|
Chương 17.3
Holly hiểu chính xác cảm giác của anh. Đó cũng là lý do nàng từng từ chối lấy anh, sợ rằng một ngày nào đó sẽ mất đi thứ gì đó quá đỗi trân quý, cho tới khi nỗi sợ hãi phải ngừng lại khi nó chắn ngang con đường để nàng có được thứ mà mình muốn nhất trong đời. “Ừm, hai đứa mình sẽ không sao đâu,” Holly thỏ thẻ, rồi hôn lên bờ vai trần của anh. “Chúng mình sẽ tận hưởng từng giây phút đủ đầy nhất bên nhau, và để mặc ngày mai tự giải quyết những vấn đề của nó, được không anh?”
Để tâm tới một trong những hoạt động phúc lợi xã hội mà Zachary tham gia, Holly dự một buổi gặp gỡ với của các mệnh phụ đã thành lập nên hội này. Khi càng hiểu thêm về hội, nơi chuyên giúp đỡ các trẻ em nghèo, nàng dần trở nên hăng hái hơn để có thể giúp đỡ bằng nhiều cách khác nhau hơn chỉ đơn thuần quyên góp tiền. Những người phụ nữ trong hội bận rộn tổ chức các hội chợ bán đồ quyên góp, vận động hành lang luật pháp và tìm kiếm những tổ chức mới có thể chung tay chăm lo cho vô số trẻ mồ côi mới đây đều mắc lao phổi và sốt phát ban. Khi hội quyết định sẽ viết một cuốn sách nhỏ mô tả về hoàn cảnh của các em bé phải lao động trong các nhà máy, Holly đã tự nguyện xin một vị trí trong ủy ban. Ngày hôm sau, nàng và sáu người phụ nữ nữa tới thăm một nhà máy sản xuất chổi, nơi phải thấy là một trong những chỗ bóc lột sức lao động tàn tệ nhất. Ngờ rằng Zachary sẽ không tán thành về chuyến viếng thăm nhà máy, Holly quyết định không đề cập với anh.
Mặc dù đã chuẩn bị tư tưởng cho một cảnh tượng khủng khiếp, Holly vẫn thấy bản thân mình chưa hề sẵn sàng cho những điều kiện làm việc cùng cực của nhà máy. Nơi đó dơ dáy và hệ thống thông gió hầu như không hoạt động, với vô số những đứa trẻ đang còng lưng làm việc với tuổi đời rõ ràng vẫn nhỏ hơn chín. Holly như lặng đi, di chuyển một cách nặng nhọc trước cảnh tượng của những đứa trẻ bất hạnh, còm cõi với gương mặt trống rỗng, đôi bàn tay nhỏ chuyển động không ngừng theo một trình tự nhạt nhẽo, thậm chí một vài trong số đó còn không đủ ngón tay vì những tai nạn trong khi dùng những con dao sắc lẹm cắt rơm. Các em là những đứa trẻ mồ côi, một trong những công nhân trưởng thành giải thích, được tập hợp lại từ các trại tế bần và chuyển tới một phòng ngủ tập thể chật hẹp, tăm tối cạnh nhà máy. Các em đều phải làm việc mười bốn giờ một ngày, đôi khi còn lâu hơn, và đổi lại cho những công việc hành hạ đó, các em chỉ được trả một lượng quần áo và thức ăn tối thiểu cùng vài xu một ngày.
Những người phụ nữ trong ủy ban giúp đỡ trẻ em đã ở lại trong nhà máy tăm tối đó và đặt rất nhiều câu hỏi cho tới khi sự hiện diện của họ bị người quản đốc phát hiện. Họ nhanh chóng bị đưa ra ngoài, nhưng bao nhiêu đó cũng đủ để họ biết được điều mình muốn biết. Buồn bã vì những gì đã nhìn thấy, nhưng lại được lấp đầy với quyết tâm, Holly quay trở về nhà và viết bản báo cáo của ủy ban sẽ được công bố vào buổi họp tiếp theo.
“Đi họp về mệt hả em?” bữa tối hôm đó Zachary hỏi, ánh mắt nhạy bén đã chú ý những dấu hiệu căng thẳng trên gương mặt nàng.
Holly gật đầu, cảm giác thêm một chút tội lỗi vì đã không nói với anh nơi mình ở ngày hôm trước. Nhưng dù sao, nàng khá chắc vẻ không hài lòng kia đồng nghĩa với việc anh đã biết, vì vậy nàng cho rằng có tự thú cũng là điều không cần thiết.
Không may cho Holly, Zachary phát hiện ra chuyến viếng thăm nhà máy ngày hôm trước không phải từ chỗ nàng mà là từ chính một trong những người bạn của anh – người cũng có vợ đi tới đó. Và càng không may hơn nữa, người bạn kia cũng thuật nhà máy kia nằm trong khu vực đặc biệt mất an toàn mức nào trong thành phố, nơi với những con đường đặt tên kiểu như “Hẻm chó đẻ”, “Bãi xác chết” và “Đường trinh tiết”.
Phản ứng của Zachary khiến Holly vô cùng ngạc nhiên. Anh dồn nàng vào góc tường ngay khi vừa về tới nhà, và trái tim nàng lọt thỏm xuống bụng khi nhận ra anh không đơn giản chỉ là không hài lòng. Nổi trận lôi đình. Anh cố gắng ghìm giọng xuống một cách kiểm soát, nhưng thực tế thì nó run lên với cơn thịnh nộ khi anh ép từng chữ một ra khỏi hàm răng nghiến chặt của mình. “Mẹ kiếp, Holly, anh không bao giờ tin nổi em lại có thể làm một điều liều lĩnh tới vậy. Em không biết tòa nhà đó có thể đổ sụp xuống đầu em cùng mấy người đàn bà kia bất cứ lúc nào à? Anh biết tình trạng của những nơi đó ra sau, và anh sẽ không để chó của mình ra khỏi ngưỡng cửa chứ đừng nói tới vợ mình. Và lũ đàn ông – lạy Chúa, khi nghĩ tới mấy thằng khốn hạ lưu đó đang ở lân cận quanh chỗ em, máu anh như muốn đông cục em biết không hả! Lũ thủy thủ và những tên say sượu ở khắp mọi nơi – em có biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu một trong số chúng mưu đồ nhảy xổ ra để tiếp đón một người như em không?”
Khi ý nghĩ đó dường như nhất thời làm anh mất khả năng nói, Holly vội tóm lấy cơ hội để bào chữa. “Em không đi một mình, và…”
“Các phu nhân,” anh cáu tiết. “Được trang bị với những cây dù, không còn gì để nghi ngờ. Vậy em nghĩ họ có thể làm được gì khi em gặp phải kẻ xấu?”
“Vài người đàn ông tụi em gặp ở gần đó đều nhìn có vẻ vô hại,” Holly phản bác. “Sự thật là, đó cũng là nơi anh sống suốt thời thơ ấu, và những người đàn ông đó chẳng có gì khác biệt so với anh…”
“Nếu còn ở giai đoạn đó, anh sẽ chơi trò thân thiện trá hình với em, nếu như có ý định đặt tay lên người em”, anh đay nghiến. “Không cần ảo tưởng, thưa phu nhân… kết thúc sẽ là gương mặt bà bị ép chặt vào tường ở Đường trinh tiết với váy bị tốc lên ngang eo. Đúng là phép màu đã xảy ra khi ngày hôm qua em không gặp phải trường hợp đó với tên thủy thủ dâm đãng nào đó.”
“Anh phóng đại quá rồi đó,” Holly thủ thế, nhưng chỉ càng làm kích động cơn giận của anh tăng vọt mà thôi. Anh tiếp tục làm rộp da tai nàng với bài diễn thuyết thuyết hết la hét rồi lại chửi thề, liệt kê ra cả loạt bệnh tật nàng có thể bị nhiễm và lũ vô lại nàng có thể gặp phải, cho tới khi Holly không thể chịu thêm nổi một từ nào nữa.
“Em nghe đủ rồi,” nàng kịch liệt hét lên. “Em đã rõ là em không được tự ý quyết định mà không xin lệnh cho phép từ anh – em bị anh đối xử như một đứa trẻ, và anh thì đang thể hiện không khác gì một kẻ độc tài.” Lời buộc tội đó rất không công bằng, và nàng biết vậy, nhưng nàng quá điên tới mức thèm vào mà chú ý tới nó.
Bất chợt cơn giận dường như tan biến, và anh nhìn nàng chăm chú với một ánh nhìn không sao diễn tả nổi. Một khoảng lặng lâu sau đó anh cất tiếng. “Em sẽ không dẫn Rose tới một nơi như vậy đó chứ?”
“Đương nhiên rồi! Nhưng nó còn bé, và em…”
“Cuộc sống của anh,” anh điềm tĩnh cắt ngang. “Em là toàn bộ cuộc sống của anh. Nếu có bất cứ chuyện gì xảy ra với em, Holly à, anh sẽ không còn lại gì hết.”
Những lời anh nói khiến nàng bất chợt cảm thấy bản thân mình thật nhỏ mọn, và như anh đã cáo buộc, vô trách nhiệm. Dù cho xuất phát từ mục đích tốt đi chăng nữa. Hay nói cách khác, nàng biết rằng chuyến viếng thăm nhà máy không phải là điều thông minh nhất nên làm, hoặc nàng không nên cố gắng giữ bí mật điều đó với anh. Nuốt xuống những lý lẽ bào chữa, nàng nhìn chằm chằm vào một điểm cố định trên bức tường với vẻ tư lự không vui.
Nàng nghe Zachary chửi thề, một từ khó nghe tới mức khiến nàng rúm người lại. “Anh sẽ không nói thêm gì nữa trừ khi em hứa với anh điều này.”
“Sao kia?” nàng cảnh giác hỏi.
“Kể từ giờ, em đừng đi tới bất cứ đâu mà em không cảm thấy tuyệt đối an toàn nếu dẫn theo Rose. Trừ khi anh đi với anh.”
“Em thấy vậy cũng không có gì vô lý,” nàng miễn cưỡng. “Thôi được rồi, em hứa.”
Zachary gật đầu cụt lủn, miệng mím lại thành một đường dữ tợn. Holly chợt nảy ra ý nghĩ đây là lần đầu tiên anh xử dụng quyền làm chồng. Nhưng dù sao đi nữa, anh đã vận dụng vị trí này khác hơn rất nhiều so với George. George đã đặt ra những giới hạn với nàng nhiều hơn vậy rất nhiều, dù chúng được thể hiện theo những cách nhẹ nhàng và kiểu cách hơn vậy. Nếu đứng trong cùng hoàn cảnh, chắc chắn George sẽ yêu cầu nàng rời khỏi ủy ban ngay lập tức. Các quý phu nhân thực thụ, anh sẽ chỉ ra, sẽ không tới mức phải đem theo thạch và súp tới cho người nghèo, hoặc đóng góp đồ thêu thùa đem bán ở hội chợ. Zachary, với tất cả cơn lửa giận phừng phừng cùng sấm sét của anh, thật ra lại chỉ yêu cầu một chút từ bổn phận biết vâng lời của người vợ từ nàng. “Em xin lỗi” nàng khiến bản thân mở miệng cứng ngắc. “Em không định làm anh lo lắng.”
Anh chấp nhận lời xin lỗi với một cái gật đầu. “Em không làm anh lo lắng,” anh càu nhàu. “Khi phát hiện ra việc em đã làm, anh sợ chết khiếp.”
Mặc dù cuộc cãi vã đã dàn xếp ổn thỏa và bầu không khí cũng trở nên dễ thở hơn, Holly nhận ra hai người vẫn có chút gượng ép trong suốt phần còn lại của bữa tối và cả thời gian sau đó. Lần đầu tiên trong cuộc hôn nhân của họ, tối đó Zachary đã không tới phòng nàng. Nàng thao thức rồi lăn lộn hoài mà không ngủ được, cho tới khi chợp được mắt lại thường xuyên choàng tỉnh, để nhận ra nàng chỉ có một mình. Sáng hôm sau nàng thức dậy với tâm trạng hẫng hụt và một đôi mắt lờ đờ, và cố gắng nén sự bất mãn của bản thân, nàng biết được là Zachary đã rời nhà tới văn phòng của mình trong thành phố. Thật khó có thể tập trung lấy lại sinh khí thường có của nàng trong suốt cả ngày, và ý nghĩ tới thức ăn bỗng nhiên trở nên không hấp dẫn một cách lạ thường. Sau khi xem xét qua tấm kiếng vẻ mệt mỏi của mình, Holly rên lên và tự hỏi liệu có phải Zachary đã đúng, rằng thật sự nàng đã mắc phải căn bệnh nào đó trong chuyến thăm nhà máy.
Nàng ngủ trưa muộn hơn so với mọi ngày, kéo hết các tấm rèm khép kín căn phòng để xua đi mọi vết tích của ánh sáng. Sau khi thả người vào một giấc ngủ kiệt quệ, nàng thức giấc rồi thấy dáng hình của Zachary đang ở ngay cạnh mình khi anh ngồi lên chiếc ghế cạnh giường.
“Mấ… mấy giờ rồi anh?” nàng mơ màng hỏi, vật lộn để có thể nâng khuỷu tay lên.
“Bảy rưỡi tối.”
Nhận ra mình đã ngủ lâu hơn dự định, Holly rên lên vẻ xin lỗi. “Em khiến mọi người phải chờ ăn tối sao?... Ôi, em phải dậy…”
Zachary khẽ lấy tay chặn miệng nàng, chuyển người lên trên, anh ấn nàng trở lại gối. “Em đau đầu à?” anh thì thầm nho nhỏ.
Nàng lắc đầu. “Không đâu, em chỉ mệt thôi. Tối qua em ngủ không ngon. Em muốn anh… chuyện đó… muốn anh gần bên em…”
Anh cười dịu dàng trước lời thú nhận lúng túng đó. Đứng dậy, anh cởi áo ghi lê và thả xuống sàn, rồi giật cravat. Âm thanh khàn đục của giọng anh trong bóng tối cứ như tụ lại rồi mơn man dọc theo sống lưng nàng. “Chúng ta sẽ gọi người đem bữa tối lên cho em.” Chiếc áo trắng của anh tung lên phấp phới trước mắt nàng, khi nó được ném xuống sàn. “Trong một lúc nữa,” anh thêm vào, và cởi sạch phần còn lại trên người để tới với nàng trên giường.
Qua suốt hai tuần lễ tiếp theo, Holly cứ cảm thấy mình không khỏe, sự mệt mỏi mỗi lúc một đè nặng lên tủy sống, mặc cho nàng có dành thêm bao thời gian để ngủ. Để tiếp tục duy trì sự hài hước thường có là cần cả một nỗ lực lớn lao, và vào cuối mỗi ngày nàng thường có cảm giác cáu kỉnh và sầu muộn. Cân nặng bắt đầu sụt, điều ban đầu nàng còn cảm thấy vui mừng hơn cả, nhưng đôi mắt ngày một trũng sâu là điều nàng không muốn chút nào. Bác sỹ gia đình đã được mời tới, nhưng ông ta cũng không thể tìm ra có gì không ổn ở nàng.
Zachary đối xử với nàng bằng sự dịu dàng và kiên nhẫn cao độ, anh luôn đem tới những món quà nho nhỏ cho nàng, là kẹo, tiểu thuyết hoặc những bản khắc thú vị. Khi rõ ràng nàng không còn đủ sức cho việc ân ái, dù ngược lại với ý nguyện của nàng, anh liền gần gũi nàng theo cách khác, như dành hầu hết các buổi tối để tắm, thoa kem lên làn da khô của nàng, rồi ôm ấp và hôn nàng như thể nàng là một đứa trẻ quý báu. Thêm một bác sỹ nữa được mời tới, và lại thêm một người khác, nhưng không một ai có thể chuẩn đoán được điều gì hơn “xuống sức,” cái cụm từ mà tất cả các thầy thuốc đều sử dụng khi họ không thể nhận ra bệnh tình của bệnh nhân.
“Em không hiểu sao em lại thấy mệt mỏi như vậy,” một tối Holly càu nhàu, trong khi Zachary chải mái tóc dài cho nàng khi hai người ngồi trước lò sưởi. Bầu không khí ấm áp – và hầu như khó thở - nhưng vẫn khiến nàng có cảm giác lạnh hết tay chân. “Chẳng có lý do nào cho việc xuống sức này cả - em vẫn luôn hoàn toàn khỏe mạnh, và từ trước tới nay cũng chưa từng xảy ra chuyện như giờ nữa.”
Động tác tay của anh ngừng lại, và rồi lại tiếp tục với sự dịu dàng vốn có. “Anh nghĩ em đã qua được giai đoạn tệ nhất rồi,” anh thủ thỉ. “Hôm nay nhìn em khỏe hơn một chút rồi đó.” Trong khi chải đầu cho nàng, anh hứa hàng trăm điều về tất cả những việc họ sẽ làm khi nàng khỏe lại: những nơi họ sẽ đi du ngoạn, những hoan lạc lạ thường mà anh sẽ chỉ cho nàng. Nàng ngủ thiếp đi trong lòng anh với một nụ cười cong lên trên bờ môi, mái đầu nặng nề tựa lên vòng tay anh.
Nhưng sáng hôm sau tình hình lại tồi tệ hơn, cả cơ thể nàng run lên không ngừng, như không trọng lượng và thiêu đốt, như thể từng phần đã được chuyển từ da thịt sang lửa vậy. Nàng chỉ mơ hồ phân biệt được các giọng nói, được bàn tay dịu dàng của Zachary trên trán mình và những ngón tay mát lạnh, khẽ khàng của Paula khi bà lau khăn ướt lên làn da nóng rẫy của nàng. Dường như những hành động làm dịu đi cơn nóng cho nàng chưa từng ngưng nghỉ, nàng sẽ không thể chịu đựng nổi nếu như sức nóng đó hoàn toàn chiếm cứ mình. Nàng nghe thấy bản thân thều thào những lời vô nghĩa, rồi tự nhiên có đôi lúc mọi thứ lại trở nên đủ rõ ràng tới mức nàng có thể cất tiếng. “Giúp con với, mẹ ơi… đừng ngừng lại, xin mẹ…”
“Holly yêu quý,” đến từ giọng nói ân cần, thân thuộc của Paula, và chiếc khăn vẫn sốt sắng di chuyển trên nàng, không ngừng nghỉ, không mệt mỏi. Đâu đó giữa cơn mê sảng, nàng nghe thấy tiếng Zachary khi anh gầm lên gọi người giúp việc và sai một người gác cửa tới chỗ bác sỹ, và trong giọng nói của anh đã có thêm những âm điệu khản đặc mà nàng chưa bao giờ được nghe thấy. Anh đang sợ hãi, nàng mờ mịt nghĩ… Nàng cố gắng gọi anh, để cam đoan với anh rằng chắc chắn mình sẽ khỏe lại. Nhưng giờ đây hy vọng đó sao mà khó nắm bắt. Dường như lò lửa khủng khiếp này sẽ luôn giam cầm, nung cháy nàng thành than cho tới khi nàng không còn lại gì ngoại trừ một thân xác trống rỗng.
Một bác sỹ mới đã đến, đó là một người đàn ông tóc vàng đẹp trai không lớn tuổi hơn nàng là bao. Vẫn luôn được chăm sóc bởi những vị thầy thuốc có tuổi, tóc muối tiêu, nổi tiếng với kinh nghiệm và sự khôn ngoan, Holly tự hỏi liệu bác sỹ Linley có chút năng lực nào không. Nhưng dù sao đi nữa, khả năng và sự điềm tĩnh của anh ta mau chóng được thể hiện, và trong suốt quá trình thăm bệnh, nàng cảm giác như cơn mê sảng đã lui dần về một nơi nào đó, như thể những bóng mây báo hiệu bão sắp về đã được xua đi ngay trước mắt khi mặt trời dần ló dạng. Với thao tác nhanh nhẹn và nhẹ nhàng không hiểu sao lại càng thêm khiến nàng vững tâm, Linley rót một ít rượu thuốc bổ và biểu người đem lên một chút súp thanh đạm, và khuyên nàng phải chịu khó ăn để duy trì sức khỏe. Rồi anh ta rời đi để bàn bạc với Zachary, người vẫn đợi ở bên ngoài phòng.
Cuối cùng Zachary cũng tới với nàng. Anh cẩn thận nhấc chiếc ghế cạnh giường và chuyển nó tới chỗ rìa tấm nệm.
“Em thích bác sĩ Linley đó,” Holly thì thầm.
“Anh biết mà,” Zachary khô khan nói. “Xém chút nữa anh đã đá hắn ta ra khỏi cửa ngay khi anh nhìn thấy vẻ ngoài đó. Chẳng qua là vì danh tiếng xuất sắc nên anh mới cắn răng để hắn vào đó thôi.”
“Ờ thì…” Ráng sức nói, Holly gạt chủ đề về vị bác sỹ đẹp trai với một điệu bộ yếu ớt. “Em nghĩ anh ta cũng khá là hấp dẫn… với những người thích kiểu của chàng Adonis tóc vàng.”
Zachary cười toe toét. “May mà em thích kiểu của Hades hơn.”
Nàng thoát ra một tiếng hầu như nghe không rõ, nhưng có lẽ là tiếng cười khúc khích. “Và lúc này, anh đang ở vị trí của thần địa ngục… chẳng lệch đi đâu chút nào,” nàng nói với anh. Nàng quan sát gương mặt anh, vẫn luôn bình tĩnh và tự tin, ngoại trừ không thể giấu giếm làn da tai tái của mình. “Bác sỹ Linley đã nói gì vậy anh?” nàng khản tiếng thì thào.
“Chỉ là trường hợp xấu của bệnh cúm thôi,” anh nói vẻ đương nhiên. “Với thêm nhiều thời gian nghỉ ngơi, em sẽ…”
“Là bệnh thương hàn,” Holly cắt ngang, một nụ cười yếu ớt đọng trên môi nàng trước sự lừa gạt của anh. Tất nhiên bác sỹ đã khuyên anh giữ tin tức mới này khỏi nàng, để ngăn lại những lo lắng có thể gây trở ngại cho khả năng nàng có thể hồi phục. Nàng nhấc một cánh tay thon mảnh và cho anh thấy những vệt hồng nhỏ phía trong khuỷu tay mình. “Em còn có nhiều hơn ở bụng và ngực. Giống hệt như George.”
Zachary trầm trọng nhìn chằm chằm xuống giày của mình, hai bàn tay thọc sâu trong túi quần như thể anh đang chìm trong sự tập trung. Dù sao đi nữa, khi ánh mắt của anh nâng lên, nàng thấy chút tia sợ hãi ghê gớm trong đôi mắt đen đó, và nàng than lên một tiếng cam đoan. Nàng vỗ nhẹ lên phần nệm ngay cạnh. Từ từ anh tới với nàng, và gục đầu lên ngực nàng. Ôm lấy bờ vai mạnh mẽ của anh, Holly thì thầm giữa mái tóc đen dày, “Em sẽ khỏe lại thôi mà, anh yêu.”
Anh run rẩy hết cả người và rồi nhanh chóng trở lại bình thường với một cái giật nảy, ngồi thẳng dậy và trìu mến nhìn nàng với một nụ cười còn u ám. “Đương nhiên rồi,” anh khẽ nói.
“Anh hãy đưa Rose đi đi anh,” nàng nói nhỏ. “Tới chỗ gia đình em. Cả Elizabeth và mẹ nữa…”
“Họ sẽ đi trong vòng một giờ nữa. Ngoại trừ mẹ – bà muốn ở lại và chăm sóc em.”
“Nhưng nguy hiểm…” nàng nói. “Nói mẹ đi đi, Zachary.”
“Những người trong nhà Bronson đều dày dạn chết tiệt cưng à,” anh nói với một nụ cười. “Tất cả những lần bệnh dịch càn quét qua các xóm nghèo, tụi anh đều vượt qua mà không sứt mẻ chút nào. Ban đỏ, sốt phát ban, dịch tả…” Anh vẫy tay như vẫn thường làm để xua đi một con muỗi. “Chúng chẳng thể làm ai trong nhà anh đổ bệnh.”
“Trước đây không lâu em cũng nói điều tương tự.” Nàng ép làn môi nứt nẻ thành một nụ cười. “Trước đây em chưa bao giờ bị đau bệnh gì nghiêm trọng. Tại sao giờ lại như vậy? Em đã chăm sóc George trong thời gian anh ấy bị thương hàn và chưa bao giờ có một triệu chứng nhỏ nào cả.”
Việc đề cập tới người chồng cũ của nàng khiến Zachary trở nên trắng bệch, nếu da của anh bớt đen hơn, Holly lẩm bẩm trong ăn năn, nàng hiểu nỗi kinh hãi đó, rằng mình sẽ có kết cục y như George. “Em sẽ khỏe mà,” nàng thì thầm. “Chỉ cần nghỉ ngơi thôi. Hãy đánh thức em khi súp được đem lên nha. Em sẽ uống không còn giọt nào… để cho anh xem…”
Nhưng nàng không hề có ký ức về món súp, hay bất cứ thứ gì rõ ràng, khi những giấc mơ ngùn ngụt nhấn chìm nàng và toàn bộ thế giới tan vào cơn bão nhiệt. Ý thức rã rời cố gắng phá vỡ bức tường lửa đang cháy phừng phừng, nhưng chúng lại vượt khỏi tầm với như những cánh bướm, và nàng trơ trọi lại đây không cảm giác, không ngôn ngữ, không còn lại gì ngoại trừ những âm thanh rên rỉ rời rạc mãi thoát ra khỏi cổ họng. Nàng mất sức vì chính những tiếng o o không ngừng của mình, và dường như nàng vẫn chưa thể khiến nó ngừng lại. Nàng chẳng có chút sức lực để kiểm soát chuyện gì, không có chút cảm giác về ngày hay đêm.
Có những lúc nàng biết Zachary đang ở bên mình. Nàng níu chặt đôi bàn tay to lớn, dịu dàng, và lắng nghe giọng nói thầm thì êm dịu của anh, trong khi cả cơ thể thống khổ với cơn đau. Anh quá vững chãi, quá mạnh mẽ, và nàng hão huyền cố gắng được hấp thụ chút sức sống mãnh liệt của anh cho mình. Nhưng anh không thể trao sức mạnh cho nàng, cũng như không thể bảo vệ nàng khỏi những con sóng lửa. Đây là cuộc chiến của một mình nàng, và với nỗi tuyệt vọng mệt nhoài, nàng cảm thấy ý chí muốn khỏe lại đã héo rũ, cho tới khi tất cả những gì còn lại chỉ là ước mong được kéo dài sự sống. Có lẽ George cũng trải qua giống như vậy. Tâm hồn dịu dàng của anh có lẽ cũng đã úa tàn trước những sức ép ác nghiệt mà bệnh thương hàn đem lại, và để rồi chẳng còn chút sức chiến đấu nào. Nàng không hề hiểu điều đó cho tới lúc này, tới lúc này nàng mới biết đã khó khăn dường nào đối với anh, và cuối cùng từ sâu thẳm trái tim, nàng tha thứ cho anh vì đã buông tay. Giờ nàng cũng đã rất gần với việc muốn buông xuôi mất rồi. Ý nghĩ về Rose và Zachary vẫn còn có sức mạnh lôi kéo, nhưng nàng mệt quá, và cơn đau cứ dụ dỗ, hấp dẫn nàng trôi xa khỏi họ.
Đã ba tuần trôi qua kể từ lúc Holly nằm liệt giường – những tuần rã rời và khốn khổ này cứ như thể không bao giờ chấm dứt trong tâm trí Zachary. Những thời điểm tồi tệ hơn những lúc Holly mê sảng đó là khi nàng tỉnh táo, khi nàng mỉm cười âu yếm với anh và lầm bầm những lời quan tâm. Anh đã không ăn uống và ngủ nghê đầy đủ, nàng nói. Nàng muốn anh chăm sóc bản thân tốt hơn. Nàng sẽ khỏe lại sớm thôi mà, nàng đã nói với anh như vậy… nhưng bao lâu?... à, sốt thương hàn không bao giờ kéo dài hơn một tháng đâu anh. Và chỉ khi Zachary tự cho phép mình vui sướng và tin chắc rằng nàng đang thật sự phục hồi, nàng liền chìm sâu vào những lời mê man trong cơn sốt, và anh thì bị quăng vào nỗi thất vọng còn tồi tệ hơn trước rất nhiều lần.
Cũng đã mấy lần anh ngạc nhiên khi một tờ báo thi thoảng được đặt trước mặt mình cùng một dĩa thức ăn. Sau vài miếng cắn máy móc với bánh mì hoặc hoa quả, anh liếc nhìn trang nhất tờ báo, không phải để đọc mà là để thất vọng não nề khi phần còn lại của thế giới vẫn diễn ra bình thường. Các biến cố xảy ra trong căn nhà như trong một cơn ác mộng, chi phối tất cả tâm hồn anh, và thương mại, chính trị, cùng các sự kiện xã hội vẫn tiếp tục diễn ra với nhịp điệu sôi nổi thông thường vốn có. Tuy vậy không phải việc thử thách sức chịu đựng của toàn bộ gia đình anh không được người ta chú ý. Khi tin tức về bệnh của Holly lan rộng, các lá thư bắt đầu được gởi tới.
Dường như tất cả mọi người trong giới thượng lưu từ cao tới thấp đều muốn bày tỏ sự lo âu và tình bạn thân thiết với vị phu nhân ốm yếu. Những quý tộc đã từng đối xử với cặp đôi mới cưới với tất cả các kiểu coi thường thì giờ dường như lại khao khát chứng minh sự tận tụy của mình. Cũng gần giống như bệnh trạng của Holly, tiếng tăm của nàng tăng mạnh, và tất cả mọi người đều tự nhận mình là bạn thân nhất của nàng. Đúng là một lũ đạo đức giả rác rưởi, Zachary giận dữ nghĩ, khi anh nhìn trừng trừng vào sảnh lớn ngập lẵng hoa cùng những giỏ thạch và rượu trái cây, và những khay bạc chất đống những bức thư bày tỏ nỗi thương cảm đầy thống thiết. Thậm chí còn có vài cuộc ghé thăm, mặc cho sự lây truyền của sốt thương hàn, và Zachary đều thỏa mãn ác độc khi được đuổi họ đi. Chỉ có duy nhất một người mà anh cho phép bước vào ngôi nhà, người mà anh đang mong đợi: ngài Vardon Ravenhill.
Khi thấy Ravenhill không đem thêm gì khác như một giỏ đồ ăn vô dụng hoặc một bó hoa thừa thãi Zachary không hiểu sao lại thấy thích Ravenhill hơn. Một buổi sáng Ravenhill tới thăm một cách bất ngờ, với quần áo chỉnh tề, mái tóc vàng óng ánh ngay cả trong ánh sáng mờ dịu của sảnh lớn. Zachary sẽ không bao giờ có thể kết bạn với người đàn ông này – anh không thể để bản thân tha thứ cho bất cứ kẻ nào đã từng là địch thủ muốn tranh giành Holly với mình. Nhưng dù sao đi nữa, anh vẫn cảm thấy biết ơn một cách bất đắc dĩ kể từ lúc Holly nói với anh rằng Ravenhill đã khuyên nàng nên nghe theo tiếng nói của con tim hơn là trung thành với những lời hứa của George Taylor. Sự thật là Ravenhill có thể khiến Holly quyết định khó khăn hơn, nhưng đã chọn việc không ép nàng, khiến Zachary cảm thấy có thêm chút tình cảm thân thiết với anh ta.
Ravenhill lại gần, bắt tay, rồi nhìn anh chăm chú. Đôi mắt xám rạng người của Ravenhill không để lỡ chút nào khi chúng lướt qua đôi mắt vằn đỏ, cùng những góc cạnh hốc hác của Zachary. Rồi bất chợt Ravenhill ngừng nhìn và đưa bàn tay lên cằm mình với vài cử động chậm rãi, như thể đang đo độ nghiêm trọng của vấn đề. “Ôi, Chúa ơi,” cuối cùng anh ta la lên. Zachary có thể dễ dàng đọc được suy nghĩ của anh ta: rằng vẻ ngoài của Zachary sẽ không tàn tạ mức này nếu Holly không bịnh nghiêm trọng, hoặc có lẽ nguy hiểm cả tính mạng.
“Lên với cô ấy đi nếu anh muốn,” Zachary cộc cằn.
Một nụ cười chua chát, tự giễu nở trên chiếc miệng quý tộc của Ravenhill. “Tôi không biết nữa,” anh ta nói, giọng nói gần như không thể nghe thấy. “Tôi không biết mình có thể vượt qua được lần thứ hai hay không.”
“Vậy cứ làm như anh muốn.” bất ngờ Zachary bỏ mặc anh ta đứng đó, anh không thể chịu đựng nổi nỗi đau xoắn vặn trên gương mặt của một người đàn ông khác, đặc biệt là nỗi sợ hãi lóe qua đôi mắt anh ta. Anh không muốn chia sẻ cảm xúc, hay ký ức, hay những lời vô vị. Anh đã lạnh lẽo nói với mẹ mình, Maude – bà quản gia và bất cứ người hầu nào trong tầm nghe rằng nếu họ để thoát ra bất cứ tiếng khóc lóc hay phô bày thứ cảm xúc nào khác, họ sẽ bị đuổi ngay lập tức. Vì vậy cả bầu không khí trong ngôi nhà đều rất bình tĩnh, yên ắng và trầm lắng khác thường.
Không hề dẫn Ravenhill tới nơi, hoặc quan tâm anh ta sẽ làm gì hay làm cách nào có thể xác định được phòng của Holly mà không có ai chỉ dẫn, Zachary lang thang vô định cho tới khi đến phòng khiêu vũ. Nó tối đen, những cánh cửa sổ được bao phủ trong những tấm màn nặng nề. Anh đẩy một trong những tấm màn nhung sang một bên rồi cố định lại, cho tới khi những vệt nắng dài vạch qua qua sàn lát gỗ bóng loáng và rọi sáng bức tường phủ lụa xanh. Nhìn chăm chăm vào một tấm kiếng thật lớn có khung bằng vàng, anh nhớ những bài học khiêu vũ ngày xưa, cái cách Holly đứng trong vòng tay mình và nghiêm túc rì rầm những chỉ dẫn, trong khi tất cả thời gian đó anh chỉ nghĩ làm cách nào để quyến rũ được nàng, yêu nàng. |
|