Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: sid
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

๑۩۞۩๑ [Nhà lớn] —╬ღ♥ღ♥ °•° ♥Nhật Ký Hyun Bin's House♥°•° ♥ღ ♥ღ╬— ORDER LỊCH 2015 POST CUỐI

  [Lấy địa chỉ]
1721#
Đăng lúc 11-6-2012 20:05:32 | Chỉ xem của tác giả
Kỷ niệm 5 năm thành lập nhà Bin




EM YÊU NHÀ EM - HYUNBIN'S HOUSE




HYUNBIN - 10 anniversary Special edition - HARMONIOUS
Since 2002~ His memory his history


DISC 2- RED




LINK DOWNLOAD::001|002|003


Pass: Shin@HBH

Quà tặng kèm: Thực ra đã định ngồi mần cái soft sub cho chị e làm quà rồi nhưng lại quá bận ><, nếu nhà có ai tốt bụng ngồi time cho shin, shin sẽ dịch hoặc/và edit đĩa thứ 2 này làm quà SN muộn cho nhà (tuy là ko dám hứa hẹn sẽ mất bao lâu ).
Shin đã xem qua thử và time thử phút đầu tiên thì thấy rằng ko thể time theo audio được vì có những câu có thoại nhưng ko có sub, và có khi thoại rất dài mà dòng sub khá ngắn, vì thế chỉ có thể time theo video sub Nhật. Hơi vất vả và mất công 1 chút đó . Shin đính kèm file shin đã sub phút đầu cho timer nào "hứng thú" vụ này tiện down về, shin có làm mẫu đoạn thoại trong đó sub nhiều dòng hiện ra cùng 1 lúc nên timer lưu ý đánh dấu vị trí của sub lại để shin dễ dịch nhé. Cách đánh dấu thì tùy timer, miễn sao sau đó shin hiểu là được .


File time

Bình luận

oái, sub này có tiếng Nhật hả chị? nhưng thực ra cũng ko cần phải biết tiếng đâu ạ, câu nào khó có thể trao đổi với trans ạ  Đăng lúc 16-6-2012 12:37 AM
Tại c sợ ko rành tiếng thì sẽ nhầm câu sub nọ với sub kia. Ng trans thì biết nhưng ng time nhận bản dịch thì thì sao có thể sắp xếp chuẩn xác đc  Đăng lúc 15-6-2012 11:16 PM
Sao lại phải cần biết tiêng nhật hả c.Chỉ cần canh tjan dòng sub hiienj và biến mất thôi là đc mà  Đăng lúc 15-6-2012 08:31 AM
Nhà mình hỏi time thì nhiều ng biết time, nhưng vụ time này phải biết tiếng Nhật thì mới chuẩn đc e ạ. Time đơn giản nhưng ko biết tiếng thì ko mò đc đâu :((  Đăng lúc 14-6-2012 11:57 PM
Cảm ơn em Shin.^_^  Đăng lúc 13-6-2012 11:10 AM

Rate

Số người tham gia 1Sức gió +5 Thu lại Lý do
sis_wanabe + 5 RATE BÙ =))))

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

1722#
Đăng lúc 12-6-2012 01:49:11 | Chỉ xem của tác giả
Post lại về nhà lớn, không sợ bão bùng bài post, sấm chớp F5, mưa gió tiệc tùng của chị em cuốn phăng anh đi mất :P







Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

1723#
Đăng lúc 16-6-2012 00:29:27 | Chỉ xem của tác giả
shinjiteru gửi lúc 11-6-2012 20:05
Kỷ niệm 5 năm thành lập nhà Bin

Hôm nay chị mới ngồi xem disc2_Red mà em đã up
Biết cảm ơn em như thế nào bây giờ Shin ơi
Chị còn thích disc này hơn cả Blue nữa đấy, dù ko hiểu Bin và mn nói gì nhưng chị thấy phần này tổng hợp rất chi tiết. Các phim của Bin: WW, FOL, Spin Kick, IAH, Nonstop rồi IL đều đã có mặt. Riêng Nonstop vì chị chưa xem, thế nên thấy khá thú vị cái đoạn Bin đóng vai gã sở khanh bắt cóc con gái ngta

Còn được nghe Bin nói, nghe Bin hát, rồi xem Bin cặm cụi đánh đàn. Thích nhất là đoạn Bin hát, lúc tập luyện bài Can't i have you trong phòng thu chưa ghép nhạc đệm, và lúc chạy chương trình. Đúng là hòa âm phối khí vào nó đỡ bao nhiêu {:438:} À còn nữa, chị phát hiện ra cái giọng lanh lảnh chưa vỡ tiếng của Bin trong Nonstop, khác với chất giọng đàn ông bây giờ nhiều lắm {:434:} Chắc ngày ấy đang tuổi dậy thì hử anh ơi
Mà anh nhà mình có cái tật giống Thanh Lam ))) Hát cứ đu đưa đu đưa, nhắm mắt nhắm mũi lại, phải như thế mới phê chăng?

Còn có bao nhiêu là CF, có cả cái CF bánh mì trông Bin cực kỳ cute, xỏ tay vào mấy con thú bông nho nhỏ rồi Kamejoko đấy )))) Đùa chứ đi đóng CF mà cái mặt hắn hài thôi rồi, vừa đóng vừa cười nhăn nhở.

Trời ơi có cả cái vụ làm Vedette nữa này )))))))) Áo thì hở một miếng xéo để lộ bờ vai trắng trẻo mũm mĩm, dáng đi thì lả lướt bất cần, em ko còn gì để nói với mẫu này chị Táo ơi Cái đoạn cuối nắm tay ông thiết kế đi ra, nhìn mặt anh mình và bộ quần áo chẳng khác gì show thời trang cho người đồng tính

Đoạn cuối thì buồn rồi. Dong Soo, xem lại những cảnh quay ấy lại thấy trong lòng day dứt và ám ảnh. Khổ nhất là cảnh quay định mệnh dưới cơn mưa. Máu và nước mắt theo nước mưa trôi xuống lòng đường...

Một clip có quá nhiều cung bậc cảm xúc. Muốn có sub quá nhà ơi
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

1724#
Đăng lúc 16-6-2012 01:37:18 | Chỉ xem của tác giả
Đang đêm hôm thế này vớ ngay được cái clip tập hợp đầy đủ những khoảnh khắc hớ hênh của anh zai ))
Bác này công nhận chịu khó sưu tầm
thành thật mà nói xem xong chỉ dám chấm cho anh zai 5.5/10 thôi, tại sao ko múi này múi nọ như người ta nhỉ, thiệt thòi quá


bonus cái ảnh, trông iu xx



thế còn tấm nì, ai iu hông nào )))))))))))))

Bình luận

bà nào làm cái clip này chắc phải tương đương cỡ Tồ nhà mình =))  Đăng lúc 20-6-2012 11:21 PM
bow ơi bow à, bow về mà trans cho nhà đi kìa, cứ chấm phẩy mãi thế nài :)) :))  Đăng lúc 16-6-2012 08:01 PM
Tấm nào cũng iu :x  Đăng lúc 16-6-2012 01:13 PM

Rate

Số người tham gia 1Sức gió +5 Thu lại Lý do
sis_wanabe + 5 come back đi!!!!!

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

1725#
Đăng lúc 16-6-2012 08:38:08 | Chỉ xem của tác giả
pronto gửi lúc 16-6-2012 00:29
Hôm nay chị mới ngồi xem disc2_Red mà em đã up
Biết cảm ơn em như thế nào bây giờ S ...


E trả lời tồ riêng 1 bài cho rõ ràng, và trả lời chung cho những ai thắc mắc luôn, gõ com rùi nhưng thấy ngắn quá, chưa hết ý đã hết mất kí tự rùi.
VỀ việc time theo video, như e đã nói là hơi tốn công sức 1 chút vì đa số các timer chỉ quen time theo audio và theo câu thoại.
Tuy nhiên theo kinh nghiệm cá nhân của e, nếu nói về yêu cầu cần phải biết tiếng thì time video dễ hơn vì chỉ canh thời gian câu thoại xuất hiện và biến mất chứ không cần hiểu đại ý câu thoại. Khi time audio, (tiếng HÀn thì e ko biết), nhưng tiếng Nhật timer nên biết 1 chút vì đôi khi câu thoại chưa hết đã time câu mới, hoặc time trùng với câu tiếp theo. Nhưng time theo video, chữ viết khác nhau, trong 1 câu lại có chữ hiragana (1 bộ chữ cái đơn giản của Nhật), nếu 2 câu xuất hiện cùng lúc (2 người cùng nói), thì sẽ xuất hiện ở vị trí khác nhau, nên e nghĩ là không khó để nhận biết. Và như e đã time 1 trường hợp mẫu trong file softsub đính kèm, có trường hợp 2 câu thoại xuất hiện cùng nhau 1 khoảng thời gian nhưng thời gian hiện ra và biến mất khác nhau, e có đánh dấu trái phải trong hộp thoại để khi dịch (cũng như khi typeset) phân biệt được. E cũng đã nói timer có thể tự nghĩ ra cách để đánh dấu miễn sao để tran có thể nhận biết ra là ok, thậm chí là có thể làm những động tác đơn giản là dịch chuyện dòng thoại đánh dấu theo câu sub hiện ra.

E đang nghĩ là dùng bản sub NHật để sub nhưng chắc up thêm bản raw để type và encode cho đẹp, chứ làm chung với những dòng sub nhật sẽ hơi rối mắt, vì sub nhật nó cứ nhảy nhót lung tung à.

E nghĩ nên chia nhỏ ra vậy, vì e cũng hiểu cái cảm giác phải time cái thứ mình ko biết là gì khá ức chế, thêm việc ngồi canh theo video cũng mất công hơn sử dụng thanh audio, nhưng e nghĩ làm rùi sẽ có kinh nghiệm, quen rùi sẽ nhanh thôi Fighting {:311:}

_____________________

Về cảm nhận của cá nhân e, e cũng thấy bản Red hay hơn nên vừa quyết định dùng để tặng nhà vừa quyết định sub. Phim của bin nhiều phim e cũng chưa xem, nên cái phần tên nhân vật và khi nói về nhân vật trans chắc sẽ hơi mất công ><, riêng khoản tên nhân vật là cũng phải tìm bác guc để hỏi rùi

Bình luận

hihi, em nhận time 1 đoạn nhé chị, khi nào bắt đầu khởi xướng chị báo em 1 tiếng nhé! em vẫn hay time cap nên hi vọng là ko quá khó ;))  Đăng lúc 17-6-2012 09:30 PM
Bow
em cũng thấy việc time này đâu cần phải biết tiếng nhỉ? chỉ cần căn theo dòng sub là được mà ^^  Đăng lúc 16-6-2012 02:07 PM
Em qđ trans chị mừng quá, chịu khó nhé. Vậy là nhà mình sẽ có sub trong một tương lai ko xa :x :x :x  Đăng lúc 16-6-2012 01:11 PM
Bình thường time các show có nhiều chữ chạy trên raw mình vẫn phải time theo video mà. Late Autumn nhà mình cũng vừa time theo audio, vừa phải nhìn video mà time đấy.  Đăng lúc 16-6-2012 01:09 PM
em Shin fighting. mình là mìh k giúp gì đc cái vụ này nên chỉ lót dép ngồi hóng thôi ;;)  Đăng lúc 16-6-2012 12:17 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

1726#
Đăng lúc 19-6-2012 07:14:24 | Chỉ xem của tác giả
shinjiteru gửi lúc 16-6-2012 08:38
E trả lời tồ riêng 1 bài cho rõ ràng, và trả lời chung cho những ai thă ...

về trường hợp này em cũng có hình dung ra chút đỉnh
vì trình độ tiếng Nhật của em bằng ko nên chắc khi time ko thể ngắt câu chính xác như theo người nói được, đó là với những câu thoại dài nói liên tù tì ^^
trường hợp time theo dòng sub J sợ hơi khó, vì đôi khi dòng sub hiện ra ko chính xác mà có thể sớm hoặc muộn hơn, nhưng nếu trường hợp khó khăn như vậy chắc việc time theo dòng sub là khả thi nhất.
Chị cho em biết ý của chị thế nào nhé, bộ RED này độ dài bao nhiu ạ?
Em sẽ xem xét bàn lại với các chị lớn rồi thông báo tuyển nhân sự để lên lịch làm lun ^^
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

1727#
Đăng lúc 19-6-2012 21:21:34 | Chỉ xem của tác giả
sis_wanabe gửi lúc 19-6-2012 07:14
về trường hợp này em cũng có hình dung ra chút đỉnh
vì trình độ tiếng Nhật của e ...


Vấn đề là mình trans theo sub Nhật chứ không trans theo audio của Hàn nên nếu time theo audio sẽ khó kiểm soát vì khi shin xem có những đoạn thấy tiếng hàn nói rất nhiều nhưng dòng sub lại hiện ra rất ít nên không rõ là dịch thiếu hay chỉ có vậy, vì không biết tiếng Hàn thì không thể kiểm chứng được.

Tất nhiên lựa chọn tốt nhất nếu ai nghe được và trans theo tiếng Hàn thì dịch thẳng từ audio, và công việc của cả timer và trans đều dễ dàng hơn.

Nhưng nếu sub theo tiếng nhật thì vẫn nên time theo sub Nhật, vì như shin nói, time theo audio sẽ khó cho trans hơn. Shin cũng thấy time của sub Nhật khá ok, nên cứ theo đó mà time là được. Và như shin nói ở trên, về bản chất time audio và video đều giống nhau, chỉ có thể tại timer nhà mình đã quen với việc time theo thanh audio,và ít khi time theo video nên thấy mất công hơn 1 chút thôi, cũng coi như 1 cơ hội luyện tập thêm kĩ năng time.

Phim Hàn với TV show của Hàn shin ko biết nhiều, chứ nếu là anime và TV show của Nhật thì chắc chắn time theo video là chuyện không thể tránh được, chữ chạy tứ tung luôn, time đã đành, nhưng typeset mới thật là mệt nghỉ



__________________

Các bé rồng sắp mọc cánh

Bình luận

Chắc tối mai nha mot, đáng lẽ hum nay đây mà máy bay bị hủy vì bão >< Gió đang rít vù vù :(( :((  Đăng lúc 19-6-2012 09:42 PM
e add rồi, khi nào shjn về đến thì buzz e nha!!  Đăng lúc 19-6-2012 09:37 PM
shinjiteru_j4all nhưng h shin vẫn chưa về nhà, ko onl yahoo đâu mot à :) Mot cứ post lên tường hoặc gửi PM nha :)  Đăng lúc 19-6-2012 09:35 PM
chị có YH ko, pm cho e cái YH đc ko ^^  Đăng lúc 19-6-2012 09:27 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

1728#
Đăng lúc 20-6-2012 03:20:21 | Chỉ xem của tác giả
shinjiteru gửi lúc 19-6-2012 21:21
Vấn đề là mình trans theo sub Nhật chứ không trans theo audio của Hàn nên n ...


Mấy hôm không để ý bài shin post trong nhà lớn. Giờ mới thấy, nên trả lời cụ thể cho em này.
Em cứ trans theo sub Nhật dùm chị đi, còn làm TM kiểu gì thì sẽ có người làm cho em. Sub Nhật có lệch so với audio Hàn thì cắt nhỏ sub, hay là gộp sub là ok mà. Chả ai bắt là câu tiếng Nhật dài 15 chữ thì khi dịch sang tiếng Việt em phải dịch đúng 15 chữ trong 1 dòng cả, chị có thể cắt thành 2 dòng miễn sao là đủ nội dung 1 câu sub Nhật tương đương với sub Việt là ok, còn sub Việt thành mấy line thì đó là việc của timer, em dịch thì em chỉ cần dịch hết phần của em thôi.
Mà cho chị hỏi, time theo video là time kiểu gì hả em? Trước giờ làm TM chưa có ai làm theo video như em nói, toàn là canh audio thôi, chị chả hiểu time theo video là time kiểu gì?!
Chị để ý tất cả sub Nhật đều là hơi lệch với audio, chị tự hỏi là bên Nhật người ta hay làm lệch thế hay là cái người làm TM làm lệch? Hồi trước bow có up clip Bin tập chơi piano cho FM ở Nhật, clip ngắn chừng 2 phút. Bow trans trên sub Nhật, hardsub, sub Nhật nó cũng lệch với audio. Bọn Nhật nó cứ thích làm lệch thế à?
Cho chị hỏi luôn, file time em đưa đâu có cái gì đâu? Đưa làm gì thế?
Theo như chị hiểu ý em thì em làm ngược công đoạn rồi đấy shin. Em dịch ra bản word đi, rồi bọn chị sẽ làm TM, edit qua bên aegisub, chứ chả ai làm 1 file trống trơn để time sẵn rồi mới dịch vào đấy cả, chí ít ở KITES này chả ai làm thế!


@si: chị lội page mới thấy star post show taxi sub Trung bản đầy đủ kìa. Hỏi thử xem Po Ú và star có chia nhau dịch được hay không? Nếu dịch đc thì làm show Taxi đi, để nó tồn kho lâu quá rồi.

Bình luận

ok chị!!!!  Đăng lúc 20-6-2012 07:49 PM
time video như chị Shin nói em nghĩ là time theo câu sub nhật, cho chữ hiện đồng thời, hồi làm LA em và chị Tồ cũng timer theo video chứ có theo audio đc đâu, nó lệch   Đăng lúc 20-6-2012 12:07 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

1729#
Đăng lúc 20-6-2012 19:48:32 | Chỉ xem của tác giả
sabina gửi lúc 20-6-2012 03:20
Mấy hôm không để ý bài shin post trong nhà lớn. Giờ mới thấy, nên trả lời cụ thể  ...


Hức, e viết 1 bài rất dài rồi tèo 1 cái biến mất hết :(( :(( Thôi e viết lại vậy.
E đọc bài chị từ sáng mà onl bằng đt e ko tiện trả lời, h mới về đến nhà để trả lời chị đây.

Thứ nhất, time theo video là gì. E nghĩ nếu chị search 1 cái là có thể ra ngay, nhưng e vẫn trả lời theo những gì e biết, mọi người cùng góp ý nhé. Time vốn dĩ gồm có 2 hình thức, hình thức phổ biến là time theo thanh audio, nghĩa là time theo âm thanh, theo câu thoại, và thứ 2 là time theo video. Time video phổ biến áp dụng cho việc typeset đối với các caption, biển báo, tin nhắn, vv tóm lại là những thông tin xuất hiện trên màn ảnh mà không có âm thanh. Trước đây khi e xem những sp sub cách đây khoảng chục năm, khi các nhóm sub còn mới, công việc này đa phần bỏ qua. Rồi có thời gian đây được coi là phần việc của typesetter vì đa phần những thông tin này đi kèm với việc chỉnh vị trí, màu sắc và hiệu ứng (xuất hiện rồi biến mất),... Nhưng khi các vị trí được phân công rõ ràng hơn thì timer đảm nhận luôn việc này, như thế sẽ thuận lợi cho trans, và cả typeset sau đó hơn.
Với trường hợp lần này, time video hiểu đơn giản là mình không time theo thanh audio như mọi người vẫn làm, và sẽ canh thời gian xuất hiện và biến mất của dòng sub Nhật.

Thứ 2 về trình tự làm sub. Hồi đầu e cũng thắc mắc và cũng thử tìm hiểu khắp nơi. Nhưng e phát hiện ra rằng mỗi nơi, mỗi nhóm sub lại có thể có trình tự giống và khác nhau (tất nhiên không phải là khác hoàn toàn) vì tùy theo từng nhóm, cũng như tính chất của pj (ví dụ như việc đua sub và làm đủng đỉnh, trình tự cũng khác nhau :P). Cá nhân e nghĩ, nếu có file time, trans sẽ thuận lợi và nhanh hơn. Nếu phải mở video, rùi trans từng dòng vào word, riêng thao tác mở video rùi word lặp đi lặp lại cũng đã mất khá nhiều thời gian rồi. Trước khi e làm các pj manga thì e thấy làm như thế sẽ hợp lí hơn. Chứ với dạng video mà làm vậy, vừa time, trans vào word sẽ mất 1 lần add sub từ word vào file time. Cũng có thể vừa time vừa add, nhưng như thế lại lặp lại 1 lần nữa các thao tác mở ra mở vào word và aegisub.
Tuy nhiên, e tôn trọng cách làm của mọi người vì dù sao nó cũng là sản phẩm của tập thể, e cũng không áp đặt "trình tự" của cá nhân e, vì e nghĩ mỗi cách có những thuận lợi của riêng nó mà mình chưa phát hiện ra, nên nếu mọi người vẫn thống nhất trình tự như vậy e cũng thử cố xem sao.  Nhưng vì e cũng hầu như ít khi trans như vậy, nên có thể sẽ khá mất thời gian :(.

Thứ 3, về việc sub Nhật lệch. E đồng ý là những sub kiểu này, lệch là chuyện không tránh khỏi. Theo như e biết, thực hiện sub các pj nước ngoài kiểu này đối với Nhật, TQ, nhà đài có phần mềm chuyên dụng (như kiểu cứ tiếng nói sẽ được mã hóa ra câu thoại ý). E biết là vì trước khi e còn tham gia các nhóm sub, rồi đua sub (nhất là đối với các YV show), bọn e hay vào các site của tàu và hàn để lấy file soft, hoặc hard về rồi retime hoặc tuyển thêm cả trans tiếng Trung và tiếng hàn để đấy nhanh tiến độ ra sub vì những site này tốc độ kinh khủng, có khi show vừa hết là đã có file sub rồi. Và kết quả tất yếu, việc lệch, thậm chí sai sót là không tránh khỏi, về kĩ thuật không thể bằng việc mần từng câu nhự chị e ta, về chất lượng không thể bằng việc hiểu và dịch chính nguyên gốc.
Cho nên ở trên e nói không biết mức độ chính xác của câu sub Nhật (cả về thời gian lẫn nội dung) vì e không biết tiếng Hàn để kiểm chứng, nhưng nếu chúng ta thống nhất làm theo sub Nhật thì nên dựa trên đó để sub, cả về time lẫn nội dung, còn tất nhiên lựa chọn tối ưu vẫn là theo audio tiếng Hàn.
Điều này cũng giải thích luôn tại sao e gửi kèm file e time, 1 là nói rõ cho cả nhà việc sub lệch và ko kiểm chúng được, 2 là để thống nhất 1 số trường hợp đặc biệt, ví dụ như khi 2 dòng sub có lúc cùng xuất hiện, nhưng khác vị trí, nếu đánh dấu sẽ dễ nhận biết hơn. Khi chị hỏi e "có gì đâu" "gửi làm gì", e cũng thấy hơi băn khoăn vì e đã giải thích ngay từ đầu. Nhưng h e hiểu ý chị rồi ạ.

Có thể cách e giải thích không đủ rõ ràng, và cũng chưa đầy đủ vì e không rõ mọi người đã biết đến đâu, e cứ theo những gì mọi người hỏi, cố gắng trả lời cho sát câu hỏi nhất. Đến đâu lại xử lý tiếp đến đấy :)


_______________________
Các bé rồng đã mọc cánh cả rùi  :X Đã biết giới tính cả rùi, nhà ai muốn biết vào trại rồng của shin nghía nha :X


Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

1730#
Đăng lúc 21-6-2012 00:58:26 | Chỉ xem của tác giả
shinjiteru gửi lúc 20-6-2012 19:48
Hức, e viết 1 bài rất dài rồi tèo 1 cái biến mất hết :(( :(( Thôi e viết lại vậy.
E ...


Vì chị tưởng em đã dịch rồi, đưa lên cho mọi người làm TM, nên chị dl về mở ra xem. Ai ngờ chỉ có vài dòng với time, chả có sub gì hết, chị thắc mắc "quái, con bé này gửi cái này làm gì nhỉ?" Sau thì mới nghĩ ra là em bảo mọi người time trước rồi đưa em dịch.

Quả thật là dịch qua word rồi đưa đi time thì khi dịch, em phải chạy qua chạy lại giữa file word và media player, hơi phiền. Nhưng vì sao bọn chị vẫn làm như thế, mà không làm theo cách của em, chị giải thích thế này. Ví dụ, câu thoại là "Anh có biết", ngừng mấy mili giây, nói tiếp "em rất nhớ anh không?" Nếu chị không biết câu đó nghĩa là gì, có phải là chị sẽ canh time cho 2 dòng sub hay không? Trong khi câu đó mà đưa chị canh time thì chị chỉ canh 1 dòng cho sub, và viết dưới dạng "Anh có biết... em rất nhớ anh không?", 1 dòng sub duy nhất. Một ví dụ khác, thoại tiếng Hàn là 1 câu dài thật dài, dịch ra tiếng Việt chạy sub dài 3 dòng trên màn hình, như vậy là quá dài đi. Thường, chị chỉ cho sub chạy 2 dòng trên màn hình thôi, chiếm diện tích màn hình khoảng 1/6-1/5 diện tích, chứ cho chạy 3 dòng chiếm từ 1/4-1/3 diện tích, quá tốn chỗ, che màn hình, che mất mặt diễn viên mất rồi. Thành ra, với câu thoại dài như thế, chị phải cắt sub thành 2 dòng sub với 2 time. Chuyện này chỉ làm được nếu biết được câu dịch sang tiếng Việt của câu thoại đó thôi. Em cũng biết tiếng Hàn có kính ngữ, 1 từ mà theo kính ngữ thì viết thành 2-3 chữ (thêm cái đuôi chỉ kính ngữ ấy mà), nghe dài hơn, nhưng nếu dịch sang tiếng Việt có kính ngữ hay không thì cũng chỉ là 1 từ đó mà thôi, tiếng Việt làm gì có chia thì, chia kính ngữ! Thành ra, nếu dựa vào chuyện nghe thoại, mà không có bản dịch, chị làm sao biết được câu thoại đó dịch ra là dài hay ngắn đây? Chứ em định em vừa dịch em vừa sửa lại time nếu câu sub dài quá ư? Vậy không mất thời gian của em hơn ư? Em đã bảo là em bận, mọi người làm TM cho em, thì chị đưa phương án là em dịch ra word đi, chuyện TM đưa người khác, coi như xong phần em, như vậy bớt việc cho em còn gì?

Em làm sub toàn vào hardsub sub Nhật, mà chị thấy sub Nhật toàn lệch thôi. Còn bọn chị tới giờ chỉ có LA là có hardsub Hàn bị lệch, còn thì bọn chị dịch từ softsub thôi em, tự canh lấy và encode nếu có thể thì trên raw Hàn không có hardsub, trừ khi không tìm được raw không có hardsub thì mới phải dùng hardsub, nên bọn chị tới giờ hầu như canh time là canh audio, chứ canh video thì lâu lắm. Nhưng bản DVD này em up lên thì có hardsub rồi, chả làm khác được, đành phải canh theo video thôi.



P.S: Nếu shin muốn dịch trên aegi để khỏi chạy đi chạy lại thì shin cứ làm trên aegi, dịch trên bản không time. Do mỗi lần nhấn enter thì time sẽ shift 0.2 giây, vậy sau khi em dịch xong, shift start time và end time tất cả về 0:00:00 cho bạn timer là được. Chị nghĩ đây là cách làm vừa theo ý shin (dịch trên aegi) vừa theo ý chị (dịch xong rồi mới time), được chứ?

Bình luận

rồi lại phải hỏi Bow xem thế nào. Đấy là time clip ngắn tí đã thế rồi, đây là cả 1 DVD dài, ko phải là ko thể làm đc, nhưng sẽ oải lắm :(  Đăng lúc 25-6-2012 11:45 AM
cứ phải đếm câu sub, rồi đếm câu thoại, xem xem mình time như thế có hết ko. Có câu em time xong hết rồi lại thấy dư ra 1 câu thoại =.=, lại ngồi đếm lại  Đăng lúc 25-6-2012 11:44 AM
em nói thiệt là đợt em time clip piano của bow cũng mệt lắm chị ạ. Như time sub E, hiểu 1 chút nên đi theo ko vấn đề gì, chứ time sub J thì oải người luôn  Đăng lúc 25-6-2012 11:42 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách