Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: mozilla199
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết] White Lies (Lời Dối Gian Chân Thật) | Linda Howard

[Lấy địa chỉ]
31#
 Tác giả| Đăng lúc 5-3-2012 12:10:40 | Chỉ xem của tác giả
Chương 7


Tim anh gần như ngừng đập. Jay. Khuôn mặt gắn liền với cái tên và giọng nói, cái chạm nhẹ dịu dàng, mùi hương ngọt ngào và khó nắm bắt. Sự tự miêu tả của nàng khá chính xác, dù vậy nó vẫn còn khác xa với thực tế. Sự thực thì Jay có một mái tóc màu nâu mật ong dày mượt, đôi mắt xanh dương đậm và một khuôn miệng rộng, mềm dễ bị tổn thương. Chúa ơi, miệng nàng. Nó mọng đỏ và đầy đặn, ngon lành như một trái mận chín. Đó là một cái miệng quyến rũ nhất mà anh từng thấy, và khi anh nghĩ về việc hôn nó, về việc đôi môi đó chạm vào cơ thể anh, cũng đã khiến cho phần thắt lưng của anh trở nên nhức nhối đến đau đớn. Nàng đứng yên bất động, khuôn mặt nàng trắng bệch ngoại trừ đôi mắt xanh sâu thẳm và cái miệng gợi tình đó. Nàng nhìn vào anh như bị thôi miên, ánh mắt không thể rời đi.

“Mọi thứ nhìn thế nào ?” Vị bác sĩ phẫu thuật hỏi. “Anh có nhìn thấy quầng sáng hay cảm thấy mọi thứ lờ mờ không ?”

Anh lờ đi vị bác sĩ và đứng dậy, không hề rời mắt khỏi Jay. Anh sẽ không bao giờ nhìn đủ nàng. Với bốn bước chân anh đã đến được với nàng, và đôi mắt nàng mở to hơn trên khuôn mặt hoàn toàn trắng bệch khi nàng ngước lên nhìn anh. Anh cố gắng nhẹ nhàng nắm lấy tay nàng và kéo nàng đứng dậy, nhưng sự đề phòng và khuấy động đang đè nặng trong anh, và anh biết những ngón tay mình đang bấu chặt vào phần da thịt mềm mại của nàng. Nàng rên lên một âm thanh rời rạc ; rồi miệng anh phủ kín miệng nàng và cảm giác gợi tình nơi đôi môi đầy đặn của nàng làm anh muốn rên rỉ. Anh muốn được ở riêng với nàng. Nàng đang run rẩy trong vòng tay anh, hai bàn tay nàng đang níu chặt lấy áo anh trong khi nàng dựa vào anh như thể sợ rằng mình có thể ngã.

“Chà, khả năng định hướng của anh vẫn tốt đấy”, Frank giễu cợt, và Steve ngước đầu lên khỏi Jay, dù anh vẫn ôm chặt lấy nàng, đầu nàng dựa vào vai anh. Nàng vẫn đang run dữ dội.

“Tôi có thể nói thứ tự ưu tiên của anh ta cũng tốt đấy”, Thiếu tá Lunning góp lời, vẫn đang nhăn nhở cười khi ông ta ngắm bệnh nhân của mình với sự thỏa mãn vô cùng. Quá nhiều tuần trôi qua kể từ khi ông ta thật sự nghi ngờ rằng Steve có thể sống sót. Giờ đây nhìn anh ta thế này, đó gần như là một phép màu. Không phải anh đã hoàn toàn phục hồi. Anh vẫn chưa hoàn toàn khôi phục sức khỏe của mình, cũng như ký ức của anh không hề có dấu hiệu trở lại nào. Nhưng anh vẫn sống, và đang dần khỏe lại.

“Tôi có thể nhìn mọi thứ khá rõ”, Steve nói, giọng anh khó chịu hơn bình thường khi anh nhìn quanh phòng bệnh, căn phòng đã là nhà của anh trong những ngày qua hơn là anh cần nhớ. Mặc dù nó trông khá ổn. Anh đã rèn luyện bản thân thử hình dung mọi thứ trong trí óc, để định hình mọi thứ xung quanh đến nỗi mà anh luôn biết anh đang ở chỗ nào trong phòng, và bức tranh trong tâm tưởng của anh chính xác một cách xuất sắc. Màu sắc lại là một phần đáng kinh ngạc đến kỳ quặc khác, dù cho, anh không hề hình dung ra màu sắc, chỉ có sự hiện diện của những vật thể.

Vị bác sĩ phẫu thuật hắng giọng. “Ah… Liệu anh có thể ngồi xuống một lúc được không, Ngài Crossfield ?”

Steve thả Jay ra, và nàng run run ngồi xuống, nắm chặt tay cầm của chiếc ghế chặt đến nỗi những khớp ngón tay của nàng trở nên trắng bệch. Họ đã sai ! Anh không phải là Steve Crossfield ! Cơn hoảng loạn làm nàng không nói nên lời, nhưng khi nàng quan sát vị bác sĩ phẫu thuật khám cho Steve – không, không phải Steve ! - sự tự chủ trở lại và nàng định mở miệng để nói với anh rằng một sai lầm nghiêm trọng đã xảy ra.

Rồi Frank cử động, nghiêng đầu để quan sát vị bác sĩ, và chuyển động đó đã làm nàng chú ý. Băng giá lan tỏa trong huyết mạch, não nàng dường như đông lại lần nữa, nhưng một ý nghĩ vẫn thành hình : nếu nàng nói với họ rằng nàng đã sai, rằng người đàn ông này không phải chồng cũ của nàng, nàng sẽ không còn giá trị để họ sử dụng. Anh sẽ bị đưa đi, và nàng sẽ không bao giờ được nhìn thấy anh nữa.

Nàng bắt đầu rùng mình dữ dội. Nàng yêu anh. Nàng không biết anh là ai nhưng nàng yêu anh, và nàng không thể từ bỏ anh. Nàng cần phải nghĩ, dù lúc này nàng không thể nghĩ gì được. Nàng cần được ở một mình, tránh xa khỏi mọi con mắt đang quan sát, có vậy nàng mới có thể xử lý với cơn hoảng loạn khi nhận ra rằng Steve …. Chúa ơi, Steve đã chết ! Và người đàn ông trong vị trí của anh là một người xa lạ.

Nàng đứng dậy vội vàng đến nỗi chiếc ghế của nàng bị lún cong hai chân ghế trước khi bật lại về phía trước. Năm khuôn mặt hoảng hốt quay qua nhìn nàng khi nàng len về phía cửa như một tù nhân tìm đường trốn chạy. “Em… em chỉ cần chút cà phê thôi”, nàng hổn hển nói bằng một chất giọng gượng ép. Nàng lao ra khỏi cửa, lờ đi tiếng gọi khản đặc của Steve.

Anh không phải là Steve. Anh không phải là Steve. Một sự thật giản đơn đang phá hủy, chấn động đến tận tâm can nàng.

Nàng chạy qua hành lang đến khu vực chờ của khách và vội vàng ngồi lên một trong những chỗ ngồi không được thoải mái. Nàng cảm thấy lạnh và tê cóng, cảm thấy buồn nôn, như thể nàng sắp nôn đến nơi.

Anh là ai ? Hít một hơi dài, nàng thử nghĩ một cách mạch lạc. Anh không phải Steve, vậy thì anh hẳn phải là điệp vụ người Mĩ mà Frank đã từng nhắc đến. Điều đó có nghĩa là anh đã lún sâu vào tình huống đó, là người duy nhất trên thế giới biết chuyện gì đã xảy ra, trong trường hợp anh lấy lại được trí nhớ. Liệu anh có thể gặp nguy hiểm nếu bất cứ ai – có lẽ là một hay nhiều người, những người đã dựng nên vụ nổ gần như suýt giết chết anh - biết rằng anh vẫn còn sống ? Cho đến khi anh hồi phục trí nhớ, anh sẽ không thể nhận ra kẻ thù của mình, sự bảo vệ tốt nhất mà anh có lúc này là nhân dạng giả mà anh đang mang trên mình. Nàng không thể đặt anh vào nguy hiểm thêm được nữa, cũng như không thể từ bỏ anh.

Thật là sai trái khi làm ra vẻ anh là một ai đó không phải là anh. Bằng cách giữ kín bí mật này nàng đã phản bội lại Frank, người mà nàng mến, nhưng trên tất cả nàng đã phản bội Steve … đáng ghét, nàng ghét gọi anh như thế, nhưng còn cái tên nào khác nàng có thể gọi anh ? Nàng phải tiếp tục nghĩ anh là Steve. Nàng đang phản bội anh bằng việc đặt anh vào một cuộc đời không phải của anh, có lẽ thậm chí gây trở ngại cho việc hồi phục hoàn toàn của anh. Anh sẽ không bao giờ tha thứ cho nàng nếu anh biết, nếu như có ngày anh phục hồi trí nhớ. Anh sẽ biết nàng đã lừa dối anh, rằng nàng đã buộc anh sống một cuộc đời dối trá bằng việc đặt anh vào vị trí chồng cũ của nàng. Nhưng nàng không thể làm cho anh gặp nguy hiểm. Nàng không thể. Nàng yêu anh quá nhiều. Bất kể nàng phải trả giá như thế nào, nàng vẫn phải nói dối để bảo vệ anh.

“Jay.”

Đó là giọng của anh, chất giọng thô như rải sỏi đã ám ảnh nàng mỗi đêm trong những giấc mơ ngọt ngào. Lặng người nàng quay đầu và nhìn vào anh, vẫn còn choáng váng đến nỗi nàng không để ý đến vẻ mặt của mình. Nàng yêu anh. Khi yêu Steve, với ham muốn của anh mà nàng không thể đáp lại, điều đó đã đủ tệ rồi, vậy mà nàng đã làm gì đây, để bản thân yêu người đàn ông này, người có cuộc sống đầy nguy hiểm ? Nàng đã bước ra khỏi bờ vực cảm xúc và giờ đây rơi tự do, không có khả năng tự cứu lấy chính mình.

Anh choán hết ngưỡng cửa phòng chờ. Giờ đây nàng đã biết, nàng đã thấy điểm khác biệt. Anh cao hơn Steve một chút, bờ vai rộng hơn và ngực sâu hơn, cơ bắp hơn. Quai hàm của anh vuông vắn hơn, và miệng anh đầy đặn hơn. Đáng lý chỉ cần qua miệng anh nàng đã phải nhận ra, hình dáng của nó không hề bị thay đổi bởi những ca phẫu thuật. Một cảm giác đau đớn là lạ tràn đầy trong nàng khi nàng nhận ra thậm chí nàng còn không biết trước đây anh trông như thế nào. Liệu gò má anh có cao và dễ nhận ra, mắt anh có sâu, mũi anh có hơi lệch như vậy không ? Mặt anh bây giờ hơi méo và thô nhám, có phải nó đã bị thay đổi quá nhiều không ?

“Có chuyện gì không ổn vậy, bé yêu ?” anh hạ thấp giọng, ngồi xổm trước mặt nàng và nắm lấy bàn tay nàng. Đôi lông mày thẳng dày của anh nhíu lại thành một cái cau mày khi anh cảm nhận được sự lạnh giá trên những ngón tay nàng.

Nàng nuốt khan, những cơn rùng mình xuyên qua nàng. Ngay cả khi ngồi xổm xuống, anh vẫn cao gần bằng nàng. Cảm giác sức mạnh, sự nguy hiểm của anh đang áp đảo nàng. Nó đã bị che đậy một phần trong khi mắt anh còn được băng lại, nhưng giờ đây, với ý chí dữ dội sáng bừng trong đôi mắt nâu vàng đó, nàng cảm nhận được toàn bộ sức mạnh của anh.

”Em vẫn ổn” nàng cố nói. “Chỉ là nó đột ngột quá. Em đã quá lo lắng.”

.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

32#
 Tác giả| Đăng lúc 5-3-2012 12:11:56 | Chỉ xem của tác giả
Anh thả tay nàng ra và trượt lòng bàn tay anh lên trên cánh tay nàng. “Anh muốn nhìn thấy em nhiều đến nỗi anh không có thời gian để mà lo lắng”, anh thì thầm. Sự ve vuốt bởi bàn tay to lớn của anh làm ấm cánh tay nàng, và nàng cảm thấy sức nóng của đôi chân anh khi chúng áp sát vào chân nàng. “Em đã kể cho anh về đôi mắt xanh của em, nhưng em không có kể cho anh về miệng em.”

Anh đang nhìn vào miệng nàng. Nàng cảm thấy môi mình bắt đầu run. “Miệng em thì làm sao ?”

“Nó gợi tình làm sao”, anh khẽ nói, và cúi người về phía trước. Lần này nụ hôn của anh kiên quyết, kiếm tìm, buộc nàng phải đáp lại sự công kích dữ dội của anh và hé mở môi nàng cho lưỡi anh. Mọi thớ thịt của nàng run lên vì khoái lạc ngay cả khi một tiếng chuông báo động yếu ớt bắt đầu rung lên. Trong khi anh còn đang trên đà hồi phục và rất cần sự động viên của nàng, anh đã năn nỉ, đòi hỏi những nụ hôn của nàng và sự tiếp xúc thân mật của nàng. Giờ đây anh không đòi hỏi, và nàng nhận ra rằng suốt thời gian qua anh đã luôn kiềm nén lại. Anh muốn nàng, và anh đang đuổi theo nàng với ý định đoạt được những gì anh muốn.

Anh đứng dậy, vòng kìm kẹp mạnh mẽ của anh kéo nàng cũng đứng dậy theo, mà không hề phá vỡ sự tiếp xúc với miệng nàng. Anh hôn nàng với sự kiên quyết mạnh mẽ của một người đàn ông có ý định đưa người đàn bà của anh ta lên giường, nới lỏng mọi sự kiềm chế, đòi hỏi nhiều hơn nữa. Jay níu lấy bờ vai anh, mọi giác quan của nàng đang bơi dưới áp lực của cơ thể anh. Anh di chuyển hông mình, tìm kiếm cái ôm của nàng, và rên rỉ nặng nhọc trong họng khi phần da thịt căng phồng của anh tìm thấy phần khe ấm áp nơi đỉnh giữa hai bắp đùi nàng. Nàng cũng sẽ rên rỉ như anh, nếu như nàng có thể thở. Một sự điên cuồng hoang dại và nóng bỏng đang cuộn xoáy qua huyết quản nàng, cám dỗ nàng quên đi mọi thứ trong sự ham muốn mạnh mẽ đầy đòi hỏi để thỏa mãn cơn đói khát mà anh đã khuấy động.

Một người đàn ông và một phụ nữ bước vào phòng chờ; người đàn ông bước qua họ mà không liếc nhìn, nhưng người phụ nữ dừng lại và đỏ mặt trước khi nhìn ra chỗ khác và vội vã rời đi. Steve ngẩng đầu lên, đôi tay anh nới lỏng và một nụ cười cong có chút giễu cợt nở trên môi anh. “Anh nghĩ chúng ta cần về nhà đấy”, anh nói.

Nàng lại bắt đầu hoảng sợ. Nhà ? Hay là họ mong nàng đưa anh về căn hộ nhỏ với một phòng ngủ mà nàng đã ở trong suốt hai tháng qua ? Hay rốt cuộc thì họ sẽ tách anh khỏi nàng, để hoàn thành quá trình hồi phục ở nơi nào đó mà nàng không biết ?

Hai người rời khỏi phòng chờ và tìm thấy Frank đứng kiên nhẫn dựa lưng vào tường, đang chờ họ. Anh ta đứng thẳng dậy và mỉm cười, nhưng đôi mắt anh ta ánh lên sự cảm thông khi anh ta nhìn vào Jay.

“Đỡ hơn chưa ?”

Nàng hít một hơi dài. “Tôi không chắc. Nói cho tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra, rồi tôi sẽ nói cho anh biết tôi cảm thấy thế nào.”

Steve vòng tay qua eo nàng. “Đừng lo lắng, cưng à. Họ sẽ không gửi anh đi bất cứ đâu mà không có em. Phải không, Frank ?” Anh đặt câu hỏi một cách nhẹ nhàng, nhưng có chất thép đâu đó ẩn dưới âm giọng anh, và đôi mắt nâu vàng của anh nheo lại.

Frank nhìn lại anh với sự hóm hỉnh châm biếm. “Điều đó chưa bao giờ xuất hiện trong đầu tôi đâu. Hãy quay lại phòng anh và chúng ta sẽ nói chuyện.”

Một lần nữa khi họ đứng đằng sau cánh cửa đã khép kín, Frank bước đến cửa sổ, kéo tấm màn và nhìn ra ngoài, nheo mắt trước luồng sáng chói chang của ánh mặt trời mùa đông. “Đầu tiên, anh phải để cho ông bác sĩ phẫu thuật hoàn tất việc kiểm tra mắt anh”, anh ta nói, và liếc nhìn Steve. “Và anh cần một đợt khám tiếp theo vào tuần tới, nhưng tôi sẽ sắp xếp việc đó.”

Steve làm điệu bộ thiếu kiên nhẫn, và Frank hoàn toàn đoán được động tác đó có nghĩa gì. Anh ta giơ cả hai tay lên, biện minh bằng một hành động tránh né. “Hiểu mà, hiểu mà. Chúng tôi muốn giữ anh ở một nơi an toàn, nhưng cũng phải trong tầm kiểm soát của chúng tôi. Nếu anh đồng ý, chúng tôi định đưa anh đến một nhà an toàn ở Colorado.”

Jay cảm thấy chóng mặt, và nàng vội vàng ngồi xuống. Colorado ? Cuộc đời nàng đã đảo lộn hoàn toàn trong hai tháng qua, vì vậy ý nghĩ về một sự thay đổi nghiêm trọng như vậy đáng lẽ ra không thể làm nàng sửng sốt, nhưng nó vẫn có tác động. Làm thế nào nàng có thể biến mất đến Colorado ? Rồi nàng nhìn lên Steve và biết rằng nàng sẽ đi đến bất cứ đâu nếu có anh. Thật là mỉa mai. Khi nàng vẫn còn kết hôn, điều quan trọng nhất trong cuộc sống của nàng là có thể tìm được một nơi ổn định để xây dựng mối quan hệ với Steve, và cuộc hôn nhân vẫn không thể sống sót. Giờ đây nàng phải làm ra vẻ người đàn ông này là Steve, nhưng nàng lại sẵn lòng từ bỏ mọi thứ cũng như mọi con người nàng biết chỉ để được ở bên cạnh anh. Sự buồn bã đau đớn phủ đầy trong nàng, bởi nàng biết điều này chỉ ra một cách rõ rệt rằng nàng chưa từng thực sự yêu Steve Crossfield thật, dù nàng đã muốn như vậy. Anh ấy đã giữ nàng tránh xa, đơn độc bước trên phần đường của mình và chết một cách trơ trọi mà không có bất cứ ai thực sự gần gũi bên mình.

“Denver ?” Steve đoán.

“Không, thị trấn gần nhất cách căn nhà gỗ khoảng 40 dặm đường, khoảng 15 dặm theo đường hàng không. Nó là một nơi yên tĩnh và thanh bình, sẽ không có ai tạo bất kỳ áp lực nào lên anh cả.”

“Thật là tốt khi người của anh phải làm tất cả những việc này, nhớ nhắc tôi cảm tạ họ khi tôi lấy lại ký ức nhé”, anh dài giọng, ánh nhìn khắc nghiệt thoáng lóe lên trong mắt anh khi anh quan sát Frank .

Frank cười to, nghĩ đến chuyện có những thứ không bao giờ thay đổi được. Ngay cả khi không có ký ức, người đàn ông này vẫn dễ dàng sắp xếp những mảnh ghép lại với nhau. “Tại sao cô không về căn hộ và bắt đầu đóng gói đồ đạc ?” Frank gợi ý Jay, và nhướn đôi lông mày trong nghi hoặc. “Nếu như cô muốn đi đến đó.”

“Cô ấy sẽ đi”, Steve nói dứt khoát, hai tay bắt chéo trong khi anh dựa vào giường. “Hoặc tôi không đi.”

Bởi nàng vô cùng cần cơ hội để được ở một mình và nghĩ, Jay đã trả lời có. Nàng lướt ra khỏi phòng mà không hề nhìn bất kỳ người nào trong hai người đàn ông, sợ rằng họ sẽ nhìn thấy sự kinh hãi trong mắt nàng.

Steve nhìn Frank trong im lặng một lúc trước khi lồng lên, “Anh nói với tôi là không có chút nguy hiểm nào. Vậy thì tại sao lại phải đến ngôi nhà an toàn ?”

“Theo những gì chúng tôi biết, anh không gặp bất kỳ nguy hiểm….”

“Nghe này, anh có thể ngừng ngay mấy mẩu chuyện tào lao đó”, anh ngắt lời. “Tôi là một điệp vụ. Tôi biết tất cả những thứ này..” anh làm điệu bộ miêu tả toàn bộ bệnh viện xung quanh anh “..không phải vì lòng tốt của chính phủ. Tôi biết mấy gã bảo vệ ngoài kia không đứng đó để làm vật trang trí. Tôi cũng biết anh sẽ không chi trả những phí tổn để giấu tôi trong một ngôi nhà an toàn nếu tôi không gặp nguy hiểm, và nếu không vì anh cực kỳ cần đến những thông tin mà tôi có thể có.”

Frank trông có vẻ vô cùng thích thú. “Làm sao anh biết những người bảo vệ ở đó ?”

“Tôi nghe thấy họ”, Steve đáp lại ngắn gọn.

Bây giờ thì sao ? Frank nhìn vào người đàn ông đã là bạn của anh ta gần mười năm nay và tự hỏi nên kể cho anh bao nhiêu. Không phải tất cả, đó là điều chắc chắn. Cho đến khi Người đó ghìm chặt được Piggot, sự giả trang này vẫn phải tiếp tục bởi nó là sự bảo vệ tốt nhất cho Steve chống lại bất kỳ sự tấn công nào nữa trong cuộc đời anh. Anh biết quá nhiều nên họ không thể bỏ mặc sự an toàn của anh cho số phận được, và để trò giả trang này hoàn thiện, nó phải bao gồm cả Jay nữa. Người đó không bao giờ mạo hiểm tính mạng điệp vụ, hay bạn bè của anh ta, và Steve là cả hai.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

33#
 Tác giả| Đăng lúc 5-3-2012 12:16:02 | Chỉ xem của tác giả
“Anh đúng đấy”, Frank nói. “Anh là một điệp vụ. Một điệp vụ được huấn luyện ở mức độ cực kỳ cao, và chúng tôi nghĩ rằng thông tin mà anh có được từ nhiệm vụ cuối của mình là vô cùng quan trọng.

“Vậy tại sao lại là nhà an toàn ?” Steve hỏi lần nữa, không cho qua vấn đề đó.

“Bởi vì cái kẻ đã thử làm anh nổ tung đã ẩn mình và vẫn chưa hề lộ diện. Cho đến khi chúng tôi có được hắn, chúng tôi muốn chắc chắn anh được an toàn.”

Giống như sấm nổ, sự giận giữ khiến cho mắt anh vàng rực. “Và anh lôi Jay vào chuyện này ?”

Frank quan sát anh một cách thận trọng, bởi anh ta biết rõ người đàn ông này có thể di chuyển nhanh đến mức nào. “Piggot không biết có người sống sót sau vụ nổ. Chúng tôi không muốn mạo hiểm với tính mạng của anh.”

Đôi mắt vàng lấp lánh khi nghe đến Piggot. “Piggot. Thế tên của hắn là gì ?”

“Geoffrey.”

Một lần nữa ánh mắt lấp lánh đó lại xuất hiện trong mắt của Steve và Frank quan sát tỉ mỉ, băn khoăn liệu việc nhắc đến tên của Piggot có gợi nên bất kì ký ức thật nào không. Nhưng nếu nó có thì Steve cũng giữ nó cho riêng anh. “Tôi muốn xem xét hồ sơ mà các người có về hắn”, anh nói.

“Tôi sẽ xem liệu mình có lấy được giấy phép hay không.”

“Nhưng đừng quá mong chờ, phải không ? Hiện giờ tôi là một người có thể gây nguy hiểm.”

“Đó là cách mà trò chơi diễn ra.”

“Yeah. Bây giờ nói cho tôi nghe tại sao các người lại lôi Jay vào trong cuộc chơi. Cô ấy không biết tôi là một điệp vụ, phải không ?”

“Không. Chúng tôi đưa cô ấy đến để nhận dạng anh. Chỉ đơn giản vậy thôi. Nhưng khi cô ấy ở đây… anh phản ứng với giọng của cô ấy quá mạnh đến mức bác sĩ quyết định sẽ có ích cho anh nếu cô ấy ở quanh. Vì vậy cô ấy ở lại.” Đó là sự thật, trong chừng mực cho phép. Frank chỉ hy vọng Steve sẽ không hỏi thêm quá nhiều câu hỏi nữa. Anh ta đã nói cho anh ta tất cả những gì anh có thể nói mà không được phép của Người đó.

Steve vuốt vuốt quai hàm của mình trong khi anh ngầm liệt kê những gì Frank đã nói cho anh. Nếu anh cảm thấy sự hiện diện của mình gây nguy hiểm cho Jay, anh sẽ tránh xa khỏi nàng ngay lúc này, nhưng anh cảm thấy được sự thành thật của Frank. Người đàn ông kia nghĩ rằng họ đủ an toàn. Nhân tố quyết định là ý nghĩ được ở cùng với Jay trong một ngôi nhà biệt lập, chỉ hai người họ thôi (wivy : một minh chứng rõ ràng cho định nghĩa của từ ‘đồ cơ hội’). Anh sẽ có một cơ hội khác. Anh sẽ lại được học cách làm nàng vui lòng, cũng như những gì làm nàng tức giận. Họ sẽ có một khoảng thời gian được ở bên cạnh nhau. Sau khi anh lấy lại hoàn toàn sức lực và thể lực, họ sẽ nằm dài trên giường trong những buổi sáng lạnh giá và đầy tuyết, rồi làm tình cho đến khi cơ thể họ đẫm mồ hôi kể cả trong bầu không khí lạnh giá, và nàng sẽ trao cho anh tất cả những đam mê mãnh liệt mà anh có thể cảm nhận chúng bên trong nàng. Nàng đưa ra cho thế giới bên ngoài một bề ngoài bình thản, đầy kiểm soát, nhưng có lẽ đó là do anh vẫn chưa thể nhìn rõ con người thực sự của nàng, và vẫn phải tin vào những linh cảm khác của anh, anh cảm nhận được những cảm xúc đang ẩn giấu sâu thẳm bên trong nàng dưới lớp mặt nạ bình tĩnh đó. Có lẽ trước đây anh đã từng ngu ngốc đến nỗi để nàng trượt khỏi đời anh, nhưng sẽ không có lần thứ hai.

“Được rồi”, anh nói một cách chậm rãi. “Vậy chúng ta sẽ đi đến cái ngôi nhà an toàn này. Thế hệ thống an ninh và liên lạc của nó thế nào ?”

“Cửa sổ chống đạn, cửa trước bọc thép. Căn nhà gỗ thì biệt lập, được xây trên đồng cỏ cao. Không có bất kỳ đường nào lên đó, vì vậy sẽ có sẵn một chiếc xe bốn bánh dẫn động cho anh. Căn nhà có hệ thống phát điện riêng, vì vậy không có bất kỳ hóa đơn điện, nước nào. Anh được nối một ăng-ten thu tín hiệu từ vệ tinh để liên lạc và giải trí, với cả computer và máy phát thanh bằng radio.”

Vẻ mặt của Steve khá lãnh đạm khi anh tập trung, xem xét mọi góc cạnh. “Có bất kỳ hệ thống an ninh chủ động nào không, hay chỉ là sự phòng ngừa bị động ?”

“Chỉ là bị động thôi.”

“Tại sao không phải là hệ thống cảm ứng nhiệt hay chuyển động ?”

“Ngay từ đầu, căn nhà gỗ này rất an toàn vì nó không tồn tại trong bất cứ hồ sơ nào. Và có rất nhiều thú hoang trong khu vực, chúng chắc chắn sẽ liên tục kích hoạt hệ thống báo động. Chúng tôi có thể lắp hệ thống cảm ứng nhiệt và lập trình hệ thống sao cho âm thanh báo động chỉ vang lên khi có một nguồn nhiệt lớn, nhưng một con hươu sẽ vẫn có thể kích hoạt hệ thống”

“Nơi đó khó tiếp cận đến mức nào ?”

“Chỉ có duy nhất một lối mòn dẫn đến đó, và tôi đã rất tử tế khi gọi nó là lối mòn rồi đấy. Nó uốn quanh từ căn nhà ngang qua đồng cỏ và dốc xuống một ngọn núi trước khi gặp một con đường đất, rồi thêm 20 dặm nữa thì con đường đất mới dẫn đến một đường phụ.”

“Vậy thì một tia lade ngang qua lối mòn sẽ báo động cho chúng ta các vị khách, trong khi đó gần như loại bỏ được việc hệ thống báo động bị kích hoạt bởi thú hoang, bằng cách phủ chỉ một dải dày trên con đường mòn.”

Frank nhăn nhở cười. “Anh biết, đúng không, rằng chỉ cần một con thỏ nhảy qua cái chùm sáng đó cũng có thể làm bật hệ thống báo động lên ? Được rồi, tôi sẽ lắp đặt một hệ thống báo động bằng tia la-de. Thế anh muốn loại báo động thế nào, nghe được hay nhìn được ?”

“Nghe, nhưng nhỏ tiếng thôi. Và tôi muốn có một máy nhận tín hiệu cầm tay để mang theo mình trong trường hợp tôi phải rời ngôi nhà.”

“Với một người mất trí nhớ, anh chắc chắn là nhớ rất nhiều”, Frank lầm bầm khi anh ta lấy ra một tập giấy trong túi áo trong và bắt đầu ghi chú.

“Tôi còn nhớ cả tên của những người đứng đầu quốc gia của mọi đất nước trên thế giới nữa”, Steve đáp lại, “Tôi có rất nhiều thời gian để tự mình chơi những trò chơi trí não, đặt những mảnh của câu đố lại với nhau bằng cách liệt kê ra rất nhiều thứ liên quan đến công việc của mình.”

“Công việc của anh rất có ý nghĩa đối với anh. Kiểu như, thỉnh thoảng, nó chiếm hữu nhiều đến nỗi cuộc sống cá nhân dường như mờ nhạt đi.”

“Nó có ảnh hưởng như vậy với anh không ?”

“Từng một lần, lâu lắm rồi. Nhưng không phải bây giờ.”

“Làm thế nào anh lại dính líu vào vụ này ? Anh là một FBI, và chuyện này chắc chắc không thuộc thẩm quyền của Bureau.”

“Anh đúng về chuyện này. Có rất nhiều sợi dây đã được kéo, nhưng chỉ có ít người có khả năng kiểm soát nó.”

“Cực kỳ ít. Vậy tôi là một CIA ?”

Frank mỉm cười. “Không”, anh ta thản nhiên nói. “Không chính xác lắm.”

“Thế nghĩa là thế quái nào, ‘không chính xác’ ? Tôi là một CIA hay không phải. Có rất ít lựa chọn.”

“Anh là một người trong cuộc. Đó là tất cả những gì tôi có thể nói, ngoại trừ việc bảo đảm rằng anh hoàn toàn làm việc hợp pháp. Khi nào anh phục hồi được trí nhớ anh sẽ biết tại sao tôi không thể nói thêm được.”

“Được rồi”. Steve nhún vai tỏ ý chấp nhận. Điều đó cũng chẳng quan trọng lắm. Cho đến khi anh lấy lại được ký ức, biết nhiều quá cũng không tốt cho anh.

Frank chỉ vào cái túi mà anh ta đã mang theo. “Tôi mua một số quần áo bình thường cho anh thay, nhưng đầu tiên anh phải để tôi gọi bác sĩ phẫu thuật vào đây để khám xong cho anh. Sau đó, tôi đoán anh sẽ được ra viện.”

“Tôi sẽ cần nhiều quần áo hơn trước khi chúng ta tới Colorado. Nhân tiện, tôi đã sống ở đâu ?”

“Anh có một căn hộ ở Maryland. Tôi đã sắp xếp để quần áo của anh được đóng gói và mang tới bằng máy bay, nhưng chúng sẽ không vừa cho đến khi anh lấy lại được số cân nặng anh đã mất. Anh sẽ cần quần áo mới cho đến lúc đó.”

Steve cười toe toét, đột nhiên cảm thấy phấn chấn. “Jay và tôi đều cần quần áo mới. Tuyết ở Colorado có lẽ sâu đến tận mông một con hươu cao cổ.”

Frank giật đầu lại và phá lên cười.

Jay ngồi trên giường trong căn hộ chật hẹp mà nàng đã sử dụng trong suốt hai tháng qua. Tim nàng đang đập thình thịch và những cơn ớn lạnh cứ lên và xuống khắp xương sống nàng.

Sự dính líu, và phức tạp của chuyện này làm nàng kinh hãi.

Bây giờ nàng biết cái gì đã làm nàng lo lắng trong suốt hai tháng qua, điều mà nàng chưa từng nghi ngờ trước đây. Khi nàng được đưa tới đây và được đề nghị nhận dạng người đàn ông đang nằm trên giường, nàng không có khả năng để khẳng định rằng anh là Steve Crossfield. Rồi Frank đã nói người đàn ông đó có đôi mắt nâu, và nàng đã nhận dạng dựa vào đó, bởi vì Steve có đôi mắt sẫm màu mượt như nhung, “mắt Chrissy”. Có lẽ với một người đàn ông, hoặc trên báo cáo, mắt màu nâu chỉ đơn giản là mắt nâu. Họ không chú ý đến màu nâu đậm, nâu đỏ hay nâu vàng. Nhưng Frank vẫn biết rằng người đàn ông có đôi mắt nâu !

Nàng bấm bàn tay mình vào trán và nhắm mắt lại. Frank chắc chắn phải biết màu mắt điệp vụ của anh ta, và anh ta biết rằng mắt Steve có màu nâu, vì vậy điều đó cho thấy rằng Frank cũng nhận ra rằng sự nhận dạng của nàng không thể chỉ đơn giản dựa vào màu mắt được, vậy mà anh ta vẫn để nàng làm như vậy. Giờ đây nàng nhận ra rằng anh ta đã dùng thủ đoạn êm ái với nàng để tuyên bố rằng người đàn ông là Steve Crossfield. Anh ta chắc chắn phải biết rằng có ít nhất 50% cơ hội rằng người đàn ông đó không phải là Steve, vậy thì vì sao anh ta lại làm như vậy ?

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

34#
 Tác giả| Đăng lúc 5-3-2012 12:18:48 | Chỉ xem của tác giả
Câu trả lời duy nhất nàng có thể có, và câu trả lời đó làm nàng kinh hãi, là Frank vẫn luôn biết rằng người đàn ông đó là điệp vụ người Mĩ và không phải Steve. Anh ta đã lấy nhân dạng của Steve và đưa nó cho người đàn ông kia, và làm cho điều đó càng vững chắc hơn bằng cách để vợ cũ của Steve Crossfield xác nhận nhân dạng, rồi dùng thủ đoạn để nàng ở lại chăm nom cạnh giường và điều đó sẽ thuyết phục bất cứ ai.

Vậy Steve, Steve thật, đã chết, và người điệp vụ mang nhân dạng của anh ấy để… được bảo vệ sao ?

Tất cả đều khớp. Ca phẫu thuật chỉnh hình trên mặt anh dùng để thay đổi bề ngoài của anh, hai bàn tay băng kín để ngăn những dấu vân tay bị lấy đi. Có phải họ đã thực hiện phẫu thuật để làm biến đổi dấu vân tay của anh luôn không ? Ý nghĩ khủng khiếp : có phải họ cũng cố tình làm thương tổn thanh quản của anh để thay đổi giọng nói của anh ? Không, chắc chắn không. Nàng không thể tin điều đó. Tất cả các bác sĩ đã chiến đấu rất gian khổ để cứu sống anh, và Frank đã vô cùng lo âu. Không nghi ngờ gì. Anh có lẽ là bạn của Frank !

Nhưng liệu việc mất trí nhớ có thật không ? Hay anh giả vờ như vậy để anh không phải “nhớ” bất kỳ chi tiết nào của cuộc sống được dệt nên giữa họ ? Chứng mất trí sẽ là một lời bào chữa thích hợp.

Nàng buộc phải tin việc mất trí nhớ là thật, nếu không nàng sẽ phát điên lên mất. Nàng phải tin rằng “Steve” cũng ở trong bóng tối giống như nàng, thậm chí còn hơn thế nữa. Vì Frank đã thật sự lo lắng khi Thiếu tá Lunning nói cho họ nghe về chứng mất trí nhớ.

Vậy điều đó đưa nàng về lại điểm xuất phát. Nếu nàng nói cho Frank biết rằng nàng đã biết Steve không phải là Steve thật, trò chơi sẽ kết thúc và họ sẽ không còn sử dụng nàng. Nàng chỉ là tấm bình phong, được sử dụng để cung cấp bằng chứng không thể chối cãi được rằng người đàn ông sống sót sau vụ nổ là Steve Crossfield.

Vì thế nàng phải tiếp tục với sự dối trá này và tiếp tục làm ra vẻ anh là Steve, bởi vì nàng yêu anh. Nàng đã yêu anh trước cả khi nàng thực sự biết hình dáng của anh, nàng đã yêu ý chí không ngưng nghỉ của anh, sự từ chối chịu thua nỗi đau, từ chối ngừng tranh đấu của anh. Nàng yêu cách anh nhẫn nại bước đến sự phục hồi và bình phục. Ngoại trừ việc thỉnh thoảng thất vọng vì việc thiếu mất ký ức, anh không hề để bất cứ thứ gì khiến anh xuống tinh thần. Nàng đã yêu người đàn ông ấy khi anh chỉ còn lại những bản tính cơ bản, mà không hề có bất kỳ những lớp ngụy trang xã hội nào.

Nàng không thể từ bỏ anh lúc này được. Cho đến khi nàng có thể khiến anh trở thành của nàng, nàng bị cầm giữ trong tấm lưới này cũng như anh vậy. Anh tin tưởng nàng, nhưng nàng bị buộc phải nói dối anh về những điều cơ bản như danh tính của chính anh. Nàng biết người đàn ông này, nhưng nàng lại không biết gì về cuộc sống của anh cả. Chúa ơi, nếu như anh đã kết hôn rồi ?

Không, anh không thể. Bất kể trò chơi họ đang chơi là gì, họ sẽ không nói với một người phụ nữ rằng lúc này cô ta là một quả phụ rồi đưa cho chồng cô ta một nhân dạng khác được. Jay đơn giản là không thể tin Frank có thể làm điều đó. Nhưng chắc vẫn có một người phụ nữ trong cuộc đời của Steve, một ai đó mà anh quan tâm, một ai đó cũng quan tâm đến anh, dù cho họ vẫn chưa hề kết hôn. Có phải trong lúc này đang có một người phụ nữ như vậy đang chờ đợi anh, khóc lóc bởi anh đã đi quá lâu, và cô ta sợ rằng anh sẽ không bao giờ quay trở lại ?

Jay cảm thấy muốn bệnh, những lựa chọn duy nhất của nàng là đôi ngạnh trên chiếc đinh ba của ác quỷ, và cả hai đều sẽ là sự giày vò. Nàng có thể nói với anh sự thật và mất anh, có thể ném anh vào trong nguy hiểm, hoặc nàng có thể nói dối anh và bảo vệ anh. Lần đầu tiên trong đời nàng yêu một ai đó với toàn bộ con người thật của nàng, không giữ lại bất kỳ thứ gì cả, và những cảm xúc của nàng đẩy nàng về phía lựa chọn duy nhất mà nàng có thể thực hiện. Bởi vì nàng yêu anh, nàng không thể làm gì khác ngoại trừ việc bảo vệ anh, bất kể cái giá nàng phải trả là gì.

Cuối cùng nàng đứng dậy và ném quần áo của nàng một cách ngẫu nhiên vào trong chiếc vali, không thèm quan tâm đến việc quần áo sẽ nhăn. Hai tháng trước nàng đã bước vào ngôi nhà kính này, và nàng không có cách nào để biết liệu những hình ảnh phản chiếu nàng nhìn thấy là có thật hay chỉ là một ảnh ảo được cẩn thận dựng nên. Nàng nghĩ về căn hộ lịch sự của mình ở New York và việc nàng đã lo lắng đến mức nào về việc mất nó khi nàng mất việc, nhưng bây giờ nàng không thể nghĩ ra lý do tại sao việc đó lại có vẻ quan trọng với nàng đến vậy. Cả cuộc đời nàng đã bị ném khỏi trật tự của chính nó, và giờ đây nó xoay vòng trên một chiếc trục khác hẳn. Steve giờ đây là trung tâm của cuộc đời nàng, không phải một căn hộ hay một công việc, hay là sự an toàn mà nàng đã chiến đấu thật gian khổ để có được. Sau hàng năm tranh đấu, giờ đây nàng đang ném đi tất cả chỉ để được ở bên cạnh anh, và nàng không hề hối tiếc hay có lúc nào đó mong mỏi cuộc sống như vậy nữa. Nàng yêu anh. Steve, mà cũng chẳng phải Steve. Tên anh ấy, nhưng là người đàn ông khác. Bất kể anh là ai, anh là gì, nàng vẫn yêu anh.

Nàng tìm thấy một cái hộp và ném vào đó vài đồ cá nhân như những cuốn sách và tranh mà nàng đem đến Washington. Nàng mất gần một giờ dọn dẹp để sẵn sàng rời đi mãi mãi.

Khi nàng đi vào đi ra, chất đồ dùng vào trong xe, nàng nhìn quanh thật cẩn thận, tự hỏi liệu có bất cứ người nào mà nàng có thể tưởng tượng ra đang lo làm việc của riêng họ trong khi thực tế thì đang làm nhiệm vụ quan sát nàng. Có lẽ nàng đang mắc chứng hoang tưởng, nhưng có quá nhiều chuyện đã xảy ra với nàng để có thể cho đó là điều hiển nhiên, ngay cả sự xuất hiện của những thứ bình thường. Giống như sáng nay nàng đã nhìn vào một đôi mắt rực vàng và nhận ra rằng mọi thứ xảy ra suốt hai tháng qua đều là một sự dối trá. Sự thật đã hiển hiện trước mắt nàng, khiến cho nàng cảnh giác.

Đột nhiên nàng cảm thấy một nhu cầu cấp thiếp được ở cùng anh lần nữa, sự không chắc chắn đã khiến nàng liều mạng vì anh. Anh không còn là một bệnh nhân cần đến sự lo lắng và chăm sóc của nàng, nhưng là một người đàn ông, dù đã mất đi ký ức, vẫn đứng vững hơn nàng trong cái thế giới mà sự thật luôn bị bóp méo này. Bản năng và những phản ứng mà nàng vẫn băn khoăn giờ đây đã được giải đáp, cũng như phạm vi kiến thức của anh về chính trị trên thế giới. Anh đã mất đi nhân dạng của mình, nhưng những gì anh được huấn luyện vẫn còn đó.

Anh và Frank đang ngồi uể oải trong phòng bệnh, kiên nhân chờ nàng. Jay xoay xở vừa đủ để chào hỏi họ, mắt nàng không rời khỏi Steve. Anh đã mặc một chiếc quần kaki và áo sơ mi trắng với tay áo được xắn lên đến tận khuỷu tay. Ngay cả khi anh gầy gò như thế này, anh vẫn tạo một cảm giác quyền lực. Vai và ngực anh căng ra trong chiếc áo cotton. Nay lớp băng bịt mắt đã được lấy đi, anh đã cởi bỏ lớp vỏ ngoài ra vẻ cần được chăm sóc cuối cùng. Anh nhìn nàng từ đầu đến chân và mắt anh nheo lại trong dục vọng như trước giờ. Jay cảm thấy ánh mắt ấy như mơn trớn vuốt ve khắp cơ thể nàng, và nàng vừa cảm thấy ấm áp lại vừa cảm thấy hoảng sợ.

Anh đứng dậy với dáng vẻ lười biếng và đến bên cạnh nàng, vòng tay quanh eo nàng trong một điệu bộ sở hữu. “Nhanh đấy. Em chắc chẳng phải đóng gói nhiều.”

“Thực ra thì nó không thực sự là đóng đồ”, nàng giải thích. “Nó giống như chèn và nhồi hơn.”

“Em không cần phải quá vội vàng mà. Anh sẽ không đi bất cứ đâu mà không có em”, anh lè nhè.

“Dù sao thì cả hai người cũng đều phải đi mua sắm cả”, Frank thêm vào. “Tôi không nghĩ đến điều này, nhưng Steve đã chỉ ra rằng chẳng ai trong hai người có quần áo phù hợp với mùa đông ở Colorado.”

Jay nhìn vào Frank, vào đôi mắt sáng, bình thản và khuôn mặt thân thiện của anh ta. Anh ta đã là tảng đã vững chắc để nàng dựa vào suốt hai tháng qua, dàn xếp mọi chuyện cho nàng, làm những gì anh ta có thể làm để khiến nàng được dễ chịu, và trong suốt thời gian đó anh ta đã lừa dối nàng. Ngay cả khi biết được điều đó, nàng đơn giản vẫn không thể tin anh ta làm tất cả điều đó vì bất kỳ mục đích nào khác ngoài việc để bảo vệ Steve. Nàng cũng sẵn sàng làm như vậy, vậy thì sao nàng có thể ngăn trở anh ta làm điều đó ?

“Không thể đi mua sắm ở đây được”, Steve nói. “Hoặc ngay cả ở Denver cũng thế. Nếu chúng ta đến một thành phố, chúng ta phải kiếm những gì mà những người mua hàng nghĩ nó hợp với một kỳ nghỉ đông. Chúng ta sẽ dừng ở một vài cửa hàng bách hóa tổng hợp trong một thị trấn nhỏ và mua những gì người dân địa phương mua, nhưng không phải trong thị trấn gần với căn nhà gỗ nhất. Thị trấn đó có lẽ cách xa căn nhà khoảng một trăm dặm là được.”

Frank gật gù trước cái lập luận không chê vào đâu được đó, cũng như tiếng chuông mệnh lệnh trong chất giọng gay gắt của Steve. Anh ta đang tiếp tục thực hiện chương trình, nhưng, họ cũng chẳng mong chờ bất cứ điều gì khác ; chứng mất trí nhớ cũng chẳng thay đổi những nét cơ bản trong tính cách, và Steve là một chuyên gia về logic. Anh ta biết phải làm gì và làm thế nào để hoàn thành công việc.

Jay không hề thể hiện bất cứ sự ngạc nhiên nào trước sự thận trọng này. Đôi mắt xanh sâu thẳm của nàng thật bình thản. Sau khi đã quyết định, nàng đã sẵn sàng cho bất cứ điều gì xảy ra. “Liệu chúng ta có cần bất kỳ loại vũ khí nào không ?”, nàng hỏi. “Rút cuộc thì, chúng ta khá là bị cô lập”. Nàng có sự chán ghét của người thành thị về súng ống vào bạo lực, nhưng ý nghĩ sống trong một ngọn núi hẻo lánh khiến mọi chuyện được đặt vào trong một phương diện khác. Đã đến lúc súng ống được sử dụng.

Steve nhìn xuống nàng, và đôi tay anh ôm chặt lấy nàng. Anh vốn dĩ đã thảo luận chuyện vũ khí với Frank. “Một khẩu súng trường không phải là một ý kiến tồi đâu.”

“Anh sẽ phải chỉ cho em cách bắn. Em chưa bao giờ sờ đến một khẩu súng cả.”

Frank kiểm tra thời gian. “Tôi sẽ gọi một cuộc gọi và chúng ta sẽ bắt đầu khởi hành. Lúc chúng ta đến được phi trường, máy bay sẽ sẵn sàng cất cánh.”

“Chúng ta sẽ sử dụng phi trường nào ?”

“Quốc gia. Chúng ta sẽ bay đến Colorado Springs, rồi sẽ lái xe suốt quãng đường còn lại”. Thỏa mãn với cách mà mọi việc tiến triển, Frank bước đi gọi điện. Thực ra thì anh ta sẽ thực hiện hai cuộc gọi : một cho phi trường để chuẩn bị sẵn máy bay, và một cuộc gọi nữa cho Người đó để báo cáo cho anh ta những tin tức mới nhất.

(hết chương 7)
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

35#
 Tác giả| Đăng lúc 6-3-2012 13:46:07 | Chỉ xem của tác giả
Chương 8



Sau một loạt những trì hoãn nho nhỏ, đã là giữa chiều trước khi chiếc phản lực tư nhân thực sự cất cánh từ phi trường quốc gia Washington, và mặt trời đã dần khuất bóng trên bầu trời mùa đông ảm đạm. Sẽ chẳng có cách nào họ có thể đến được căn nhà gỗ tối đó, vì vậy Frank đã sắp xếp để họ ở qua đêm ở Colorado Springs. Jay ngồi cạnh cửa sổ, từng thớ thịt của nàng căng ra khi nàng liếc xuống cảnh vật chỉ có một màu ở dưới nhưng lại không thực sự nhìn vào nó. Nàng có cảm giác đang bước khỏi một cuộc đời và tiến vào một cuộc đời khác, vậy mà lại không có cây cầu nào để quay trở lại. Nàng vẫn chưa nói với gia đình nàng về nơi nàng sắp đi; dù họ không gắn bó với nhau lắm, họ vẫn thường xuyên biết mỗi người đang ở đâu. Nàng vẫn chưa gặp bất kỳ ai trong gia đình kể từ Giáng sinh bởi nàng đã ở lại bệnh viện với Steve, và bây giờ nó như thể một mối nối đã bị tách rời.

Steve ngồi bên cạnh nàng, đôi chân dài của anh duỗi ra khi anh ngồi uể oải trên chỗ ngồi thoải mái và nghiền ngẫm vài tờ tạp chí mới nhất. Anh hoàn toàn chăm chú, như thể anh đói khát chữ vậy. Đột nhiên anh khịt mũi và quẳng tờ tạp trí sang một bên. “Anh đã quên những bài phóng sự tin tức có thể có thành kiến như thế nào”, anh lẩm bẩm, rồi bật ra một tràng cười ngắn vì lời phát biểu của chính mình. “Cùng với tất cả những thứ khác.”

Cái chất giọng nhăn nhó của anh làm vỡ vụn tâm trạng mông lung của nàng và nàng bật cười khúc khích. Mỉm cười, anh quay đầu lại để ngắm nhìn nàng, day day mắt để điều chỉnh chúng. “Trừ khi tầm nhìn của anh ổn định lại, nếu không có lẽ anh cần đến kính để đọc đấy.”

“Mắt anh có làm anh khó chịu không ?” nàng hỏi, quan tâm. Anh đã đeo kính râm từ khi họ rời bệnh viện, nhưng đã bỏ nó ra khi họ bước lên máy bay.

“Chúng khá mỏi, và ánh sáng vẫn còn quá chói. Cũng hơi khó để tập trung vào vật thể, nhưng bác sĩ phẫu thuật nói với anh rằng nó có thể trở nên sáng sủa hơn trong ít ngày tới.”

“Có thể ?”

“Có khoảng năm mươi phần trăm khả năng là anh sẽ cần đến kính”. Anh vươn tới và nắm lấy tay nàng, xoa nhẹ ngón cái của anh lên lòng bàn tay của nàng. “Em vẫn sẽ yêu anh khi anh phải đeo kính chứ ?”

Hơi thở nàng nghẹn lại và nàng nhìn lảng đi chỗ khác. Không khí trở nên nặng nề giữa hai người. Rồi anh siết lấy tay nàng và sống sượng thì thầm, “Được rồi, anh sẽ không ép. Không phải lúc này. Chúng ta có thời gian để sắp xếp mọi thứ.”

Vậy là anh định thúc ép sau này, khi họ ở một mình trong căn nhà gỗ đó, huh. Nàng băn khoăn tự hỏi rằng thực sự thì anh muốn gì ở nàng : một lời cam kết đầy cảm xúc, hay chỉ là sự hưởng thụ về thể xác ? Rốt cuộc thì, ít nhất là hai tháng qua anh chẳng quan hệ với người khác giới. Rồi nàng tự hỏi ai đã là người phụ nữ cuối cùng nằm cùng giường với anh, và sự ghen tị làm nàng héo hon, trộn lẫn với nó là nỗi đau. Người phụ nữ đó có ý nghĩa gì với anh không ? Có phải cô ta vẫn đang đợi anh, khóc cho tới khi giấc ngủ tìm đến mỗi đêm bởi vì anh không gọi ?

Họ qua đêm ở một nhà nghỉ ở Colorado Springs. Jay đã ngạc nhiên khi phát hiện ra chỉ có một lớp tuyết mỏng ở trên nền đất, thay vì vài feet tuyết như nàng nghĩ, nhưng lại có những bông tuyết cuộn xoáy trên bầu trời tối đen với lời hứa sẽ có nhiều tuyết hơn vào sáng mai. Cơn giá lạnh thấm xuyên qua áo khoác của nàng, và nàng rùng mình khi kéo sát cổ áo lên quanh tai. Nàng sẽ vui mừng được kiếm thứ gì đó phù hợp hơn để mặc.

Steve mệt mỏi với ngày đầu ra viện của anh, và nàng cũng đang kiệt sức ; đây là một ngày vất vả với cả hai người họ. Nàng gục ngã trên chiếc giường phòng nàng và ngủ lơ mơ trong khi Frank đi mua hamburger cho bữa tối. Họ ăn trong phòng của Frank, và nàng xin phép rời đi ngay sau đó. Tất cả những gì nàng muốn là được thư giãn và suy nghĩ. Cuối cùng nàng chìm đắm trong làn nước nóng, để cho nước cuốn đi sự căng thẳng nơi cơ bắp, nhưng vẫn thật khó để nghĩ một cách rõ ràng. Sự rủi ro mà nàng đang vướng vào khiến nàng hoảng sợ, vậy nhưng nàng biết nàng không thể quay lại. Không thể và sẽ không quay lại.

Nàng thắt dây lưng của chiếc áo choàng tắm thật chặt và mở cánh cửa nhà tắm, rồi đông cứng. Steve đang nằm sóng soài trên giường nàng, đôi tay anh vòng sau đầu khi anh xem ti vi. Hình ảnh thì bật, nhưng âm thanh thì tắt. Nàng nhìn anh, rồi quay sang cánh cửa phòng mình, chân mày nàng nhíu lại vì bối rối. “Em nghĩ em đã khóa cửa rồi mà.”

“Đúng vậy. Anh đã mở khóa bằng móc.”

Nàng không hề di chuyển đến gần hơn. “Một vài thứ nho nhỏ mà anh còn nhớ ?”

Anh nhìn lên nàng, rồi đu chân khỏi giường và ngồi dậy. “Không, anh không nhớ. Anh chỉ là biết làm thế nào thôi.”

Trời đất, anh còn những kỹ năng đáng ngờ nào khác nữa đây ? Anh nhìn thật gầy nhưng lại nguy hiểm, khuôn mặt bị bóp méo của anh thật thô cứng, có lẽ anh đủ khả năng khiến cho nàng gặp ác mộng, nhưng nàng không sợ anh. Nàng yêu anh quá nhiều, nàng yêu anh ngay từ giây phút nàng chạm vào tay anh và cảm nhận được ý chí muốn sống cháy bỏng trong anh. Nhưng hệ thống thần kinh của nàng lại gào thét khi anh đứng dậy và bước vài bước anh cần để với tới nàng. Khuôn mặt anh lúc này thật gần đến nỗi nàng phải ngước lên để nhìn mặt anh, nàng có thể cảm thấy hơi nóng phát ra từ cơ thể anh, ngửi thấy mùi xạ hương đàn ông nồng ấm trên da anh.

Anh khum khum bầu má của nàng trong lòng bàn tay anh, ngón cái của anh xoa nhẹ lên quầng thâm mệt mỏi mờ mờ dưới mắt nàng, khiến cho sắc xanh của chúng dường như sẫm màu thêm. Nàng tái đi và bồn chồn lo sợ, toàn bộ cơ thể nàng run rẩy. Nàng đã chăm sóc anh hàng tháng nay, dành cả ngày, hàng ngày, bên cạnh anh, mong chờ anh được sống và kéo anh ra khỏi bóng tối. Nàng đã đổ đầy cuộc đời anh đến mức ngay cả cơn sốc vì bị mất trí nhớ cũng nhạt đi khi đem ra so sánh. Nàng đã kéo anh qua khỏi địa ngục. Giờ đây sự căng thẳng đang làm nàng kiệt sức, và anh là kẻ mạnh hơn. Anh có thể cảm nhận được sự căng thẳng trong nàng, rung lên như một sợi dây sắp đứt rời. Anh trượt cánh tay mình quanh eo nàng và kéo nàng lại cho đến khi cơ thể nàng dựa vào anh. Bàn tay kia của anh dịch chuyển từ má đến mái tóc nâu dày của nàng, cố gắng dùng vừa đủ lực để ép đầu nàng dựa vào vai anh.

“Em không nghĩ đây là một ý hay”, nàng thì thầm, nhưng âm thanh bị bóp nghẹt trên người anh.

“Anh lại thấy nó là một ý tưởng cực hay”, anh lầm bầm. Mọi thớ thịt trong cơ thể anh đang siết chặt lại, phần thắt lưng của anh đang nặng lên với khao khát. Chúa ơi, anh muốn nàng. Đôi tay anh dịch chuyển trên khắp cơ thể mảnh mai của nàng. “Jay”, anh thì thầm dữ dội, và cúi đầu xuống.

Sức ép nóng bỏng đòi hỏi từ miệng anh khiến nàng choáng váng. Lưỡi anh quyện vào lưỡi nàng khiến sâu tận trong nàng như căng ra với ham muốn, nhức nhối đến gần như không thể chịu đựng được. Nàng vòng tay qua cổ anh, níu lấy anh như thể toàn bộ sức lực đã bị rũ sạch khỏi đôi chân nàng. Nàng chỉ lờ mờ nhận ra anh quay người lại, vẫn ôm lấy nàng trong vòng tay anh và buộc nàng lùi dần lại cho đến khi chiếc giường thúc vào sau khớp gối của nàng. Nàng mất thăng bằng, nhưng đôi tay anh đã đỡ lấy nàng khi nàng ngã xuống, và rồi sức nặng rắn chắc của anh đổ xuống nàng.

Nàng đã quên đi cảm giác về sức nặng cơ thể của người đàn ông và nàng thở hổn hển khi sự phản ứng nhanh chóng tràn ngập trong huyết quản. Khuôn ngực rộng của anh ép lấy bầu ngực nàng, và phần chóp đàn ông căng phồng của anh thúc mạnh vào phần mô nữ tính của nàng, hai bắp đùi của anh điều chỉnh chuyển động không ngừng nghỉ của đôi chân nàng. Anh hôn nàng không biết bao nhiêu lần, chỉ để nàng kịp hít lấy không khí trước khi miệng anh quay trở lại và chiếm lấy miệng nàng lần nữa. Cuồng nhiệt, họ cuốn lấy nhau, muốn nhau nhiều hơn nữa. Anh kéo chiếc thắt lưng áo choàng của nàng cho đến khi nút thắt lỏng ra và hai lần vải tách ra, phơi bày lớp áo ngủ mỏng manh của nàng. Anh rên lên một tiếng dữ dội vì thất vọng bởi rào cản thêm vào này, nhưng trong lúc này anh quá mất kiên nhẫn để có thể xử lý nó. Bàn tay anh phủ lấy ngực nàng, bóp lấy phần thịt mềm mại, ngón cái của anh rê tròn quanh đầu vú nàng đến khi nó siết lại thành một núm nhỏ.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

36#
 Tác giả| Đăng lúc 6-3-2012 13:48:01 | Chỉ xem của tác giả
Nàng khẽ thút thít dưới miệng anh. “Chúng ta không thể”, nàng khóc, sự tuyệt vọng và khao khát đang xé nàng ra thành từng mảnh.

“Không thể cái chết tiệt”, anh bực bội, nắm lấy bàn tay nàng và di chuyển nó xuống phần cơ thể đang căng cứng dưới lớp vải quần của anh. Những ngón tay nàng giật mạnh trước sự tiếp xúc, rồi nỗi đau bùng lên qua khuôn mặt tái nhợt của nàng, và bàn tay nàng vô tình nấn ná, khảo sát kích cỡ phần khuấy động của anh. Anh nghẹt thở. “Jay, bé yêu, đừng dừng anh lại lúc này !”

Nàng sửng sốt trước tốc độ đam mê nhanh chóng bùng nổ giữa họ đến thế nào, chỉ với một nụ hôn và họ sụp đổ trên giường. Đôi môi nàng run rẩy khi nàng nhìn lên anh. Nàng thậm chí còn không biết tên anh ! Những giọt nước mắt bùng lên trong mắt nàng và nàng cố xóa nhòa chúng.

Anh rên rỉ trước dòng chất lỏng đang phản chiếu trong mắt nàng và hôn nàng lần nữa với niềm đam mê dữ dội. “Đừng khóc. Anh biết nó quá nhanh, nhưng tất cả mọi thứ sẽ ổn thôi. Chúng ta sẽ kết hôn sớm nhất có thể, và lần này chúng ta khiến nó tốt đẹp.”

Vô cùng sửng sốt, nàng rối loạn nuốt khan và xoay sở vừa đủ để nói. “Kết hôn ? Anh có nghiêm túc không ?”

”Nghiêm túc như một cơn đau tim đó bé yêu ạ”, anh nói, và nhăn nhở cười một cách xấu xa.

Nước mắt chực trào ra lần nữa, và lại một lần nữa nàng buộc chúng ngừng lại. Sự khốn khổ lấp đầy trong nàng. Nàng không muốn gì hơn là được kết hôn với anh, nhưng nàng không thể. Nàng sẽ không kết hôn với anh dưới lớp vỏ giả tạo, giả vờ anh là một ai đó mà anh không phải. Hôn nhân như thế có lẽ thậm chí còn không hợp pháp. “Chúng ta không thể”, nàng thì thầm, và một giọt nước mắt trào ra từ khóe mắt nàng trước khi nàng kịp ngăn lại.

Anh lau đi phần ẩm ướt nơi thái dương nàng với ngón cái của anh. “Tại sao chúng ta lại không thể ?” anh hỏi với sự xúc động dữ dội. “Chúng ta đã từng làm thế trước đây. Chúng ta có thể làm tốt hơn lần này, với kinh nghiệm trước kia của chúng ta.”

“Nếu như anh đã tái hôn rồi thì sao ?” Nàng nghẹn ngào thổn thức khi nàng điên cuồng cố nghĩ ra một lời bào chữa. “Ngay cả khi anh chưa tái hôn, giả sử như có một ai đó khác ? Cho đến lúc anh lấy lại ký ức, chúng ta sẽ không biết !”

Anh đông cứng lại ở trên nàng, rồi, với một cái thở dài, anh lăn khỏi nàng và nằm ngửa ra, nhìn chằm chằm lên trần nhà. Anh chửi thề dứt khoát chính xác bằng tiếng Anglo-Saxon. “Được rồi”, cuối cùng anh nói. “Chúng ta sẽ gọi Frank kiểm tra vấn đề này. Quỉ thật, Jay, anh ta vốn dĩ đã kiểm tra rồi mà ! Đó không phải là lý do mấy tên đó phải tìm đến em để nhận dạng anh sao ?”

Quá trễ để nàng có thể nhìn thấy cái bẫy đó, và để nhận ra rằng anh sẽ không định từ bỏ ; với sự kiên định ghê gớm như mọi khi của mình, anh đang san phẳng mọi chướng ngại vật trên lối đi của mình. “Anh có thể vẫn có…vẫn có ai đó yêu anh, ai đó đang chờ đợi anh.”

“Anh không thể hứa với em rằng anh không có”, anh nói, quay đầu để quan sát nàng với đôi mắt hau háu vàng của mình. “Nhưng đó không phải là một rào cản hợp pháp. Anh sẽ không để em rời khỏi anh chỉ bởi một người đàn bà vô danh ở đâu đó có lẽ phải lòng anh.”

“Cho đến khi anh lấy lại được trí nhớ, anh không thể biết rằng anh không yêu ai đó khác cả !”

“Anh biết”, anh ngắt lời, chống người lên bằng khuỷu tay và ngả người qua nàng. “Em cứ tiến tới với cái cớ đó, nhưng lý do thực sự là em đang sợ hãi trước anh, phải không ? Tại sao ? Chết tiệt, anh biết em yêu anh, vậy thì vấn đề là gì ?”

Anh quá chắc chắn một cách kiêu ngạo về sự dâng hiến của nàng đến nỗi cơn giận của nàng bùng lên, nhưng chỉ trong giây lát. Điều đó là sự thật. Nàng đã để lộ ra điều đó trong cả ngàn cách. Nàng thừa nhận yếu ớt, “Em có yêu anh”. Sẽ chẳng đạt được gì khi phủ nhận điều đó cả, và thực tế việc nói to điều đó thì tự nó cũng đã có sự ngọt ngào đau đớn riêng.

Khuôn mặt anh dịu đi và anh đặt bàn tay còn lại của mình lên ngực nàng, dịu dàng khum lấy chúng. “Vậy tại sao chúng ta lại không nên kết hôn ?”

Thật khó để tập trung được khi mà lòng bàn tay anh đang thiêu đốt da thịt nàng qua lớp vải cotton mỏng manh của tấm áo ngủ, và cơ thể nàng lại bị kích thích lần nữa. Nàng muốn anh nhiều như anh muốn nàng vậy, và từ chối anh là điều khó khăn nhất mà nàng từng làm, nhưng nàng lại không có lựa chọn nào khác. Cho đến khi ký ức của anh trở lại, nàng sẽ vẫn sống trong tù ngục. Nàng không thể lợi dụng anh lúc này bằng cách lừa anh kết hôn với nàng được.

“Thế nào ?” anh nôn nóng gặng hỏi.

“Em yêu anh”, nàng nhắc lại lần nữa. Đôi môi nàng run rẩy. “Hỏi em lần nữa khi ký ức của anh trở lại, và em sẽ nói ‘vâng’. Cho đến lúc đó, cho đến khi cả hai chúng ta đều chắc chắn rằng đó là điều anh muốn, em…em chỉ không thể.”

Mặt anh cứng lại. “Quỉ thật, Jay, anh biết mình muốn gì.”

“Chúng ta đã bị ném vào với nhau do tình thế bắt buộc ! Chúng ta không biết nhau trong hoàn cảnh bình thường. Anh không phải người đàn ông mà em đã cưới…” điều đó mới đúng làm sao ! “…và em cũng không còn là người đàn bà như trước đây. Chúng ta cần thời gian ! Khi ký ức của anh trở lại…”

“Điều đó không được đảm bảo chắc chắn”, anh ngắt lời, giọng anh gay gắt với sự thất vọng. “Lỡ như ký ức của anh không bao giờ trở lại ? Lỡ như có những tổn thương vĩnh viễn trong não anh ? Rồi sao ? Có phải em vẫn định nói không vào thời gian này năm tới ? Hay năm năm tới nữa ?”

“Em không nghĩ anh bị tổn thương não”, nàng yếu ớt nói. “Anh hồi phục khả năng nói và vận động quá dễ dàng.”

“Đó không phải vấn đề !” Anh đang giận điên. Trước khi nàng có thể di chuyển, anh lăn lên người nàng và ghim hai cánh tay nàng vào giường. Anh quá gần đến nỗi nàng có thể nhìn thấy đốm vàng trong mắt anh, những sợi lông mi quăn đen, và vết sẹo bé tí xíu trên lông mày trái của anh mà nàng chưa từng để ý trước đây. Anh hít một hơi dài và từ từ thả lỏng, cơn tức giận tan đi khi anh chuyển động trên phần mềm mại của cơ thể nàng, để nàng cảm nhận được phần cứng ngắt trong anh. “Anh sẽ không chờ mãi mãi”, anh nhẹ cảnh báo. “Anh sẽ có được em. Nếu không phải bây giờ, thì là sau này.”

Rồi anh lăn khỏi người nàng, di chuyển với dáng vẻ lặng yên khác thường đã trở nên quá rõ rệt từ khi mắt anh không còn bị băng lại nữa. Trước đây đã từng có dấu hiệu về nó, biểu lộ sự kiểm soát tuyệt vời của anh qua cách anh chuyển động, nhưng giờ đây nó gây ấn tượng sâu sắc. Anh không chỉ là di chuyển, anh lướt đi, những cơ bắp của anh gợn lăn tăn với dòng chảy sức mạnh. Jay nằm im trên giường, cơ thể nàng bị thiêu cháy bởi sự hụt hẫng và cảm giác xúc động còn lưu lại từ sự tiếp xúc với cơ thể của anh, đôi mắt nàng dán vào cánh cửa anh đã đóng lại phía sau mình.

Anh là ai ? Nỗi kinh hãi cuốn qua nàng lần nữa, nhưng lần này là cho anh. Anh là một điệp vụ, hiển nhiên rồi, nhưng không chỉ là một điệp vụ bình thường. Anh rõ ràng đã được huấn luyện cao; anh đủ quý giá để chính phủ sẵn lòng dành ra cả một gia tài để bảo vệ anh, cũng như dựng nên bức tranh ghép tỉ mỉ này cùng với nàng như một cộng sự không hề có chút nghi ngờ. Nếu không phải vì mắt của anh, nàng có lẽ sẽ không bao giờ nghi ngờ một điều gì cả. Nhưng nếu như anh đáng giá như vậy với chính phủ của anh, thì logic cũng nói với nàng rằng ít nhất anh cũng có giá trị như vậy với kẻ địch của anh. Tất cả mọi thứ đều có sự cân bằng của nó; bất kể phạm vi đã được dùng để bảo vệ anh dài đến đâu, kẻ địch của anh cũng sẵn lòng mất công sức ngang bằng như vậy để tìm ra và tiêu diệt anh.

Với mỗi phần mới được khám phá ra của anh, tiền thưởng dường như lại cao thêm. Giờ đây nàng biết rằng anh có kỹ năng thành thạo trong một công việc bắt buộc bí mật nào đó. Nàng đã nhặt nhạnh được vài biệt ngữ tại Bethesda; nàng đã nghe nó được gọi là gì nhỉ ?

Sự xâm nhập nhanh như chớp ? Không, xâm nhập êm ru. Họ gọi nó là xâm nhập êm ru. Khó nhận biết là sự tấn công với vũ khí. Có lẽ cái khóa ở cửa một khách sạn bên đường không phải là cái khóa khó nhất hiện giờ, nhưng nàng biết kiểu phá khóa đó nằm ngoài khả năng của một công dân bình thường. Một kẻ trộm giỏi sẽ không gặp bất kỳ rắc rối nào với nó, cũng như… một điệp vụ giỏi.

Và cả cách anh di chuyển. Đầy kiểm soát và uyển chuyển như một vũ công vậy, nhưng chuyển động của một vũ công thì đầy thi vị, trong khi những chuyển động của Steve lại gợi lên sự nguy hiểm không lời.

Trí tuệ của anh. Không một chi tiết nhỏ nào có thể thoát khỏi anh. Anh được huấn luyện để chú ý và vận dụng mọi thứ. Ngay từ đầu Frank đã nghe theo anh, một dấu hiệu khác chứng tỏ tầm quan trọng của anh.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

37#
 Tác giả| Đăng lúc 6-3-2012 13:49:33 | Chỉ xem của tác giả
Và anh đang gặp nguy hiểm. Có lẽ không phải là gặp nguy hiểm ngay lúc này nhưng nàng biết nó ở đó, đang chờ đợi anh.

Chuông điện thoại vang lên vào hai giờ sáng ở phòng Frank, và anh ta cằn nhằn một câu chửi thề ngái ngủ khi anh ta dò dẫm tìm cái ống nghe. Nó là một bản năng thứ hai khi anh ta không bật đèn lên, điều này có thể báo động cho bất kỳ kẻ theo dõi ở bên ngoài nào rằng anh ta đang thức. Cũng như anh ta không phải hỏi ai ở đầu dây, bởi vì chỉ có một người biết được họ ở đâu.

“Nghe đây”, anh ta nói, và ngáp.

“Piggot lộ mặt rồi”, Người đó lên tiếng. “Đông Berlin. Chúng ta không kịp bắt hắn, nhưng chúng ta kịp tìm ra rằng hắn biết có người sống sót sau vụ nổ và đã làm vài cuộc điều tra.”

“Vỏ bọc vẫn giữ được chứ ?”

“Nếu như Piggot đã đi dò hỏi, như vậy tức là đã có vài nghi ngờ. Kiểm soát lại cho chắc rằng mọi dấu vết đã được che đậy. Tôi không muốn có bất cứ ai ngoài hai chúng ta biết được họ ở đâu. À mà anh chàng của chúng ta thế nào ?”

“Tốt hơn tôi có thể làm, nếu hôm nay là ngày đầu xuất viện sau hai tháng của tôi. Anh ta khỏe hơn là tôi tưởng. Thêm một điều nữa : tôi sẽ không bao giờ tin điều này, nhưng tôi nghĩ anh chàng đã phải lòng cô nàng rồi. Không chỉ là anh ta dựa dẫm vào cô ấy, tôi nghĩ anh ta thực sự nghiêm túc đấy.”

“Trời đất”, Người đó thốt lên, giật mình. Rồi anh ta bật cười. “Tốt thôi, điều đó xảy ra càng tốt cho chúng ta. Tôi cũng đã nhận được báo cáo bệnh tình của anh ta ở đây. Não của anh ta bị thương tổn, dù có, thì cũng rất nhỏ. Anh ta là một phép màu sống, đặc biệt là tốc độ hồi phục của anh ta. Anh ta có thể hồi phục lại toàn bộ trí nhớ nhưng có lẽ sẽ cần đến một ngòi nổ hay cái gì đó để giải thoát nó. Chúng ta có thể phải đưa gia đình anh ta đến, hoặc đem anh ta về nhà, nhưng phải chờ đến lúc chúng ta tìm được Piggot. Cho đến khi đó, anh ta tiếp tục ở ẩn.”

“Cái ngày chúng ta bắt được Piggot, chúng ta kể cho anh ta – và Jay - chuyện gì đang xảy ra ?”

Người đó thở dài. Anh ta nghe có vẻ mệt mỏi. “Tôi hy vọng khi đó anh ta đã phục hồi ký ức rồi. Chết tiệt, chúng ta cần biết chuyện gì đã xảy ra ở đó, và anh ta đã tìm ra cái gì. Nhưng dù có ký ức hay không, anh ta vẫn phải ở lại đó cho đến khi chúng ta bắt được Piggot. Anh ta phải là Steve Crossfield.”

Steve dậy sớm và nằm dài trên giường, cảm thấy sự mệt mỏi vẫn còn đè nặng trên cơ thể, cũng như sự hụt hẫng tình dục vẫn gây phiền toái cho anh suốt vài tuần nay. Anh đã thử, nhưng ngay cả những bài tập nghiêm khắc anh đang tập luyện cũng chưa khôi phục được sức khỏe của anh đến điểm mà anh muốn. Ngày hôm qua đã rút kiệt sức lực của anh. Anh cười chua cay, nghĩ đến việc có lẽ là một điều tốt khi Jay từ chối anh, bởi có khả năng anh sẽ đổ sập trên nàng ngay giữa cuộc làm tình. Chết tiệt thật.

Anh không định để lời từ chối của nàng ngáng đường anh, nhưng sự mất sức này lại là một vấn đề khác. Anh phải quay lại với thể trạng cũ. Nó không chỉ là anh không hài lòng với việc thiếu sức và sự hạn chế cơ thể này; anh có một cảm giác cứ dai dẳng bám lấy anh rằng anh cần phải ở thể trạng tốt nhất phòng khi.. cái gì nhỉ ? Anh không biết anh đang ngóng chờ điều gì xảy ra, nhưng anh có một cảm giác khó chịu. Nếu có bất kỳ điều gì xảy ra, anh phải ở trạng thái tốt nhất để có thể bảo vệ Jay và xử lý tình thế.

Sau khi bật dậy khỏi giường, đầu tiên anh vơ lấy khẩu súng ngắn vốn được đặt trên chiếc bàn cạnh giường và đặt nó trên sàn, trong tầm với. Rồi nằm úp xuống và bắt đầu chống đẩy, đồng thời lặng lẽ đếm. Ba mươi là giới hạn tối đa. Đã bắt đầu thở dốc, anh lăn ngang và móc chân vào gầm giường, hai tay đặt sau đầu, và nằm xuống rồi bật dậy. Những vết sẹo mới trên bụng anh đập mạnh với sức căng anh đang đặt lên chúng, và mồ hồi túa ra trên trán. Anh phải dừng lại ở con số mười bảy. Chửi thể trong sự chán ghét, anh nhìn xuống cơ thể mình. Anh đang ở trong một thể trạng đáng thương hại. Trước đây anh có thể thực hiện một trăm lần chống đẩy vả bật ngửa mà không hề thở dốc – Anh bất động, chờ cho một nửa ký ức quay lại, chờ cho cánh cửa trí óc mở ra, nhưng không gì xảy ra cả. Chỉ trong một giây anh có một cái nhìn thoáng qua về cuộc đời anh trước đây, rồi sau đó cánh cửa lại đóng lại. Bác sĩ đã bảo anh đừng quá ép buộc nó, nhưng cái cánh cửa trống rỗng chết tiệt đó cứ trêu chọc anh. Có cái gì đó anh cần phải biết, và cơn thịnh nộ dần thành hình trong anh bởi anh không thể vượt qua trở ngại đó.

Đột nhiên anh nghe tiếng bước chân bên ngoài cánh của, và anh vừa lăn, vừa vồ lấy khẩu súng. Nằm sấp trên tấm thảm, anh chĩa khẩu súng về phía cửa và chờ. Tiếng bước chân dừng lại và một chất giọng gắt gỏng vang lên, “June, nhanh lên. Chúng ta cần khởi hành sớm và em thì lãng phí đủ thời gian rồi.”

“Liệu thị trấn có biến mất nếu chúng ta đến đó vào bốn giờ thay vì ba giờ không ?” một chất giọng phụ nữ cũng gắt gỏng ngang bằng đáp lời.

Steve thở ra và đứng dậy, nhìn chằm chằm vào khẩu súng ngắn trong tay mình. Nó vừa vặn trong lòng bàn tay anh như thể anh được sinh ra để giữ nó. Nó là một khẩu Browning tự động, nòng cao, và nạp đạn với đầu đạn rỗng có thể tạo một lỗ vào và một lỗ ra lớn hơn. Frank đã đưa nó cho anh khi còn ở bệnh viện trong khi họ chờ Jay trở lại và bảo anh giữ nó, chỉ để phòng ngừa bất trắc thôi. Khi Steve vươn tay cầm lấy nó, nó như thể một phần của anh đã quay lại. Anh đã không nhận ra thật khác lạ làm sao khi không trang bị vũ khí, cho đến khi khẩu súng ngắn được đặt vào trong tay anh.

Phản ứng của anh vừa rồi đã nói lên rất nhiều về cuộc sống mà anh đã trải qua; nó đã trở thành bản năng thứ hai của anh khi đặt khẩu súng trong tầm với ngay cả khi đang luyện tập, và bản năng thứ hai khi anh coi những bước chân tiến gần đến kia như một mối nguy có thể xảy ra. Có lẽ Jay đã khôn ngoan khi li hôn với anh lần đầu tiên. Có lẽ không phải là điều tốt khi anh cố tìm đường bước vào cuộc sống của nàng, khi xem xét những mối nguy hiểm của anh.

Khẩu súng trong tay anh là khẩu súng hạng nặng loại tốt, nhưng nó không thể so sánh với cảm giác trên cơ thể của Jay được. Nếu phải chọn lựa giữa Jay và công việc của anh, thì công việc thua. Anh đã là một tên khốn ngu ngốc trong hôn nhân trước đây của họ, nhưng anh không định làm rối tung cơ hội thứ hai này. Bất kể kẻ nào anh làm việc cho sẽ đều phải tái bổ nhiệm anh, đem anh vào, hoặc anh sẽ rời khỏi hoàn toàn. Sẽ không còn những cuộc gặp bí mật, không còn bất kể tên sát thủ nào bám theo anh. Chết tiệt, đã đến lúc anh ổn định và để những gã hung hăng trẻ tuổi có cơ hội của họ. Anh đã ba mươi bảy, đã quá độ tuổi mà hầu hết nhưng gã đàn ông khác có vợ và gia đình rồi.

Nhưng anh sẽ không nói với gã đó cho đến khi ký ức của anh trở lại, anh nghĩ một cách giễu cợt trong khi tắm rửa. Cho đến lúc đó, anh sẽ không thể hoàn toàn tin tưởng bất kỳ ai, ngoại trừ Jay.

* * *

Họ mua giày ống, tất và đồ lót giữ nhiệt ở Colorado Springs, quần jean và áo nỉ trong một thị trấn khác, mũ và áo khoác lông cừu trong một thị trấn khác nữa. Jay còn mua một cái áo jacket dày có mũ trùm đầu, và vài cái áo ngủ bằng vải nỉ để dự trữ. Hai chiếc xe mà Frank đã kiếm được là loại xe Jeep với bốn bánh dẫn động cùng lốp đi trên tuyết, vì vậy họ đã có một chuyến đi tốt đẹp, dù cho càng đi xa thì tuyết càng dày hơn.

Frank lái chiếc xe Jeep dẫn đầu, với Steve và Jay trong chiếc đằng sau. Jay chưa bao giờ lái một chiếc xe sang số trước đây, vì vậy việc lái phụ thuộc vào Steve. Lúc đầu Jay đã lo lắng về đôi chân anh, nhưng anh dường như không gặp khó khăn với việc nhấn ga hay thắng phanh, vì vậy sau một khoảng thời gian nàng ngừng lo lắng và bắt đầu chú ý đến cảnh thiên nhiên tuyệt đẹp khi họ lái về hướng tây trên đường U.S. 24. Bầu trời, vốn quang đãng, dần dần trở nên nặng nề với những đám mây đang lượn lờ, và những bông tuyết bắt đầu rơi. Thời tiết cứ như vậy và không tệ hơn, họ tiếp tục trải qua một quãng thời gian tốt đẹp ngay cả khi họ đi tắt trên đường cao tốc. Rồi họ rời khỏi đường cao tốc và rẽ sang một đường phụ với ít xe cộ qua lại và tuyết nhiều hơn, cùng với nó là tốc độ tuyết rơi nhanh hơn. Sau đó Frank rẽ vào một con đường đất xuyên quanh những ngọn núi trong khoảng thời gian dường như đã hàng giờ, và cuối cùng anh ta tiếp tục đi trên một lối tắt khác. Jay có thể thấy không có bất kỳ con đường rõ ràng hay thậm chí một lối mòn nào; họ chỉ đơn giản là đi lên trên một ngọn núi theo một lộ trình dễ đi nhất.

“Em tự hỏi liệu anh ta có biết mình đang đi đâu không”, nàng càu nhàu, bám lấy chiếc ghế khi chiếc xe Jeep nảy bật sang một bên.

“Anh ấy biết đường. Frank là một đặc vụ giỏi mà”, Steve thờ ơ đáp lời, về số để lên dốc. Ngay khi họ lên tới đỉnh, họ dường như đang ở trên một đồng cỏ rộng và cao, dốc và trải dài tới hàng dặm trước mắt họ. Họ lái xe men theo bìa rừng đến khi đồng cỏ đột nhiên kết thúc, và rồi họ đi dốc xuống sườn núi. Tiếp theo họ lại trèo lên một ngọn núi khác, nơi có lối mòn trải rộng vừa đủ để thích hợp với chiếc Jeep. Trên sườn bên của mặt đá, và trên mặt kia, không có gì ngoài khoảng cách tăng thêm với phần chân núi. Sau đó họ cũng leo lên đỉnh của ngọn núi đó, và đi tới một bãi cỏ tròn khác. Khi mặt trời khuất dần sau chóp núi phía Tây, Steve liếc mắt về phía bìa rừng bên trái họ : “Đó chắc chắn phải là căn nhà gỗ.”

“Ở đâu ?” Jay hỏi, háo hức ngồi dậy. Chỉ nghĩ đến việc có thể thoát khỏi chiếc xe này và được duỗi chân ra cũng đã là thiên đường rồi.

“Ở chỗ mấy thông, ngay bên phải ấy.”

Rồi nàng nhìn thấy nó và thở dài nhẹ nhõm. Nó chỉ là một căn nhà gỗ bình thường, nhưng nó được hoan nghênh như một khách sạn xa hoa vậy. Nó ở ngay dưới những cái cây, phải đứng trước mặt tiền mới nhìn thấy được. Bởi vì nó được xây trên sườn núi, nên phần trước cao hơn phần sau; có sáu bậc thang gỗ dẫn lên hiên bao quanh nhà. Nhà chái để đặt chiếc Jeep được xây trên phía sau của căn nhà gỗ, và ba mươi thước phía cuối là một nhà xưởng.

(nhà chái : nhà hoặc lán nhỏ có mái dựa vào tường hoặc hàng rào một ngôi nhà lớn hơn)

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

38#
 Tác giả| Đăng lúc 6-3-2012 13:50:37 | Chỉ xem của tác giả
Họ đỗ xe dưới nhà chái và khó nhọc bước ra, uốn cong lưng để giãn những cơ bắp đau nhức. Không khí thật quá khô và lạnh đến nối gần như đau khi hít vào, nhưng mặt trời lặn đang vẽ lên nền tuyết và nóc nhà một sắc đỏ, vàng và tím huyền diệu, và Jay đứng đó bất động và bị mê mẩn, mãi cho đến khi Steve thúc nàng chuyển động.

Phải mất đến vài chuyến mới bê được hết tất cả mọi thứ vào; rồi Frank kéo Steve đến nhà xưởng để chỉ cho anh xem máy phát điện hoạt động thế nào. Rõ ràng rằng ai đó đã bật nó lên, bởi vì bóng đèn điện đang hoạt động và tủ lạnh đang rền rền kêu. Jay kiểm tra phòng dự trữ đồ ăn nhỏ và tủ lạnh, rồi tìm thấy chúng hoàn toàn đầy đồ hộp và thịt lạnh.

Nàng làm một cuộc đi dạo ngắn vòng quanh ngôi nhà. Ngay cạnh căn bếp là một phòng để đồ nhỏ với máy giặt và sấy khô hiện đại. Không có phòng ăn, chỉ có một chiếc bàn gỗ tròn với bốn chiếc ghế ở một góc bếp. Phòng khách được trang bị một cách ấm cúng theo phong cách Early American, với ghế bọc nhung. Một tấm thảm móc có màu nâu và xanh che phủ sàn nhà gỗ, và một mặt tường gần như bị choán hết bởi một lò sưởi bằng đá khổng lồ. Có hai phòng ngủ cùng kích cỡ, thông với cùng một phòng tắm. Jay nhìn chằm chằm vào cánh cửa nối, tìm nàng đập hơi nhanh với ý nghĩ chia sẻ phòng tắm với anh. Nàng biết sự thân thuộc của những chiếc khăn ẩm treo cạnh nhau, mỹ phẩm lẫn lộn với nhau, một tuýp thuốc đánh răng dùng chung. Râu của anh trong bồn rửa mặt, dao cạo của anh ở một bên. Những chi tiết nhỏ của việc sống chung ít nhất cũng quyến rũ như việc ăn nằm vậy, đan cuộc sống của họ vào nhau với mỗi khoảnh khắc trong ngày.

Cửa sau đóng sầm lại, và Steve gọi, “Em ở đâu ?” . Chất giọng dữ dội của anh thậm chí còn gay gắt hơn bình thường vì thở trong không khí lạnh.

“Khám phá”, nàng đáp lời, rời phòng tắm và đi qua cửa phòng ngủ. “Có bất kỳ phản đối nào không khi em lấy phòng ngủ đằng trước ? Nó có quang cảnh đẹp nhất.”

Củi đã được đặt trong lò sưởi. Anh cúi xuống và đánh một que diêm vào trước lò, rồi giữ nó với một tờ giấy và đốt nó dưới những khúc gỗ, không trả lời cho đến khi anh đứng thẳng dậy. “Để anh xem xét chúng đã.”

Hơi ngạc nhiên, Jay bước sang một bên và để anh bước vào. Anh kiểm tra vị trí của cửa sổ và khóa, mở tủ quần áo và nhìn vào trong nó, rồi bước vào nhà tắm.

“Nó là một nhà tắm liền”, nàng chỉ ra.

Anh lầm bầm và mở cửa bước vào phòng ngủ thứ hai. Cửa sổ của cả hai phòng đều ở trên tường bên, nhưng bởi vì phần sau của căn nhà gần với mặt đất hơn phần trước, nên cửa sổ của phòng ngủ thứ hai dễ đột nhập từ bên ngoài hơn. “Được rồi”, anh nói, cũng kiểm tra luôn khóa trên cửa sổ phòng anh. “Nhưng nếu em nghe thấy bất kỳ cái gì trong đêm thì em phải đánh thức anh đấy. Được không ?”

“Vâng”, nàng nói, họng nàng thắt lại. Tất cả những thứ này đều là bản năng thứ hai với anh. Anh chắc cũng nghĩ có gì đó nguy hiểm, bất chấp tất cả những sự phòng ngừa mà Frank đã làm. Nàng đã muốn nghĩ rằng họ được an toàn ở đây, nhưng có lẽ không phải. Điều tốt nhất nàng có thể làm là không tranh luận với anh.

Anh đưa mắt nhìn nàng, và khuôn mặt dữ dội của anh dịu đi một chút. “Xin lỗi. Anh đoán mình phản ứng quá mạnh với một hoàn cảnh mới lạ. Anh không có ý làm em sợ.” Bởi sự căng thẳng chưa nhạt đi trong mắt nàng, anh bước đến chỗ nàng, khum mặt nàng trong tay anh, rồi hôn nàng. Khuôn miệng đầy đặn, căng mọng, gợi tình tuyệt vời của nàng hé mở cho anh và lưỡi anh trêu đùa lưỡi nàng. Jay đặt bàn tay nàng lên bờ vai anh và hưởng thụ luồng nhiệt từ cơ thể anh trên nàng. Căn nhà không quá băng giá, nhưng nó còn xa mới ấm áp.

Anh giữ nàng dựa vào anh trong giây lát, rồi miễn cưỡng thả nàng ra. “Hãy đi xem nơi này có thức ăn không nhé. Nếu anh không được ăn sớm, anh sẽ ngã xuống mất”. Nàng nhận ra anh không hề thổi phồng điều đó. Nàng có thể cảm thấy cơn run rẩy yếu ớt từ những bắp thịt của anh, một dấu hiệu của sự căng thẳng quá mức anh ép lên cơ thể mình ngày hôm nay.

Ngẫu nhiên nàng vòng tay mình quanh hông anh khi họ quay về phòng khách. “Em đã kiểm tra thức ăn rồi. Chúng ta có gần như tất cả những gì mà bao tử của chúng ta cần, miễn là chúng chỉ cần những món ăn thường thôi. Nếu anh muốn tôm hùm hay nấm đen, anh không gặp may rồi.”

“Anh sẽ ổn với một ca súp”, anh mệt mỏi nói, và rên rỉ khi anh ngồi xuống một trong những chiếc ghế dễ chịu. Anh giãn chân ra, thờ ơ xoa bóp bắp đùi anh.

“Chúng ta có thể làm tốt hơn thế”, Frank nói khi anh ta đem vào một ôm đầy củi, đúng lúc nghe được lời bình luận của cùng của Steve. Anh ta chất củi trước lò sưởi rồi phủi bụi tay mình. “Tôi nghĩ. Tôi không phải là đầu bếp giỏi đâu”. Rồi nhìn vào Jay đầy hy vọng, và nàng phá lên cười.

“Tôi sẽ xem mình làm được gì. Tôi là một phù thủy thực sự với những bữa tối nấu bằng lò vi sóng, nhưng tôi lại chẳng thấy một cái lò vi sóng ở đây, vì vậy tôi hơi mất phương hướng một chút đấy.”

Nàng quá mệt để làm nhiều, nhưng nó không lấy mất nhiều công sức để mở hai can thịt bò hầm lớn và hâm nóng chúng, hoặc rán những ổ bơ bằng bếp ga. Họ gần như im lặng khi ăn, và sau khi Frank giúp nàng rửa vài cái đĩa, họ chờ đến lượt tắm. Đến tám giờ họ đi ngủ, Jay và Steve ngủ trong phòng ngủ riêng của mình và Frank cuộn tròn trong chăn trên đi văng.

Họ dậy sớm vào sáng hôm sau, và sau một bữa sáng ngon lành Frank và Steve đi dạo trên tuyết. Bếp ga và lò nước nóng vận hành bằng khí butan, và bể chứa nước đã được đổ đầy; nó không cần đổ đầy lại cho đến tận mùa xuân. Bình nhiên liệu cho máy phát điện sẽ cần được nạp lại, nhưng tất cả những gì Steve phải làm là liên lạc với Frank qua máy tính, và bình nhiên liệu sẽ đươc đưa đến bằng trực thăng. Họ không muốn một chuyến giao hàng đến căn nhà bằng bất kỳ công ty thương mại hay công cộng nào, và, dù trong bất kỳ trường hợp nào, căn nhà quá khó để đi đến cho bất kỳ xe tải chở nhiên liệu bình thường nào. Nó là một quá trình phức tạp, nhưng nó có nghĩa là nơi này là một nhà nghỉ cực kỳ an toàn, không có trong danh sách của bất kỳ hồ sơ nào. Nói chung, nơi này được dự trữ cho một cuộc viếng thăm dài hạn, dù Frank không thể không ước rằng Steve sẽ phục hồi trí nhớ sớm và đặt một dấu chấm hết cho tất cả những chuyện này, hoặc cái gã Piggot kia sớm bị bắt giữ.

“Thị trấn gần nhất là Black Bull, dân số một trăm ba mươi ba”, Frank nói. “Đi xuống con đường đất và rẽ phải, và anh cuối cũng sẽ đến đó. Nó có một cửa hàng tạp hóa bán lẻ với những loại thức ăn và đồ dự trữ cơ bản. Nếu anh muốn bất kỳ thứ gì cảnh vẻ hơn, anh sẽ phải tìm đến thị trấn lớn hơn, nhưng giữ ở mặt nghiêng thấp thôi nhé. Anh sẽ có đủ tiền mặt trong khoảng một vài tháng, nhưng hãy để tôi biết nếu anh cần thêm.”

Steve phóng tầm mắt qua đồng cỏ màu trắng. Không khí thật trong lành, mặt trời buổi sớm chói lòa trên nền tuyết không tì vết, đến nỗi nó làm đau mắt anh. Cái lạnh giá thiêu đốt phổi anh. Cả vùng đất thật quá rộng lớn và trống rỗng đến nỗi nó gây cho anh một cảm giác kỳ quái, nhưng cùng lúc đó là cảm giác gần như thỏa mãn. Anh đang nôn nóng chờ Frank rời đi để anh có thể cuối cùng cũng được ở một mình, hoàn toàn một mình, cùng Jay.

“Anh được an toàn ở đây”, Frank thêm vào. “Người đó thỉnh thoảng vẫn sử dụng nó.” Anh ta liếc nhìn lên căn nhà gỗ. “Tôi sẽ không đem Jay đến đây nếu nó không an toàn. Cô ấy là một thường dân, vì vậy chăm sóc kỹ cho cô ấy nhé, ông bạn.”

Một cảm giác ngưa ngứa, một sự nhận biết tăng cường, đã chộp lấy Steve khi Frank nhắc đến Người đó. Nó không phải là một cảm nhận về sự nguy hiểm mà là một kiểu kích thích. Những ký ức ở đó, nhưng bị phong tỏa khỏi tâm trí anh bởi những ảnh hưởng còn lại sau vụ nổ. Người đó là một mảnh khác của bức tranh ghép.

Anh bắt tay Frank, và mắt họ gặp nhau ánh lên tình bạn giữa những người đàn ông, những người đã cũng sát cánh trong hoạn nạn. “Anh có lẽ sẽ không gặp lại tôi cho đến khi chuyện này kết thúc, nhưng tôi sẽ luôn theo dõi”, Frank nói. “Tốt hơn hết tôi nên đi thôi. Trời có lẽ sẽ bắt đầu đổ tuyết lần nữa vào chiều nay.”

Họ vào trong và Frank lấy đồ đạc của mình, rồi chào tạm biệt Jay. Nàng ôm lấy anh ta, ánh mắt sáng chói một cách mập mờ. Frank đã là tảng đá vững chắc cho nàng trong suốt hai tháng qua, và nàng sẽ nhớ anh ta. Ngoài ra anh ta cũng là cái đệm giữa nàng và Steve, khi anh ta rời đi rồi, sẽ chỉ còn có hai người bọn họ.

Nàng liếc nhìn Steve, phát hiện ra anh đang quan sát nàng một cách tập trung. Đôi mắt nâu nhạt của anh đang rực sáng, vàng hơn cả một vài giây trước đó, giống như mắt của loài ăn thịt đã tia thấy con mồi của nó.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

39#
 Tác giả| Đăng lúc 6-3-2012 13:54:30 | Chỉ xem của tác giả
Chương 9




Jay đã tưởng rằng Steve sẽ bổ nhào vào nàng, nhưng thật nhẹ nhõm, anh dường như có những chuyện khác trong đầu. Suốt tuần tiếp theo, anh dành toàn bộ thời gian ban ngày để lảng vảng quanh căn nhà và nhà xưởng, rồi khám phá đồng cỏ cao của họ, căng thẳng và cảnh giác như một con mèo trong môi trường xa lạ. Hàng giờ đạp trên tuyết làm anh mệt mỏi, và thường đi ngủ sớm sau khi ăn tối. Jay cảm thấy lo lắng, cho đến khi nàng nhận ra đó là một phần tự nhiên trong quá trình bình phục của anh. Sự hồi phục trong bệnh viện đã cho anh điểm khởi đầu, nhưng anh vẫn còn một chặng đường rất dài để khôi phục hoàn toàn sức khỏe, và nhiều giờ đi bộ phục vụ hai mục đích : làm quen với khu vực mới, và hồi phục sức chịu đựng. Cuối tuần trước anh mới bắt đầu thả lỏng, nhưng mỗi ngày anh vẫn đi dạo một vòng quanh căn nhà, quan sát, kiểm tra xem có bất kỳ sự đột nhập nào không.

Họ dường như quá cô lập vì vậy nàng không thể hiểu được sự thận trọng của anh, nhưng nàng cũng cho rằng nó vốn đã khắc sâu trong anh. Quan sát anh cho nàng một cái nhìn sâu sắc hơn về con người thực sự của anh. Anh quá phù hợp với nghề nghiệp của anh ! Bằng bản năng anh biết phải làm gì, không cần dựa vào ký ức.

Khi anh khỏe hơn, anh bắt đầu bổ củi để giữ nguồn cung ổn định cho lò sưởi. Họ chủ yếu sử dụng lò sưởi để sưởi ấm, nhằm tiết kiệm nhiên liệu. Căn nhà được thiết kế vô cùng ấm cúng và biệt lập đến nỗi nó giữ nhiệt rất tốt, và một ngọn lửa cũng đủ để giữ toàn bộ nơi này dễ chịu. Lúc đầu hai bàn tay anh bị đau và phồng rộp, mặc dù anh có mang bao tay, nhưng dần dần chúng cũng quen. Sau một thời gian anh thêm việc chạy bộ vào những hoạt động hàng ngày của mình, nhưng anh không hề chạy bộ trong đồng cỏ, nơi sáng sủa. Anh chạy vòng qua những cái cây, lên và xuống những ngọn đồi, cố tình chọn những con đường gồ ghề nhất, và mỗi ngày đôi chân của anh khỏe hơn một chút, hơi thở của anh dễ dàng hơn một chút, vì vậy anh có thể ép bản thân chạy xa hơn.

Jay yêu những ngày đầu ở căn nhà, nằm trên cao đồng cỏ bao la tĩnh lặng. Thi thoảng âm thanh duy nhất là tiếng gió lay động qua những ngọn cây. Cả cuộc đời nàng đã quen với sự hối hả ồn ã của những thành phố, không gian và sự tĩnh lặng này khiến nàng cảm thấy như thể mình được sinh ra lần nữa trong một thế giới mới. Những dấu vết căng thẳng cuối cùng từ cuộc sống cũ của nàng giãn ra và nhạt đi. Nàng đang ở một mình giữa những ngọn núi với người đàn ông nàng yêu, và họ được an toàn.

Anh bắt đầu dạy nàng làm thế nào để lái chiếc xe số. Với Jay, nó khá là vui, nhún nhảy trên chiếc Jeep qua đồng cỏ. Với Steve, nó là sự đề phòng trong trường hợp có chuyện gì đó xảy ra cho anh và Jay sẽ phải lái. Nó có thể là vấn đề sống còn.

Tuyết rơi dày đặc vào tuần thứ ba họ ở đây. Jay dậy sớm với một thế giới mà mọi âm thanh đều bị bóp nghẹt. Nàng bật dậy để hé mở cửa sổ đã phủ đầy tuyết, rồi lại ngã nhào vào chiếc giường ấm áp của mình và chìm vào giấc ngủ lần nữa. Khi nàng thức dậy lần thứ hai thì đã gần mười giờ, và nàng cảm thấy thoải mái một cách đáng kinh ngạc, cũng như đói vô cùng.

Nàng nhanh chóng mặc đồ và chải tóc, tự hỏi tại sao căn nhà lại tĩnh lặng như thế. Steve ở đâu ? Nàng nhìn vào phòng anh, nhưng nó trống rỗng. Có một bình cà phê trong bếp, và nàng uống một cốc trong khi nhìn về cửa sổ, qua những rặng cây để tìm kiếm vài dấu hiệu của anh. Nhưng không có gì cả.

Tò mò, nàng uống hết cốc cà phê và quay lại phòng mình để xỏ đôi ủng ấm áp vào, rồi nàng mặc chiếc áo khoác lông cừu và kéo chiếc mũ len qua tóc mình. Thật là không bình thường khi Steve ra ngoài mà không nói cho nàng nghe nơi anh sẽ đi và đi trong bao lâu. Nàng băn khoăn anh đang làm gì, và tại sao anh không đánh thức nàng. Liệu anh có tự mình làm mình bị thương không ?

Lo lắng, nàng bước xuống qua những bậc thềm. “Steve ?” nàng nhẹ gọi, không dám lớn tiếng hơn. Cả đồng cỏ thật tĩnh mịch, và lần đầu tiên sự biệt lập của nó khiến nàng cảm thấy bị đe dọa thay vì an toàn như mọi khi. Có phải ngoài đó có ai khác không

Dấu chân anh khá rõ nét trên nên tuyết. Anh rõ ràng là vài lần đi đến chỗ để củi để bổ xung nguồn dự trữ cho ngôi nhà, bởi vì có những dấu chân giữa hai nơi; rồi anh bước lên sườn đồi vào trong rừng. Jay lôi đôi găng tay từ túi áo khoác ra và đeo vào, và ước gì mình có đeo một cái khăn choàng để che chắn mũi và miệng nàng. Trời thật quá lạnh đến nỗi không khí như dễ vỡ. Nàng kéo cổ áo của chiếc áo khoác cao lên quanh cổ và bắt đầu đi theo dấu vết của Steve, cẩn thận bước theo những dấu chân bởi điều đó dễ dàng hơn là tự mình nàng bước xuyên qua tuyết.

Dưới rừng cây, lớp tuyết phủ không quá dày, khiến việc bước đi dễ dàng hơn, nhưng Jay vẫn tiếp tục bước trên những dấu chân mà Steve để lại. Nàng có thể nghe một cách rõ ràng hơi thở của chính mình hay tiếng tuyết kêu lạo xạo dưới chân mình. Nàng muốn gọi to tên Steve lần nữa nhưng không hiểu sao lại không dám, như thể điều đó sẽ là thiếu tôn kính trong thánh đường lặng câm với sắc trắng, đen và lục này.

Dù sao, nàng cũng cố thật lặng im hơn nữa, tìm đường xuyên qua những nhành cây, cố trở thành một phần của khu rừng. Rồi, đột nhiên, nàng mất dấu của Steve. Nàng đứng dưới những phiến lá vân sam và nhìn quanh, nhưng chẳng có chút dấu vết nào để đi theo nữa. Cứ như thể anh đột nhiên biến mất vậy. Bước trên nền tuyết mà không để lại dấu vết là không thể nào ! Nhưng thực sự là chẳng có dấu vết nào dưới những hàng cây cả. Nàng nhìn lên, tự hỏi có phải anh đã trèo lên một cái cây và ngồi đó cười chế nhạo nàng. Chẳng có gì cả.

Trí não nàng bảo rằng anh đã chơi một kiểu chơi khăm nào đó, nhưng dấu vết của anh phải xuất hiện ở đâu đó chứ. Nàng nghĩ ngợi một lúc, rồi bắt đầu bước đi trên một quĩ đạo tròn. Nàng sẽ phải gặp anh đâu đó quanh đây.

Mười lăm phút sau, nàng bắt đầu ức chế. Quỉ tha ma bắt cái người đàn ông ngốc đó ! Anh ta đang vờn nàng trong một trò chơi thiếu công bằng, anh ta đã được huấn luyện mà. Nàng thì lại bắt đầu lạnh, và nàng cũng vốn đã đói rồi. Chứ để anh ta đóng vai Daniel Boone; nàng sẽ quay lại căn nhà và nấu bữa sáng - chỉ nấu cho mình nàng thôi, để anh ta chết đói luôn đi !

Tỏ ra cáu kỉnh, nàng quay lại cẩn thận như cách nàng đến; cứ để gã đàn ông ngốc đó lại đây, lén lút quanh quẩn và trốn khỏi nàng trong khi đó nàng sẽ ngồi trong nhà, kín gió, ấm áp và ăn một bữa sáng nóng hổi. Để anh ta xuất hiện sau đó, ra vẻ ngây thơ, và anh ta có thể tự nấu bữa sáng chết tiệt của riêng mình ! Cái đồ khoe khoang !

Nàng lẻn về phía căn nhà, cố thật gần những thân cây, thường xuyên dừng lại để lắng nghe bất kỳ âm thanh nào trước khi di chuyển đến thân cây tiếp theo và nhìn quanh theo mọi hướng trước khi lại di chuyển lần nữa. Cơn tức giận của nàng càng ngày càng tăng, và nàng bắt đầu nghĩ đến mọi cách nàng có thể làm để trả thù anh, nhưng hầu hết những ý tưởng của nàng đều có vẻ nhỏ mọn và tầm thường. Điều mà nàng thực sự muốn làm bây giờ là đánh gã đàn ông chết tiệt ấy. Thật mạnh. Hai lần liền.

Nàng chỉ mới bắt đầu lẻn quanh một cái cây thì nàng đột nhiên dựng tóc gáy và đông cứng lại, tim nàng nhảy vọt với nỗi sợ cảnh báo nguy hiểm. Nàng không thể nghe và nhìn thấy gì cả, nhưng nàng có thể cảm thấy ai đó, hoặc cái gì đó, gần kề. Chó sói núi ? Gấu ? Nàng bất động ngoại trừ đôi mắt, tìm kếm cái gì đó có thể sử dụng như vũ khí, và cuối cùng nàng nhìn thấy một cành cây khô trông khá cứng cáp, lẫn dưới nền tuyết. Trông một khoảnh khắc, nàng cúi xuống với tới cành cây, mọi giác quan của nàng báo động và gào thét.

Cái gì đó cứng và nặng đánh vào lưng nàng. Nàng bị đánh ngã xuống nền tuyết, phổi nàng cố hít lấy không khí, tay nàng bị khống chế. Nàng thậm chí còn không thể hét lên. Và một tia loé sáng như một con dao kề vào cổ nàng.

Choáng váng, kinh hoàng, không thể thở, nàng nhìn vào một đôi mắt chết người, vàng rực như mắt đại bàng.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

40#
 Tác giả| Đăng lúc 6-3-2012 13:56:16 | Chỉ xem của tác giả
Mắt anh trợn tròn khi anh nhận ra nàng, rồi nheo lại với cơn giận giữ. Anh cất cái con dao trông có vẻ nguy hiểm đó vào trong bao và rời gối khỏi ngực nàng. “Quỉ thật, cái người đàn bà ngốc này. Anh có thể đã giết em rồi !” anh gầm lên, giọng anh khàn khàn. “Em đang làm cái quỉ gì thế ?”

Jay chỉ có thể thở và quằn quại trên nền đất, tự hỏi liệu nàng có thể chết vì thiếu không khí không. Toàn bộ ngực nàng như bốc cháy và tầm nhìn của nàng thì mờ đi.

Steve kéo nàng ngồi dậy và đấm đấm vào lưng nàng vài lần liền, đủ mạnh để khiến nàng cảm thấy đau, nhưng ít nhất không khí đã tràn vào được trong cơ thể nàng. Nàng gần như nghẹt thở khi phổi nàng nở ra, và mắt nàng ngấn đầy nước. Nàng nôn khan và ho rũ rượi, và Steve vỗ nhè nhẹ vào lưng nàng nhưng giọng anh thì thật gay gắt. “Em sẽ ổn thôi. Điều này còn dễ chịu hơn những gì em xứng đáng phải nhận.”

Nàng không định thế. Nàng liếc thấy một cây củi qua khóe mắt, cây củi mà nàng đã với tới khi anh đánh nàng, và điều tiếp theo nàng biết là nó đã ở trong tay nàng. Một làn sương đỏ phủ mờ tầm nhìn của nàng khi nàng quật vào anh với tất cả sức mạnh từ cơn giận giữ của nàng. Anh tránh được cú quật đầu tiên, chửi thề và nhảy lùi lại để tránh cú quật thứ hai. Nàng dịch sang trái, cố đẩy anh lùi vào một cái cây để anh không thể tránh dễ dàng được nữa, và quật anh thêm một lần nưa. Anh cố nắm lấy cành cây khô ấy, và nàng quật phải cổ tay anh với một tiếng thịch trắc nịch ! rồi lại hất lên để chuẩn bị cho một cú quật khác. Chửi thề lần nữa, anh cúi người xuống thấp và lao vào nàng. Nàng đánh vào lưng anh ngay trước khi vai anh ép vào bụng nàng với một lực đủ mạnh để nàng lại ngã sóng hoài xuống nền đất lần nữa. “Quỉ thật !” anh hét lên, ngồi trên người nàng và ghim cổ tay nàng xuống nền tuyết. “Bình tĩnh lại ! Chết tiệt, Jay ! Em bị cái quái gì thế ?”

Nàng vùng vẫy bên dưới anh, cố đẩy anh ra khỏi người mình. Anh ép chặt đầu gối vào sườn nàng, đoán trước được hành động đó, và bàn tay anh kẹp cổ tay nàng chặt đến nỗi nàng chẳng có cách nào để thoát ra được. Cuối cùng nàng ngừng vùng vẫy và bất lực giận dữ nhìn vào anh, đôi mắt nàng rực sáng như ngọn lửa xanh. “Thả tôi ra !”

“Để em có thể đánh vỡ đầu anh với cái gậy chết dẫm đó à ? Còn lâu !”

Nàng hít một hơi thật dài thật sâu đến rùng mình và buộc giọng mình thật bình tĩnh. “Em sẽ không đánh anh với cây gậy đó nữa.”

“Chắc chắn là em sẽ không làm thế”, anh càu nhàu, thả tay nàng ra để vơ lấy cái cây gậy và ném nó xa khỏi chỗ họ. Jay sử dụng bàn tay vừa được thả ra của mình để chùi chỗ tuyết còn vương trên mặt, và Steve chậm rãi thả lỏng trọng lượng nặng nề của anh khỏi ngực nàng. Nàng ngồi dậy và kéo cái mũ len khỏi đầu nàng để rũ tuyết.

Quì trên một đầu gối bên cạnh nàng, Steve phủi sạch lưng nàng. “Bây giờ em giải thích xem em nghĩ mình đang làm cái gì đấy”.

Cơn giận dữ nổ tung trong nàng một lần nữa và nàng quay ngoắt lại. Anh giật mạnh đầu lại vừa kịp lúc để thoát khỏi quả đấm của nàng, nhưng cái mũ ướt nàng giữ trong tay đánh mạnh vào mặt anh với lực đủ để làm đau nhói. Như sét đánh nàng lại bị bẹp dí trên tuyết lần nữa. Anh vừa nghiến răng vừa nói, “Một lần nữa và em sẽ phải đứng ăn trong một tháng !”

Nàng bừng bừng nổi giận trước anh : “Anh cứ thử xem ! Khi tôi tỉnh dậy và chẳng thể tìm thấy anh, tôi đã lo anh có thể bị thương, vì vậy tôi ra ngoài tìm anh. Rồi anh bắt đầu khoe khoang với cái trò Siêu Điệp Viên của mình, chẳng để tôi tìm được anh, cho đến khi tôi đã chán ngấy và bắt đầu quay lại căn nhà. Rồi anh đánh ngã tôi và dí cái con dao ấy vào tôi, và hét vào mặt tôi ! Anh xứng đáng bị đánh bằng một cái gậy !”

Anh giận dữ nhìn chằm chằm vào nàng, nhìn mái tóc rối và đôi mắt xanh dữ dội, và đường nét bướng bỉnh của đôi môi khiêu gợi ấy. Anh khẽ chửi thề và luồn những ngón tay vào bím tóc màu mật ong đó, giữ lấy nàng khi anh hạ miệng anh xuống miệng nàng. Nụ hôn của anh nửa tức giận nửa đói khát. Anh đột nhiên điên cuồng muốn được cảm nhận đôi môi nàng, được đặt lưỡi mình vào trong miệng nàng và được nếm nàng. Nàng đá anh, và anh nhanh chóng dịch chuyển, tách hai chân nàng ra và đẩy cơ thể mình vào giữa chúng, sức nặng của anh ép chặt nàng xuống nền tuyết.

Jay rên rỉ, và lưỡi anh chuồi vào miệng nàng. Đột nhiên nàng như ngồi trên đống lửa, khi cơn giận dữ của nàng chuyển thành một xúc cảm đam mê mãnh liệt khác. Hai bàn tay nàng luồn trong tóc anh, vò lấy da đầu anh khi nàng đáp trả nụ hôn của anh cũng dữ dội như anh vậy. Hông anh cọ xát vào hông nàng trong một nhịp điệu nguyên sơ, mạnh mẽ như thể không hề có lớp vải cứng xen giữa họ, và máu nàng sục sôi như dung nham nóng chảy.

Dữ dội, anh mở lớp áo choàng dày cộm của nàng và đẩy những vạt áo sang một bên, đôi bàn tay anh che phủ bầu ngực nàng, nhưng nàng vẫn được bảo vệ khỏi anh bởi áo sơ mi và áo ngực, sự tiếp xúc vẫn chưa đủ. Anh giật mạnh áo nàng, ba trong số những những chiếc cúc áo bắn ra và biến mất trong lớp tuyết, rồi anh mở nó ra. Luồng không khí lạnh ập đến và nàng thét lên, nhưng âm thanh bị nghẹn lại trong miệng anh. Áo ngực của nàng có một cái móc ở phía trước, anh xử lý nó một cách dễ dàng và lột lớp áo mỏng ra khỏi bộ ngực căng mọng trắng ngần của nàng. Hai núm vú của nàng căng cứng và săn lại dưới cái lạnh, đâm vào lòng bàn tay anh khi anh đặt bàn tay mình lên chúng.

Anh ngẩng đầu lên. “Để anh ở trong em”, giọng anh khản đặc. “Ngay bây giờ”. Khao khát đang kiểm soát anh, cũng giống như cách anh muốn cưỡi lên nàng vậy. Anh đặt khuôn miệng nóng hổi của anh lên đầu vú hờn dỗi và mút mạnh nó, vê tròn quanh nó bằng lưỡi và lắng nghe âm thanh thỏa mãn rời rạc của nàng.

Jay nghĩ nàng có thể chết vì muốn anh mất, dù cho anh đã làm nàng hoảng sợ và làm đau nàng, dù cho anh đã làm nàng tức giận hơn bất cứ ai nàng từng nhớ. Anh đã giải phóng niềm đam mê đã luôn là bản chất trong nàng, xé toạc sự kiềm chế của nàng. Hai bàn tay nàng đang run rẩy, toàn bộ cơ thể nàng đang run rẩy, và nàng muốn nhiều hơn nữa.

Anh nâng miệng anh khỏi ngực nàng, và cơn choáng váng bởi luồng khí lạnh trên da thịt ẩm ướt làm nàng đau đớn đến nỗi nàng bật khóc thút thít. Mắt họ gặp nhau, mắt nàng mở to và đờ đẫn với niềm đam mê đột ngột, mắt anh nheo lại và rực cháy, và nàng biết anh đang im lặng chờ đợi sự cho phép của nàng. Nàng biết nếu nàng làm một dấu hiệu bằng lòng nhỏ nhất thì anh sẽ chiếm lấy nàng ở đây ngay, trong cái lạnh và trên nền tuyết, và toàn bộ cơ thể nàng rộn ràng với ham muốn để anh làm thế. Nàng bắt đầu thì thầm tên anh ; rồi sự kinh hãi dội qua nàng như làn nước giá băng và nàng nhìn lên khuôn mặt cứng cỏi của anh khi anh chờ đợi câu trả lời của nàng. Nàng không biết tên anh ! Nàng có thể gọi anh là Steve, nhưng anh không phải Steve. Khuôn mặt anh không phải khuôn mặt của Steve. Nàng biết anh, nàng yêu anh, nhưng anh là một kẻ xa lạ.

Anh tìm thấy câu trả lời của anh trong sự cứng lại đột ngột của cơ thể nàng bên dưới anh. Anh hằn học chửi thề khi anh đứng dậy, một tay day day cổ như thể điều đó có thể giải phóng sự căng thẳng thể xác của anh. Jay lóng ngóng với chiếc áo của mình, cố kéo hai vạt áo lại với nhau, nhưng những chiếc cúc đã rơi ra và tay nàng thì lại quá run rẩy, vì vậy cuối cùng nàng chỉ cài chặt áo khoác và đứng dậy. Nàng đã bốc cháy chỉ trong một vài khoảnh khắc trước, nhưng giờ đây nàng lại đang lạnh cóng. Nàng bị phủ đầy tuyết. Nàng rũ chúng ra khỏi tóc nàng và phủi chúng khỏi quần và áo khoác nhiều nhất có thể, rồi nhớ đến cái mũ len của nàng, nhưng nó đầy tuyết cả trong lẫn ngoài, và đội nó còn tệ hơn chẳng đội gì. Không một lời, không thể nhìn vào anh, nàng bắt đầu hướng về phía căn nhà.

Anh thô bạo nắm lấy vai nàng và quay ngoắt nàng lại. “Nói cho anh biết tại sao, chết tiệt”, anh cao giọng.

Jay nuốt khan. Nàng không có ý ngừng anh lại, và nàng không thể giải thích sự sợ hãi khủng khiếp mà mỗi khoảnh khắc, mỗi ngày nàng đang trải qua. “Em đã từng nói với anh rồi”, nàng cuối cùng cũng cất thành lời được. “Chúng là những lý do hợp lý”. Một giọt lệ rơi xuống trên má nàng và tạo nên những giọt pha lê muối trước khi xuống cằm nàng.

Khuôn mặt anh thay đổi, một vài sự tức giận hụt hẫng rời khỏi anh, và anh lau đi giọt nước mắt với bàn tay đeo găng của mình. “Thật không ? Những lý do của em chẳng rõ ràng lắm với anh. Đó là tự nhiên khi ham muốn lẫn nhau. Em nghĩ anh có thể sống như một tu sĩ trong bao lâu nữa ? Em nghĩ em có thể sống như một nữ tu trong bao lâu nữa ? Và đó không phải là khuynh hướng của anh, bé yêu, và nguyền rủa tất cả những cái lý do đó xuống địa ngục đi rồi quay lại đây trong một cái xe ngựa nho nhỏ màu đỏ, nó đâu phải là lần đầu tiên của chúng ta !”

Nàng nghĩ mình sẽ có thể thét lên. Nàng muốn khóc và nàng muốn cười lớn, nhưng nàng không thể thể hiện cảm xúc nào. Nàng muốn nói với anh sự thật, nhưng nỗi sợ lớn nhất nàng có là mất anh. Vì vậy cuối cùng nàng cũng nói với anh sự thật, hoặc ít nhất là một phần sự thật. “Nó sẽ là lần đầu tiên”, nàng khản đặc, nghẹt lại với từ ngữ. “Lần này. Và nó làm em sợ.”

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách