Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Xem: 8519|Trả lời: 38
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết - Xuất Bản] Rắc Rối Với Ngày Valentine | Rachel Gibson

[Lấy địa chỉ]
Nhảy đến trang chỉ định
Tác giả


Tên tác phẩm: Rắc Rối Với Ngày Valentine
Tên tác giả: Rachel Gibson
Tên dịch giả: Nguyễn Đức Cường
Thể loại: Tiểu Thuyết
Tình trạng sáng tác: đã hoàn thành
Nguồn: vietmessenger



Bìa gốc



Đôi lời: đây là một cuốn sách giải trí đúng nghĩa
Nó có thể khiến bạn hài lòng nhanh chóng vì cho bạn đúng những gì bạn mong muốn từ một khởi đầu như thế :

một happy ending đoán được ngay từ chương đầu tiên

Nhưng câu chuyện này cũng sẽ khiến bạn quên đi nhanh không kém có lẽ cũng chính bởi lý do tương tự.

Mà thế thì đã sao ? Mục đích của nó cuối cùng cũng chỉ là để giải trí mà thôi.{:438:}

Rate

Số người tham gia 1Sức gió +5 Thu lại Lý do
cotchip2611 + 5 Ủng hộ 1 cái!

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Sofa
 Tác giả| Đăng lúc 25-1-2012 22:07:31 | Chỉ xem của tác giả
Chương 1

Ngày Valentine buồn hơn bình thường.

Kate Hamilton nâng ly cocktail lên miệng, uống cạn tới giọt cuối cùng. Trên nấc thang chia "những việc điên rồ", chuyện ấy xếp hàng đâu đó giữa việc ngã dập mặt trước đám đông và món bánh kẹp xúc xích bà dì Edna của cô làm. Một chuyện thì đau đớn và ngượng ngùng, một thứ là món ghê tởm trong mắt Chúa.

Kate hạ cốc xuống, liếm mép. Rượu rum nóng sưởi ấm từ trong ra ngoài, làm ấm làn da, khơi lên một cảm giác ấm áp dễ chịu trong cô. Song nó vẫn không làm tinh thần cô khá hơn.

Cô thấy thương hại chính mình, và cô ghét điều đó. Cô không phải loại người phụ nữ ngồi ì một chỗ chỉ biết sướt mướt. Cô là người mạnh mẽ. Nhưng không có gì giống như trọn một ngày dành cho các đôi tình nhân lại khiến cho một cô gái độc thân cảm giác mình là kẻ thua cuộc.

Trọn một ngày với những trái tim, hoa tươi, sô cô la và đồ lót khiêu khích được chuyển tới cho ai đó. Ai đó không xứng đáng được nhận. Ai đó không phải cô. Hai mươi tư giờ để nhắc rằng cô đã ngủ một mình, thường thường chỉ mặc một chiếc áo phông. Trọn một ngày để nhận ra rằng cô không có lấy một mảnh tình vắt vai qua việc thừa nhận thất bại. Qua việc thay đôi giầy cao gót Fendi bằng giày Hush Puppies đế bệt. Qua việc lái xe tới một trại thú nuôi nhận nuôi một con mèo.

Kate ngồi trên một cái ghế xoay, nhìn quanh quán Duchin, trong nhà nghỉ Sun Valley. Những vòng hoa kết hình trái tim rực rở trang trí trên tay vịn mạ đồng. Mặt bàn bày những bông hồng và nến cháy lung linh. Những trái tim đỏ và hồng được gắn phía sau quầy bar, trên những cánh cửa sổ lớn trông ra rặng thông phủ tuyết trắng, đường trượt đã được làm phẳng và những người trượt tuyết đêm. Ánh đèn pha đổ xuống những con dốc, nhuốm chúng thành những mảng vàng trắng và tối sậm.

Khách trong Duchin ăn diện đồ trượt tuyết rất thời trang. Áo len Ralph Lauren và Armani, ủng UGG và áo vét lông cừu hiện Patagonia. Kate thấy hơi chút tự ti khio chỉ mặc quần jean và áo len màu nâu sẫm. Cái áo len của cô khá vừa mắt, nhưng lại không phải hàng hiệu. Cô mua nó ở Costco, cùng với một túi đầy quần lót Haines Her Way, mấy lít dầu gội đầu, và hơn hai cân bơ thực vật.

Cô xoay ghế sang bên, mắt đau đáu nhìn những khung cửa sổ lớn phía bên kia quầy bar. Từ khi nào cô bắt đầu mua dồ lót theo lô ở kho thay vì tới của hàng Victoria’s Secret? Từ khi nào cuộc sống của cô trở nên thảm hại như thế? Và tại sao hai cân bơ thực vật kia lại là một ý hay?

Bên ngoài khung cửa Duchin, những bông hoa tuyết nhỏ rơi lả tả qua những ánh đèn, nhẹ nhàng chạm mặt đất. Tuyết bắt đầu rơivào chiều hôm đó, ngay khi Kate vừa tới biên giới Idaho - Nevada, rồi cứ rơi mãi. Kết quả là vì tuyết rơi dày, hành trình từ Las Vegas tới Sun Valley của cô kéo dài thành chín giờ, thay vì bảy giờ như mọi khi.

Thông thường, cô sẽ lái xe một mạch không dừng lại, nhưng không phải khi tuyết rơi quá dày. Không phải khi trời quá tối, và một lần rẽ nhầm vào khu bảo tồn Sawtooth có thể khiến một co gái lạc tới những thì trấn hẻo lánh kia. Sáng hôm sau cô dự định lái xe tới thị trấn nhỏ Gospel. Idaho, nơi ông cô đang sống.

Kate gọi ly cocktail thứ ba và hướng sự chú ý về phía người phục vụ quầy. Anh ta khoảng gần ba mươi, tóc xoăn đen, đôi mắt nâu ánh lên nét tinh quái. Anh ta mặc quần đen, áo sơ mi trắng. Trông anh tacòn trẻ, khá dễ thương và đã đeo nhẫn cưới.

- Tôi lấy thêm gì khác cho cô nhé, Kate? - Anh ta hỏi, nở một nụ cười

toát lên vẻ quyến rũ rất trẻ trung.

Anh ta nhớ tên cô, một đức tính giúp anh ta là một tay phục vụ quầy

bar có duyên. Nhưng ý nghĩ đầu tiên lóe lên trong đầu Kate là anh chàng này này chắc chắn phải có vài cô gái bám quanh. Đàn ông như anh ta thường thế.

- Không, cảm ơn anh - Cô trả lời, chủ tâm nén chặt những ý nghĩ hoài nghi trong đầu.

Cô không thích việc mình trở nên qua thiếu lạc quan. Cô ghét con người bi quan thường trực trong đầu. Cô muốn một Kate khác quay lại. Một Kate không quá đa nghi.

Ngoài bàn, những đôi tình nhân cười đùa vui vẻ, với ly rượu trên tay, hôn nhau say đắm. Ngày Valentine của Kate thật buồn.

Ngày này năm ngoái, Kate còn đang dùng bữa tối ở La Cirque, Las Vegas với bạn trai, Manny Ferranti. Cô ba mươi ba tuổi, còn Manny ba mươi chín. Xong món tôm cocktail, cô nói với anh ta về việc mình đã đặt một phòng cho hai người ở Bellagio. Xong món bê nướng, cô miêu tả cái quần lót và áo ngực không dây mình đang mặc bên trong lớp váy. Hết món tráng miệng, cô đề cập đến chuyện kết hôn. Họ đã sống với nhau hai năm, và cô nghĩ đã đến lúc nói chuyện nghiêm túc về tương lai của hai người. Thay vì nói chuyện, Manny đá cô ngay sáng hôm sau. Sau khi anh ta tranh thủ xong phòng khách sạn và cái quần lót kia.

Lúc ấy, Kate cũng đôi chút ngạc nhiên rằng mình lại thấy dễ chịu với chuyện chia tay đến thế. Phải rồi, có thể là không dễ chịu. Cô gặp phiền toái, nhưng thế giới của cô không sụp đổ. Cô yêu Manny, nhưng cô cũng alf người thực tế, Cô không biết tại sao mình lại không nhìn thấy điều đó từ trước, rằng Manny là người mắc chứng sợ trách nhiệm. Ba mươi chín tuổi và không bao giờ kết hôn ư? Người đàn ông ấy rõ ràng có những vấn đề nghiêm trọng, và cô không muốn lãng phí thời gian với một người đàn ông không thể cam kết. Trước kia cô cũng từng trong hoàn cảnh tương tự, với những người bạn trai khác, những người chỉ muốn hẹn hò nhiều năm nhưng không bao giờ cam kết điều gì đó có ý nghĩa hơn. Một sự giải thoát tốt đẹp cho những mối quan hệ tệ hại.

Chí ít thì đó là những gì cô tự an ủi bản thân, cho tới một vài tháng trước, cô đọc được thông báo đám cưới của Manny trên báo. Lúc ấy cô đang ở văn phòng, lật từng trang tờ Las Vegas Review - Journal, đọc mục ghi chép đời sống, xem xem biết đâu sẽ thấy thông tin của những người đã mất liên lạc với cô, và đúng là đã có. Một thông báo nho nhỏ đính kèm bức ảnh. Manny cùng một cô gái da ngăm đen trông có vẻ rất yêu nhau và hạnh phúc.

Manny đã tìm thấy được một nửa của mình và cưới cô ta chỉ chưa đầy tám tháng sau khi chia tay Kate. Một người anh ta từng hẹn hò chưa đầy tám tháng. Anh ta từng lảng tránh cam kết. Không hẳn vậy. Anh ta chỉ không muốn cam kết trách nhiệm với Kate. Điều đó còn làm tổn thương cô hơn tất cả những gì cô tưởng có thể xảy ra. Còn hơn cả chia tay. Hơn cả việc anh ta ra đi sau một đêm yêu đương nồng nàn với cô. Nó làm ngực cô thắt lại, cổ họng nghẹn đắng và khẳng định những điều cô không thể làm ngơ được nữa.

Có cái gì đó bất ổn ở cô.

Điều gì đó còn hơn chiều cao gần một mét tám, hơn đôi bàn chân cỡ mười và mái tóc đỏ thẳng mượt của cô. Cô là một thám tử tư. Cô moi móc đời tư của mọi người, tìm kiếm động cơ và việc làm của họ. Soi mói lý lịch, những chuyện riêng tư và quan hệ xã hội của họ, nhưng chưa bao giờ dừng lại để nghiềm ngẫm chính cuộc đời mình.

Nhìn thông báo đám cưới của Manny trên báo đã thay đổi điều đó. Nó buộc cô phải xem xét lại fđời mình, những điều cô luôn tránh nhắc tới chừng nào còn có thể. Cô phát hiện ra rằng mình bị cuốn hút bởi những người đàn ông không thể có được. Những gã đàn ông lăng nhăng, có bạn gái ngầm hoặc trốn tránh trách nhiệm.

Có thể cô không nghĩ mình đáng được hưởng kết cục tốt đẹp hơn, hay có thể mình ưa thử thách. Cô không biết chính xác tại sao mình luôn dính phải những gã đàn ông không thể với tới. Chỉ một điều có thể chắc chắ, đó là cô đã rất mệt mỏi vì những mối quan hệ tệ hại và một trái tim tan vỡ.

Cái ngày sau khi nhìn thấy thông báo của Manny, cô đã thể sẽ chừa, không dính tới những mối quan hệ tồi tệ như trước. Cô thề sẽ chỉ hẹn hò với người độc thân, những anh chàng tử tế không vướng víu chuyện gì. Cô hăng say làm việc. Một công việc cô luôn yêu thích và làm rất tốt.

Cô làm việc cho Intel Inc., một trong những công ty thám tử có uy tín hàng đầu ở Vegas. Cô rất yêu công việc làm thám tử tư. Mọi việc, từ điều tra những gã khốn tìm cách lừa các công ty bảo hiểm, sòng bạc, tơi việc hàn gắn những đôi tình nhân xa cách lâu ngày hay các thành viên gia đình bị chia ly. Nếu cô phải bám theo những tay bạn trai, những cô bạn gái hay vợ chồng không chung thủy, cũng được thôi. Vâng, nếu một người đàn ông hay đàn bà không chung thủy, họ xứng đáng bị bắt quả tang. Nếu họ không như vậy , thì cũng không hại gì. Dù sao đi nữa, đấy cũng phải chuyện của cô. Kate nhận tiền công vì đã dành thời gian của mình cho công việc, rồi ra đi…

Cho tới cái ngày Randy Meyers tìm đến văn phòng cô ở tầng bốn. Randy không có gì đáng chú ý. Anh ta không đẹp trai và cũng không xấu xí. Không cao cũng không thấp. Anh ta hoàn toàn bình thường.

Anh ta đến Intel Inc. gặp Kate vì vợ và hai con của anh ta mất tích. Anh ta cho Kate xem ảnh chụp của gia đình. Bức ảnh chụp ở một khu mua sắm. Mọi thứ trong ảnh đều rất bình thường. Mọi thứ, từ những chiếc áo len hợp đôi, tới mái tóc dễ thương của cậu con trai và những cái răng cửa sún của cô con gái nhỏ.

Lý lịch làm việc của Randy cũng được điều tra rất kỹ lưỡng. Anh ta làm việc ở đúng nơi anh ta nói. Anh ta không có tiền án. Không có tiền sử bạo hành.Anh ta bán ô tô tại Valley Automall và là trưởng nhóm Ấu Sinh Hướng Đạo của con trai, Anh ta là huấn luyện viên bóng đá cho con gái, cùng vợ, Doreen, làm giảng viên ở trường cao đẳng cộng đồng.

Không quá khó để tìm ra vợ con anh ta. Không một chút nào. Họ đã đáp máy bay tới nhà chị gái Doreen ở Waynesboro, Tenessee. Kate đã cho Randy biết thông tin, kết thúc vụ việc, và không mảy may suy nghĩ gì nếu Ranđy không gây ra một tin động trời hai mươi tư giờ sau đó. Những điều anh ta làm với vợ con trước khi tự sát khiến cả đất nước sửng sốt. Nó làm Kate choáng váng.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Ghế gỗ
 Tác giả| Đăng lúc 25-1-2012 22:08:44 | Chỉ xem của tác giả
Lần này, cô không thể cứ vô tư. Lần này cô không thể tự nhủ bản thân rằng đấy không phải là chuyện của mình, rằng cô chỉ làm đúng phận sự. Lần này cô không thể cứ làm ngơ bước tiếp.

Một tuần sau, cô xin thôi việc. Cô gọi cho ông, thông báo mình sẽ đến thăm ông một thời gian. Bà cô vừa mới mất hai năm trước, và Kate hiểu ông cô, Stanley, rất cô đơn. Ông có thể muốn có cô làm bầu bạn, và cô cũng cần nghỉ ngơi. Cô không biết cô sẽ ở lại bao lâu, nhưng đủ để nhận ra cần làm gì bây giờ. Để lùi một bước và xem xem mình muốn làm gì tiếp theo.

Cô quay lại với quầy bar, nhấp một ngụm rượu. Rượu rum trôi tuột xuống dạ dày, dấy lên một cảm giác phấn chấn. Rất quyết đoán, cô đẩy hết mọi suy tư về gia đình Meyers ra khỏi đầu và tập trung vào những trái tim treo trên quầy. Hôm nay là Valentine, và điều đó nhắc rằng cô đã không có nổi một buổi hẹn hò tử tế nhiều tháng nay rồi. Ngủ với Manny từ hồi ở Bellagio. Trong khi thực lòng chẳng nhớ gì tới Manny, cô lại rất nhớ chuyện chăn gối. Cô nhớ cảm giác đôi bàn tay một người đàn ông vuốt ve. Đôi khi cô ước mình là loại đàn bà có thể cặp với một gã đàn ông ở quán bar. Không hối tiếc, không buộc tội. Không cần kiểm tra tiền án tiền sự trước tiên.

Đôi khi cô ước mình giống như cô bạn gái Marilyn. Phương châm của Marilyn là "Nếu bạn không dùng, bạn sẽ mất nó", như thế "cô nhỏ" của cô nàng có ngày ngừng hoạt động vậy.

Cô nhìn bóng mình trong gương phía sau quầy bar, tự hỏi liệu việc mất ham muốn tình dục có giống như mất một cái tất ở tiệm giặt hay không. Có phải nó vừa biến mất không một dấu vết? Khi bạn nhận ra nó đã mất, liệu đã quá muộn chăng? Nó sẽ biến mất mãi mãi ư?

Cô không muốn đánh mất ham muốn tình dục. Cô còn quá trẻ. Chỉ một đêm thôi, cô ước mình có thể gạt bỏ con người thám tử ra khỏi đầu và tìm kiếm một anh chàng quyến rũ nhất quanh đâu đó, tóm ngực áo anh ta rồi hôn say đắm. Chỉ một đêm thôi, cô ước mình là loại đàn bà có thể ngấu nghiến tận hưởng những màn ân ái hoang dại với một người đàn ông chưa bao giờ gặp và sẽ không bao giờ phải gặp lại. Những vuốt ve của anh ta sẽ thổi bùng lên ngọn lửa sống trong cô. Và cô sẽ quên tất cả mọi thứ, ngoại trừ cảm giác bờ môi anh ta chạm vào môi mình. Cô sẽ dẫn anh ta lên phòng, hoặc có thể họ sẽ làm chuyện đó trong thang máy, trong phòng thay đồ, hay thậm chí có thể ân ái với anh ta ngay ở chỗ cầu thang.

Kate nhấp thêm một ngụm nữa, hướng sự chú ý về phía chàng phục vụ điển trai. Anh ta đứng ở cuối quầy Bar, đang cười đùa và pha Martini. Cô có thể cảnh giác với mọi người, đặc biệt là đàn ông, nhưng cô vẫn là một người đàn bà. Một người đàn bà với hàng tá những ý nghĩ kỳ quái bí mật lởn vởn trong đầu. Những ý nghĩ tưởng tượng được sà vào một vòng tay rắn chắc mạnh mẽ. Ý nghĩ về những ánh mắt bắt gặp nhau giữa căn phòng đông đúc, Về sự cuốn hút tức thời. Ham muốn không một chút hối hận.

Từ khi chia tay Manny, tất cả những người đàn ông trong mộng của cô đều đối lập hoàn toàn với gã bạn trai cũ. Họ là những chàng trai ấn tượng với đôi bàn tay to lớn và …đôi bàn chân lớn hơn. Người trong mộng của cô lúc này là một người đàn ông tuyệt đẹp, tóc vàng, đi đôi ủng mô tô cỡ mười ba. Cô lấy hình ảnh đó từ một quảng cáo D&G trên tạp chí Cosmo, trông rất ấn tượng và phóng túng.

Đôi khi cô tưởng tượng anh ta để cô ngồi sau chiếc Harley, bỏ trốn cùng cô đến chốn yêu đương của anh ta. Có lúc, cô thấy anh ta trong những quán Bar chui khác, với biệt danh kiểu như Quả Đấm Thép hay Đứa Con Của Quỷ. Ánh mắt họ bắt gặp nhau và trong chớp nhoáng họ có thể cắn xé quần áo trên người nhau.

Ai đó ngồi xuống ghế xoay bên cạnh Kate, va vào vai cô. Cốc rượu của cô sóng sánh, cô vội chụp lấy nó.

- Sun Valley Ale - Giọng một người đàn ông gọi đồ uống vang lên bên cạnh cô.

- Vại hay chai đây? - Phục vụ quầy hỏi.

- Chai.

Dù Kate có mong muốn thực hiện giấc mộng của mình thế nào đi nữa thì cô biết chuyện đó sẽ không thể xảy ra, bởi cô không thể nào loại bỏ được bản chất thám tử tư trong đầu mình. Con người đó, tại thời khắc quyết định, sẽ ra lệnh cho cô cần phải kiểm tra lai lịch trước tiên.

Mùi không khí đêm khô lạnh đột nhiên vây quanh đầu óc cô. Cô đảo mắt từ cốc rượu của mình sang hai cánh tay to lớn, tay áo vải flanen kẻ ca - rô xắn cao. Chiếc đồng hồ Rolex vàng cuốn quanh cổ tay trái. Ngón giữa anh ta đeo một chiếc nhẫn bạc.

- Anh muốn cộng vào tiền phòng chứ? - Phục vụ hỏi.

- Không, tôi trả luôn.

Giọng anh ta trầm và hơi cục cằn khi rút ví ở túi sau cái quần Levi’s.

Khuỷu tay anh ta cọ vào khuỷu tay cô khi ánh mắt cô chuyển từ tay áo flanen xanh lá lên bờ vai vạm vỡ. Ánh đèn trần tỏa xuóng làm nổi bật những sợi vàng ánh trên mái tóc nâu của anh ta. Mái tóc hơi rối, chải bằng tay, chờm ngoài cổ áo và cả vào tai.Bộ ria mép kiểu Fu Manchu dài bao quanh khung miệng rộng. Anh ta có chòm râu nhỏ ngay dưới bờ môi dưới.

Cô tiếp tục ngước lên tới đôi mắt sâu màu lục đang chằm chằm ngoái lại nhìn cô qua bờ vai rộng, qua cả những mảng xanh trên áo. Mí mắt anh ta hơi sụp, trông có vẻ mệt mỏi hoặc vừa mới ra khỏi giường.

Cô nuốt chửng. Đầy khó nhọc.

- Xin chào. - Anh ta lên tiếng, giọng nói xuyên qua người cô tựa như loại Cocktail cô đang dùng.

Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời ơi! Có phải ý nghĩ về người đàn ông trong mộng của cô đã đem anh ta đến đây hay không?

Tóc anh ta không vàng, nhưng ai thèm quan tâm chuyện đó chứ?

- Chào. - Cô gắng bình tĩnh, tóc gáy như bắt đầu dựng lên.

- Một tối thật tuyệt để trượt tuyết. Cô nghĩ vậy không? - Anh ta hỏi.

- Tuyệt vời. - Cô đáp, mặc dù đầu cô chẳng để tâm tới trượt tuyết.

Anh chàng này thật vạm vỡ. Kiểu vạm vỡ do gien di truyền và lao động chân tay. Cô đoán anh ta phải ngoài ba mươi lăm.

- Nhiều tuyết quá.

- Vâng. - Kate bấu các ngón tay vào cốc sứ nóng hổi, gắng để không mân mê lọn tóc như cô vẫn làm khi còn là học sinh lớp tám.

- Tôi yêu những dải tuyết trắng ấy.

Anh ta xoay ghế lại đối diện với cô. Trái tim cô như ngừng đập. Anh ta thậm chí còn tuyệt hơn cả người trong mộng của cô.

- Vậy… sao cô không ra ngoài đó?

- Tôi không biết trượt tuyết. - Cô thú thực.

Anh ta nhướn một bên mày, nhếch mép tỏ vẻ ngạc nhiên:

- Cô không biết à?

Bạn sẽ không bao giờ nhầm người đàn ông này với một người mẫu nam đâu. Không bao giờ thấy mặt anh ta quảng cáo D&G hay nằm dài trên bãi biển trong bộ đồ Gucci. Anh ta quá cao lớn. Quá nam tính. Quá mạnh mẽ. Toàn bộ tác động từ anh ta đều quá đỗi chân thật.

- Không. Chỉ đi ngang qua thôi. Tuyết rơi dày quá, tôi phải nghỉ lại qua đêm.

Anh ta có một vết sẹo trắng nhỏ xíu ngay bên dưới chòm râu ở cằm.

Cái mũi trông như đã từng bị vỡ. Thực sự rất khó nhận ra, nhưng Kate đã được đào tạo để nhận biết mọi đặc điểm trên khuôn mặt người.

Và việc xem xét kỹ khuôn mặt người đàn ông này thực sự rất thú vị.

- Hy vọng trời quang hơn. - Tay phải anh ta cầm lấy chai bia. - Tôi sẽ đi Bogus Basin vào sáng mai.

- Anh rất mê trượt tuyết phải không?

- Gần như suốt những tháng mùa đông. Sau Bogus, chúng tôi sẽ đến Targhee và Jackson Hole trước khi tới Colorado.

Chúng tôi?

- Anh ở đây vớii bạn?

- Ừ, các chiến hữu của tôi vẫn đang ở ngoài dốc. - Anh ta móc gót ủng vào thanh ngang dưới ghế, đầu gối anh ta cọ vào đùi cô.

Đụng chạm vô ý đó khiến cô có cảm giác khác lạ. Không hẳn là cảm giác ham muốn tức thì, nhưng là…một thứ gì đó.

- Sao anh không ra ngoài với họ?

Chiến hữu. Dành cho những người bạn nam. Hầu như chẳng đàn ông nào lại gọi bạn gái là chiến hữu cả.

Anh ta đặt chai bia lên môi.

- Đầu gối đau. - Anh ta trả lời rồi làm một hơi.

Nhưng trong lòng cô vẫn thấy đôi chút ngờ vực rằng anh chàng này hẳn đã có một người đàn bà trong đời. Gần như chắc chắn phải nhiều hơn một ấy chứ.

- Trượt tuyết với chiến hữu trong ngày Valentine sao?

Anh ta hạ chai xuống, đôi mắt xanh nhìn cô:

- Hôm nay là Valentine hả? - Anh ta vừa hỏi, vừa liếm một giọt bia trên mép.

Kate mỉm cười. Sự thật là anh ta không hề biết, nghĩa là gần như chắc chắn lúc này anh ta không có ai đó quan trọng trong đời.

- Mỗi năm, vào ngày mười bốn tháng Hai.

Anh ta nhìn quanh phòng như thể lần đầu nhìn nó.

- À, thảo nào mà treo nhiều trái tim thế.

Cô nhìn chằm chằm từ bộ ria quanh miệng và cằm, xuống tới cái cổ to bè và hõm ngực rám nắng.

- Tôi nghĩ chúng ta là hai người duy nhất ở đây không phải một đôi.

- Đừng nói với tôi là cô cũng ở đây một mình nhé?

Kate chuyển sang nhìn mặt anh ta, bật cười. Cô thích cái cách anh ta nói thế, như thể anh ta nhận ra chuyện đó thật khó tin.

- Phải, thật kỳ lạ.

Trong giấc mơ tuyệt vời của cô, cô bị mắc kẹt với một anh chàng vạm vỡ trong tiệm giày Nordstrom.

- Anh thì sao? Sẽ không có ai giận anh vì quên ngày Valentine đấy chứ?

- Không.

Cô không bao giờ nghĩ tới giấc mơ ở một nhà nghỉ trượt tuyết, nhưng giờ cô đang nghĩ về nó. Cô không thể không nghĩ tới chuyện đó. Người đàn ông này như một lò phản ứng hạt nhân ở Chernobyl, đang tỏa chất phóng xạ. Ngồi quá gần điểm nổ hạt nhân thật nguy hiểm.

Anh ta xắn tay áo lên, lộ ra một hình xăm, có lẽ là đuôi một con rắn hay một loài bò sát nào đó trên cánh tay trái săn chắc.

- Đó là một con rắn.

- Phải. Là Chloe. Nó rất tuyệt.

Đúng vậy. Hình xăm màu vàng sậm cùng với những dải đen trắng, trông thật đến nỗi cô phải nhoài người tới gần để xem rõ hơn. Vẩy con rắn được xăm thật hoàn hảo. Không mảy may suy nghĩ, Kate đưa tay chạm vào cánh tay trần của anh ta.

- Nó là loại rắn gì thế?

Cô nửa muốn cảm nhận những vẩy rắn lạnh thay vì làn da nhẵn nhụi, ấm áp.

- Trăn Angola.

Trăn! Ối chà!

- To như nào? - Kate quay lại nhìn anh ta.

Thứ gì đó nóng bỏng và cuốn hút ánh lên trong đôi mắt xanh thẳm của anh ta. Một ham muốn khiến nhịp tim cô tăng lên, cảm giác ran ran. Anh ta lại đưa chai lên miệng, nhìn quanh.

- Mét rưỡi.

Anh ta tu một hơi dài. Khi anh ta quay lại nhìn chằm chằm vào cô, một cảm giác gì đó đã mất chợt thoảng qua, như thế nó chưa bao giờ tồn tại ở đó. Cô buông tay ra.

- Cả chiều dài mét rưỡi của nó xăm hết trên người anh hả?

- Ừ. - Anh ta lấy miệng chai bia chỉ vào cánh tay. - Đuôi nó đây. Nó cuốn quanh cánh tay, xuống dưới lưng, và cuộn quanh đùi phải.

Kate nhìn xuống đùi rồi nhìn vào hàng anh ta. Cái quần Levi’s cũ sờn bao ngoài cặp chân và làm phần đũng phồng lên. Cô vội nhìn sang hướng khác trước khi anh ta bắt gặp ánh mắt cô.

- Tôi cũng có một hình xăm.

Anh ta bật cười. Tiếng khùng khục từ lồng ngực anh ta khiến cô có cảm giác là lạ trong ngực mình.

- Gì cơ? Một trái tim ở mắt cá hả?

Cô lắc đầu và uống một ngụm trong cốc. Người cô nóng lên, mặt đỏ bừng. Cô không biết là do rượu Rum hay món Cocktail testosterone đang ngồi cạnh cô nữa, nhưng cô bắt đầu cảm thấy đôi chút choáng váng. Không phải cảm giác choáng váng làm bạn ngất xỉu, mà là kiểu khiến bạn cười ngoác tận mang tai trong khi bạn không cảm thấy như mình đang cười.

- Sao hả? - Anh ta dõi ánh mắt xuống bên cổ cô. - Một bông hồng trên vai chăng?

Cảm giác choáng váng khiến một cô gái nghĩ tới những chuyện toát mồ hôi. Những chuyện trai gái nóng bỏng lẽ ra cô không nên nghĩ tới.

- Không.

Anh ta lại nhìn vào mắt cô, dò xét:

- Hay là một mặt trời quanh rốn?

- Mặt trăng và một vài ngôi sao, nhưng không phải quanh rốn.

Những chuyện trai gái nóng bỏng có trời mới biết được.

- Tôi nghĩ nó hẳn phải là một hình xăm rất khêu gợi. - Anh ta lắc đầu, tỏ ý giễu cợt. - Ở đâu thế?

Không thể chỉ có mỗi cô. Anh ta chắc hẳn cũng phải có cảm giác đó. Nhưng sẽ thế nào nếu cô đề nghị và anh ta từ chối? Cô không nghĩ cô có thể đối mặt với sự bẽ bàng như thế.

- Ở mông.

Nụ cười làm khóe mắt anh ta nheo lại. Anh ta lại cười phá lên lần nữa.

- Tròn hay khuyết?

Đợi đã nào, anh ta là đàn ông, cô thầm nghĩ trong khi nốc nốt ngụm rượu còn lại. Đàn ông thì vẫn mãi là đàn ông thôi. Anh ta sẽ không từ chối cô đâu.

- Trăng khuyết.

- Một mặt trăng trên một mặt trăng. - Anh ta nhướn một bên mày, ngả người sang bên và nhìn chằm chằm vào mông cô cứ như anh ta có thể nhìn xuyên qua quần áo cô vậy.

- Thật thú vị. Tôi chưa từng thấy thế bao giờ.

Anh ta lại làm một ngụm bia rồi ngồi thẳng dậy. Có lẽ là do rượu Rum lẫn những ý nghĩ nóng bỏng của cô. Có lẽ vì hôm nay là Valentine và cô đang cô đơn, cũng như không muốn xỏ dôi giày Hush Puppies giống lúc này nữa. Có lẽ chỉ một lần thôi, cô muốn được hành động bốc đồng. Có lẽ tất cả những lý do đó, nhưng trước khi kịp kìm lại, cô đã buột miệng hỏi:

- Muốn xem chứ?

Vừa dứt lời, tim cô dường như thắt lại cùng với nhịp thở. Ôi, Chúa ơi!

Anh ta hạ chai bia xuống.

- Cô đang gạ gẫm tôi đó hả?

Phải cô như vậy không? Phải. Không. À, có thể. Liệu cô có bất chấp tất cả chuyện đó không? Đừng nghĩ ngợi nhiều về nó. Đừng có nghĩ về nó nữa, cô tự nhủ. Mày sẽ không bao giờ nhìn thấy anh chàng này lần nữa. Chỉ một lần trong đời, hãy làm đi. Thậm chí cô còn không biết tên anh ta. Cô nghĩ chuyện đó cũng chẳng mấy quan trọng.

- Anh thích không?

Như thể chắc chắn hiểu rõ cô muốn gì, anh ta hỏi lại, rất từ tốn:

- Cô đang nói tới sex ấy hả?

Cô nhìn vào đôi mắt đang nhìn cô chằm chặp, cố gắng giải tỏa cảm giác nghẹt thở trong lồng ngực. Cô có thể vui vẻ với anh ta không? Cô có thể xoắn xuýt làm tình với anh ta, sau đó tống anh ta ra khỏi cửa sau khi đã xong việc hay không? Cô có phải là loại người đó hay không?

- Phải.

Nó lại xuất hiện rồi. Cái ham muốn tình dục đó đang hừng hực trong người cô. Chỉ trong chớp mắt, gương mặt vui vẻ của anh ta biến mất, ánh nhìn nguội lạnh.

- E là không.- Anh ta đáp, như thể cô vừa đưa ra một lời đề xuất thà chết còn sướng hơn.

Anh ta đặt chai xuống quầy bar, đứng phắt dậy cao hơn cả cô.

Kate cố kiếm chế cơn choáng váng, thốt lên một tiếng "Ôi.", chỉ trước khi hai má đỏ bừng, hai tai ù đặc. Cô đưa tay lên khuôn mặt lạnh toát và hy vọng mình không ngất xỉu tại chỗ.

- Đừng nghĩ ngợi, chỉ là tôi không ngủ với phụ nữ gặp ở quán Bar thôi.

Nói xong anh ta quay đi, vội vã rời khỏi quán rượu, gần như bị ma đuổi.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Tầng
 Tác giả| Đăng lúc 25-1-2012 22:11:54 | Chỉ xem của tác giả
Chương 2




Hồi mới mười ba tuổi, thi thoảng Kate hay đến thị trấn Gospel, Idaho chơi. Là một đứa trẻ, cô rất thích đi bộ trong những khu bảo tồn hoang dã và bơi ở hồ Fish Hook. Cô yêu thích làm phụ việc ở M&S Market, tiệm tạp hóa nhỏ của ông bà. Nhưng khi trở thành thiếu nữ, việc quanh quẩn bên ông bà không còn hay ho nữa, thế nên cô chỉ đến thăm trong những dịp rất hiếm hoi.

Lần gần đây nhất Kate đến Gospel là để dự đám tang bà. Ngẫm lại, chuyến đi đó chỉ là một ký ức đau buồn.

Chuyến đi này không còn đau buồn như thế. Nhưng khoảnh khắc nhìn thấy ông, cô biết sẽ không có gì ngăn cô ở lại.

Stanley Caldwell mở một tiệm tạp hóa bán thực phẩm. Ông mổ thịt tươi và mua sắm các sản phẩm tươi sống, dù đến giờ ông vẫn ăn đồ ăn đóng gói săn mỗi tối. Swanson Hungry Man. Gà tây hay thịt thái lát.

Ông giữ ngôi nhà sạch sẽ, nhưng sau hai năm, những kỷ vật về Tom Jones vẫn bừa bộn trong nhà. Kate thấy thật kỳ lạ vì bà mới là người cuồng Tom Jones, chứ khong phải ông. Thực tế, ông đã rất cố gắng tỏ ra cho bà thấy rằng ông ủng hộ nỗi ám ảnh của bà, nhưng không phải là chia sẻ. Cũng như việc bà không chia sẻ với tình yêu săn bắn của ông vậy.

Melba Caldwell còn chi nhiều tiền cho Tom hơn ông Stanley dùng cho săn bắn. Mỗi mùa hè, ông của Kate lái xe đưa bà cô, giống như một chuyến hành hương về miền đất thánh, tới Las Vegas và khách sạn MGM Grand để toàn tâm tham dự buổi biểu diễn. Và mỗi năm, thay vì vài mẩu giấy hay thìa sữa, Melba thường mang thêm một đôi quần lót trong túi xách.

Kate từng hộ tống bà tới xem một buổi biểu diễn của Tom vài năm trước. Một lần là quá đủ. Khi ấy cô đã mười tám, và chứng kiến bà rút phắt đôi quần lót lụa đỏ chói ném thẳng lên sân khấu. Việc ấy đã làm cô tởn tới già luôn.Chúng bay trong không trung như những cánh diều rồi rớt xuống thành đống quanh chỗ đặt micro của Tom. Thậm chí tới tận bây giờ, sau những năm tháng qua, hình ảnh Tom gạt mồ hôi trên trán cùng với những cái quần lót của bà vẫn làm cô ám ảnh, hằn sâu một vết nhăn ngay giữa trán cô.

Bà Kate đã mất được hai năm, nhưng không có thứ gì của bà bị đóng gói bỏ đi. Những món đồ lưu niệm rẻ tiền của Tom Jones vẫn ở khắp nơi. Cứ như thể ông cất giữ ký ức về bà qua những cái gạt tàn, cốc Delilah và hình nộm nho nhỏ dễ thương. Như thế đánh mất những thứ đó cũng có nghĩa là hoàn toàn đánh mất ký ức về bà.

Ông không chịu thuê người giúp việc ban ngày cho cửa hàng, dù ông hoàn toàn có điều kiện. Chị em sinh đôi Aberdeen và Jenny Plummer thay nhau trực ca tối. Cửa hàng đóng cửa vào chủ nhật, Sự khác biệt duy nhất là giờ đây Kate làm cùng ông ở M&S thay vì bà Melba.

Ông là người lạc hậu đến nỗi vẫn ghi chép sổ sách bằng tay trong một quyển sổ cái lớn. Ông ghi số liệu bán hàng và kho dự trữ trong những quyển số sắp xếp theo màu sắc khác nhau từ những năm 1960. Tuyệt nhiên ông không chịu đặt chân sang thế kỷ 21 và mua một cái máy vi tính. Dụng cụ văn phòng hiện đại duy nhất của ông là một cái máy tính.

Nếu mọi thứ không thay đổi, ông sẽ chìm đắm mãi trong công việc. Kate tự hỏi liệu đó có phải điều cô thầm mong muốn hay không.Cô đến Gospel để nghỉ ngơi, để trốn tránh cuộc sống một thời gian. Khi nhìn gương mặt phiền muộn của ông cùng với cảnh sống còn não nề hơn, cô biết sẽ chẳng có cách nào rời xa ông cho tới khi ông sống bình thường trở lại. Không phải chỉ là đi lại làm việc.

Giờ cô đã ở Gospel được hai tuần, nhưng chỉ mất có hai ngày để nhận ra Gospel thực sự không thay đổi nhiều kể từ ngày cô còn là một cô bé. Vẫn là những vòng quay nhàm chán ở Gospel, những việc đơn điệu ngày qua ngày, những việc Kate thấy ngạc nhiên khi nhận ra chúng đã cuốn hút cô. Biết rõ những người hàng xóm sẽ cho bạn cảm giác yên bình. Và dù cho những người hàng xóm kia đều đã khóa súng, nạp đạn, thì cũng thoái mái hơn nếu biết họ không khoái việc bắn giết bừa bãi.

Chí ít là chưa tới mùa xuân. Giống như những con gấu đen lang thang ở vùng hẻo lánh, thị trấn gần như ngủ đông suốt những tháng mùa đông. Khi mùa săn bắn thường niên kết thúc vào cuối thu, không có nhiều việc để làm cho tới khi tuyết tan.

Kate có thể nói dân thị trấn có thái độ yêu ghét rõ ràng với khách du lịch và dè chừng với bất cứ ai không có tấm biển "khoai tây nổi tiếng" Idaho gắn trên ba đờ xốc xe. Họ ngờ vực dân California và còn hơn thế với bất cứ ai không sinh ra và lớn lên ở Idaho.

Sau ngần ấy năm, Gospel vẫn chỉ có hai quán ăn. Ở Cozy Corner Café, món đặc biệt trong ngày vẫn là gà rán và gà thái lát rán. Thị trấn có hai tiệm tạp hóa. Tiệm M&S là tiệm nhỏ hơn, chỉ có một quầy thanh toán. Ở ngoại vi thị trấn, hai nhà thờ khác nhau đặt trên cùng một con phố. Một không theo đạo giáo nào, một theo giáo hội Mormon. Gospel có năm quán bar, bốn cửa hàng bán súng và đồ câu cá.

Cửa hàng mới duy nhất trong thị trấn là một hiệu bán đồ thể thao đặt ở chỗ từng là hiệu thuốc, ngay bên kia bãi đỗ xe tính từ tiệm M&S. Căn nhà gỗ cũ kỹ đã được tân trang, tu sửa lại, Một dòng chữ lớn màu vàng đề "Sutter Sports" ngay bên trên hình con cá bằng kính màu gắn trên cánh cửa sổ lớn ở mặt tiền. Cửa hàng có mái sắt màu xanh lá và bạt che. Một tấm biển đề "Đóng cửa tới tới Tháng Tư" treo ngay cánh cửa ra vào bằng kính, khung đồng.

Theo như ông Stanley nói thì Sutter không bán súng. Không ai biết tại sao. Dù sao đây là Gospel, thiên đường súng ống của thế giới. Nơi bọn trẻ có thể sở hữu thẻ hội viên NRA (Hiệp hội súng trường Hoa Kỳ) trước cả khi có bằng lái xe. Nơi tất cả những chiếc tải nhỏ đều có giá súng cùng những miếng tem dán ghi dòng chữ "CHÚNG CHỈ LẤY ĐƯỢC SÚNG CỦA TA KHI TƯỚC NÓ TỪ NHỮNG NGÓN TAY ĐÃ CHẾT CỨNG CỦA TA". Mọi người ngủ với súng ngắn treo nơi đầu giường và nhét trong ngăn kéo để đồ lót. Họ lấy làm tự hào rằng không có công dân Gospel nào bị sát hại bằng súng từ cuối thế kỳ, sau khi hai nam sinh trường Hansen bắn chết một gái bán dâm tên là Frenchy.

Cũng từng có một vụ nổ súng năm 95 khi viên cảnh sát trưởng già của thị trấn tự sát. Những chuyện đó chẳng đáng quan tâm vì việc bạn tự sát thực sự không phải là một tội ác đáng bị trừng trị. Và dù sao cũng chẳng ai thích thú nhắc đến chương riêng lẻ đó của lịch sử thị trấn.

Hầu như mọi thứ trong M&S Market đều tương tự như những thứ Kate nhớ từ hồi còn thơ ấu. Bộ sừng con hươu đực mười hai sao mà ông cô bắn hạ được năm 79 vẫn treo phía trên máy đếm tiền cũ kỹ đã sơn. Xung quanh máy pha café, những cuộc trò chuyện hết từ người chủ bí mật của Sutter Sports sang ca phẫu thuật thay hông của Iona Osborn.

- Cô không thể béo như thế mà không gặp vấn đề về hông được. - Ada Dover nói, trong khi Kate ấn nút máy tính tiền, rồi ấn nút cộng thêm.

- Dạ vâng. - Cô ậm ừ, tay nhét một hộp đào mơ vào cái túi tạp hóa bằng nhựa.

Thậm chí âm thanh trong cửa hàng cũng tương tự. Từ phòng sau, cô có thể nghe tiếng rì rì của máy cắt thịt và tiếng loa trên đầu, Tom Jones hát về việc được chạm vào thảm cỏ xanh nơi quê nhà. Sự hiện diện của bà Melba vẫn vảng vất đâu đây trong M&S, từ thứ âm nhạc kinh khủng tới bức tranh nhung vẽ Tom treo ở văn phòng. Có một thứ duy nhất thực sự thay đổi bên trong cửa hàng của Melba Caldwell từ ngày bà mất, đó là "dòng suối" các bà góa đang cấu kéo chồng bà, ông Stanley

- Iona lẽ ra nên đến Weight Watchers từ lâu rồi. Cô đã bao giờ thử đến đó chưa?

Kate lắc đầu. Đuôi tóc cọ cọ vào bờ vai áo sơ mi đen. Tuần trước cô thay đĩa Tom Jones bằng Matchbox Twenty. Nhưng được nửa chừng đoạn hai bài "Phiền muộn", ông cô lại bỏ đĩa đó ra, cho đĩa của Tom vào. Nghe Ada lan man kể chuyện con Tom i ỉ hát bên tai, Kate thấy đầu óc hơi choáng váng.

- Thực sự nhờ đó mà vóc dáng tôi mới gọn gàng thế này đấy. Cả Fergie cũng thế. Là bạn tốt của Iona, tôi đã cố gắng thuyết phục bà ấy ít nhất cũng thu xếp vài buổi gặp gỡ ở trang trại. - Ada lắc đầu, nheo mắt lại. - Bà ấy nói có, nhưng rồi chẳng bao giờ làm theo. Nếu nghe tôi, bà ấy đã giảm được cái khối thịt thừa đó đi và sẽ không phải thay hông như thế.

- Có lẽ cơ thể bà ấy trao đổi chất không tốt lắm.

Theo như ông cô nói thì hàng ngày Ada Dover vẫn đến vào tầm trưa, trang điểm, sửa soạn quần áo đầu tóc rất gọn gàng. Không còn nghi ngờ gì chuyện đó, bà ta đang có ý muốn lấy ông Stanley Caldwell làm ông chồng thứ ba đây mà.

- Bà ấy nên mua một cái xe đạp địa hình ở tiệm đồ thể thao đằng kia.

Bây giờ có Kate ở đây, ông cô luôn kiếm việc để làm ở phòng sau, tránh mặt Ada và đội quân hùng hậu các bà góa đang nhăm nhe đặt ông trong tầm ngắm. Ông cũng để cô đi giao hàng mỗi khi các bà góa gọi điện đặt. Kate cũng không thông cảm cho chuyện đó lắm. Cô không thích bị moi móc thông tin về ông mình. Cô có những việc hay ho để làm hơn là đứng nghe Myrtle Lake lảm nhảm về bệnh đau gót chân kinh khủng.

- Có khi bà Iona nên đi bộ. - Kate gợi ý, trong khi với hộp bánh Wheat Thins nhét vào bao.

- Dĩ nhiên rồi, thậm chí nếu Iona muốn mua một cái xe địa hình, bà ấy cũng không thể. Chủ cửa hàng kia chắc đang ở Carribe, tắm nắng như một con thằn lằn. Mẹ cậu ta làm y tá ở đằng kia, tại phòng khám. Bà ta không phải dân ở đây. Minnessota, tôi nghĩ vậy. Kín tiếng lắm. - Ada thọc tay vào túi xách rút ví ra. - Tôi không biết tại sao cậu ta mở cửa hàng ở Gospel. Cậu ta chắc chắn có thể bán được nhiều xe đạp và các thứ khác ở Sun Valley hơn. Cậu ta cũng không bán súng. Không biết tại sao, nhưng đó là một người Minnesota cơ mà. Tự do và ngang ngược.

Kate tự hỏi một người Minnesota phải làm gì nếu không bán súng ống hay ngang ngược, nhưng cô quá mải cưỡng lại cảm giác rùng mình đang chạy dọc sống lưng để có thể hỏi. Sun Valley. Khung cảng bẽ bàng nhất trong đời cô. Nơi cô say xỉn rồi gạ gẫm một gã đàn ông lên giường. Một lần trong đời cô cố gắng kiềm chế và nhắm mắt đưa chân, nhưng lại gục ngã bởi một gã đàn ông gần như bỏ chạy mất dép khỏi cô.

- Cậu ta đẹp trai lắm, nhưng không thấy mon men tới giường cô nào bao giờ. Ai cũng biết Dixie Howe đang cố hết sức để câu cậu ta, nhưng cậu ta không thích. Dĩ nhiên rồi không đổ lỗi cho cậu ta vì tránh mặt Dixie. Dixie được tặng một món quà để nhuộm tóc, nhưng trông cô ta còn xơ xác hơn cả con la của Dì Sally.

- Có thể anh ta không thích phụ nữ. - Kate vừa nói vừa nhấn nút cộng tiền. Người đàn ông Sun Valley cũng không thích phụ nữ. Anh ta là một gã ghét đàn bà. Chí ít, đó là những gì Kate muốn tự an ủi bản thân.

- Đồng tính chăng? - Ada hít một hơi.

Không. Dù Kate muốn tin gã ngốc kia là một tên đồng tính, và đó là lý do gã cự tuyệt lời gạ gẫm của cô, nhưng cô thực sự không nghĩ vậy. Cô rất giỏi nhìn người nên không thể bỏ qua những dấu hiệu đó. Không, hắn ta chỉ là một gã đàn ông thích làm nhục phụ nữ và khiến họ tự thấy xấu hổ về bản thân. Như thế, hoặc là hắn ta bị rối loạn cương dương. Kate mỉm cười, có khi là cả hai cũng nên.

Ada im lặng trong giây lát rồi lại nói:

- Rock Hudson bị Gay, con trai Rupert Everett cũng thế. Con trai Regina, Tiffer cũng Gay, nhưng trông không bắt mắt lắm. Nó tham gia một buổi biểu diễn của dân Gay ở mạn Bóie. Nó hát "Đừng mưa trong buổi diễu hành của tôi", nhưng dĩ nhiên là nó không thắng. Đám giả gái cũng có những quy chuẩn riêng của chúng đấy. - Bà ta rút một cây bút ra, bắt đầu viết séc. - Regina đã cho tôi xem ảnh rồi. Tôi thề, Tiffer đội tóc giả, son phấn vào trông cũng chỉ được như mẹ nó. Mà Regina thì trông giống Charles Nelson Riley hơn là Barbra Streisand (1). Kể ra thì cũng đáng tiếc và đáng xấu hổ nếu cậu con trai nhà Sutter cũng Gay nốt. Nhưng nó giải thích tại sao cậu ta không chịu cưới vợ và chẳng bao giờ hẹn hò cùng ai.

Ada xé tờ séc đưa cho Kate:

- Cháu gái bà Myrth Lake, Rose, cũng theo đuổi cậu ta. Rose trẻ trung, dễ thương lắm, nhưng cậu ta cũng chưa bao giờ ăn nằm với con bé ấy.

Kate tự hỏi tại sao Ada lại biết nhiều về chủ tiệm đồ thể thao kia đến thế. Kate có thể tìm được thông tin tương tự một cách dễ dàng, nhưng cô là một thám tử tư có đào tạo đàng hoàng. Ada là quản lý của nhà nghỉ The Sandman và hiển nhiên là một người rất bận rộn.

Ada rời cửa hàng, Kate liền khóa máy tính tiền rồi đi ra đằng sau. Căn phòng ám mùi thịt tươi trộn lẫn mùi thuốc tẩy mà ông cô vẫn dùng để vệ sinh dụng cụ và thớt. Cuối phòng là lò nướng bánh nhỏ của cửa hàng, nơi bà cô thường làm bánh ngọt, bánh quy và bánh mỳ nướng. Cái lò được phủ kín. Đã không ai dùng nó hơn hai năm nay rồi.

Ông Stanley ngồi bên cái bàn trắng dài, đóng gói xong những tảng thịt bò vào sáu khay bọc nhựa xanh. Trên tường phi trên đầu ông treo những bảng hướng dẫn cắt thịt tương tự như trong ký ức thơ ấu của Kate. Ngoài cái lò nướng bỏ đi, mọi thứ vẫn không có gì thay đổi có khi tới vài thập kỷ. Ông đã già hơn và yếu đi nhiều. Bà đã ra đi. Kate không biết tại sao ông không bán cửa hàng hay thuê ai đó điều hành thay ông.

- Ada về rồi. - Kate nói. - Giờ ông có thể ra ngoài được rồi đấy.

Stanley Caldwell ngước lên nhìn, đôi mắt nâu ánh lên một nỗi buồn u ám từ trong tim:

- Ông không trốn, Katie à.

Cô khoanh tay, tựa vai vào những hộp giấy cần đưa vào nhà kho. Ông là người duy nhất trên đời gọi cô là Katie, như thể cô vẫn còn là một cô bé. Cô vẫn nhìn ông, cho tới khi một nụ cười khẽ làm bộ ria của ông nhúc nhích.

- Được rồi, có thể là ông trốn. - Ông thừa nhận khi đứng lên, cái bụng phệ tỳ vào tạp dề dính máu. - Nhưng bà ta lắm lời quá. Bà ta làm ông đau hết cả đầu.

Ông tháo tạp dề, ném lên bàn làm việc.

- Ông không thể chịu được một người đàn bà quá lắm điều. Đó là một điểm ông thích ở bà cháu. Bà ấy không bao giờ nói lảm nhảm một mình.

Chuyện này hoàn toàn không đúng cho lắm. Bà Melba thích buôn dưa lê chẳng kém ai trong thị trấn này. Và chưa đầy hai tuần Kate đã nhận ra rằng mọi người ở Gospel kèm thêm chuyện buôn dưa lê vào bữa ăn hằng ngày cứ như đó là món thứ năm không thể thiếu trong khẩu phần. Thịt. Rau quả. Bánh mỳ. Bơ sữa.

- Thế bà phụ giúp việc cho cảnh sát trưởng thì sao ạ? Bà ấy có vẻ tốt, lại không lắm điều như bà Ada.

- Đó là Hazel.

Stanley bê những túi thịt bò, Kate lẽo đẽo theo sau khi ông đem chúng ra cửa hàng để bày. Sàn nhà lát gỗ đã mòn vẫn kẽo kẹt như ký ức của Kate hồi còn nhỏ. Tấm biển "Cảm ơn đã mua hàng" vẫn treo trên cửa. Kẹo ngọt và kẹo gôm vẫn bán ở gian đầu. Nhưng giờ đây, kẹo một xu đã tăng lên thành mười xu, còn bước đi của ông chủ cửa hàng đã chậm chạp hơn, lưng còng hơn, và đôi bàn tay đã nhăn nheo.

- Hazel cũng tốt. - Ông nói khi hai người dừng bước trước cửa tủ đông lạnh. Nhưng bà ấy không phải bà cháu.

Tủ để thịt có ba ngăn, chia thành bốn khu vực: thịt gà, thịt bò, thịt lợn và thịt đã đóng gói, thứ ông cô luôn gọi là "thịt treo". Trong đầu Kate, "thịt treo" có nghĩa hoàn toàn khác. Cô vốn đến từ Vegas, nơi bạn có thể thấy Ngài Thịt Treo nhảy múa ở Olympia Gardens năm tối một tuần.

- Ông đã bao giờ nghĩ tới chuyện nghỉ ngơi chưa ạ? - Kate hỏi khi cô dựng thẳng những túi bánh mỳ Ballpark Franks. Chủ đề đã thường trực trong đầu cô, và cô chỉ chờ thời điểm thích hợp để nói ra. - Ông nên nghỉ ngơi thư giãn và tận hưởng thay vì thái thịt tới khi tay ông phồng rộp lên.

Ông nhún vai:

- Bà cháu và ông cũng thường nói về chuyện nghỉ hưu. Ông bà định mua một cái xe lưu động rồi du hành khắp đất nước. Mẹ cháu cũng giục ông làm thế, nhưng ông chưa kịp thực hiện.

- Ông muốn bán cho mọi người những miếng thịt hoàn hảo. Ông vẫn còn giỏi chuyện đó. Và nếu ông không có nơi nào để đi mỗi sáng, có thể ông sẽ không bao giờ rời khỏi giường.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

5#
 Tác giả| Đăng lúc 25-1-2012 22:12:59 | Chỉ xem của tác giả
Nỗi buồn làm tim Kate đau nhói. Cô cùng ông quay lại phòng trong. Ông chỉ cho cô cách lắp cuộn tem dán vào súng đính giá tiền. Mỗi món hàng đều có một tem giá, thậm chí cả khi giá được in rõ ràng bởi nhà sản xuất. Cô chỉ ra việc không cần thiết đó, nhưng ông đã quá quen với việc này nên không thể thay đổi, Những giấc mơ của ông về tương lai đã chết cùng với bà Kate, và ông không thay thế chúng nữa.

Chuông cửa trước vang lên.

- Lần này tới ông ra nhé. - Kate tủm tỉm cười. - Chắc hẳn là một bà nào khác trong số các bà đến tán tỉnh ông đấy.

- Ông không thích bị phụ nữ tán tỉnh đâu. - Stanley càu nhàu, bước ra khỏi phòng.

Dù thế nào thì Stanley Caldwell vẫn là người đàn ông đọc thân số một với các bà luống tuổi ở Gospel. Có thể đây là lúc ông phải dừng việc trốn tránh cuộc đời. Có lẽ cô có thể giúp ông dứt ra khỏi những giấc mơ xa xưa và bắt đầu gây dựng những ước mơ mới.

Kate mở một thùng củ cải đường bằng dao khui hộp rồi cầm lấy súng đính giá. Cô chưa bao giờ thực sự là người mơ mộng. Cô là con người của hành động. Thay cho những giấc mơ, có có những ý tưởng cực kỳ quặc. Những, mới đây cô đã học được bài học. Những ý tưởng của cô tốt hơn nên được cất giữ cẩn thận trong đầu, nơi chúng không thể tiêu tan vì bị từ chối.

Cô chắc chắn là người đàn bà duy nhất trong lịch sử bị cự tuyệt ở một quán Bar. Và cô chưa sẵn sàng bắt đầu một giấc mơ tốt đẹp trong đầu chỉ sau hai tuần như bây giờ. Không một tay chơi sành điệu nào kẹp theo cô đằng sau mô tô của anh ta nữa. Hoàn toàn không người đàn ông tuyệt vời nào nữa. Gã ngốc ở Sun Valley không những đã làm nhục cô mà còn giết chết luôn cả cuộc sống mộng mơ của cô.

Cô gắn một miếng dán thử lên nắp hộp rồi quay lại làm việc với dãy hộp đầu tiên. Từ loa gắn trên tủ ướp lạnh trong tường, tiếng Tom Jones gào lên dở ẹc bài "Honky Tonk Woman", bài hát Kate thấy ghê tởm ở rất nhiều mức độ khác nhau. Ngay lúc này đây, chuyện một bài hát nói về một ả đàn bà trong quán rượu rẻ tiền dẫn một gã đàn ông "lên lầu làm tình" đích thực là chủ đề nhảm nhí nhất trên đời với cô.

- Katie, lại đây. - Ông gọi ầm lên.

Vừa làm nốt việc dán giá lên hàng hộp cuối cùng cô vừa ngẫm nghĩ. Từ lớp mười hai, khi bạn trai cô mời cô gái khác đi chơi, Kate đã trải qua một lần tổn thương đánh vào lòng tự trọng của mình. Cô đã quên chuyện đó, rồi cô cũng sẽ quên chuyện đã xảy ra ở Sun Valley. Dù sao, ngay lúc này đây, niềm an ủi duy nhất là cô sẽ không bao giờ phải nhìn thấy gã ngốc ở quán Dublin lần nữa.

Cô đi từ gian trong ra chỗ ông. Ông đang đứng cạnh một thùng hàng, nói chuyện với một người dàn ông quay lưng về phía Kate.

Anh ta mặc áo trùm đầu trượt tuyết màu xanh da trời, ống tay áo dài màu đen. Một tay anh ta xách sữa, tay kia là hộp Granola. Mái tóc rối màu nâu chờm cổ áo khoác. Anh ta cao hơn cả chiều cao một mét chín của ông cô. Anh ta ngửa cổ cười phá lên vì nghe ông cô nói gì đó, sau đó quay lại, và nụ cười của anh ta tắt ngấm. Từ một khoảng cách quá gần, ánh mắt xanh sâu thẳm của anh ta bắt gặp ánh mắt cô, thậm chí còn rực rỡ hơn trong ánh sáng ban ngày. Lông mày anh ta trĩu xuống, giữa bộ râu Fu Manchu hoàn hảo, đôi môi anh ta hé mở.

Bước chân Kate chùn lại rồi dừng hẳn. Mọi thứ trong cô dường như cũng ngừng hoạt động. Trừ duy nhất máu, thứ đang dần rút khỏi đầu cô khiến tai cô lùng bùng. Ngực cô thắt lại, như lần đầu tiên cô nhìn thấy anh ta, cô tự hỏi liệu có phải ý nghĩ về anh ta đã đem anh ta lại đây hay không.Chỉ duy nhất lần này, không có cảm giác ran ran. Không có ham muốn nào làm tóc cô dựng lên. Chỉ có cảm giác kỳ quặc trong đầu cô giống như cô có thể ngất xỉu.

Ngay lúc này, Kate ước gì cô ngất lịm đi rồi tỉnh dậy ở nơi nào đó, nhưng cô không có được cái may mắn ấy. Và thế là trong khi cô đang đứng đó ước mình có thể ngất đi, cô chắc chắn anh ta đang nhớ lại từng chi tiết cái đêm cô gạ gẫm anh ta lên giường. Cái đêm anh ta từ chối cô thẳng thừng như thể một việc dễ dàng nhất anh ta từng làm.

- Đây là Rob Sutter. Cậu ấy là chủ tiệm đồ thể thao chỗ hiệu thuốc hồi xưa ấy. Rob, đây là cháu gái duy nhất của tôi, Katie Hamilton. Tôi không nghĩ là hai người biết nhau.

Đó là những gì ông cô đang nói, nhưng qua tiếng ù ù trong tai Kate, cùng với tiếng Tom Jones lảm nhảm bài hát về người đàn bà trong quán rượu rẻ tiền, cô nghe thấy thứ khác. Đừng nghĩ ngợi, chỉ là tôi không ngủ với phụ nữ gặp ở quan Bar thôi. Câu nói vang vọng trong đầu cô như cả nghìn mũi kim châm tê buốt. Sự im lặng giữa họ dường như kéo dài vô tận vì cô chờ anh ta nói với ông cô rằng họ đã gặp nhau. Nói với ông rằng cháu gái ông là một đứa nát rượu và hư hỏng. Súng đính giá rơi tuột khỏi tay cô, đấp đánh thịch xuống sàn nhà.

Anh ta liếc mắt lại nhìn Stanley.

- Không. Chúng cháu chưa biết nhau. - Anh ta nói.

Khi anh ta quay lại phía Kate, sự ngạc nhiên cô thấy trên gương mặt anh ta biến mất, thay vào đó là một nụ cười nhoẻn kỳ lạ.

- Rất vui được gặp cô. Katie.

- Là Kate. - Cô cố gắng kiềm chế cơn đau thắt trong lồng ngực. - Chỉ có ông gọi tôi là Katie thôi.

Anh ta bước lại gần, cúi xuống nhặt cây súng đính giá lên. Ánh đèn trên trần chiếu qua chỏm tóc anh ta làm ánh lên những sợi vàng óng. Tiếng sột soạt từ ống tay áo khoác anh ta phá vỡ không gian im lặng giữa hai người.

- Cô tới thị trấn được lâu chưa? - Anh ta hỏi, giọng trầm và dịu dàng như cô vẫn nhớ, chỉ khác lần này không làm cô có cảm giác như cocktail rượu rum.

Anh ta có biết cô đã ở thị trấn được bao lâu. Anh ta có ý gì đây?

- Cũng được hai tuần.

- Vậy là chúng ta đã không có duyên gặp nhau rồi. Tôi đi trượt tuyết với mấy chiến hữu hai tuần trước.

Cô biết điều đó, dĩ nhiên là thế. Và anh ta cũng biết cô biết. Nhưng nếu anh ta giả vờ như họ chưa từng gặp nhau, nói như thế cũng tốt hơn với cô. Cô nhìn xuống bàn tay anh ta đang cầm súng đính giá đưa về phía cô. Nhãn hiệu Arc’teryx nổi bật trên nền trắng cổ tay áo dán của anh ta.

- Cảm ơn. - Cô nói, nhận lấy súng đính giá.

Đầu ngón tay cô vô tình chạm khẽ vào tay anh ta, cô lùi một bước. rụt tay lại bên sườn. Ánh mắt cô dán vào khóa kéo trước áo khoác của anh ta.

- Thật ngạc nhiên khi tới đây lại thấy có ai đó ngoài ông Stanley làm việc. - Anh ta nói.

Cô chớp mắt, chăm chú nhìn vào đôi mắt xanh lục của anh ta. Chẳng có gì hết. Không mảy may châm chọc hay nhận ra. Ban đầu anh ta trông có vẻ ngạc nhiên. Giờ thì không có gì hết, và cô không thể chắc liệu anh ta có đang giả vờ hay không nữa. Có lẽ nào anh ta không nhận ra cô không? Không, chắc chắn đó chỉ là mong muốn của cô thôi. Cô không bao giờ được may mắn như thế.

- Cũng đến lúc ông ấy cần sự giúp đỡ rồi.

- À, vâng. - Cô lầm rầm, đầu óc phân tâm bởi muôn vàn ý nghĩ.

Cô đã say. Anh ta chắc hẳn cũng thế. Có thể sự ngạc nhiên cô thấy trên mặt anh ta vài phút trước chỉ là sự ngạc nhiên khi thấy có ai đó ở bên ông cô, làm việc trong M&S. Chúa biết cả thị trấn đều kinh ngạc khi thấy cô.

- Nó đến giúp tôi trông nom cửa hàng. - Stanley đứng bên cạnh, vỗ nhẹ vai cháu gái. - Nó là một con bé ngoan đấy.

Rob Sutter liếc nhìn ông cô rồi chầm chậm quay sang nhìn cô chăm chú. Cô đợi anh ta cười phá lên, hay ít nhất là cũng nhoẻn cười. Anh ta không làm thế. Cô thấy thư giãn hơn một chút. Có thể tay Rob này là một tay bợm nhậu. Cô có thể may mắn như thế sao? Vài người đàn ông đánh vợ họ rồi nổ súng trong nhà. Khi tỉnh dậy trong phòng giam, họ không hiểu nổi tại sao mình bị bắt. Họ ngồi thừ ra, hai tay ôm đầu và không tài nào nhớ nổi mọi chuyện. Kate chưa bao giờ tin chứng mất trí nhớ do cồn. Có thể cô đã sai. Có thể ông chủ tiệm đồ thể thao bị vậy. Có thể anh ta đã quá say.

Lẽ ra cô nên thấy đôi chút bực bội vì quá dễ dàng bị lãng quên như vây. Nhưng lúc này, tất cả cô thấy là tia hy vọng le lói rằng cô đã gặp may, còn anh ta là một tay nát rượu.



Con bé ngoan, thật vớ vẩn. Rob Sutter lấy tay kia kéo áo khoác, chuyển trọng tâm sang chân trái. Gái ngoan không ai lại lãng phí thời gian đi mồi chài đàn ông ở quán Bar.

- Cô định ở lại Gospel bao lâu? - Anh hỏi.

Lần cuối anh nhìn thấy cô ta, cô ta xõa tóc. Bóng mượt, như ngọn lửa bập bùng. Anh thích tóc xõa như thế hơn.

Hai má tái nhợt của cô ta đã hồng hào trở lại. Cô ta nghiêng đầu sang một bên. Anh có thể đọc được trong đầu cô ta nghĩ gì. Cô ta đang tự hỏi liệu anh có nhớ cô ta không đây mà.

- Chừng nào ông còn cần tôi. - Cô ta quay sang ông Stanley. - Cháu đi dán nốt giá cho đống củ cải đường. Ông cần gì, cứ gọi nhé.

Như thể Rob có thể quên được việc cô ta gạ anh xem cặp mông trần của cô ta vậy. Cô ta quay đí, ánh mắt Rob nhích từ đuôi tóc đuôi ngựa lúc lắc trên bờ vai cô ta, qua phần áo sơ mi đen bó sát tới phần mông căng tròn bên trong lớp quần đen. Không, anh đâu có quên cô ta. Hình ảnh cô ta trong nền ánh sáng mờ ảo ở Duchin vẫn lưu lại trong anh sau khi anh đã rời quán bar. Đêm đó anh mơ về mái tóc nâu vàng mềm mại và đôi mắt nâu sậm. Về đôi chân thon dài và đôi tay quấn lấy anh. Và cảm giác yêu đương quá đỗi mãnh liệt, quá thật, đến nỗi suýt nữa anh đạt cực khoái ngay trong giấc ngủ. Rất lâu rồi chuyện đó không xảy ra với anh. Một người đàn ông đâu muốn quên một chuyện như thế. Ít nhất là ngay tức thì.

- Thực ra tôi cũng đâu cần con bé giúp. - Stanley lên tiếng. - Nhưng dù sao có nó ở bên cũng tốt.

Rob quay lại nhìn ông chủ hiệu tạp hóa. Anh không chắc chắn lắm, nhưng anh nghĩ mình nhìn thấy ánh mắt ông Stanley sáng lên khi nói với anh về cháu giá. Tia sáng nhỏ nhoi anh chưa từng nhìn thấy trước kia. Anh quý Stanley Caldwell, và anh cũng rất tôn trọng ông.

- Cô ấy đang sống với ông ạ?

- Ừ. Nó chiều tôi lắm, nhưng tôi cố gắng không để thế. Nó đâu thể ở với tôi mãi. Một ngày nào đó gần đây, nó phải quay về với cuộc sống riêng của nó chứ.

Rob với tay lấy quả táo rồi bước về phía quầy.

- Cô ấy sống ở đâu ạ? - Anh hỏi.

Anh đã sống ở Gospel đủ lâu đề hiểu rằng không nên mất nhiều thời gian để biết chuyện đời của một người, dù bạn có thích thú hay không. Và trong trường hợp này, anh cũng hơi tò mò.

- Katie ở Las Vegas. - Stanley vừa đáp vừa vòng ra sau quầy với lấy sữa, granola và táo.

Khi Rob đút tay vào ví, anh tự hỏi liệu có phải Kate Hamilton là một vũ công ở sòng bạc chăng. Cô ta cao ráo đấy chứ. Cô ta cũng có bộ ngực vừa vặn với những bộ đồ thiếu vải đó. Nhớ lại những ngày rong chơi của anh, chắc hản cô ta cũng chỉ là loại đàn bà anh từng nếm trải. Cao ráo. Bốc lửa. Dễ dãi.

- Nó là thám tử tư. - Stanley nói thêm trong khi đặt hộp granola vào một cái túi nhựa.

Câu nói đó làm Rob kinh ngạc. Không khác gì khi anh quay đầu lại và thấy cô ta đứng cách anh vài bước, trông ngơ ngác giống y anh vậy. Anh đưa Stanley mười đô.

- Trông cô ấy chẳng giống bất cứ thám tử nào cháu gặp cả. - Anh nói, và anh có biết vài người.

- Thế nên nó mới khá. - Stanley khoe. - Phụ nữ nói chuyện với nó vì nó giống họ. - Còn đàn ông nói với nó vì chúng ta đâu thể cưỡng lại một người phụ nữ đẹp mà.

Giờ Rob đã làm khá tốt trong việc cưỡng lại sự quyến rũ của phụ nữ. Xinh đẹp hay thế nào đi nữa. Chuyện đó thật không dễ dàng gì, không báo giờ dễ cả, nhưng anh nghĩ đã vượt qua được. Sự thèm khát không ngừng - cho tới khi một cô gái tóc hung đỏ gạ gẫm anh. Rời khỏi Kate Hamilton là một trong những chuyện khó khăn nhất anh từng làm trong một quãng thời gian rất dài. Anh để hóa đơn vào ví rồi nhét vào túi quần sau.

- Đây là chìa khóa cửa hàng cậu. - Stanley nói, đóng ngăn kéo để tiền lại. - Có hai cái hộp gửi qua UPS cho cậu lúc cậu đi vắng. Hôm qua, tôi nhặt cho cậu thư rơi trên sàn nhà nữa.

- Ông không phải làm vậy đâu ạ. - Rob nhận chìa khóa cửa hàng mình, móc lại vào chùm chìa khóa. Trước khi anh đi trượt tuyết, Stanley đã đề nghị nhận trông cửa hàng cho anh. - Dù sao cháu cũng rất cảm kích vì chuiyện đó. Cháu có cái này tặng ông đây.

Anh mở khóa túi ngực bên trong áo khoác, lấy ra một con mồi câu giả.

- Đây là con nhộng cháu làm trước khi đi. Đám cá cầu vồng không thể cưỡng lại mấy tên này đâu.

Stanley cầm con mồi giơ lên ánh đèn ngắm nghía. Đầu ria mép ông nhích lên.

- Đẹp quá. Nhưng cậu biết là tôi không câu mồi giả mà.

- Dạ chưa thôi. - Anh nói, cầm lấy túi hàng - Cháu đang định rủ ông đây. Gặp ông sau nhé, ông Stanley.

- Gặp cậu sau. Cho tôi gửi lời chào mẹ cậu nhé.

- Chắc rồi ạ. - Rob nói, quay đầu bước ra khỏi cửa hàng.

Mặt trời buổi sáng đã lên cao, rọi ánh sáng trắng gay gắt qua những viền mây. Anh thọc tay vào túi áo khoác tìm kính rấm. Vừa đeo cặp kính hiệu Rèvos lên, tức thì hai mắt kính xanh làm dịu ngay ánh mặt trời chói chang.

Anh đỗ chiếc Hummer đen (mình khoái *con Tôm* này vô cùng, ước gì...hí hí hí ...) ở ô đầu tiên nên dễ dàng chui vào ghế trước. Anh không quan tâm người ta nghĩ gì về chiếc Hummer của mình. Mẹ anh hay các nhà môi trường học cũng vậy thôi. Anh thích chỗ để chân và cả khoảng không phía sau vai. Anh không thấy trong xe Hummer quá rộng rãi.Chật chội. Như thể anh chiếm quá nhiều không gian. Anh thích dung tích của nó. Sự thật là nó thừa sức vượt qua tuyết hay những đoạn đường đá sỏi lầy lội. Và tất nhiên, anh thích việc anh có thể vượt lên qua các xe khác trên đường nếu cần thiết.(^.^)

Anh khởi động máy, thò tay vào túi đồ lấy quả táo ra. Anh cắn một miếng rồi cài số lùi chiếc SUV. Trong cửa hàng M&S, anh thoáng nhìn thấy mái tóc đuôi ngựa màu đỏ và cái áo sơ mi đen.

Tên cô ta là Kate. Sau cái đêm rời khỏi Duchin, anh không ngờ lại có thẻ gặp cô ta lần nữa. Không cần chờ một triệu năm, mà là ngay đây, cô ta đang ở Gospel. Cháu gái ông Stanley Caldwell đang làm việc ngay bên kia bãi đỗ xe cửa hàng Rob, dán giá cho các hộp đồ, trông đẹp hơn cả những gì anh nhớ - và những gì anh nhớ được mới hay ho làm sao.

Rob vào số chiếc Hummer, đánh xe vòng ra phía sau cửa hàng mình. Cô ta không vui khi gặp anh. Không hẳn là anh trách cô ta. Tối đó anh có thể làm cô ta thất vọng nhẹ nhàng hơn. Nhẹ nhàng hơn nhiều, nhưng việc bị mồi chài đã chọc tức anh. Nó nhắc anh nhớ về một quãng đời, khi anh có thể dễ dàng gật đầu trước lời đề nghị của cô ta. Khi anh có thể không một chút do dự hôn lên đôi môi và lùa những ngón tay vào mái tóc ấy. Quãng thời gian anh có thể nhìn ngắm đôi mắt nâu long lanh lúc làm tình suốt cả một đêm dài. Quãng thời gian trong đời anh, khi phụ nữ luôn sẵn sàng và anh không bao giờ phải nhịn việc ấy.

Ngày xưa, cuộc sống của anh thật náo nhiệt. Xông xáo. Hết mình. Mọi thứ nah đòi hỏi và từng mong muốn. Phải, anh từng bị tập kích và ném vào góc tường không biết bao nhiêu lần, nhiều không đếm xuể. Anh đã mắc những sai lầm. Làm những điều anh chẳng mấy tự hào, nhưng anh yêu cuộc sống của mình. Từng giây phút tuyệt vời của nó.

Giờ đây, tất cả đã không còn như thế nữa.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

6#
 Tác giả| Đăng lúc 25-1-2012 22:22:08 | Chỉ xem của tác giả
Chương 3




Rob mở cửa , sau hiệu Sutter Sports rồi cài kính phòng , cắn một miếng táo . Tiếng nhai rau ráu hoà cùng tiếng bước chân . Anh đưa tay lên chùi mép , lấy khuỷu tay bật công tắc điện rồi bước tới mở cửa gác xép , chỗ nhìn xuống cửa hàng tối om bên dưới .

Một chiếc thuyền đôi và xuồng nhẹ dài ba mét treo trên xà nhà , toả bóng xuống một hàng xe đạp địa hình . Chỉ cách Sun Valley sáu mươi dặm , cùng với vài cửa hàng bán súng và đồ nghề câu cá ở Gospel , tiệm của Sutter không bán đồ thể thao muag đông . Thay vào đó , anh tập trung bán các dụng cụ giải trí mùa hè , thế nên hè năm ngoái anh cũng kiếm được kha
khá .

Nhiệt độ trong nhà chừng 12 độ C , ấm hơn nhiều so với cái lạnh rùng mình bên ngoài . Anh từng nếm trải đủ các múi giờ và thời tiết khác nhau ở Mỹ . Từ Ottawa Florida , Detroit đến Seattle , và vài nơi khác giữa đó . Rob Sutter đã đặt chân đến và đều thích nghi được .

Anh luôn thích thú với bốn mùa rõ rệt của vùng Tây Bắc . Luôn vui vẻ tận hưởng sự thay đổi tuyệt đối về khung cảnh và nhiệt độ . Luôn yêu những miền đất nguyên sơ đầy hấp dẫn . Và không có nhiều nơi nguyên sơ hay hấp dẫn hơn vùng Idaho Sawlooth . Mẹ anh đã sống ở Gospel được chín năm . Anh sống ở đây chưa đầy hai năm . Nơi đây giống như quê nhà , hơn bất cứ nơi đâu anh từng sống .

Rob quay đi , hướng về phía chiếc bàn ở giữa căn phòng rộng . Một hộp các- tông đựng cần câu Diamondback và một hộp áo phông có in tên cửa hàng anh cùng logo ở trước ngực tựa vào bàn làm việc phía bên kia căn phòng . Mỏ kẹp và kính lúp nhét chung với đống dụng cụ lộn xộn , những cuộn chỉ , dây kim loại và dây kim tuyến .

Trên mặt bàn , ông Stanley Caldwell đã xếp thư của anh rất gọn gàng . Rob quý ông Stanley ngay từ lần gặp đầu tiên một năm trước . Ông lão rất chăm chỉ và thật thà , hai phẩm chất Rob đánh giá cao ở một người đàn ông . Khi Stanley đề nghị trông nom tiệm đồ thể thao trong khi Rob rời thị trấn , anh không một chút mảy may suy nghĩ , giao luôn chìa khoá cho ông .

Rob gặm nốt miếng táo cuối cùng rồi quẳng lõi vào trong thùng rác . Anh ngồi xuống góc bàn , một chân vẫn chạm đất . Bên cạnh lá thư là số mới nhất tạp chí Tin tức Khúc Côn Cầu . Trên mặt bìa , Derian Hatcher và Tie Domi đang đối đầu nhau . Rob không xem trận đấu đó , nhưng anh có nghe Dominator đã chơi hay hơn Hatcher .

Anh cầm cuốn tạp chí , giở lần lượt , bỏ qua quảng cáo và các bài viết , tìm thông số trận đấu ở trang sau . Ánh mắt anh lướt qua bài viết , dừng lại ở nửa cuối trang . Một tháng thi đấu những trận quyết định , trông đội Seattle Chinooks vẫn ổn . Cả đội khoẻ mạnh . Thủ thành , Laic Martineau , phong độ rất cao , còn tay săn bàn kỳ cựu Pierre Dion vẫn đều đặn nhả đạn , với năm mươi hai bàn và hai mươi bảy lần kiến thiết .

Năm cuối cùng Rob chơi cho Chinooks , họ đã lọt vào tới vòng ba của lượt play- off trước khi đội Avalanche đánh bại họ với tỷ số cách biệt chỉ một bàn . Đó là lần gần nhất Rob suýt được ghi tên lên cup Lord Stanley . Anh rất buồn vì chuyện đó , nhưng rồi cũng nhận ra luôn luôn có một mùa giải mới phía trước . Cuộc đời vẫn đẹp .

Đầu năm ấy , bạn gái anh , Louisa , đã sinh hạ cho anh một đứa con . Một bé gái xinh xắn nặng hai cân bảy , mắt xanh lục . Anh đã ở đó ngày con bé chào đời . Họ đặt tên con bé là Amelia . Đứa con đã kéo anh và Louisa lại gần nhau hơn . Một tháng sau khi Amelia ra đời , anh và Lou đã làm đám cưới ở Las Vegas trong chuyến du đấu .

Trước khi có con , hai người đã chia tay rồi lại làm lành trong ba năm , nhưng họ chưa bao giờ yên ổn được quá vài tháng liên tiếp . Họ tranh cãi rồi làm lành , chia tay rồi quay lại nhiều đến nỗi Rob không tài nào đếm xuể . Quanh đi quẩn lại vẫn là những vấn đề tương tự - cô ta ghen tuông điên cuồng còn anh không chung thuỷ . Cô ta buộc tội anh lừa dối ngay cả khi anh không làm . Rồi anh lừa dối , một lần nữa họ lại chia tay và làm lành một vài tháng sau đó . Đó là một vòng quay tội lỗi nhưng mỗi người đã thề sẽ dừng lại một khi họ làm đám cưới . Giờ đây họ có một đứa con , họ là một gia đình . Họ quyết định phải ổn định cuộc sống .

Họ làm được như thế trong năm tháng , tới khi nổ ra xung đột lớn đầu tiên .

Đó là buổi tối anh ra ngoài với đám bạn nên về nhà muộn . Louisa đã đợi anh về . Cả tối đó anh dành thời gian chơi bi- a và ném phi tiêu trong phòng giải trí của tiền vệ Bruos Fish . Fisby là một cầu thủ hockey rất cừ , nhưng cũng là một tay săn gái khét tiếng . Louisa đã nổi khùng lên , không tin nổi họ không bén mảng đến câu lạc bộ múa thoát y nào đó để đám vũ nữ nhảy múa trên lòng , và những chuyện tồi tệ hơn nữa . Cô ta lại buộc tội Rob cặp kè với một vũ nữ thoát y và người nồng nặc mùi thuốc lá . Chuyện đó làm anh bật cười . Anh không còn ngủ với đám vũ nữ thêm lần nào nữa và đã không làm thế mấy năm nay rồi . Anh bốc mùi xì gà , chứ không phải thuốc lá , và anh không lừa dối ai cả . Hơn năm tháng qua , anh không khác gì một ông thánh chết tiệt . Thay vì hét vào mặt anh , lẽ ra cô ta nên bảo anh vào giường và thưởng cho anh những cử chỉ tử tế . Thay vào đó , họ quay lại với lối cãi cọ ngày xưa . Cuối cùng , cả hai đồng ý là Rob nên ra đi . Không ai muốn Amelia phải chứng kiến mối quan hệ đầy bất ổn giữa họ .

Đầu mùa giải hockey diễn ra vào tháng Mười , Rob sống ở Mercer Island . Louisa và con vẫn sống ở nhà họ trong thành phố , nhưng cô và Rob lại tiến triển tốt dần lên . Họ trao đổi với nhau về việc giảng hoà vì cả hai đều không muốn ly dị . Dù vậy , cả hai không muốn vội vàng mà quyết định sẽ để mọi việc diễn ra từ từ .

Anh vừa ký hợp đồng trị giá bốn triệu đô- la với Chinooks . Anh tràn trề sức lực , hạnh phúc hơn bao giờ hết , và hướng tới một tương lai tốt đẹp phía trước .

Rồi anh phá hoại tất cả .

Tháng đầu tiên bước vào mùa giải thường niên , đội Chinooks có chuyến hành trình thi đấu chín ngày , năm trận sân khách . Điểm dừng chân đầu tiên của họ là Colorado gặp đội đã đặt dấu chấm hết cho cơ hội vô địch cho mùa trước . Toàn đội Chinooks rất hăng hái , sẵn sàng cho một cuộc đua mới . Sẵn sàng cho chuyến làm khách tới nhà thi đấu Pepsi Center .

Nhưng đêm đó ở Denver , Chinooks dường như không thể thi đấu ăn ý . Ở vòng ba , Avalanche đã giành chiến thắng sát nút với hai mươi hai bàn thắng . Điều không ai nhắc tới , thậm chí không ai dám nói nửa lời , là thất bại trận đầu tiên trên sân khách chỉ vì một điểm trước Avalanche một lần nữa có thể đem lại xui xẻo cho cả phần còn lại của mùa giải . Có điều gì đó cần phải thay đổi . Điều gì đó cần có để đánh bại Colorado . Để kìm họ lại . Ai đó phải thay đổi tình thế và tạo nên đôi chút đột biến .

Người đó chính là Rob .

Từ băng ghế chỉ đạo , huấn luyện viên Nystrom ra hiệu cho Rob , trong khi Peter Forsberg của Avalanche đã di chuyển tới giữa sân . Rob chặn lại , quật anh ta ngã nhào . Rob bị thổi phạt , và trong khi anh phải lui về khu đá phạt ba phút thì tiền đạo Chinooks , Pierre Dion đã kịp ghi bàn .

Trận đấu tiếp tục .

Năm phút sau , Rob quay lại vị trí . Anh chặn đứng Teernu Selanne ở góc sân . Hậu vệ Denver . Adam Foote từ biên nhào tới . Trong khi các cổ động viên Denver đang reo hò tên cầu thủ con cưng , Rob và Adam đã va chạm . Rob vung gậy quật ngã cầu thủ Denver , nhưng Adam đáp trả lại bằng khả năng cân bằng tuyệt vời cùng với một cú đánh móc từ dưới lên bên suờn phải . Trọng tài phải can thiệp ngay . Rob thấy mắt trái sưng tấy , còn trán Adam đầm đìa máu .

Rob chườm lạnh lên đốt ngón tay và lại buộc phải lui về khu cấm địa . Lần này là năm phút . Pha va chạm là một tình huống thú vị . Anh đánh giá cao Foote vì đã vực dậy chính mình cùng đồng đội anh ta . Điều rất ít người không chơi hockey hiểu được , đó là những va chạm như thế là một phần không thể thiếu của trận đấu . Cũng như kỹ thuật điều bóng và ghi bàn .

Va chạm cũng là một phần nhiệm vụ của Rob . Với chiều cao một mét chín và cân nặng một trăm lẻ năm kilogam , anh rất cừ trong khoản này . Nhưng anh không chỉ là một cầu thủ chơi thô bạo . Anh có giá trị hơn nhiều với đội bóng , chứ không chỉ là một gã dập tắt hứng khởi của đối thủ bằng những tình huống thổi phạt bẻ vụn trận đấu . Thật không quá bất thường khi anh ghi được hai mươi bàn và kiến tạo ba mươi lần trong một mùa giải . Con số thống kê rất ấn tượng đối với một gã nổi tiếng là cầu thủ chuyên dùng gậy cản đối phương và cực kỳ thô bạo .

Khi tiếng còi chung cuộc nổi lên đêm đó tại Denver , trận đấu kết thúc với tỉ số hoà . Sau đó , vài cầu thủ tổ chức ăn mừng trong quán bar của khách sạn . Điện thoại ngắn gọn về cho Louisa và Amelia xong , Rob cùng ăn mừng cùng đồng đội . Sau vài chầu bia , anh bắt chuyện với một phụ nữ đang ngồi một mình . Cô ta không phải một cô nàng tới xem khúc côn cầu để kiếm trai . Sau hai mươi năm tham gia NHL ,( NHL : National Hockey Leage - Giải vô địch hockey quốc gia Mỹ . ) anh có thể nhận ra một nữ cổ động viên từ cách xa hàng dặm . Tóc cô ta vàng , ngắn , đôi mắt xanh thẳm . Họ nói chuyện về thời tiết , khách sạn phục vụ chậm chạp , và cả quầng mắt thâm anh lĩnh trọn khi va chạm với Foote .

Cô ta cũng khá xinh , nhưng trông có vẻ đứng đắn kiểu giáo viên . Cô ta không thực sự cuốn hút anh lắm ... cho tới khi cô ta vươn người qua bàn , đặt tay lên cánh tay anh .

- Tội nghiệp cưng . - Cô ta nói . - Em có thể hôn không ?

Rob hiểu chính xác cô ta đang đề nghị gì , và anh suýt bật cười khi cô ta nói thêm .

- Em có nên bắt đầu từ mặt cưng rồi từ từ xuống dưới không nhỉ ?

Rồi cô gái trông có vẻ như một giáo viên bắt đầu nói với anh tất cả những chuyện tục tĩu cô ta muốn làm .Chưa dừng lại , cô ta tiếp tục nói ra những việc cô ta muốn anh làm với cô ta .

Cô ta mời anh lên phòng . Nghĩ lại , anh thấy hơi ngượng là thậm chí mình đã quyết định không một chút do dự . Anh theo chân cô ta lên phòng và làm tình với cô ta vài giờ . Anh có một đêm vui vẻ một thì cô ta còn thấy gấp ba . Sáng hôm sau anh đáp máy bay về Dallas cùng cả đội .

Giống như mọi môn thể thao khác , hockey cũng có những cầu thủ tự cho phép mình xả láng với sex trong các chuyến đi làm khách . Rob là một trong số đó . Tại sao không cơ chứ ? Phụ nữ muốn ngủ với anh vì anh là một cầu thủ hockey . Anh muốn ngủ với họ vì anh thích ăn nằm với người ta mà không bị ràng buộc gì cả . Hai bên đều nhận được thứ mình muốn .

Khi chuyện lang chạ xảy ra , ban quản lý nhìn nhận theo cách khác , Louisa không phải một trong số họ , và lần đầu tiên , anh cảm thấy sức nặng của những gì anh vừa làm .

Phải , anh thấy thật tồi tệ khi mình là người lừa dối trước . Nhưng anh luôn tự nhủ bản thân rằng chuyện đó không đáng kể gì bởi anh và Louisa hoặc chia tay , hoặc là không làm đám cưới . Nhưng giờ đây anh không thể nói như thế . Khi anh đã nói lời thề kết hôn , nghĩa là anh muốn thế . Anh đang sống cùng vợ . Anh phản bội Louisa , phản bội chính mình . Anh đã làm hỏng bét mọi chuyện , đã đe dọa tổ ấm của mình chỉ vì một ả đàn bà không có nghĩa lý gì hết . Anh đã cưới vợ được chín tháng . Cuộc sống của anh không hoàn hảo, nhưng cũng tốt đẹp hơn so với trước kia . Anh không biết tại sao anh lại làm thế . Không phải vì anh quá ham muốn . Vậy tại sao ?

Không có một câu trả lời nào hết . Anh tự nhủ phải quên chuyện đó đi . Chuyện đó đã qua . Đã xong rồi . Sẽ không bao giờ lặp lại nữa . Ý của anh là thế .

Khi máy bay hạ cánh xuống Dallas , anh cố xóa hình ảnh mái tóc vàng và đôi mắt xanh khỏi đầu mình . Anh sẽ không bao giờ nhớ được tên của người đàn bà đó nếu như không biết bằng cách nào cô ta lại lấy được số điện thọai nhà anh . Cùng thời gian anh đến Seattle , Stephanic Andrews đã gửi hơn hai trăm tin nhắn vào máy trả lời tự động của anh . Rob không biết thứ gì gây lo lắng hơn , những tin nhắn đột ngột , hay số lượng rất lớn của chúng .

Cho dù chuyện chẳng có gì là bí mật , nhưng khi cô ta phát hiện ra anh có vợ , cô ta buộc tội anh lợi dụng cô ta .

- Anh không thể lợi dụng tôi rồi ném tôi đi như thế . - Cô ta bắt đầu mỗi tin nhắn như vậy .

Cô ta la hét . Cô ta nổi điên , rồi khóc như mưa khi nói yêu anh biết nhường nào . Cô ta luôn miệng cầu xin anh hãy gọi lại cho cô ta .

Anh chẳng dại gì làm thế . Anh thay luôn số điện thoại . Anh hủy ngay mấy cuốn băng ghi âm , tạ ơn Chúa rằng Louisa không nghe được các tin nhắn đó và sẽ không bao giờ cần biết đến chúng .

Anh không bao giờ nhớ gương mặt Stephanie thế nào nếu cô ta không tìm ra nơi anh sống và đứng đợi anh vào một đêm sau khi anh về nhà từ buổi bán đấu giá từ thiện ngày Lễ Tạ Ơn ở Space Needie . Giống như nhiều đêm ở Seattie , một cơn mưa nặng hạt phủ bầu trời đen kịt và bám bẩn đầy kính xe anh . Anh không nhìn thấy Stephanie khi lái chiếc BMW vào gara . Nhưng khi anh vừa bước ra khỏi xe , cô ta đã bước vào , gọi tên anh .

- Tôi sẽ không để bị lợi dụng đâu , Rob . - Cô ta nói , át cả tiếng cánh cửa chầm chậm đóng lại sau lưng cô ta .

Rob quay lại , nhìn cô ta dưới ánh đèn gara . Mái tóc vàng mượt anh từng nhớ ướt sũng rủ xuống bờ vai , như thể cô ta đã đứng bên ngoài cửa một lúc lâu rồi . Mắt cô ta hơi trừng lên , hàm run run , giống như cô ta sắp sửa vỡ vụn thành từng mảnh . Rob với lấy điện thoại di động và quay số trong khi lùi về phía cửa .

- Cô làm gì ở đây vậy ?

- Anh không thể lợi dụng tôi rồi ném tôi đi như thể tôi chẳng có nghĩa lý gì hết . Đàn ông không thể lợi dụng phụ nữ và ném họ đi như thế . Anh phải dừng lại . Anh phải trả giá .
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

7#
 Tác giả| Đăng lúc 25-1-2012 22:23:16 | Chỉ xem của tác giả
Thay vì làm việc gì đó đại loại như trút axit lên xe ô tô anh , cô ta rút ngay ra một khẩu Beretta.22 và trút nguyên một băng đạn . Một viên trúng đầu gối phải , hai viên vào ngực và các viên khác thì găm vào cửa phía ngay bên đầu anh . Anh gần như đã chết trên đường tới bệnh viện vì các vết thương và mất quá nhiều máu . Anh phải điều trị bốn tuần ở bệnh viện Northwest và thêm ba tháng ở trung tâm vật lý trị liệu .

Anh có một vét sẹo dài từ rốn tới xương ức và một đầu gối cố định bằng titan . Nhưng anh đã sống sót . Cô ta không giết được anh . Cô ta không thể kết liễu đời anh , chỉ kết liễu được sự nghiệp của anh .



Louisa thậm chí còn không đến thăm anh trong bệnh viện . Cô ta cũng không cho Amelia đến . Thay vào đó , cô ta đưa anh đơn ly hôn . Anh không định đổ lỗi cho cô ta vì chuyện đó . Trong thời gian anh trị liệu , họ tìm ra giải pháp cho việc thăm nom , và anh được cho phép đến thăm Amelia . Anh được gặp con vào cuối tuần , nhưng sau một thời gian ngắn , mọi chuyện rõ ràng hơn , rằng anh phải rời khỏi thành phố .

Anh luôn mạnh khỏe và cường tráng , luôn sẵn sàng ghi danh và bùng nổ , nhưng bỗng nhiên anh nhận thấy mình yếu ớt , phải dựa dẫm vào người khác . Anh rơi vào trạng thái trầm cảm vì bất lực . Trầm cảm vì thấy mình không còn nam tính , thấy mình yếu ớt như đàn bà , chứ không còn là Rob Sutter nữa . Anh còn không thể đi lại nếu không có sự giúp đỡ , nhưng anh đâu phải một thằng nhóc .

Anh chuyển đến Gospel để mẹ có thể chăm sóc giúp anh phục hồi . Sau một vài tháng , anh như trút được gánh nặng . Gánh nặng anh vẫn mãi không chịu thừa nhận . Sống ở Seattle luôn làm anh day dứt vì những gì đã mất . Ở Gospel , anh thấy mình như sống lại .

Anh mở một tiệm đồ thể thao để dứt tâm trí khỏi quá khứ rắc rối , và cũng vì cần việc gì đó để làm . Anh rất thích cắm trại và câu fly .( Câu fly : Là một hình thức câu cá sử dụng các loại côn trùng sống trong nước như thiêu thân , bọ gậy , ấu trủng , chuồn chuồn , v.v , cũng như các loại côn trùng sống trên cạn như bọ rầy, ruồi , muỗi v.v. ) Anh tính đó sẽ là một bước kinh doanh hiệu quả . Anh nhận ra anh thực sự yêu thích công việc bán dụng cụ cắm trại , đồ nghề câu , xe đạp và gậy hockey đường phố . Anh có một khoản đầu tư đủ để có thể cho phép anh nghỉ ngơi vào mùa đông . Anh và Louisa hàn gắn một lần nữa . Sau khi anh bán căn nhà ở Mercer Ialand , anh mua một căn nhà nhỏ ở Seattle . Mỗi tháng một lần , anh bay tới Washington và dành thời gian với Amelia ở đó . Cô ta để hai người với nhau và luôn vui vẻ khi gặp anh .

Phiên tòa xử Stephanie Andrews kết thúc trong một vài tuần lễ ngắn ngủi . Cô ta lĩnh án hai mươi năm tù , thụ án tối thiểu mười năm . Rob không có mặt ở đó lúc tòa tuyên án . Khi ấy anh đang câu cá trên sông Big Wood . Đang thả mồi Chamois Nymph trên mặt nước . Thư thái cảm nhận dòng nước chảy và cá nhấp mồi .

Rob cầm lấy lá thư trên bàn và đi về phía cửa . Anh tắt đèn , đi xuống cầu thang . Anh chưa bao giờ là kiểu người mải mê phân tích quá mức đời mình . Nếu câu trả lời không dễ dàng đến , anh sẽ quên ngay câu hỏi và tiếp tục sống . Nhưng việc bị bắn đã buộc một người đàn ông phải xem xét kỹ lại bản thân . Đi lại với những cái ống nhân tạo trong lồng ngực cùng cái chân phải cố định khiến bạn có nhiều khoảng thời gian không biết phải làm gì ngoài việc ngẫm xem đời mình đã rối ren như thế nào . Câu trả lời đơn giản là Rob đã quá ngu xuẩn khi ngủ với một người đàn bà điên rồ . Một câu hỏi khác , khó hơn , đó là tại sao .

Cầm lá thư trong tay , anh khóa cửa cửa hàng lại sau lưng . Anh đeo kính râm và bước về phía chiếc Hummer . Vào trong xe , anh ném lá thư lên ghế phụ bên cạnh túi đồ tạp phẩm rồi nổ máy . Anh vẫn không biết câu trả lời cho câu hỏi cuối cùng ấy , nhưng anh nhận ra giờ đây điều đó chẳng có gì quan trọng . Dù câu trả lời có thế nào đi nữa , anh đã nhận được một bài học cay đắng . Anh là một người không am hiểu đàn bà . Và khi những mối quan hệ hình thành , anh là một tay đánh cược tồi . Cuộc hôn nhân của anh đầy đau khổ . Việc ly dị là một cú sốc không thể tránh khỏi . Đó là tất cả những gì anh cần biết để tránh việc lặp lại quá khứ lần nữa trong đời .

Rồi anh cũng sẽ thích có một cô bạn gái thôi . Một cô bạn gái với đúng nghĩa là một người bạn . Một cô bạn ghé thăm nhà và ngủ với anh hai lần một tuần . Ai đó chỉ muốn vui vẻ giải trí với anh . Ai đó không điên rồ . Nhưng cái khó là ở chỗ đó . Stephanie Andrews trông không điên - cho tới khi cô ta xuất hiện ở Seattle với nỗi hận thù và một khẩu súng .

Rob chưa ngủ với ai kể từ ngày anh bị bắn . Không phải vì anh không thể , hay đã mất ham muốn . Chỉ là vì mỗi khi nhìn thấy một phụ nữ hấp dẫn , có vẻ thích mình , một giọng nói lại khẽ vang lên trong đầu anh can ngăn trước khi câu chuyện kịp bắt đầu . Liệu cô ta có đáng khao khát không ? Tiếng người đó hỏi . Liệu cô ta có xứng đáng với cuộc đời mày không ?

Câu trả lời luôn là không .

Ra khỏi bãi đỗ xe , anh nhìn cửa hàng M&S qua gương chiếu hậu . Không thấy bóng dáng mái tóc đỏ rực rỡ với đôi chân thon dài và cặp mông quyến rũ đâu cả .

Đi qua phố , Rob dừng xe ở cây xăng tự phục vụ , bơm xăng cho chiếc Hummer . Anh tựa hông vào sườn xe , chuẩn bị cho thời gian chờ khá lâu . Một lần nữa anh lại nhìn chăm chú về phía trước cửa hàng tạp hóa . Không biết ai đã đưa ra câu châm ngôn rằng càng sống thiếu tình dục , bạn càng ít cần tới nó , thật là đồ nhảm nhí . Anh có thể không nghĩ về tình dục mọi lúc , nhưng một khi anh đã biết mùi thì anh sẽ vẫn còn muốn làm tiếp .

Một chiếc Toyota đỗ ngay sau Rob . Một mái tóc vàng ngắn bước ra , tiến về phía anh . Tên cô ta là Rose Lake . Cô ta hai mươi tám tuổi , dáng đẹp như một cô búp bê Barbie nhỏ . Vào mùa hè , cô ta thích mặc áo dây không áo lót . Phải rồi , anh có để ý . Anh không ngủ với ai không có nghĩa anh không phải đàn ông . Hôm nay cô ta mặc quần Wrangler bó và áo khoác bò có lớp da giả màu trắng ở mặt trong . Má cô ta ửng hồng vì trời lạnh .

- Chào . - Cô ta vui vẻ khi đứng trước mặt anh .

- Chào Rose . Ổn chứ hả ?

- Ổn . Em nghe bảo anh mới về .

Rob kéo kính cài lên đỉnh đầu .

- Ừ , anh về tối qua .

- Anh đã đi đâu thế ?

- Trượt tuyết với bạn .

Rose nghiêng cằm , ngước lên liếc nhìn anh qua đôi mắt xanh nhạt .

- Thế giờ anh đang làm gì ?

Anh nhận ra ngay tín hiệu mời mọc , liền đút tay vào túi trước quần Levi’s .

- Bơm xăng thôi .

Phải rồi , cô ta xinh xắn , và anh đã hơn một lần bị cô ta nhử .

- Thế xong việc ở đây thì sao ? - Cô ta hỏi tiếp

Giờ anh lại bị chài lần nữa .

- Anh có nhiều việc cần làm trước khi mở cửa hàng một hai tuần tới .

Cô ta đưa tay ra , kéo vạt áo anh .

- Em có thể giúp anh đấy .

Nhưng chừng đó chưa đủ gạt được những cảnh báo trong đầu anh .

- Cảm ơn , nhưng toàn là việc giấy tờ thôi , anh phải tự làm .

Dù sao , cũng chẳng có gì sai trái nếu tán gẫu với một cô em xinh đẹp trong khi bơm đầy bình chiếc Hummer .

- Có chuyện gì thú vị lúc anh đi vắng không ?

- Emmett Barnes bị bắt vì say rượu và gây mất trật tự , nhưng chuyện đó chẳng có gì là mới mẻ hay thú vị cả . Quán The Spuds & Suds vi phạm tiêu chuẩn vệ sinh , cũng chẳng phải tin mới .

Anh rút tay khỏi túi , chỉnh lại kính râm .

- À , em còn nghe anh bị gay đấy .

Bơm xăng ngừng lại , bàn tay anh giữ nguyên trong khoảng không .

- Cái gì ?

- Mẹ em đến Curl Up & Dye sáng nay làm tóc , rồi nghe thấy Eden Hansen đang nói chuyện với Dixie Howe rằng anh bị gay .

Anh hạ tay xuống .

- Bà chủ siêu thị Hansen bảo thế hả ?

Rose gật đầu .

- Vâng . Em cũng không biết bà ấy nghe chuyện đó ở đâu nữa .

Sao Eden lại có thể nói anh bị gay nhỉ ? Thật không thể hiểu nổi . Anh đâu có ăn mặc như mấy thằng gay đâu , cũng chẳng có tem cầu vồng dán trên xe . ( Dân đồng tính ở Mỹ dán một cái tem nhỏ bảy màu như cầu vồng trên xe để làm dấu hiệu nhận biết . ) Anh không thích trang trí hay nghe nhạc của Cher . Anh chẳng quan tâm đôi tất cuả mình có hợp hay không , miễn là chúng sạch sẽ . Đó là tất cả những gì đáng quan tâm . Và thứ chăm sóc tóc duy nhất anh có chỉ là một chai dầu gội đầu .

- Anh không gay .

- Em cũng không nghĩ thế . Em có cảm giác khá tốt về những thứ đại loại như vậy . Và em chưa bao giờ thấy biểu hiện gay nào ở anh cả .

Rob rút bơm ra , lắp lại vào cây xăng . Chuyện đó không quan trọng , anh tự nhủ . Gay cũng chẳng phải tội lỗi gì . Anh có vài người bạn ở NHL , cũng là dân gay . Có điều anh không phải một trong số đó . Với anh , đó chỉ là vấn đề sở thích giới tính , và Rob yêu phụ nữ . Anh yêu mọi thứ thuộc về họ . Anh yêu làn da thơm tho và ấm áp của họ . Anh yêu cái nhìn nóng bỏng của họ khi dụ họ trút bỏ xiêm y . Anh yêu đôi bàn tay mềm mại , hồ hởi của họ lần sờ trên cơ thể mình . Anh yêu việc giằng kéo , vật lộn và những lần làm tình nóng bỏng . Anh muốn nó dồn dập và thích được chậm rãi tận hưởng cảm giác yêu thương . Anh yêu tất cả mọi thứ liên quan tới chuyện ấy .

Rob nghiến răng , vặn nắp bình xăng lại .

- Gặp em sau nhé , Rose . - Anh nói , rồi mở cửa chui vào xe .

Ban đầu , thực sự rất khó khăn khi sống thiếu sex , nhưng anh giữ cho mình luôn vận động và bận rộn . Khi một ý nghĩ về tình dục nảy ra trong đầu , anh nghĩ ngay sang chuyện khác . Nếu không có tác dụng , anh chuyển sang cuộn mồi giả , chú tâm vào những con bọ mồi . Anh tập trung cuộn sao cho thật hoàn hảo . Khống chế được ham muốn , qua cả nghìn con mồi giả sau đó , anh đã làm chủ được cơ thể mình .

Cho tới lúc này . Cho tới khi một cô nàng tóc đỏ lướt những ngón tay lên cánh tay anh , nhìn háng anh với ánh mắt đầy dục vọng và gợi lại cho anh mọi thứ anh đã từ bỏ .

Cô ta không phải người đàn bà đầu tiên đề nghị anh vui vẻ . Anh biết phụ nữ ở Seattie và phụ nữ ở ngay nơi đây , Gospel , những cô nàng đề nghị anh lên giường . Cô ta quyến rũ anh hơn tất cả những lần anh từng bị trước đây , và anh không biết tại sao nữa . Nhưng giống như mọi câu hỏi trong đầu anh , những câu hỏi không lời đáp , anh không cần phải biết tại sao .

Điều duy nhất anh biết chắc chắn là kiểu quyến rũ đó không tốt đẹp gì với sự thanh thản của anh . Tốt hơn hết là hãy tránh xa Kate Hamiton . Tốt hết là ở yên bên bãi đỗ xe của anh . Tốt hơn hết là loại hoàn toàn hình ảnh cô ta ra khỏi đầu .

Và cách tốt nhất để thực hiện điều đó là một chiếc cần hai mét , cuộn dây hai trăm gram , một hộp ruồi và nhộng ưa thích , cùng với một dòng sông đầy ắp cá hồi háu đói .

Anh lái xe về nhà , cầm lấy cần câu , cuộn dây và ủng lội nước , rồi thẳng hướng tới sông Big Wood , chỗ ngay dưới chân cầu River Run , nơi đám cá hồi to không chút sợ hãi kiếm mồi vào mùa đông . Nơi chỉ có tay câu cá mồi giả tận tâm đứng ngập tới gối trong dòng nước băng giá , ngược dòng chảy với ủng Gore- Tex . Nơi chỉ những tay kiên trì thận trọng bước qua vùng nước đóng băng , khéo léo tránh hai bờ sông dốc . Nơi chỉ có những người cực kỳ đam mê lội sông , buông cần để tìm cơ hội câu được một con cá cầu vồng dài ba mươi phân .

Chỉ khi nghe tiếng nước róc rách chảy qua những tảng đá , tiếng dây thép vun vút , và tiếng cuộn dây lách tách đều đặn , Rob mới cảm thấy nhẹ lòng .

Chỉ khi con mồi nhộng ưa thích của anh thả trúng vị trí tuyệt hảo ngay bên rìa vực nước sâu mới làm anh thanh thản .

Chỉ sau khi làm thế anh mới tìm được giây phút yên bình cần có để ổn định những xáo trộn trong anh . Chỉ sau khi làm thế nỗi cô đơn mới dịu đi . Chỉ sau khi làm thế , mọi thứ trong thế giới của Rob Sutter mới được trật tự trở lại .
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

8#
 Tác giả| Đăng lúc 25-1-2012 22:28:23 | Chỉ xem của tác giả
Chương 4


- Tối nay có buổi giao lưu ở trang trại lớn anh ạ . - Regina Cladis thông báo với Staniley Caldwell trong khi ông tính tiền nửa cân xúc xích hun khói , một ít sữa và một hộp cà phê .

Stanley ậm ừ , mắt vẫn chú ý vào máy tính tiền . Ông không dại gì nhìn vào cặp kính dày cộm của Regina . Bà ta sẽ xem đó là dấu hiệu khích lệ . Và ông chẳng có chút hứng thú nào với Regina hay mấy cái giao lưu sinh hoạt gì gì đó .

- Tất cả bọn em sẽ đọc thơ mình làm . Anh nên đến xem thử xem thế nào .

Ông liếc mắt về phía Hayden Dean , Rob Sutter và Paul Aberdeen đang đứng quanh máy pha cà phê cách đó vài bước chân .

- Tôi không biết làm thơ . - Ông nói to , đủ để họ nghe thấy , phòng hờ họ cũng nghĩ ông là lão già chỉ ngồi ì một chỗ mà thơ với thẩn .

- Ôi , anh đâu cần phải làm mới thưởng thức được chứ . Chỉ cần đến nghe thôi mà .

Stanley có thể có tuổi , nhưng ông chưa già lão đến nỗi phải chui vào trong một cái nông trại với một đám đàn bà đọc và làm thơ .

- Iona sẽ mang món bánh quy mứt dâu nổi tiếng của bà ấy đến . - Regina dụ dỗ .

- Tôi phải xử lý sổ sách . - Ông nói dối .

- Cháu sẽ làm sổ sách cho , ông ạ . - Kate lên tiếng khi bước ra phía trước cửa hàng , một tay cầm xẻng xúc tuyết , một tay cầm áo khoác . - Ông nên ra ngoài với bạn bè chứ .

Ông nhăn mặt . Có chuyện gì với con bé vậy ? Nó vừa mới đẩy ông " ra khỏi nhà " , dù nó thừa biết là tối tối ông đều thích ở nhà .

- Ôi , tôi nghĩ là ...

- Em có thể đón anh vào lúc bảy giờ . - Regina ngắt lời .

Cuối cùng Stanley đành phải nhìn vào cặp kính dày của Regina và nhìn vào việc duy nhất ông thấy đáng sợ hơn cả một buổi giao lưu - ngồi xe với một bà mù dở .

- Được rồi . Tôi có thể tự lái . - Ông nói , tuyệt nhiên không có ý tưởng đi bất kỳ đâu .

Ông nhìn theo bóng cháu gái đang đi về phía cửa . Kate cau mày trông như đang bực bội . Cô dừng lại , đặt cái xẻng tựa vào kệ tạp chí .

- Em sẽ giữ một chỗ cho anh đấy . - Regina đề nghị .

- Để ông đi xúc tuyết cho Kate . - Ông nói , tay nhét hộp Folgers của Regina vào trong túi giấy . - Ông cần cháu chuyển hàng cho bà Ada ở Nhà Nghỉ Sandman .

- Ada chỉ muốn moi chuyện của ông thôi . Bảo bà ấy cần phải đến tận nơi mua đồ như mọi người chứ . - Kate tỏ vẻ khó chịu .

Lần cuối con bé đưa hàng tới Nhà Nghỉ Sandman không được suôn sẻ . Stanley đã nghĩ không bao giờ để con bé quay lại đó nữa . Thế nhưng , ông vẫn cố làm thế , bởi vì nếu không chính ông sẽ phải đi thay .

- Xúc tuyết là việc của ông . - Ông lại liếc về phía đám đàn ông chỗ máy pha cà phê . - Chờ ông xong việc ở đây đã , rồi ông sẽ ra ngoài làm cho .

- Không có việc gì gọi là " việc của ông " đâu ông . - Kate nói với ông khi con bé xỏ tay vào chiếc áo va rơi màu xanh hải quân .

Stanley cầm séc của Regina , mắt liếc đám đàn ông đứng bên máy pha cà phê . Ông cầu trời cháu ông không nói thêm câu nào nữa . Ông và Kate có vài quan điểm tranh cãi về vai trò của đàn ông và phụ nữ . Đây không phải Las Vegas . Và con bé sẽ không lôi kéo được bất cứ đồng minh nào theo tư tưởng tự do của nó .

Chúa lòng lành không đáp lại lời cầu nguyện của Stanley .

- Phụ nữ có thể làm bất cứ những gì đàn ông có thể làm . - Kate nói tiếp , khiến cả đám đàn ông ngạc nhiên quay lại nhìn .

Cháu gái ông là một cô gái trẻ xinh đẹp . Con bé có một trái tim nhân hậu và rất tốt bụng , nhưng nó quá độc lập , quá cứng đầu và quá to mồm . Và như thế là quá nhiều khuyết điểm để một người đàn ông có thể bỏ qua . Sau khi sống với con bé một tháng , Stanley có thể hiểu tại sao con bé vẫn chưa lấy chồng .

- Không thể tự mình có con được . - Hayden Dean chen vào , làm một hơi hết cốc cà phê .

Kate cúi xuống cài cúc áo khoác .

- Đúng vậy , nhưng tôi có thể tới ngân hàng tinh trùng , chọn một người hiến tinh trùng hoàn hảo . Chiều cao . Cân nặng . IQ . - Con bé rút trong túi ra một chiếc mũ nổi đen đội nên đầu . - Một cách thụ thai , khi anh nghĩ đến nó , có vẻ hợp lý hơn là ử ghế sau một chiếc Buick .

Stanley biết con bé chỉ có ý đùa , nhưng đám đàn ông ở Gospel không hiểu nổi sự hóm hỉnh của nó .

- Dù sao cũng không hay ho lắm đâu . - Hayden nói thêm .

Con bé liếc nhìn Hayden , đang đứng giữa hai người đàn ông khác .

- Chuyện đó đáng bàn đấy chứ .

Con bé cuốn chiếc khăn len đen quanh cổ . Stanley tự nhủ liệu ông có nên cuốn nó quanh miệng con bé hay không . Rob kia là một chàng trai trẻ to cao khỏe mạnh . Cậu ta cũng độc thân nữa . Cậu ta không ở cửa hàng mấy tuần nay . Và nếu Kate chỉ cần giữ im lặng , con bé có thể lừa cậu ta hẹn hò . Kate cần hẹn hò . Cần làm gì đó , hơn là cứ làm nhặng xị lên về sở thích ăn uống của ông , sắp xếp lại gian đồ vệ sinh , và bảo ông phải sống đời ông như thế nào .

- Không thể đứng tè được . - Paul Aberdeen lên tiếng .

- Không quý cô nào muốn làm chuyện đó cả . Stanley đứng ra nói đỡ cho Kate .

- Tôi chắc chắn rằng nếu buộc phải làm , tôi có thể làm được , bằng cách nào đó .

Stanley nhăn mặt . Câu phát ngôn vừa rồi sẽ xua đuổi bất cứ gã đàn ông nào , nhưng Rob trông có vẻ thích thú hơn là bị xúc phạm . Đôi mắt xanh của cậu ta ánh lên vẻ buồn cười khi nhìn chằm chằm vào Kate qua dãy bày kẹo .

- Nhưng cô không thể viết tên mình lên tuyết được . - Cậu ta nói , tay đưa cốc lên miệng .

Kate hỏi lại , bằng cái giọng vô duyên nhất mà Stanley từng nghe từ con bé .

- Sao tôi lại muốn làm như vậy chứ nhỉ ?

Giọng nói của con bé làm Stanley lúng túng . Lần cuối Rob đến , Kate còn bối rối đỏ hết cả mặt lên . Kiểu bối rối của một cô gái lại gần một chàng trai như Rob . Chúa lòng lành biết Rob làm phụ nữ ở Gospel xốn xang từ ngày cậu ta lái chiếc Hummer vào thị trấn . Và cháu gái ông cũng không phải ngoại lệ .

Rob nhấp một ngụm , từ từ hạ cốc xuống . Một bên mép cậu ta nhếch lên .

- Vì cô có thể .

Hai gã đàn ông kia cười khùng khục , nhưng Kate trông bối rối hơn là thích thú . Kiểu bối rối của phụ nữ khi họ không hiểu nổi đàn ông . Và trong suốt cuộc đời mình , có quá nhiều thứ Kate không hiểu về người khác giới . Như việc một người đàn ông bẩm sinh đã muốn chăm sóc người phụ nữ của anh ta , cho dù cô ta hoàn toàn có khả năng tự chăm lo bản thân mình .

Stanley cầm túi đồ của Regina , bước ra từ sau quầy thanh toán , cố gằng lần cuối cùng kiềm chế Kate .

- Nào , để ông làm cho . Bà cháu chưa bao giờ động đến cái xẻng xúc tuyết trong đời .

- Cháu đã sống một mình một thời gian dài . - Con bé vừa nói vừa cầm lấy xẻng xúc tuyết trước khi Stanley có thể chạm vào . - Cháu đã phải tự làm nhiều việc cho bản thân . Mọi việc , từ chuyển thùng rác ra ngoài đường tới thay lốp xe .

Ngoài việc giành cái xẻng với con bé , ông còn có thể làm gì đây ?

- Được rồi , nếu nhiều quá thì ông sẽ làm cho .

- Có hơn một nghìn đàn ông ngoài bốn mươi chết trong một năm vì xúc tuyết đó ông . - Con bé gàn lại . - Cháu mới ba mươi tư , nên cháu nghĩ cháu sẽ làm được .

Không còn cách nào khác , Stanley đành phải chịu thua . Kate mở cửa trước ra . Một cơn gió lạnh buốt lùa vào khiến Stanley không chắc có thể làm được gì nhiều với thời tiết bên ngoài .

Một làn hơi lạnh buổi sáng táp vào má trái Kate khi cánh cửa vừa đóng lại sau lưng cô . Cô hít không khí lạnh giá thật sâu rồi chầm chậm thở ra . Làn hơi thở ấm áp lơ lửng trước mặt . Chuyện không được ổn . Cô chỉ muốn ra khỏi cửa hàng càng nhanh càng tốt , chứ không có ý làm ông cô lo lắng hay biến mình thành một kẻ công kích đàn ông . Thậm chí cô không muốn nghĩ đển việc đứng tè - chưa bao giờ như vậy . Cô chưa bao giờ tự thay một cái lốp , nhưng cô chắc chắn cô có thể làm được . May cho cô là cô sẽ không phải làm , bởi vì giống như nhiều phụ nữ thông minh và giỏi giang , cô là thành viên của AAA .( Association Automobile Assoeiatien : Hiệp hội ô tô Hoa Kỳ )

Kate dựa cán xẻng vào vai , rút găng tay trong túi ra . Nửa giờ trước , cô còn thấy mình như nín thở . Suốt từ lúc Rob Sutter bước vào cửa hàng M&S , trông đẹp hơn những lần trước . Cao lớn và điển trai hơn . Một hiện thân với đôi mắt xanh lục , cao một mét chín , gợi nhớ cho cô về cái đêm mình đã muốn hiện thực hóa giấc mộng bấy lâu . Một đêm cô chỉ muốn sex , không cần biết tên tuổi , để rồi thay vào đó kết thúc bằng một lời từ chối làm cô bẽ mặt .

Cô biết việc chín chắn nên làm là quên cái đêm ở Duchin đó đi . Nhưng làm sao cô quên được nếu như lúc nào cũng nhìn thấy Rob như thế này ?

Kate ngọ nguậy ngón tay trong găng . Lúc này cô đã không tiếp xúc với Rob được hai tuần , nhưng một vài lần cô có thấy anh ta ở bãi đỗ xe hay đang lái chiếc Hummer lố bịch lượn quanh thị trấn . Cô không lại gần hay trực tiếp gặp gỡ , cho tới sáng nay khi anh ta đến mua một thanh granola và ở lại làm một tách cà phê miễn phí .

Trong khi cô sắp xếp những món đồ giấy và nghe tiếng Tom Jones rên rỉ như hết hơi bài " Black Betty " , Rob tán chuyện với vài người đàn ông khác trong thị trấn . Họ nói về trận bão tuyết bất thường xảy ra trong vùng đêm hôm trước . Tất cả những gì cô có thể nghĩ được chỉ là chi tiết câu chuyện thất bại thảm hại ở Sun Valley . Trong khi họ tranh luận xem tuyết rơi nên được đo bằng inch hay feet , cô tự hỏi liệu Rob Sutter có thực sự không thể nhớ được hết bất kỳ chi tiết nào - liệu anh ta có phải một gã bợm say quắc cần câu không còn biết gì nữa hay không . Một câu hỏi làm cô phát điên . Dù sao cũng không đáng để hỏi .

Cuộc đàm luận chuyển sang chuyện con dê núi Paul Aberdeen bắn hạ mùa săn bắn trước . Kate muốn hỏi Paul tại sao ai đó lại phải nhồi đầy máy ướp lạnh bằng một con dê già trong khi đã có sẵn thịt bò ngon lành tuyệt hảo ở M&S . Cô không hỏi vì không muốn gây chú ý và vì cô biết ông cô đã nổi điên lên với cô khi cô đóng gói một tấm poster Tom Jones , The Lead and How to Swing It , treo ngay đầu giường cô .

Sống và làm việc ngày qua ngày với ông mất không nhiều thời gian để làm quen dần . Ông thích ăn tối vào đúng sáu giờ . Cô thích nấu và dùng bữa trong khoảng từ bảy giờ cho tới lúc đi ngủ . Nếu cô không sắp đồ ăn ra lúc sáu giờ , ông sẽ lấy một hộp Hungry Man cho vào lò vi sóng .

Nếu ông không dừng việc đó lại , cô sẽ phải giấu mấy món thực phẩm chức năng Swansons của ông đi . Và nếu ông không thôi đẩy hết việc giao hàng tại nhà cho cô , có khi cô cũng phải giết ông mất . Trước khi cô đến Goepel , Stanley đóng cửa hàng vào khoảng ba đến bốn giờ chiều và tự mình đi giao hàng . Giờ thì dường như ông định trút hết việc lên vai cô . Hôm qua cô vừa giao một hộp mận khô , một bình nước mận ép , và một dây sáu cuộn giấy vệ sinh Charmin cho Ada Dover . Cô đã phải nghe bà già đó lải nhải mãi về việc bị " táo bón hàng ngày " . Một cuộc trò chuyện bạn không muốn làm với bất cứ ai , đặc biệt là với một bà không khác gì một con gà .

Giờ đây Kate lo sợ cô sẽ buồn khổ cả đời . Ngay khi cô giúp ông vượt qua cơn trầm cảm và tiếp tục sống tiếp đời mình , cô cũng cần phải sống cuộc đời của cô . Một cuộc đời không có những lần đưa hàng tới nhà cho các bà góa khát đàn ông . Cô không có một kế hoạch nào cả , cũng không biết mỗi kế hoạch đó cần bao nhiêu thời gian để thực hiện . Nhưng nếu cô nỗ lực hơn , nhẹ nhàng giúp ông tìm lại đời sống tình cảm , chuyện đó càng sớm xảy ra .

Kate nắm cán xẻng , xúc một xẻng đầy ự tuyết trên vỉa hè . Cô khẽ rên rỉ khi hất tuyết vào bụi cây . Cô chưa bao giờ nếm trải một mùa đông ở Idaho , và không ngờ tuyết lại nặng đến thế . Cô nhớ một năm trước ở Las Vegas , tuyết chỉ dày hơn một phân . Dĩ nhiên là nó tan trong vòng có một giờ . Không có gì ngạc nhiên khi hơn một nghìn người bị đau tim mỗi năm .

Cô xúc lưỡi xẻng xuống mặt đường rồi ấn mạnh . Tiếng kim loại cạo mặt đường bê tông hòa không khí buổi sáng , trộn với tiếng xe cộ thỉnh thoảng phóng qua . Một đống tuyết trắng đầy ắp xẻng , và thay vì nâng nó lên , cô đẩy luôn vào bụi rậm cạnh tòa nhà . Một phương pháp hiệu quả hơn nhiều , cô thầm nghĩ khi xục lưỡi xẻng xuống đường . Tốt hơn nhiều so với việc làm căng cơ lưng và đùa giỡn với kiểu đau tim mà một viên aspirin mỗi ngày cũng không giúp được .

Một làn gió lạnh buốt khẽ nâng đầu khăn quàng của Kate . Cô ngừng tay , kéo mũ trùm xuống tai . Đầu cô đầy ắp những thông tin chẳng đáng quan trọng . Cô biết bộ não một người trưởng thành nặng cỡ gần một cân tư , tim người bơm khoảng bảy nghìn rưỡi lít máu mỗi ngày . Cô đã dành nhiều thời gian đọc tạp chí và sách tham khảo đại cương , vì không phải tất cả chúng đều tốn thì giờ và cô có thể dễ dàng ghi lại để làm theo . Có những điều cô nhớ được . Một số thì không . Có lần cố gắng học tiếng Tây Ban Nha , nhưng tất cả những gì cô có thể nhớ chỉ là Acaba de recihir un envia , ( Tôi vừa nhận được một lô hàng ) một câu hữu ích nếu phải nói với ai đó rằng cô vừa nhận một lô hàng .

Một mặt lợi của việc có một cái đầu chứa đầy những chuyện linh tinh ấy là cô có thể cùng nó để bắt chuyện dễ dàng với người lạ , thay đổi chủ đề , hay trì hoãn việc nào đó .

Ở cuối đoạn vỉa hè , cô bắt đầu quay lại phía trước cửa hàng M&S . Lần này cô đẩy tuyết vào lề đường và bãi đỗ xe . Những ngón chân của cô bên trong đôi giày da cao tới mắt cá bắt đầu cóng lại . Vì chúa , giờ là đang tháng Ba mà . Tháng Ba đâu có lạnh như thế chứ .

Ngay khi cô lại gần chiếc Hummer của Rob , anh ta ra khỏi cửa hàng M&S , bước thẳng về phía cô , mặc chiếc áo khoác màu xanh thắm giống cái từng mặc hai tuần trước . Đôi giày leo núi của anh ta để lại những vệt tuyết dài phía sau , hai gót chân hất tuyết tung lên . Cô mong sao anh ta bước ra khỏi vỉa hè và chui luôn vào chiếc Hummer .

Anh ta không làm vậy .

- Thế nào ? - Anh ta đứng lại trước mặt cô , hỏi .

Cô đứng thẳng , tay nắm cán xẻng . Áo khoác anh ta kéo khóa tới ngang ngực . Cô nhìn chăm chăm vào nhãn hiệu màu đen may trên dải áo .

- Ổn .

Anh ta không nói gì nữa . Ánh mắt của cô lướt qua vết sẹo trắng nhỏ xíu , chòm râu cằm và bộ ria Fu Manchu . Đôi mắt xanh lục nhìn cô chăm chú khi anh ta rút một chiếc mũ đan màu đen trong túi áo khoác ra . Lần đầu tiên cô để ý lông mi anh ta . Chúng dài hơn của cô . Lông mi như thể hoàn toàn vô nghĩa với một người đàn ông , đặc biệt là một người đàn ông như anh ta .

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

9#
 Tác giả| Đăng lúc 25-1-2012 22:29:26 | Chỉ xem của tác giả
Anh ta chụp cái mũ lên đầu , tiếp tục săm soi cô như thể đang cố gắng hiểu ra chuyện gì đó .

- Hãy báo cho tôi nếu anh định viết tên mình lên tuyết . - Cô cất lời , phá vỡ sự im lặng .

- Thực ra , tôi đang đứng ở đây tự hỏi liệu tôi có phải giật lấy cái xẻng xúc tuyết kia ra khỏi tay cô không nhỉ . - Làn hơi ấm áp anh ta thở ra lơ lửng giữa hai người . - Tôi hy vọng cô sẽ tử tế đưa nó cho tôi .

Cô nắm chặt cán xẻng hơn một chút .

- Sao tôi phải đưa nó cho anh ?

- Vì ông cô ở trong kia , đang rối tinh lên vì việc cô làm , việc ông ấy nghĩ là việc của đàn ông .

- Vâng , chuyện đó thật ngớ ngẩn . Tôi hoàn toàn có thể dọn tuyết được .

Anh ta nhún vai , đút tay vào túi hông chiếc quần hộp .

- Tôi nghĩ đấy không phải ý hay . Ông ấy nghĩ nó là việc của đàn ông , và cô làm ông ấy bối rối trước mặt bạn bè .

- Cái gì ?

- Ngay lúc này đây này , ông ấy đang ở trong đó cố gắng thuyết phục mọi người rằng cô ... - Rob ngập ngừng . - Tôi tin câu chính xác của ông là cô " thường là một cô gái dịu dàng , tử tế " . Rồi sau đấy ông có nói gì đó về việc cô nổi cáu là do cô không ra ngoài với bạn bè cùng trang lứa .

Tuyệt thật đấy . Kate ngờ rằng những lời vô nghĩa của ông cô là nhằm vào Rob chứ không phải người đàn ông nào khác . Tệ hơn , cô chắc chắn anh ta cũng nghi ngờ như thế . Điều cuối cùng cô cần là ông cô đừng xía vào cuộc sống yêu đương tưởng tượng của cô . Đặc biệt là với Rob Sutter .

- Tôi không cáu .

Anh ta không ý kiến , nhưng đôi lông mày hơi nhướn lên đã nói lên tất cả .

- Tôi không thể . - Cô nhấn mạnh . - Ông tôi thật cổ hủ .

- Ông ấy là người tốt .

- Ông ương ngạnh .

- Nếu phải nói , tôi sẽ nói cô rất giống cái tính ương ngạnh đó đó .

- Hay đấy . - Cô đẩy cái xẻng về phía anh ta .

Một nụ cười nở trên khóe miệng anh ta khi rút tay khỏi túi áo , cầm lấy xẻng trong tay cô . Bàn tay thô ráp của anh ta nắm chặt tay cô . Cô kéo lại , nhưng anh ta nắm chặt quá .

Cô không định chơi trò kéo co với một người đàn ông lực lưỡng như Đá Tảng .

- Tôi có thể rút tay lại được không ?

Anh ta từ từ nới lỏng từng ngón tay , cô mới rút tay ra được .

- Khỉ thật . Tôi tưởng sẽ phải đánh vật với cô để lấy được nó .

Cô biết đấy không phải sự thật . Say hay không , anh ta đều không thích thú gì chuyện " đánh vật " với Kate . Đó không phải chuyện riêng . Cô nghĩ thầm chắc anh ta có vấn đề gì đó khác thường trong cơ thể ngăn cản anh ta " đánh vật " với bất cứ phụ nữ nào . Không có gì bất thường với cô cả . Là anh ta . Cô nên thấy thương hại cho anh ta mới phải .

- Hôm ấy tôi cũng mong được ngắm hình xăm của cô .

Phải mất vài giây , não bộ của Kate mới thấm được câu nói của anh ta . Lúc đó , cô quên luôn việc cố gắng thương hại Rob Sutter . Cô nín thở .

- Anh có nhớ !

- Gì cơ ? Đề nghị cho tôi xem mông cô đó hả ? - Anh ta cười khùng khục trong cổ . - Sao tôi có thể quên chuyện đó chứ ?

- Nhưng ... - Ngực cô thắt lại , cô cần phải thở ra . - Nhưng anh đã nói anh chưa bao giờ gặp tôi cơ mà .

Cô cần phải hít một hơi thật sâu nữa .

- Hôm đầu tiên anh đã không ... ôi Chúa ơi !

- Vậy cô muốn tôi nới với ông Stanley là chúng ta từng gặp ấy hả ? - Anh ta vừa hỏi vừa cúi xuống xúc tuyết . - Chắc ông ấy cũng muốn biết chi tiết câu chuyện .

Lạy Chúa nhân từ . Cô đưa hai tay đeo găng lên che má . Những suy nghĩ đang quay cuồng trong óc . Xui xẻo quá trời ơi , anh ta không phải một gã bợm rượu . Anh ta có nhớ . Anh ta đã kể chuyện đêm đó cho bao nhiêu người rồi ? Trong thị trấn này , chỉ cần một người biết , chuyện đó sẽ lan rộng ra như virus West Nile mất . Cầu trời cả thị trấn , nhất là ông đừng có biết đến chuyện đáng hổ thẹn ấy . Ông đến nhà thờ mỗi Chủ nhật . Ông không chấp nhận quan hệ tình dục ngoài hôn nhân , huống hồ là chuyện đàn bà mời đàn ông ở quán bar .

- Tôi không muốn là người đập tan ảo tưởng của ông về cô đâu . - Anh ta xúc một xẻng tuyết giữa hai người rồi hất nó vào bụi cây . - Sự thật chắc sẽ khiến ông ấy lên cơn đau tim , mà cô thì có vẻ rất lo về chuyện đó .

Cô ngước lên liếc nhìn cái mũ trượt tuyết của anh ta . Tóc anh ta quăn về phía sau như những móc câu nhỏ .

- Anh không biết tôi , và anh không biết bất cứ chuyện gì về mối quan hệ của tôi với ông tôi .

- Tôi biết cô đúng về việc Stanley là một người cổ hủ . Chắc hẳn ông nghĩ cô sẽ giữ gìn cho tới tận đêm tân hôn , và cả hai ta đều biết là không .

Nếu Kate không đưa anh ta cái xẻng , cô sẽ nện vào đầu anh ta với cái đó .

- Tôi cũng biết cô không muốn nghe vài lời khuyên của tôi , nhưng dù sao tôi cũng sẽ nói . - Anh ta để lưỡi xẻng chống xuống nền bê tông , kê cổ tay trên đầu cán xẻng . - Làm quen với đàn ông ở quán bar là không thông minh . Cô có thể gặp rất nhiều rắc rối nếu cứ như thế .

Cô không quan tâm anh ta nghĩ gì , cũng không thấy mình cần phải tự bảo vệ .

- Tôi biết anh không phải bố tôi , vậy anh là cái gì chứ ? Cảnh sát à ?

- Không .

- Linh mục ? - Anh ta trông không giống linh mục , nhưng như thế thì nghe còn có lý .

- Không .

- Tín đồ truyền giáo Mormon ?

Anh ta cười khùng khục , làn hơi thở lơ lửng trước mũi anh ta .

- Trông tôi giống tín đồ Mormon lắm hả ?

Không . Anh ta trông giống mọi gã thích gây rối , nhưng không phải thế . Cô chẳng biết gì về anh ta cảe . Ngoại trừ sự thật rằng anh ta là một gã ngốc lái một chiếc Hummer . Loại người gì mà lại đi một cái xe quân đội chứ ? Một gã ngốc mắc chứng loạn cương , chính là loại đấy .

- Sao anh không lái một cái xe vừa người ?

Anh ta đứng thẳng dậy .

- Tôi thích chiếc Hummer của tôi .

Một làn gió lạnh buốt thổi qua nâng đầu khăn len quàng cổ của Kate , nhảy múa trong không trung giữa hai người .

- Nó khiến mọi người thắc mắc liệu có phải anh đang cố sửa chữa gì đó hay không .

Anh ta nheo mắt , đưa tay ra kéo một đầu khăn của cô .

- Cô đang đứng đó tự hỏi về cỡ cái ấy của tôi đấy hả ?

Hai má cô nóng bừng lên . Cô thầm cảm ơn là chúng vốn đã đỏ sẵn vì lạnh . Cô kéo khăn khỏi tay anh ta .

- Đừng có mơ . Tôi chẳng quan tâm anh thế nào . Cô đi vòng quanh anh ta , nói thêm . - Nhất là kích cỡ cái đó của anh .

Anh ta ngửa cổ cười sằng sặc . Điệu cười tự mãn của một gã tán tỉnh cô từ đầu tới cuối ngay trước cửa hàng . Cô lẩm bẩm một câu " Chúc ngày tốt lành " với Paul Aberdeen và Hayden Dean khi đi ngang qua họ trong lúc họ rời cửa hàng M&S . Bên trong , Regina vẫn lởn vởn gần Stanley , cặp kính dày cộm bập bênh nơi đầu mũi mỗi khi bà ta gật đầu . Stanley cặm cụi tính tiền gần quầy thanh toán . Bình thường Kate sẽ giải cứu ông khỏi bị Regina tỉ tê làm phiền . Nhưng Stanley đã xúi Rob quấy rầy cô và cô thấy không cần phải tốt bụng quá vào lúc này .

- Cháu sẽ quay lại . - Cô nói với ông khi đi ngang qua .

Cô tháo găng tay , mũ với khăn quàng cổ . Cô ném chúng lên bàn làm việc , treo áo khoác lên móc . Một lỗ thông hơi trên trần phả làn hơi ấm vào đỉnh đầu cô . Cô ngửa mặt lên , mắt nhắm nghiền .

Anh ta nhớ mọi chuyện cái đêm cô gạ gẫm anh ta . Ruột gan cô rối bời . Hy vọng anh ta là một gã say xỉn chẳng còn ích gì nữa . Cô đến Gospel để được nghỉ ngơi đôi chút . Một dịp xả hơi , thư giãn và định tâm lại .

Kate mở mắt ra , thở dài . Lẽ nào cuộc đời cô lại có thể tệ hơn nữa ? Cô cô đơn và bên ngoài cửa hàng M&S , cuộc nói chuyện duy nhất của cô với người cùng lứa lại là với một gã khốn mắt xanh , cao một mét chín ở bãi đỗ xe . Và chuyện vừa xảy ra giữa họ thực sự không thể chấp nhận được cho việc chuyện trò .

Cô phải tìm việc gì đó để làm . Việc gì đó ngoài những việc phải làm ở M&S và xem Những người bạn ( Phim truyền hình hài nhiều tập trên TV. ) tối nào cũng chiếu đi chiếu lại . Vấn đề là chỉ có mỗi hai việc để làm trong thị trấn này - gia nhập Hội Xếp Giấy Mountain , đan khăn ủ lò nướng hoặc đến quán bar nhậu . Toàn những việc nhàm chán nhất .

Chuông cửa trước vang lên , ông Stanley gọi cô ra ngoài . Liệu có phải Rob quay lại không nhỉ ? Cô e ông lại tiếp tục bày trò mai mối ngớ ngẩn với anh ta . Nhưng thật may mắn , khi cô ra ngoài , không thấy bóng dáng Rob đâu cả .

Ông Stanley đứng ở phía cuối quầy thanh toán đang nói chuệyn với một người phụ nữ trạc năm , sáu mươi tuổi . Mái tóc nâu của bà đã điểm bạc , chải chuốt thật hoàn hảo . Bà chỉ đứng thấp hơn ông của Kate vài phân , cao tương đương với Kate . Bà đeo một cái ống nghe màu đỏ ở trước ngực áo khoác mở khóa . Regina đứng cạnh họ . Cả hai bà đều đang nói với ông Stanley về buổi sinh hoạt thơ .

- Em nghĩ anh sẽ đổi ý . - Người phụ nữ cao ráo nói . - Buổi sinh hoạt tháng của bọn em có lẽ cũng cần thêm vài quý ông góp mặt .

- Rob thế nào ? - Regina hỏi .

Khi Kate lại gần , người phụ nữ cao ráo nhún vai , ngước nhìn Stanley .

- Em thấy anh để Rob dọn tuyết chỗ lối vào cửa hàng anh .

- Cậu ấy tự nguyện đấy chứ . - Stanley nhìn Kate , bộ ria mép khẽ nhích lên . - Grace , tôi không nghĩ là cô đã gặp cháu gái tôi , Kate Hamiton .

- Chào bà . - Kate chìa tay ra , người phụ nữ vui vẻ nắm tay cô .

- Rất vui được gặp cháu , Kate . - Grace nghiêng đầu , ngắm nhìn Kate trong chốc lát . Tuổi tác làm nhăn khóe đôi mắt xanh lục của bà , những ngón tay vẫn còn hơi lạnh . - Cháu làm tóc đó ở đâu thế ? Đẹp quá .

- - Cảm ơn bà . - Kate rút tay lại , mỉm cười . - Đằng nội nhà cháu đều tóc đỏ .

- - Grace là mẹ của Rob đấy . - Stanley giới thiệu . - Bà ấy làm việc ở phòng khám Sawtooth .

- Ruột gan Kate thắt lại . Cô cố gắng giữ nguyên nụ cười trên môi . Liệu Rob đã nói gì với mẹ anh ta về chuyện ở Duchin chưa ? Liệu quý bà xinh đẹp với cái ống nghe đây có biết Kate đã gạ gẫm con trai bà hay không ? Liệu Kate có cần giải thích rằng tối đó là một lần , lần duy nhất cô gạ gẫm một người đàn ông ở quán bar ? Rằng thực sự cô không phải một kẻ bợm rượu ? Không hẳn là cô chưa bao giờ có ý nghĩ bậy bạ . Cô chỉ chưa bao giờ có đủ dũng khí để thực hiện những ý nghĩ đó vào trước tối hôm ấy .

Trời đất ơi ! Đầu óc cô rối bời .

- Rất vui được gặp bà , bà Grace . - Cô lùi lại một chút trước khi những ý nghĩ luẩn quẩn trong đầu cô thốt lên thành lời . - Cháu sẽ đi xếp nốt chỗ khăn giấy .

Cô nói rồi lui về phía dãy hàng số ba . Sao cô lại phải e ngại mẹ Rob Sutter nghĩ gì về mình chứ ? Grace đã nuôi nấng một đứa con đáng ghét và thô lỗ . Hiển nhiên bà ta cũng chẳng hoàn hảo gì cả .

Ngay khi Kate nhặt một cuộn giấy Bounty và đặt nó lên trên đỉnh giá hàng , Grace bước sang dãy số hai , Regina theo ngay sau gót bà ta .

- Tôi có chuyện cần nói với chị , chị Grace .

- Thực sự tôi không có thời gian tán gẫu đâu . Tôi chỉ tranh thủ mua ít đường viên cho phòng khám thôi . - Graxe nhẹ nhàng .

- Chỉ một phút thôi mà . - Regina nài nỉ khi hai người dừng bước phía bên gía để khăn giấy . - Hôm qua tôi đến Cozy Corner , dùng bữa trưa đặc biệt , Iona nói với tôi rằng con trai chị , cậu Rob , bị gay .

Kate khẽ ngó đầu qua khe hở giữa gía để hàng . Cô thấy mắt bà Grace mở to , hai môi run run .

- Được rồi , tôi không nghĩ ...

- Giờ thì lý do tôi nói ra . - Regina ngắt lời . - Là vì con trai tôi , Tiffer , nhân dịp lễ Phục Sinh , cuối tuần này sẽ về . Tôi không biết liệu chị có biết không , nhưng Tiffer làm nghề đóng giả gái ở Boise .

Kate đã nghe chuyện đó , nhưng cô không thể nhớ ra là ở đâu , khi nào .

- Lúc này Tiffer không có bạn , và tôi nghĩ nếu Rob còn độc thân , chúng ta có thể giới thiệu chúng với nhau .

Grace chỉnh lại cổ áo .

- Thế này nhé , tôi không tin Robert nhà tôi bị gay .

Kate cũng không tin . Cô thầm nghĩ không biết ai đã phao tin đồn đó , và tại sao có người lại tin chuyện đó cơ chứ . Không hẳn là cô thấy thương hại " Robert " .

- Đôi khi những bà mẹ như chúng ta lại là người cuối cùng biết chuyện . - Regina quả quyết .

- Nó đã ba mươi sáu tuổi rồi . - Grace cau mày giận dữ . - Tôi chắc là tôi có biết .

- Là một cầu thủ hockey, tôi có thể hiểu cậu ấy muốn giữ kín chuyện giới tính của mình .

- Nó không còn chơi hockey nữa .

- Có thể cậu ấy vẫn giấu . Một số người không bao giờ để lộ chuyện đó ra .

Cầu thủ hockey ? Kate đã nghe một vài tin đồn về Rob , nhưng không ai nói anh ta từng chơi hockey cả . Cho dù nó giải thích chuyện đầu gối bị thương anh ta phàn nàn tối đầu tiên họ gặp nhau . Nó cũng giải thích cả cái tính cáu kỉnh của anh ta .

- Tôi đảm bảo với chị , Regina , rằng còn trai tôi có thích phụ nữ .

Chuông cửa lại vang lên , mọi cặp mắt hướng về phía người đàn ông đáng ngờ khi anh ta bước vào , dậm chân rũ tuyết dính ở giày . Anh ta cởi mũ , nhét vào trong túi áo khoác . Hai má anh ta đỏ ửng , đôi mắt xanh lục sáng lên . Ánh đèn trên trần làm chiếc nhẫn bạc của anh ta lấp lánh khi anh ta lùa những ngón tay vuốt tóc . Không biết thế nào , cùng lúc , trông anh ta vừa cao lớn , vừa ấn tượng , vừa trẻ trung .

Regina sấn lại gần , thì thào .

- Chị chắc chắn nên nói chuyện với cậu ấy . Nói cậu ấy rằng Tiffer là một món mồi béo bở đấy .

Grace khẽ nhếch mép .

- Được rồi , chị có thể chắc chắn là tôi sẽ nói với nó .
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

10#
 Tác giả| Đăng lúc 25-1-2012 22:30:29 | Chỉ xem của tác giả
Chương 5


- Regina Cladis muốn gán con với Tiffer, con trai bà ta đấy.

Rob mở cửa chiếc Bronco cho mẹ. Trong đầu anh, phần nào có nghe mẹ nói, nhưng anh không để tâm lắm. Anh đang mải nghĩ về Kate Hamilton và cuộc nói chuyện giữa họ. Cô ta không chỉ sai lầm khi tin rằng anh không nhớ gì về buổi tối cô ta gja gẫm anh, mà co ta còn có vẻ không muốn nhắc đến nó, Dù sao anh cũng chỉ cố cho cô ta vài lời khuyên hữu ích về việc làm quen với đàn ông ở quán bar. Anh cũng đã cố gắng tỏ ra hài hước với cô ta. Cô ta rõ ràng không thấy có gì đáng cười.

- Regina nghĩ con giấu giếm chuyện đồng tính.

Câu nói đó làm anh chú ý. Anh quay lại nhìn mẹ.

- Cái gì cơ ạ?

- Hình như Tiffer nghỉ việc giả gái một thời gian để về nhà dự lễ Phục sinh. Regina nghĩ nó là một con mồi béo bở cho con.

Rob cau mày.

- Chuyện đó thì liên quan gì đến con?

Bà Grace chui qua cánh tay con trai, ném gói đồ tạp hóa vào ghế phụ.

- Regina nói mẹ là Iona bảo với mọi người ở Cozy Corner là con bị gay.

Đây không phải là lần đầu anh nghe tin đồn đó, nhưng anh không nghĩ ngợi gì nhiều. Anh hy vọng sự phủ nhận của mình sẽ dập tắt tin đồn. Anh nên biết rõ hơn. Một chân đưa vào trong xe, Grace dừng lại, ngước nhìn khuôn mặt Rob.

- Dĩ nhiên nếu chuyenẹ đó là thật, cũng chẳng sao cả. Con là con trai mẹ, và mẹ sẽ ủng hộ bất cứ ai mà con yêu.

Rob thở dài.

- Vì Chúa, mẹ ơi, mẹ biết con không gay mà.

Bà mỉm cười.

- Mẹ biết chứ. Con nghĩ chúng ta nên làm gì với tin đồn đó?

Rob ngước nhìn những đám mây xám rồi thở dài khi nghĩ về sự lan nhanh của tin đồn. Ở thành phố lớn, tin đồn chắc chắn chẳng gây ra vấn đề gì. Nhưng ở một thị trấn như Gospel, chuyện đó có thể ảnh hưởng tới công việc làm ăn của Rob. Nếu chuyện đó xảy ra, anh sẽ phải đóng cửa hàng Sutter Sports và ra đi, điều anh không hề muốn chút nào.

- Con cũng không biết. - Anh quay lại nhìn mẹ, đáp.

Anh cảm thấy hơi chút vô vọng, nhưng ngoài việc chộp lấy một phụ nữ và làm việc với cô ta trên phố Main, chẳng có gì anh có thể làm được.

- Con nghĩ có khả năng Harvey Middleton tung tin đồn để làm hại việc kinh doanh của con không?

- Không. - Anh không nghĩ chủ cửa hàng súng và đồ câu Sawtooth tung tin đồn. Harvey là người tốt, và việc kinh doanh cua nha ta làm còn chẳng xuể.

- Vậy con nghĩ ai tung tin đồn đó?

Anh lắc đầu.

- Con không biết. Sao người ta lại tin được chuyện đó nhỉ?

Một câu hỏi tu từ, nhưng Grace nghĩ nó vô nghĩa.

- Có thể vì con không hẹn hò ai nữa.

Rob khôpng muốn nói về chuyện hẹn hò với mẹ. Không chỉ vì họ đã nói chuyện này từ trước mà còn vì nói về hẹn hò chắc chắn khiến anh nghĩ tới sex. Thiếu sex là vấn đề chính của anh. Và chuiyện đó chắc chắn là chuyện một người đàn ông không muốn bàn luận với mẹ của mình.

- Mẹ cũng không hẹn hò mà. - Anh nói. Mắt liếc qua cửa về phía cửa hàng M&S.

Không thấy bóng dáng cái đầu đỏ lúc nào cũng làm ra vẻ ta đây ở trong đó. Đừng có mơ. Tôi chẳng quan tâm anh thế nào, cô ta đã nói thế với anh. Nhất là kích cớ cái đó của anh. Có vẻ không được công bằng cho lắm, vì gần đây anh nghĩ khá nhiều về hình xăm cô ta có thể có ở mông.

- Mẹ nghĩ đây là lúc để cả hai mẹ con mình bắt đầu hẹn hò lại.

Anh quay sang mẹ.

- Mẹ đang ngắm ai rồi à? - Anh hỏi, nửa đùa.

Từ sau khi cha mất năm 1980, anh không biết nhiều về chuyện hẹn hò của mẹ cho lắm. Bà lắc đầu, ngồi vào xe.

- Không. Không hẳn vây. Mẹ nghĩ có thể cả hai ta cần ra ngoài nhiều hơn một chút. Có thể cần sống khác đi, hơn là chỉ biết làm việc.

- Cuộc sống của con vẫn ổn mà.

Bà nhìn anh với ánh mắt kiểu "con có thể tự dối mình, nhưng không thể dối mẹ" rồi nắm lấy tay cầm cửa.

- Mẹ sẽ đọc bài thơ mới của mẹ ở trang trại vào tối nay. Con nên ghé qua xem.

Ôi, quỷ thật, không. "Cuối tuần này con sẽ đi thăm Amelia," là câu trả lời bất đắc dĩ tốt nhất anh có thể nói lúc này. Câu trả lời không thỏa đáng, nhưng là sự thật. Grace sập cửa lại rồi nổ máy.

- Còn gần ba ngày nữa cơ mà. - Bà nói trong khi kéo cửa kính xuống.

Anh đã đọc thơ của mẹ, và thậm chí ngay cả khi không giỏi bình thơ cho lắm, anh vẫn biết thơ của bà dở.

Cực kỳ dở.

- Hai tuần nữa con mở cửa hàng, Con có cả núi việc để làm đây.

Chuyện này cũng là thật, nhưng cũng không thỏa đáng như lý do đầu tiên anh đưa ra.

- Tốt thôi. Mẹ đã mua cho Amelia ít đồ. Ghé qua nhà trước khi con ròi thị trấn nhé.

Anh đã làm bà tổn thương, nhưng anh thà làm vậy còn hơn là tham dự một buổi sinh hoạt thơ thẩn.

- Thực sự là tối nay con không thể đến được.

- Mẹ hiểu con. - Bà vừa nói vừa cài số lùi chiếc Suv. - Nếu con đổi ý, chương trình bắt đầu lúc bảy giờ.

Rob đứng im ở chỗ đỗ xe bỏ trống, nhìn theo bóng mẹ đi khuất. Anh đã ba mươi sáu tuổi. Một người trưởng thành. Có thời điểm trong đời, anh đã quật ngã vô số cầu thủ hockey, là cầu thủ đáng sợ nhất giải NHL và dẫn đầu giải về số phút bị phạt. Họ gọi anh là Cái Búa, theo biệt danh của huyền thoại hockey Dave Schultz.

Tối nay anh sẽ dự một buổi sinh hoạt toàn các bà già và nghe thơ của mẹ. Anh chỉ cầu nguyện làm sao bài lần này không tệ như bài thơ của bà về những con sóc thèm quả hạch.



Đêm thơ Gospel bắt đầu đúng bảy giờ với một cuộc thảo luận về việc thu thập các bài thơ của hội, bán chúng trong lễ hội Rocky Mountain Oyster và Toilet Toss hè này. Đạo diễn năm nay, Ada Dover, đứng trên bục dẫn chương trình.

Ghế đã được sắp xếp gọn gàng bên trong căn phòng dài. Có khaỏng hai mươi lắm quý bà quý cô…và Rob. Anh chủ định đến muộn nửa giờ rồi ngồi ở hàng ghế trông phía sau, gần cửa ra vào. Anh tính khi đến giờ bắt đầu khai mạc, anh có thể chuồn êm.

- Chúng ta không có quầy bán. - Một người phát biểu.

Từ vài hàng ghế phía trên, anh thấy mẹ đang giơ tay.

- Chúng ta có thể bán ở quầy của Hội Xếp Giấy Mountain Momma. Dù sao thì hầu hết chúng ta đều là thành viên Hội đó.

- Tôi cá rằng thơ sẽ bán nhanh hơn cả ấm ủ trà Kleenex năm ngoái.

Rob xắn ống tay chiếc áo len đan màu xám lên, tự hỏi không biết cái ấm ủ trà Kleenex có giống mấy món đồ len tự đan bà anh thường dùng để đặt vào cuộn giấy vệ sinh của bà hay không. Nếu anh nhớ không nhầm, ấm của bà có nhiều ren và gắn đầu một con búp bê ở trên cùng.

Cánh cửa ngay sau cạnh vai anh mở ra. Anh ngước lên nhìn. Là ông Stanley Caldwell, trông như đến để lấy tủy răng vậy. Không khí ban tối lạnh buốt cùng với cháu gái ông ùa vào ngay phí sau, trông thậm chí còn kém vui hơn cả ông cô ta. Stanley nhận ra Rob liền tiến lại gần.

- Có phiền không nếu chúng tôi ngồi cạnh cậu? - Stanley hỏi.

Rob liếc nhìn Kate sau lưng Stanley, nhìn mái tóc quăn xõa ngang bờ vai cái áo khoác và đôi môi hồng bóng. Sự chú ý của cô ta đang hướng về phía Ada. Cô ta đang làm rất tốt cái việc giả vờ như anh không hề tồn tại.

- Không sao. - Anh đứng lên.

Stanley tiến vào ghế thứ ba rồi dừng lại, để lại ghế trống ngay cạnh Rob. Kate trừng mắt nhìn ông cáu kỉnh khi bước qua Rob. Vai áo khoác của cô ta gần như cọ sát vào ngực áo len của Rob khi len qua. Cặp má trắng trẻo của cô ta ửng hồng vì lạnh. Mùi thơm của làm da mát rượi phủ đầu lồng ngực anh.

Trong khoảnh khắc, ánh mắt hai người bắt gặp nhau, và sự căm ghét của cô ta dành cho anh tràn ngập đôi mắt màu nâu sẫm. Thái độ của cô ta với anh lẽ ra quan trọng, nhưng không. Vì một vài lý do không thể hiểu nổi, anh bị cuốn hút bởi Kate Hamilton nhiều hơn bất kỳ người phụ nữ nào khác bấy lâu nay. Anh không đùa. Đó là sex. Không có gì khác và hoàn toàn dễ hiểu, dựa vào cái cách họ gặp nhau. Mỗi lần anh nhìn thấy cô ta, anh chỉ thấy người đàn bà đã gạ gẫm mình. Người đàn bà đã muốn cho anh xem cặp mông trần của cô ta.

Họ ngồi vào chỗ, Stanley nhoài người qua cô cháu gái, bắt chuyện:

- Không ngờ lại gặp cậu ở đây.

Rob chuyển hướng chú ý từ Kate sang ông:

- Tối nay mẹ cháu sẽ đọc bài thơ bà làm. Cháu không còn lựa chọn nào khác. Thế lý do của ông là gì?

- Katie gạt hết cớ tôi đưa ra, con Regina thì gọi cả ngày, dọa sẽ đến đón rồi lái xe đưa tôi tới đây. - Ông chỉ vào Kate. - Tôi kéo Katie đi cùng vì tất cả là do lỗi của nó.

Kate khoanh tay trước ngực, hơi mím môi, nhưng không nói gì. Stanley cởi chiếc áo khoác lông cừu, đặt nó lên lòng.

- Tôi có bỏ lỡ gì không?

- Không ạ - Rob lắc đầu.

- Khỉ thật.

Stanley ngồi xuống, Rob lại quay sang nhìn Kate, chăm chú nhìn chỏm tóc cô ta. Rõ ràng cô ta thấy khó chịu, nhưng anh chẳng quan tâm. Anh luôn là một fan thực thụ của các cô gái tóc đỏ bẩm sinh. Nhìn vào mái tóc Kate cũng tựa như đang nhìn vào ngọn lửa. Một trong những điểm khiến anh để mắt tới cô ta vào đêm họ gặp nhau ở Duchin bên cạnh làn da trắng muốt mìn màng và đôi mắt to màu nâu chính là mái tóc.

Tối nay, cô ta xuất hiện lạnh lùng và điềm tĩnh, nhưng ành càng ngắm nghía kỹ, đôi môi cô ta càng bộc lộ vẻ cáu kỉnh. Hai tay cô ta vẫn khoanh trước ngực áo khoác len, đôi chân dài vẫn vắt chéo và dường như duỗi ra vô tận trước mặt. Cô ta mặc quần đen, đi giày cao gót. Kiểu rất hợp với một bộ roi da và vợt gỗ (1). Mẹ kiếp, đúng thế đấy.

- Các bạn có thể lắng nghe một chút được không ạ? - Ada Dover đứng trên bục phát biểu, kéo sự chú ý của Rob về phía đầu khán phòng. - Xin chào đón tất cả các bạn tới buổi giao lưu tháng này. Đặc biệt là các bạn lần đầu tiên đến đây, đang ở hàng dưới kia.

Stanley co rúm người lại trong khi Rob và Kate hơi cúi đầu, nhưng cả hai quá cao để có thể lọt thỏm giữa các hàng ghế.

- Như các bạn biết đấy, đêm nay là một đêm thơ. Một số bạn trong chúng ta đã đem thơ của mình đến cho mọi người thưởng thức. Sau khi tất cả có cơ hội chia sẻ, chúng ta sẽ bắt đầu chương trình tối nay. - Bà ta liếc xuống bản ghi chép, rồi tiếp tục. - Tôi sẽ là người đầu tiên đọc, sau đó tới chị Regina Cladis.

Trong khi Ada bắt đầu đọc bài thơ dài bà ta viết về con chó của mình, Snicker, bộ dạng điềm tĩnh lạnh lùng của Kate bắt đầu xuất hiện thêm dấu hiệu xúc động. Đầu tiên, cái chân phải hơi đung đưa tỏ vẻ khó chịu. Bài Snicker ngâm được vài phút, động tác chuyển thành vung vẩy bực bội.

- Đôi mắt nó màu nâu. - Giọng Ada đầy diễn cảm ở khổ thơ cuối cùng.

"Nó là con chó duy nhất trong thị trấn.

Chạy đến khi tôi gọi Snicker.

Lưỡi nó màu hồng,

Lông nó như lông chồn, và

Nó là một kẻ liếm láp kinh khủng!"

Chân Kate ngừng lại. Rob nghĩ mình có nghe thấy cô ta lẩm bẩm câu gì đó kiểu như "Lạy Chúa nhân từ."

Stanley đưa tay lên che miệng, ho húng hắng. Rob thầm biết ơn là mẹ anh không phải nhà thơ duy nhất dở tệ trong cái phòng này.

Đến phiên Regina đọc một bài thơ về thư viện nơi bà ta làm việc. Sau Regina, Iona Osborn lắp một cuốn băng cát sét, tiếng nhạc bum bop- bop tràn ngập trang trại. Hòa cùng nhịp trống, Iona ngâm một bài thơ tựa đề "Nếu tôi là Britney Spears." Bài thơ có vẻ thú vị và chỉ dở bằng một nửa bài con chó của Ada. Hai chân Kate lại nhẹ nhàng đung đưa, rồi dừng lại khi những ngón tay thon dài của cô ta mân mê những cái cúc lớn trên áo khoác. Vai cô ta va vào vai Rob trong khi cố gắng rút tay khỏi ống tay áo. Trông cô ta giống một người đang cố gắng vùng vẫy thoát ra khỏi cái áo bó trói hai tay thật chặt.

Anh ngả người, thì thầm vào tai cô ta.

- Nâng tóc cô lên đi.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách