu lên, - chưa bao giờ mình thấy cậu lại quả quyết đến thế.

Tôi không biết trong cuộc gặp gỡ này Traddles và tôi ai vui vẻ hơn ai.

- Thực ra, - bỗng anh vừa nói vừa rút trong túi ra một bức thư, - tôi quên khuấy mất ông Mi-cawber.

Trong bức thư này, ông Micawber cho tôi biết, cuối cùng ông đã gặp vận may. ông sắp định cư tại một tỉnh lỵ cùng cả gia đình. ở đấy có thể ông có một việc làm hợp với nghề nghiệp chuyên môn.

Ông sắp rời Luân Đôn, thành phố không hứa hẹn cho ông một tương lai rực rỡ. ông mời tôi tới trước ngày ông cùng với Thomas Traddles lên đường.

Tôi rất sung sướng biết ông Micawber đã gặp được vận may.

Lời mời vào ngay tối hôm đó. Vậy là chúng tôi cùng đến chỗ gia đình Micawber ở tại Gray’s Inn Road, dưới cái tên Mortimer để tránh các chủ nợ. Chỗ ông thuê đồ đạc rất nghèo nàn. Tại phòng khách hai bé sinh đôi quãng tám chín tuổi đang ngủ trong chiếc giường tủ. Tại đây ông Micawber đợi chúng tôi với một bình đầy đồ uống ông pha lấy rất ngon. Tôi rất thích được làm quen với cậu cả Micawber, cậu con trai quãng mười hai mười ba tuổi tương lai nhiều hứa hẹn. Tôi gặp cả chị gái cậu ta, cô Micawber.

- Copperfield thân mến, - ông Micawber nói, anh Traddles và cậu đã thấy gia đình chúng tôi sắp chuyển đi. Cậu bỏ qua cho chúng tôi những điều không phải do hoàn cảnh gây nên nhé.

Đưa mắt nhìn quanh trước khi trả lời tôi thấy đồ đạc của gia đình đã đóng gói và cũng chẳng có là bao.

- ông đã tìm được việc làm ở đâu thế. - Tôi hỏi ông Micawber.

- ở Canterbury, cụ thể là, Copperfield thân mến ạ, tôi đã ký được một hợp đồng với anh bạn Heep của chúng ta, tôi sẽ phục vụ anh ta với tư cách là thư ký riêng..Tôi ngạc nhiên nhìn ông Micawber, ông ta cực kỳ khoái chí về sự sửng sốt của tôi.

- Lời thách thức của tôi với xã hội, - ông nghiêm trang nói tiếp.- thì anh bạn Uriah Heep của chúng ta đã nhận. Tôi nói về anh bạn Uriah Heep của tôi với tất cả lòng kính trọng, anh ta quả là một con người tế nhị. Anh ấy không trả lương quá hậu, nhưng đã giúp tôi rất nhiều để giải thoát cho tôi những quẫn bách về tiền nong hiện tôi đang mắc phải.

Vừa qua cơn sửng sốt,tôi giải thích cho các bạn tôi nghe hoàn cảnh khó khăn của tôi như thế nào kể từ khi chúng tôi gặp nhau lần trước.

Lát sau, ông Micawber nói với giọng cường điệu.

- Tôi không muốn rời bỏ thành phố này và xa anh Traddles mà không thanh toán nợ nần với anh ấy. Vậy tôi trả cho anh ấy một hối phiếu với số tiền bốn mươi mốt bảng, mươi si linh, mười một xu rưỡi. Giờ đây tôi có thể ngẩng cao đầu trước mặt những người quen biết của tôi.

Ông Micawber giao tờ phiếu vào tay anh Trad-dles và chúc anh ấy những lời tốt đẹp trong mọi hoàn cảnh của cuộc đời.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách