Đăng ký Đăng nhập
Kites Trang chủ

Trang cá nhân của murasakihik https://forum.kites.vn/?58440 [Ưa thích] [Copy] [Chia sẻ] [RSS]

Tường

facelist

Bạn cần đăng nhập trước khi gửi thông báo Đăng nhập | Đăng ký


missfox_134 29-11-2013 06:38 PM
murasakihik: thôi đợi quiz sau cũng đc ^^ tớ có đăng cái tin nào đâu
uh, vậy đợi lần sau vậy ^^ xin lỗi nhé. mình nhầm lung tung quá :)
missfox_134 28-11-2013 06:37 PM
bạn đăng tin ở đâu quăng mình link để mình rate bù nhé ^^
Mincun 14-11-2013 10:56 PM
mời bạn tham gia game mới nhất của PR TEAM trong chuỗi các seri game dành riêng cho Reply 1994.
http://kites.vn/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=414590&pid=7322411
meo 30-8-2012 10:16 PM
murasakihik: uh, :]
À thấy mấy câu trích dẫn Big Fish trong chữ ký của bạn, bạn cũng thích phim này à ><?
Uhm, có một dạo tình cờ xem được trích đoạn tỏ tình của Edward Bloom trong phim thế là cắm đầu cắm cổ đi tìm raw về xem dù hồi đấy khả năng nghe hiểu của tớ còn chả đâu vào đâu :-<, xem bập bà bập bõm. Cho đến giờ vẫn cực kết phim này và Forrest Gump. :P
meo 30-8-2012 09:56 PM
murasakihik: uh, mình thì nghĩ sắp ra trường mà hoảng, không biết ra thì sẽ làm gì nữa :)) hôm nay vào kites mới phát hiện ra bạn edit xong Qu ...
Hì hì, đọc rồi góp ý hộ mình nhé, giờ mình đang trong giai đoạn chỉnh lỗi để làm ebook mà :D
meo 8-8-2012 08:03 PM
murasakihik: Ồ, mình cũng học tiếng Anh đấy \:D/ còn ngành học chính là kinh tế @@. Giờ thì đang học năm 4 đại học rồi, bạn cũng đang học ...
Hì hì, thế thì chắc chúng ta bằng tuổi, mình học sớm 1 năm nên mới tốt nghiệp ngành 1, nhưng vẫn vướng bằng kép nên còn phải thêm tháng nữa mới được tống cổ ra khỏi trường :D
meo 7-8-2012 06:42 PM
murasakihik: Ồ , cậu học tiếng gì thế, mình cũng học ngoại ngữ, cũng k phải tiếng Trung :)) (tiếng Trung chỉ gọi là biết một chút thôi) ...
Hì hì, mình học tiếng Anh, nhưng mà không phải ngành học chính, mà học theo kiểu double degree thôi :D
Bạn còn đang học hay đã ra trường rồi?
meo 24-7-2012 07:56 PM
murasakihik: hì hì, mình tự học thôi, gọi là biết chứ không chuyên, có một số chỗ bạn hỏi mình cũng phải tra đủ kiểu :D
Hâm mộ, hâm mộ ... mình cũng học ngoại ngữ, tuy không phải tiếng Trung, học trong trường mà cũng chả đâu vào đâu, cơ bản là lười nhác :P
meo 22-7-2012 06:46 PM
murasakihik: - 比 không chỉ người đâu bạn, &quot;一个比一个&quot; hiểu là người này so với người kia...
- 蛋疼 là từ xuất hiện trên mạng, thư ...
Hì hì, thanks a lot ^^
Cho mình tọc mạch một chút là bạn học chuyên ngành tiếng Trung ở ĐH hay là tự học hay học bên ngoài vậy? Mình cảm thấy rất là professional nhá :D
meo 19-7-2012 12:38 PM
Hì hì, lại phải nhờ bạn giúp mấy chỗ sau:
- "比" mà dùng để chỉ người thì nghĩa là gì hả bạn, câu như này “你们两个,一个比一个瞎!”
- "蛋疼" có nghĩa cụ thể là gì hả bạn, mình thấy nhiều bạn edit là đau trứng, nhưng mà mình ko hiểu lắm.
- “奇葩” nếu mà netizen dùng thì có nghĩa xấu gì không hả bạn [ Văn cảnh là một cô bả bạn mình là kỳ ba (cô này mặt dày mày dạn theo đuổi 1 soái ca trong trường, sau này khi cô ấy đã quen thuộc với tianya rồi mới biết Kỳ ba không phải lời khen hay ho gì]
- "山寨" - từ này là để chỉ hàng nhái phải không bạn?
- "钻石王老五" - từ này mình đọc truyện cũng thấy nhiều rồi cũng hiểu lơ mơ, nhưng mà không rõ 5 đặc tính ở đây là gì vậy?

Hì hì, gom lại hỏi luôn 1 lượt, cũng biết là mình hỏi hơi quá đáng, cơ mà mình không biết níu áo ai để hỏi nữa cả :P
meo 15-7-2012 10:23 PM
murasakihik: Mình mới đọc văn cảnh, 秋药 ở đây lại là thuốc giải xuân dược cơ =.= vì chỉ đọc có đoạn bạn gửi, lấy từ điển ra mà nói ...
Hì hì, mình cũng vừa mới biết xong ^^
meo 13-7-2012 12:11 AM
murasakihik: Không phiền :)) 秋药 chỉ một vị thuốc Đông Y tên Bạch Chỉ. Có lẽ do củ này chỉ thu hoạch vào mùa thu, khi lá đã vàng úa nên m ...
Cám ơn bạn ^^. Mà bạn ơi, bạn có biết vị thuốc này tác dụng chính là giải cái gì không? ... cái chữ quan trọng thì bị omit mất rồi, đâm ra mình chịu, google thì ra một đống tác dụng, không biết đằng nào mà lần, lại còn tác dụng ngược gì gì ấy nữa :-ss
meo 12-7-2012 05:43 PM
Hì hì, lai làm phiền bạn nữa rồi :D
Giúp mình câu này với, mình không rõ "thu dược" trong câu này: "所谓秋药,就是□解药,效果正相反,会让人不能人道,时间长短,取决于药量多少,我深深怀疑阿绪给他下了一辈子分量" là có tác dụng gì vậy? Bản online bị omit mất 1 chữ :((
meo 27-6-2012 08:25 PM
murasakihik: À, lần này thì k dám chắc đâu nhớ :))
Hì hì, thanks. Có quân sư là tốt rồi ^^.
meo 27-6-2012 06:13 PM
murasakihik: Uh, từ này mình hay thấy trong câu 吾皇万岁万万岁!, hiểu thế nhưng nếu dịch chắc chỉ để Hoàng thượng thôi.
发心 mình k hiểu lắm,  ...
Là như trong câu này á "母亲揉了揉我的发心,叹了口气,“苏昀心思复杂,但对你的感情却不像假" :D
Hì hì, hỏi từ mấy hôm trước cơ mà lại post nhầm sang tường nhà mình =.=
meo 24-6-2012 10:15 PM
murasakihik: 吾 là &quot;tôi/của tôi&quot; => 吾儿 ở đây là &quot;con tôi&quot; còn ứng vào văn cảnh thế nào bạn chỉnh lại nhé :D ...
Cảm ơn bạn! ^^
vậy Ngô hoàng, là hoàng đế của tôi sao?
Ah, cho mình hỏi thêm một chút "phát tâm" (发心) là chỗ nào trên người vậy? Hì hì, mình không suy ra được :P
meo 24-6-2012 05:31 PM
Bạn ơi, lại phiền bạn rồi ^^
Cho mình hỏi "吾儿" trong câu “豆豆吾儿,你刚刚翻来翻去的,是不是在想母亲?”nghĩa là gì hả bạn?
thuynguyen5959 17-6-2012 08:16 AM
http://kites.vn/thread/vote-phim-trung-nua-nam-sau-tren-c-zone-nao--331926-1-1.html
bn vote hộ mình cho Hình danh sư gia và Hạnh phúc của thiên sứ nhe. thank
meo 14-6-2012 04:14 PM
Bạn ơi ^^, bạn giúp mình câu này với :"豆豆,你是会心疼啊,还是会心疼啊", mình ko hiểu là có dụng ý hay chơi chữ gì mà 2 vế lại giống nhau thế :-s
Đoạn đối thoại như thế này:
我咽了口水,拉了拉母亲的袖子,低声问道:“二爹会打裴铮吗?”
母亲斜睨我,笑得很是奸诈:“豆豆,你是会心疼啊,还是会心疼啊?”

Ah, với cả cho mình hỏi "小蹄子" mà để chỉ người thì có ý là gì?
Cả câu là "你们这些小蹄子在胡说些什么!不用做事了吗!还不快滚!”
Hì hì, lại phiền bạn nữa rồi :P
Lên trênLên trên Bottom