Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Xem: 6635|Trả lời: 49
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Lãng Mạn 18+] Hathaway Family 03: Tempt Me At Twilight | Lisa Kleypas

[Lấy địa chỉ]
Nhảy đến trang chỉ định
Tác giả
Tempt Me At Twilight



Tác giả: Lisa Kleypas
Dịch giả: Kutecat (lovecocktail)
Độ dài: 26 chương + 1 epilogue
Thể loại: tiểu thuyết lãng mạn
Tình trạng sáng tác: Đã hoàn thành
Nguồn: http://kutecat.wordpress.com/tempt-me-at-twilight/
Ebook: http://kutecat.wordpress.com/ebook-truyen
Warn: 18+



Giới thiệu sơ lược: Tempt me at twilight là quyển thứ 3 trong seri Hathaway của Lisa Kleypas. Quyển thứ nhất trong seri: Mine till midnight - viết về người con gái lớn trong gia đình Hathaway. Quyển thứ hai: Seduce me at sunrise - viết về người em gái thứ hai. Tempt me at twilight viết về Poppy Hathaway người con gái thứ ba trong gia đình.
Poppy Hathaway, người luôn mong mỏi một cuộc sống bình thường, đã bị bỏ rơi bởi tình yêu đích thực của nàng, Michale Bayning. Bị bắt gặp trong một vụ tai tiếng, nàng chỉ có duy nhất một lối thoát- kết hôn với Harry Rutledge, một người chủ khách sạn đẹp trai và bí ẩn. Nhưng Harry là người đàn ông của rất nhiều bí mật, và cuối cùng Poppy đối diện với một câu hỏi đau đớn: Một người nữ anh hùng phải làm gì khi cô buộc phải kết hôn với một kẻ bất lương?

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Sofa
 Tác giả| Đăng lúc 15-8-2013 22:56:45 | Chỉ xem của tác giả
Chương 1

Những cơ hội của nàng để có một cuộc hôn nhân tươm tất sắp có thể bị phá hủy và tất cả là bởi vì một chú chồn sương. Không may, Poppy Hathaway đã chạy theo Dodger qua suốt cả một nửa khách sạn Rutledge trước khi nàng nhớ ra một sự thật quan trọng là với một chú chồn sương thì một đường thẳng bao gồm sáu đường rẽ trái và bảy đường rẽ phải.


"Dodger," - Poppy kêu lên đầy thất vọng." Quay lại đi. Chị sẽ cho cưng một chiếc bánh bích quy, bất kì dải dây buột tóc nào của chị, bất kì thứ gì mà! Ôi, chị sẽ làm một cái khăn quàng cổ cho em nữa..."


Ngay cả khi nàng đã bắt được con thú cưng của em gái mình, Poppy thề rằng nàng sẽ cảnh báo bộ phận quản lý của Rutledge rằng Beatrix đang nuôi những loài thú hoang trong dãy phòng của gia đình họ, điều rõ rành rành là trái với quy định của khách sạn. Dĩ nhiên, điều đó có thể khiến gia đình Hathaway bị buộc chuyển đi bằng vũ lực khỏi tòa nhà.


Lúc này, Poppy đã chả quan tâm nữa rồi.


Dodger đã lấy trộm một là thư tình được gửi từ Michale Bayning cho nàng, và không có gì trên thế giới đáng bận tâm ngoài việc lấy lại nó cả. Tất cả mọi điều mà tình trạng này cần là Dodger giấy cái thứ đáng giận ấy ở một số vị trí công cộng nơi mà có thể bị phát hiện. Và sau đó thì những cơ hội của Poppy để kết hôn với một người đàn ông trẻ đáng tôn trọng và thú vị một cách hoàn hảo sẽ mãi mãi biến mất. Dodger trong bước chạy nhàn nhã vòng vèo đã nhanh chóng qua khu hành lang sang trọng của khách sạn Rutledge . Và lá thư được giữ chặt giữa các răng cửa dài của nó.


Khi nàng chạy đuổi theo đằng sau nó, Poppy đã cầu nguyện rằng nàng sẽ không bị ai nhìn thấy. Cho dù khách sạn này có được tôn trọng thế nào thì một người phụ nữ trẻ cũng đáng lẽ không  bao giờ nên rời khỏi dãy phòng của mình mà không có ai hộ tống. Tuy nhiên, Miss Marks, người đi kèm của nàng, vẫn còn đang ngủ. Và Beatrix đã lên xe ngựa lúc sáng sớm cùng chị gái của họ, Amelia.


" Chú mày sẽ phải trả giá cho việc này, Dodger!"


Loài vật ngỗ nghịch này đã nghĩ rằng mọi thứ trên thế giới này là để cho sự tiêu khiển của nó. Không có cái rổ hay cái hộp nào có thể lăn mà không bị lật đổ hay bị khám xét, không có chiếc vớ dài hay lược hoặc khăn tay có thể bỏ một mình. Dodger đã lấy trộm những vật dụng cá nhân và để chúng chất thành đống bên dưới những chiếc ghế hoặc sofa  và nó lấy những sợi chỉ trên quần áo trong những ngăn đượng quần áo sạch, và tệ nhất trong tất cả nó đã quá thích thú trong sự ngỗ ngược của mình đến nỗi mà cả gia đình Hathaway đã buộc phải mắt nhắm mắt mở với hành vi của nó. Bất cứ khi nào Poppy phản đối những hành vi ngốc nghếch không thể chấp nhận được của chú chồn sương, Beatrix luôn xin lỗi và hứa rằng Dodger sẽ chẳng bao giờ lặp lại điều đó, và con bé đã dường như ngạc nhiên một cách rất chân thật rằng Dodger đã chẳng hề tập trung với những bài thuyết giảng nghiêm túc của mình. Và bởi vì Poppy đã rất yêu em gái nhỏ của mình nên nàng đã cố chịu đựng việc sống cùng với con thú cưng cực kì phiền phức này.

Lần này, tuy nhiên Dodger đã đi quá xa.

Chú chồn sương tạm dừng ở một ngã rẽ, kiểm tra để chắc chắn rằng mình vẫn đang bị đuổi theo và trong sự hứng khởi của mình cậu chàng đã làm một điệu nhảy gây hấn ngắn, một seri các bước chạy nghiêng trên một chân thể hiện một sự thích thú thuần túy.

Thậm chí bây giờ, khi Poppy đã muốn tàn sát con thú này nàng vẫn không thể không nhận thấy rằng nó rất đáng yêu.


''Chú mày vẫn sẽ chết thôi", nàng nói với nó, tiến lại gần nó theo một cung cách không gây nguy hại nhất có thể.


''Đưa cho chị lá thư nào, Dodger"


Con chồn sương di chuyển nhanh chóng về hướng ngược lại với đường thông khí có các hàng cột thứ mà sẽ nhận ánh sáng mặt trời từ phía trên đình đầu và gửi nó qua ba tầng lầu xuống đến tầng gác lửng. Rất nghiêm túc, Poppy tự hỏi nàng sẽ phải đuổi theo nó trong bao xa nữa. Cậu chàng có thể chạy qua hết khá nhiều khu vực, và khách sạn Rutledge thì quá rộng lớn, chiếm hết năm tòa nhà của quận nhà hát.


"Điều này," nàng lẩm bẩm dưới hơi thở " là thứ xảy ra khi bạn là một Hathaway. Những sự xui xẻo...động vật hoang dã...những vụ cháy nhà...những tai ương...những xì-căng-đan..."


Poppy đã rất yêu quý gia đình của nàng hết mực nhưng nàng đã ước muốn một kiểu cuộc sống bình thường, yên tĩnh thứ mà dường như là không thể với một Hathaway.

Nàng muốn sự bình yên. Một điều có thể dự đoán được.

Dodger đã chạy qua lối vào dãy phòng cho người quản lý ở tầng ba, cái mà thuộc về Mr. Brimley.Viên quản lý là một người đàn ông già với bộ râu bạc trắng hoàn toàn, những chỗ chân râu được cắt gọn gàng thành các đầu nhọn. Bởi vì gia đình Hathaway đã ở Rutledge nhiều lần trong quá khứ, Poppy biết rằng Brimley đã báo cáo mọi chi tiết của những điều đã xảy ra trong tầng của ông cho những người cấp trên. Nếu người quản lý tìm ra việc cô đang chạy đuổi theo sau cái gì, là thư sẽ bị tước đi và mối quan hệ của Poppy và Michale cũng sẽ bị phơi bày. Và cha cùa Michale, Lord Andover, cũng sẽ không bao giờ công nhận cuộc hôn nhân nếu có dù chỉ là một dấu hiệu của việc hành động không đứng đắn dính đến nó.


Poppy đã lấy lại được hơi thở của mình và di chuyển về ngược lại của bức tường ngay khi Brimley rời khỏi văn phòng của ông cùng với hai nhân viên của Rutledge."...đến văn phòng ở mặt trước ngay, Harkins." , viên quản lý đang nói."Tôi muốn anh kiểm tra vấn đề phí thanh toán của phòng Mr.W. Ông ta có cả một lịch sử về việc tuyên bố rằng những khoản phí là không chính xác trong khi chúng, trên thực tế, là chính xác. Từ đó đến nay, tôi nghĩ tốt nhất là để ông ta kí vào một hoá đơn bất cứ khi nào một khoản phí được tính.”


“Vâng, Mr.Brimley.” Ba người đàn ông di chuyển về phía hành lang, xa khỏi Poppy. Thận trọng, nàng đi chậm về phía lối vào của các văn phòng và lén nhìn quanh thanh dọc của cửa sổ. Hai căn phòng được nối với nhau dường như đang không có ai. “Dodger,” nàng thì thầm khẩn thiết, và nhìn chú chồn chạy gấp gáp bên dưới một cái ghế. “Dodger, đến đây đi!”

Cắn môi dưới của mình, Poppy chạy qua ngưỡng cửa. Văn phòng chính có kích thước hào phóng, được trang bị nội thất với một cái bàn lớn chất đống các quyển hoá đơn và giấy tờ. Một chiếc ghế bành bọc da màu đỏ tía đã được đẩy đến đối diện cái bàn, trong khi một cái khác được đặt gần một cái lò sưởi trống có mặt lò bằng đá hoa cương.

Dodger đợi bên cạnh cái bàn, trông về phía Poppy với đôi mắt sáng lên. Những cái ria của cậu chàng giật giật phía trên lá thư đang rất được thèm muốn. Nó giữ rất yên lặng, bắt lấy cái nhìn chằm chằm thích thú của Poppy ngay khi nàng di chuyển dần dần về phía nó.


“Đúng rồi đó,” nàng dỗ dành, mở rộng đôi tay một cách chậm chạp. “Một cậu bé ngoan, cậu bé đáng yêu… đợi ở ngay đó nhé, và chị sẽ lấy lá thư và mang em về dãy phòng của chúng ta, và đưa em – Chết tiệt!”



Chỉ ngay trước khi nàng có thể túm được lá thư, Dodger đã trượt vào dưới cái bàn với nó. Đỏ bừng vì tức điên lên, Poppy nhìn lướt quanh căn phòng để tìm thứ gì đó, bất cứ thứ gì, nàng có thể dùng để thúc Dodger ra khỏi chỗ nấp của mình. Chú ý thấy một cái giá nến trên bệ đỡ bằng bạc trên mặt lò sưởi, nàng thử nhấc nó lên. Nhưng cái nến không suy suyển. Cái bệ đỡ bằng bạc đã bị gắn liền vào mặt lò. Trước con mắt ngạc nhiên của Poppy, toàn bộ phần sau lưng của cái lò sưởi quay vòng trong im lặng. Nàng há hốc miệng vì kinh ngạc với ma thuật về cơ khí của cánh cửa khi nó quay tròn với một chuyển động tự động hết sức êm ái. Thứ mà dường như là một khối gạch thô sơ không là gì ngoài một mặt tiền có kết cấu.

Đầy hạnh phúc, Dodger lập tức rời khỏi cái bàn và chạy qua chỗ khe hở.


“Thật phiền phức,” Poppy hổn hển nói. “Dodger, chú mày không thể liều lĩnh thế được!”


Nhưng con chồn chẳng hề chú ý chút nào. Và để khiến cho mọi chuyện thêm tồi tệ, nàng có thể nghe được âm thanh trầm dài từ giọng nói của Mr. Brimley khi ông ta đang quay trở lại căn phòng. “… Dĩ nhiên là Mr.Rutledge phải được thông báo. Đưa nó vào bản báo cáo. Và tất nhiên, đừng quên –”

Không có thời gian để cân nhắc các lựa chọn của mình hay các hậu quả, Poppy chạy nhanh qua cái lò sưởi và cánh cửa đóng lại ngay sau lưng nàng.

Nàng bị nhấn chìm gần như trong bóng đêm khi nàng đợi, cố gắng lắng nghe điều gì đang xảy ra bên trong văn phòng. Rõ rang là nàng đã không bị phát hiện. Mr. Brimley tiếp tục cuộc đối thoại của mình, điều gì đó về các bản báo cáo và các mối bận tâm về công việc quản gia.


Điều chợt đến với Poppy rằng nàng có thể sẽ phải đợi một thời gian khá lâu trước khi viên quản lý rời văn phòng một lần nữa. Hoặc là nàng sẽ phải tìm một được khác để ra. Tất nhiên, nàng có thể đơn giản quay ra từ lò sưởi và thông báo sự có mặt của mình với Mr. Brimley. Tuy nhiên, nàng không thể tưởng tượng bao nhiêu sự giải thích nàng sẽ phải tạo ra và điều đó đáng xấu hổ biết chừng nào. Quay lại, Poppy nhận ra rằng nàng đang ở trên một hành lang hẹp dài, với một luồng ánh sáng lan toả đến từ một nơi nào đó phía trên đầu. Nàng nhìn lên trên. Hành lang được chiếu sáng bởi một dải ánh sáng ban ngày hẹp, tương tự như cái mà những người Ai Cập cổ đã sử dụng để định ra vị trí của các ngôi sao và hành tinh. Nàng có thể nghe được tiếng con chồn sương đang di chuyển nhẹ nhàng ở nơi nào đó quanh đây. “Oh, Dodger,” nàng lẩm bẩm, “chú mày đã làm chúng ta rơi vào việc này. Tại sao chú mày không giúp chị tìm một cánh cửa ra chứ?”

Hoàn toàn sẵn lòng, Dodger đã tiến lên phía trước và biến mất vào bóng tối. Poppy chậm rãi thở ra một hơi và chạy theo. Nàng từ chối cảm giác sợ hãi bất chợt, điều đã học được qua những trường hợp khó khăn của nhà Hathaway với các tai ương, khi mà việc để lạc mất tâm trí sẽ chẳng thể giúp được gì cho một tình huống như vâỵ. Khi Poppy tìm đường đi xuyên qua bóng tối, nàng giữ những đầu ngón tay chống vào tường để duy trì sự quen thuộc với môi trường xung quanh. Nàng đã bước được chỉ một vài yard khi nghe thấy một tiếng động của sự chà xát. Đông cứng tại chỗ, Poppy đợi và lắng nghe một cách chăm chú.

Tất cả đã yên tĩnh.

Nhưng nỗi lo lắng của nàng nhói lên với sự nhận thức và trái tim nàng bắt đầu đập dồn dập khi nàng thấy luồng ánh sáng vàng dịu nhạt ở trên đầu. Và sau đó nó bị tắt đi.

Nàng không hề một mình trong hàng lang này.

Những bước chân đến mỗi lúc một gần hơn với ý định mau lẹ của một kẻ săn mồi. Ai đó đang tiến đến ngay chỗ nàng.Ngay lúc này, Poppy quyết định, là thời điểm thích hợp nhất để hoảng sợ. Choáng váng với sự hãi sợ ở mức cao nhất, nàng chạy nhanh trở lại con đường mình đã đi tới. Bị đuổi theo bởi một người không quen biết trong một hành lang tối là một trải nghiệm khác thường thậm chí là với một Hathaway. Nàng thầm nguyền rủa những bộ váy nặng nề của mình, túm chúng lên thành những nhúm lộn xộn khi nàng cố gắng chạy đi. Nhưng người đang đuổi theo nàng quá nhanh để bị bỏ lại. Một tiếng kêu thoát ra khỏi nàng khi nàng bị bắt lại trong sự kềm giữ đầy thô bạo và lão luyện. Đó là một người đàn ông – một người cao lớn – và anh ta giữ nàng theo một cách khiến cho lưng của nàng uốn cong lại trong lồng ngực anh ta. Một trong hai tay của anh ta mạnh mẽ ghì đầu nàng vào vào một bên.

“Cô nên biết,” một âm giọng trầm, đáng sợ đến gần bên tai của nàng, “đó là chỉ cần thêm chút lực vào thì tôi có thể làm gãy cổ cô ngay đấy. Nói cho tôi tên cô, và việc mà cô đang làm ở đây.”

-Hết chương 1-


Bình luận

om, mình đánh lộn...tks bạn nhìu :)  Đăng lúc 16-8-2013 09:26 AM
bạn ơi, là Hathaway Family 03 chứ  Đăng lúc 16-8-2013 12:49 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Ghế gỗ
 Tác giả| Đăng lúc 16-8-2013 14:08:26 | Chỉ xem của tác giả
Chương 2

Poppy chỉ vừa mới nhận ra dòng máu nóng đang chạy gấp rút trong đôi tai mình và cả cơn đau do vòng ôm kiểm soát chặt cứng của anh ta. Lồng ngực của người đàn ông lạ cứng rắn đằng sau nàng. “Đó là một nhầm lẫn,” nàng cố gắng để nói. “Làm ơn -”

Anh ta ép đầu nàng xa hẳn sang một bên đến khi nàng cảm thấy một sự kìm kẹp độc ác ở các dây thần kinh nối giữa cổ và vai nàng. “Tên cô,” anh ta yêu cầu một cách kiên nhẫn.


“Poppy Hathaway,” nàng thở hổn hển. “Tôi rất xin lỗi. Tôi không có ý -”


“Poppy?” Vòng ôm của anh ta lỏng ra.


“Vâng.” Tại sao anh ta nói tên nàng như thể là anh ta biết nàng vậy? “Có phải anh… anh hẳn là một trong những nhân viên của khách sạn?”


Anh ta lờ đi câu hỏi của nàng. Một bàn tay của anh ta di chuyển nhẹ nhàng trên cánh tay và phía trước của nàng như thể đang tìm kiếm cái gì đó. Trái tim nàng đập những nhịp không thể kiểm soát nổi như cái cánh đang đập của chú chim nhỏ.


“Đừng,” nàng thở gấp giữa những hơi thở đứt đoạn, cong người tránh khỏi những cái chạm của anh ta.


“Tại sao cô lại ở đây?” Anh ta quay nàng lại đối diện với anh ta. Không ai trong những người quen của Poppy lại từng chạm vào nàng quá thân mật như vậy. Họ đã quá gần với đường thông khí trên đầu đến mức nàng có thể nhìn thấy đường nét của nét mặt cứng rắn, khoẻ khoắn và ánh sáng từ đôi mắt sâu thẳm của anh ta. Đấu tranh để giữ hơi thở của mình, Poppy cau mày với con đau buốt ở cổ. Nàng đã đạt được điều đó và cố để làm dịu cơn đau khi nàng nói.
“Tôi đang… Tôi đang đuổi theo con chồn sương, và lò sưởi phòng Mr.Brimley mở ra, và chúng tôi đi qua nó và rồi tôi cố tìm một con đường khác để ra.”


Lời giải thích thật vô nghĩa là vậy mà anh ta lại xem nó hiệu quả. “Một chú chồn sương? Một trong những con thú cưng của em gái cô?”


“Vâng,” nàng nói đầy bối rối. Nàng xoa cổ của mình và nhăn mặt. “Nhưng sao anh biết… chúng ta đã gặp nhau trước đây à? Không, làm ơn đừng chạm vào tôi, tôi… ouch!”


Anh ta đã quay vòng nàng và đặt tay anh ta lên một phía cổ nàng. “Yên lặng nào.” Cái chạm của anh ta chắc chắn và thành thạo như thể anh ta mát xa những dây thần kinh nhạy cảm. “Nếu cô cố chạy trốn khỏi tôi, tôi sẽ chỉ việc bắt cô lại đấy.”


Run run, Poppy chịu đựng sự xoa bóp, những ngón tay khám phá của anh ta và tự hỏi liệu nàng có phải đang không thể ngăn bản thân khỏi việc bị tổn hại bởi một người mất trí không. Anh ta ấn mạnh, làm nảy sinh một cảm giác không phải sự dễ chịu cũng chẳng phải là cơn đau nhưng là một cái gì đó xa lạ là sự kết hợp của cả hai cảm giác đó. Nàng tạo nên một âm thanh đầy lo lắng, vặn vẹo cơ thể một cách vô ích. Trước sự ngạc nhiên của nàng, sự cháy bỏng ở các dây thần kinh bị đau đã giảm, và những múi cơ cứng nhắc trở nên mềm hơn đầy dễ chịu. Nàng giữ yên lặng và để một hơi thở dài thoát ra, đầu nàng nghiêng sang một phía.


“Tốt hơn chứ?” anh ta hỏi, lúc này sử dụng cả hai tay, những ngón tay cái vuốt nhẹ đằng sau cổ nàng, trượt xuống dưới dải vải mềm, thứ giúp trang trí viền cho phần vạt trên có cổ cao của chiếc váy của nàng. Hoàn toàn không được khích lệ, nàng cố bước xa khỏi anh ta, nhưng hai bàn tay anh ta giữ chặt trên vai nàng ngay lập tức. Nàng làm thông cổ họng và cố lấy một tông giọng bình tĩnh, nghiêm nghị. “Thưa ngài, tôi – tôi nên đề nghị ngài đưa tôi ra khỏi đây. Gia đình tôi sẽ cảm tạ ngài. Không câu hỏi nào sẽ được -”


“Dĩ nhiên.” Anh ta từ tốn thả nàng ra. “Không ai từng sử dụng lối đi này mà không có sự cho phép của tôi. Tôi cho rằng bất kì ai khác ở đây thì đều là để làm gì đó xấu xa.”


Những lời bình luận mang một sự tương đồng với một lời xin lỗi, mặc dù là tông giọng của anh ta chẳng hề mang chút hối tiếc nào dù là nhỏ nhất.


“Tôi đồng ý với ngài, tôi không có ý định làm bất cứ gì khác ngoài việc mang con vật khó chịu này quay lại.” Nàng đã cảm giác Dodger đang sột soạt ở gần mép váy của nàng.

Người đàn ông lạ mặt cúi gập người và nhanh chóng nhấc chú chồn sương lên. Giữ chặt phần thịt ở cổ Dodger, anh ta trao nó cho Poppy.


“Cảm ơn anh.” Cơ thể mềm dẻo của chú chồn sương trở nên ủ rũ và dễ dãi trong vòng ôm của Poppy. Như nàng có thể dự đoán được, lá thư đã rời đi rôi. “Dodger, chú mày là tên trộm trời đánh – nó đâu? Chú mày đã làm gì với nó rồi hả?”


“Cô đang tìm kiếm gì thế?”


“Một bức thư,” Poppy nói một cách lo lắng. “Dodger đã lấy trộm nó đi và mang nó đến đây… Nó phải ở nơi nào đó quanh đây.”


“Nó sẽ được tìm thấy sau thôi mà.”


“Nhưng nó rất quan trọng.”


“Rõ ràng là cô có thể sẽ gặp phải nhiều rắc rối để tìm nó đấy. Đi với tôi nào.”


Một cách miễn cưỡng, Poppy lẩm bẩm lời ưng thuận của mình và cho phép anh ta nắm lấy khuỷu tay nàng. “Chúng ta sẽ đi đâu?”

Không có lời đáp lại.


“Tôi mong rằng không ai biết về nó.” Poppy thận trọng nói.


“Tôi chắc chắn là cô sẽ mong thế.”


“Liệu tôi có thể tin vào sự sáng suốt của anh không, huh? Tôi phải tránh xa mọi xì căng đan bằng mọi giá.”


“Những người phụ nữ trẻ ước mong tránh xa xì căng đan thì chỉ nên ở trong dãy phòng khách sạn của họ thôi,” anh ta chỉ ra một cách thiếu hợp tác.


“Tôi đã rất bằng lòng với việc ở trong phòng của mình đấy chứ.” Poppy phản kháng. “Chỉ là bởi vì Dodger mà tôi phải rời khỏi đó thôi. Tôi phải lấy lại bức thư của mình. Và tôi chắc chắn gia đình tôi sẽ đền bù cho anh vì sự cố gắng của anh, nếu anh -”


“Yên lặng nào.”


Anh ta tìm được đường ra khỏi hàng lang tối tăm mà chẳng gặp chút khó khăn nào, cái nắm tay của anh ta trên khuỷu tay nàng nhẹ nhàng nhưng không thể nào lay chuyển được. Họ không đi về phía phòng của Mr.Brimley nhưng thay vào đó là đi theo hướng ngược lại, cho một chặng đường dường như là dài vô tận. Cuối cùng người lạ mặt dừng lại và quay sang một vị trí ở trên tường, và đẩy một cánh cửa mở ra. “Mời vào.”


Chần chừ, Poppy theo sau anh ta vào một căn phòng được chiếu sáng rực, một kiểu phòng khách riêng, với một dãy các cửa sổ theo phong cách của Palladio nhìn ra được đường phố. Một cái bàn gỗ sồi nặng nề chiếm giữ một phía của căn phòng, các giá sách thì nằm trên gần như mỗi inch của không gian tường. Có một hỗn hợp của các mùi hương thật dễ chịu và quen thuộc đến kì lạ trong không khí – sáp nến và giấy da hảo hạng, mực và bụi của sách – nó có mùi giống như phòng làm việc cũ của cha nàng.


Poppy quay lại với người lạ mặt, người vừa bước vào trong căn phòng và rồi đóng cánh cửa bị che giấu lại. Thật khó để tìm ra tuổi của anh ta – anh ta trông như thể mới chỉ chớm 30 tuổi thôi, nhưng lại có một ấn tượng về sự thạo đời dạn dày kinh nghiệm ở anh ta, một cảm giác rằng anh ta đã nhìn thấy đủ điều của cuộc sống để ngừng trở nên ngạc nhiên trước bất cứ điều gì. Anh ta có một mái tóc dày, được cắt tỉa đẹp, đen như màn đêm, và một nước da xanh xao mà trên đó hai hàng lông mày tối đen nổi bật trong sự tương phản rõ rệt. Anh ta đẹp trai như quỷ Lucifer vậy, cặp lông mày rậm, cái mũi thẳng và sắc nét, khuôn miệng buồn và bí ẩn đầy đe doạ. Đường góc cạnh của quai hàm anh ta sắc nét, cương nghị, níu giữ lấy nét mặt nghiêm trang của một người đàn ông – người mà có thể nghĩ rằng mọi thứ, bao gồm cả anh ta là rất quan trọng, xứng đáng được chú ý đến.


Poppy cảm thấy mình đang đỏ bừng lên khi nàng đã nhìn chăm chú vào một cặp mắt khác lạ… một màu xanh lá lạnh lẽo mạnh mẽ với những đường viền tối, được phủ bóng bởi hàng lông my đen rậm dày. Cái nhìn cố định của anh ta như giữ lấy nàng, uống lấy từng chi tiết. Nàng chú ý thấy những bóng tối mờ bên dưới đôi mắt của anh ta, nhưng chúng không thể nào làm hỏng đi vẻ ngoài ưa nhìn với khuôn mặt rắn rỏi của anh ta. Một quý ông hẳn là sẽ đưa ra một vài lời nhận xét lịch sự nào đó, hoặc điều gì đấy làm yên lòng, nhưng người đàn ông xa lạ này thì vẫn giữ im lặng.

Tại sao anh ta nhìn nàng chằm chằm như thế? Anh ta là ai, và anh ta có quyền hành gì ở nơi này?

Nàng phải nói gì đó, bất kì cái gì, để phá vỡ sự căng thẳng này.


“Mùi của những cuốn sách và sáp nến,” nàng bình phẩm một cách vô nghĩa, “… nó nhắc tôi nhớ đến phòng làm việc của cha tôi.”

Người đàn ông bước về phía nàng, và Poppy lùi lại theo phản xạ. Cả hai người họ đều giữ yên lặng. Dường như là những nghi vấn đã trám đầy tất cả không khí xung quanh họ như thể là chúng được viết bằng một loại mực vô hình.

“Tôi tin là cha của cô hẳn đã qua đời khá lâu rồi.” Giọng của anh ta phù hợp với phần còn lại của anh ta, lịch sự, tối tăm, cứng rắn. Anh ta có một ngữ điệu thật thú vị, không hoàn toàn là của người Anh, các nguyên âm đều đều và mở, âm “r” nặng.

Poppy gật đầu bối rối.


“Và mẹ của cô thì ra đi ngay sau đó,” anh ta thêm vào.


“Làm thế nào… làm thế nào mà anh biết được điều đó?”


“Đó là công việc của tôi rằng phải biết càng nhiều về các khách trọ càng tốt.”


Dodger ngọ nguậy trong vòng ôm của nàng. Poppy cúi xuống để thả nó ra. Chú chồn sương nhanh chóng chạy đến chỗ cái ghế đẩu quá cỡ gần nền lò sưởi, và thoải mái chìm sâu vào lớp nhung bọc ghế. Poppy kéo cái nhìn về lại người lạ mặt. Anh ta đang mặc một bộ trang phục màu tối rất đẹp, được may không quá bó theo một cách rất chuyên nghiệp. Trang phục tươm tất, nhưng anh ta chỉ thắt một cái cravat màu đen đơn giản, không có những cái ghim cài trang trí, và cũng chẳng có những hạt nút bằng vàng trên áo sơmi, hay bất kì sự trang trí nào khác tuyên bố rằng anh ta là một quý ông giàu có.


“Anh nói như người Mỹ vậy,” nàng nói.


“Buffalo, New York,” anh ta đáp lời. “Nhưng tôi đã sống ở đây một thời gian rồi.”


“Anh được Mr.Rutledge thuê à?” nàng cẩn thận hỏi.

Chỉ một cái gật đầu là câu trả lời cho nàng.


“Tôi đoán anh là một trong những người quản lí của ông ấy à?”


Khuôn mặt anh ta thật khó dò. “Cái gì đó đại loại vậy.”


Nàng bắt đầu tiến về phía cửa ra vào. “Giờ tôi sẽ để anh với công việc của mình nhé, Mister… ”


“Cô sẽ cần đến một người đi kèm phù hợp để quay về với cô đấy.”


Poppy cân nhắc điều đó. Nàng có nên đề nghị anh ta gọi người đi kèm của nàng không? Không… Miss Markss có thể vẫn đang ngủ. Cô ấy đã có một đêm khó khăn. Miss Markss đôi khi phải chịu những cơn ác mộng, thứ làm cô ấy trở nên mệt mỏi và kiệt sức vào ngày hôm sau. Nó không xảy ra thường xuyên, nhưng khi nó đến, Poppy và Beatrix cố gắng để cô ấy nghỉ ngơi càng nhiều càng tốt sau đó. Người đàn ông lạ nhìn nàng một lúc lâu. “Tôi có nên cho gọi một người hầu gái để hộ tống cô không?”

Ý định đầu tiên của Poppy là đồng ý. Nhưng nàng không muốn đợi ở đây với anh ta, dù chỉ trong vài phút. Nàng không tin anh ta chút nào cả.

Khi anh ta thấy sự do dự của nàng, miệng anh ta cong lên nhạo báng. “Nếu tôi mà định tấn công cô,” anh ta chỉ ra, “thì tôi hẳn đã làm thế từ nãy đến giờ rồi.”

Màu đỏ trên mặt nàng càng đậm hơn với sự thẳng thừng của anh ta. “Đó là anh nói. Nhưng ngoại trừ tất cả những điều mà tôi biết thì anh có thể là một kẻ tấn công rất từ từ.”


A
nh ta nhìn đi chỗ khác một lúc, và khi anh ta nhìn trở lại vào nàng, mắt anh ta sáng lên với sự thích thú. “Cô an toàn, Miss Hathaway.” Giọng của anh ta đầy âm thanh của tiếng cười không biết chán. “Thật đấy. Để tôi cho gọi một người hầu gái.”

Cảm giác vui thích từ sự hài hước làm thay đổi khuôn mặt anh ta, gửi đi sự ấm áp và quyến rũ đến mức làm cho Poppy choáng váng. Nàng cảm thấy trái tim mình bắt đầu bơm một cảm giác gì đó thật mới mẻ và dễ chịu khắp cơ thể nàng. Khi nàng quan sát anh ta đi đến chỗ để rung dây chuông gọi người, Poppy mới nhớ lại vấn đề về bức thư bị thất lạc. “Thưa ngài, trong khi chúng ta đợi, ngài có thể tốt bụng tìm giúp lá thư đã biến mất trong lối hành lang không? Tôi phải lấy lại nó.”


“Tại sao?” anh ta hỏi, quay lại với nàng.


“Những lí do cá nhân thôi,” Poppy nói ngắn gọn.


“Nó là từ một người đàn ông à?”


Nàng cố để gửi đi một cái liếc nhìn khinh miệt như nàng đã từng thấy Miss Markss trao nó cho một quí ông dai dẳng. “Đó không phải là mối bận tâm của ngài.”


“Mọi thứ xảy ra trong khách sạn này là mối bận tâm của tôi.” Anh ta ngừng lại, nghiên cứu nàng. “Nó là từ một người đàn ông, hay là cô sẽ nói gì khác.”


Cau mày, Poppy quay lưng lại phía anh ta. Nàng nhìn gần hơn vào một trong rất nhiều các kệ mà đặt trên đó là những vật dụng thật kì lạ.

Nàng nhận ra một cái ấm đun nước tráng men sang trọng, một con dao lớn đặt trong cái vỏ bao có đính hạt trang trí, các bộ sưu tập các thứ đồ chạm khắc trên đá rất cổ xưa và những bình, lọ bằng sứ, một cái tượng đồng của người Ai Cập, những đồng tiền xu kì lạ của nước ngoài, những cái hộp được làm từ mọi chất liệu có thể, cái gì đó trông như thể một thanh gươm sắt với một con dao đã bị gỉ đỏ.


“Căn phòng này là gì thế?” nàng không thể không hỏi.


“Phòng chứa các vật dụng khác thường của Mr.Rutledge. Ngài ấy sưu tầm rất nhiều thứ trong số các vật dụng, một số khác là quà tặng từ những vị khách nước ngoài. Cứ nhìn ngắm chúng đi nếu cô muốn.”


Poppy rất thích thú, nàng ngẫm nghĩ về một lượng lớn khách nước ngoài trong số những người khách ở trọ trong khách sạn, bao gồm các vị hoàng thân của các nước châu Âu, quý tộc và các thành viên trong những đoàn ngoại giao. Không nghi ngờ gì là những tặng vật khác lạ này đã được trao tặng cho Mr. Rutledge.
Đang nhìn khắp lượt các giá sách, Poppy ngưng lại để xem xét bức tượng một chú ngựa bằng bạc nạm ngọc, những cái móng của chú ngựa trải ra giữa lúc phi nước đại. “Thật đẹp làm sao.”


“Một món quà từ vị thái tử Yizhu  của Trung Hoa,” người đàn ông đứng ngay sau nàng nói. “Một con ngựa nổi tiếng.”


Thực sự mê mẩn, Poppy di đầu ngón tay trên lưng của bức tượng. “Bây giờ thì vị hoàng tử đó đã kế vị trở thành Hoàng đế Xianfeng ,” nàng nói. “Một cái tên được đặt theo quy luật thật kì lạ, phải không?”

Tiến đến đứng cạnh nàng, người lạ mặt nhìn sang nàng một cách cảnh giác. “Tại sao cô lại nói vậy?”


“Bởi vì nó nghĩa là ‘sự thịnh vượng khắp nơi’. Và điều đó chắc chắn không thể trong hoàn cảnh như vậy, khi xem xét đến những cuộc nổi loạn trong nước mà ông ta đang phải đối mặt.”


“Tôi sẽ nói rằng những thử thách từ châu Âu thậm chí còn là mối đe doạ lớn hơn với ông ta, vào lúc này.”


“Đúng vậy,” Poppy nói một cách nuối tiếc và nhanh chóng đặt bức tượng trở lại vị trí. “Người ta tự hỏi chủ quyền độc lập của Trung Quốc sẽ kéo dài được bao lâu trước cuộc tấn công bằng vũ lực đó.”


Người đồng hành với nàng đã đứng quá gần đến nỗi mà nàng có thể phát hiện được mùi của vải lanh được là và xà phòng cạo râu. Anh ta chăm chăm nhìn nàng đầy thích thú. “Tôi biết hầu như rất ít phụ nữ có thể bàn luận về chính trị ở vùng Viễn Đông.”

Nàng cảm thấy màu sắc lại đang hiện lên trên gò má mình. “Gia đình tôi có những cuộc nói chuyện hơn cả khác thường bên bàn ăn tối. Ít nhất thì mọi người cũng không khác thường cho đến khi em gái tôi và tôi tham gia vào. Người đi kèm của tôi nói điều đó hoàn toàn ổn khi được thực hiện ở nhà, nhưng cô ấy đã khuyên tôi không nên tỏ ra quá hiểu biết khi tôi ở ngoài xã hội. Điều đó có thể làm những người đàn ông độc thân muốn bỏ đi.


“Vì thế, cô sẽ phải cẩn thận,” anh ta nói nhẹ nhàng, mỉm cười. “Sẽ thật là một điều hổ thẹn nếu một vài lời nhận xét thông minh được buông ra trong một thời điểm sai.”


Poppy cảm thấy nhẹ nhõm khi nàng nghe thấy một tiếng gõ dè dặt vào cánh cửa. Người nữ hầu đã đến sớm hơn là nàng nghĩ. Người lạ mặt bước đến trả lời. Mở cánh cửa với chỉ một khe hở nhỏ, anh ta nói khẽ điều gì đó với người nữ hầu, người khẽ nhún gối chào rồi biến mất.


“Cô ấy đi đâu vậy?” Poppy hỏi, đầy ngạc nhiên và bối rối. “Cô ấy được yêu cầu hộ tống tôi về dãy phòng của tôi mà.”


“Tôi đã bảo cô ta đi lấy một khay trà thôi.”


Poppy nhất thời không nói được gì. “Thưa ngài, tôi không thể uống trà với ngài được.”


“Nó sẽ không lâu đâu mà. Họ sẽ mang nó đến bằng một trong các thang máy dùng để mang đồ ăn.


“Đó không phải vấn đề. Bởi vì cho dù tôi có thời gian thì tôi cũng không thể! Tôi chắc chắn ngài nhận thức đầy đủ việc đó là sai trái về mặt đạo đức đến thế nào.”


“Cũng chỉ sai trái về mặt đạo đức gần bằng việc lén lút chạy qua cả khách sạn mà không được ai hộ tống thôi,” anh ta nhẹ nhàng đồng ý, và nàng quắc mắt giận dữ.


“Tôi đã không lén lút chạy, tôi đang đuổi bắt một con chồn sương.” Nghe ra rằng bản thân mình đang nói ra một câu thật vô nghĩa, nàng cảm thấy các màu sắc lại đang trỗi dậy. Nàng cố gắng có một tông giọng bình tĩnh. “Tình huống đó không phải tất cả là do tôi gây ra. Và tôi sẽ mắc vào … một rắc rối … rất nghiêm trọng nếu tôi không quay trở lại phòng mình sớm. Nếu chúng ta đợi quá lâu, ngài có thể thấy bản thân mình liên quan đến một vụ tai tiếng, điều mà tôi chắc chắn là Mr.Rutledge sẽ không đồng ý đâu.”


“Đúng vậy.”


“Vì thế làm ơn hãy gọi người hầu gái quay lại đi.”


“Quá muộn rồi. Chúng ta sẽ phải đợi cho đến khi cô ta quay lại cùng với trà.”


Poppy buột ra tiếng thở dài. “Đây hẳn là buổi sáng khó khăn nhất.” Nhìn chú chồn sương, nàng thấy một nhúm len mềm và một túm lông ngựa đang bị tung lên trong không khí, và nàng tái nhợt đi vì sốc.


“Không, Dodger!”


“Cái gì vậy?” người đàn ông hỏi, theo phía sau khi Poppy chạy đua theo chú chồn sương bận rộn.


“Cậu chàng đang ăn cái ghế của ngài,” nàng nói cực kì không thoải mái, nhấc con chồn sương lên. “Hay khác đi, là ghế của Mr.Rutledge. Nó đang cố làm một cái tổ cho mình. Tôi rất xin lỗi.” Nàng nhìn chằm chằm vào cái lỗ hổng trống hoác trong lớp đệm bằng nhung sang trọng và dày dặn của cái ghế. “Tôi xin hứa với ngài, gia đình tôi sẽ trả cho sự thiệt hại.”


“Mọi chuyện ổn thôi,” người đàn ông nói. “Có một khoản chi trả hàng tháng từ ngân quỹ của khách sạn để cho những việc sửa chữa mà.”


Ngồi thấp xuống trên những đầu ngón chân của mình – điều mà không hề là một nỗ lực dễ dàng khi mà ai đó đang mang những dải dây buộc áo lót và váy lót được buộc chặt cứng – Poppy nắm lấy những túm len và cố để nhồi chúng trở lại vào cái lỗ hổng. “Nếu cần thiết, tôi sẽ cung cấp một bản viết tay để giải thích mọi chuyện đã xảy ra thế nào.


“Thế còn danh tiếng của cô thì sao?” người lạ mặt lịch sự hỏi, vươn xuống để kéo nàng đứng lên.


“Danh tiếng của tôi không là gì khi so với kế sinh nhai của một con người. Ngài có thể bị đuổi việc vì điều này. Không nghi ngờ gì là ngài có một gia đình cần chu cấp – một người vợ và những đứa trẻ – trong khi tôi vẫn có thể tồn tại với sự nhục nhã, ngài có lẽ sẽ không thể tìm được một vị trí mới đâu.”


“Cô thật tốt bụng,” anh ta nói, nhấc chú chồn từ trong vòng ôm giữ của Poppy và đặt nó vào lại cái ghế. “Nhưng tôi không có gia đình. Và tôi không thể bị sa thải.”


“Dodger,” Poppy sốt sắng gọi, khi một nhúm len lại đang bay lên. Rõ ràng là con chồn sương lại đang có một khoảng thời gian tuyệt vời.


“Cái ghế cũng đã bị phá hỏng rồi mà. Cứ để cậu chàng làm tổ trong đó đi.”


Poppy bối rối với việc cho đi dễ dàng của người đàn ông lạ một thứ đồ nội thất đắt tiền của khách sạn cho sự quậy phá của một chú chồn sương. “Ngài,” nàng nói một cách nhấn mạnh, “không giống với những vị quản lý khác ở đây.”


“Cô thì không giống với những phụ nữ trẻ khác.”


Điều đó đã gợi lên một nụ cười mỉa mai ở nàng. “Tôi đã nói như thế rồi.”


Bầu trời đã chuyển sang màu của đồ thiếc. Một cơn mưa nặng hạt đã rơi xuống trên những toà nhà được lát đá nhỏ của con phố, nó nhét đầy những hạt bụi hăng hắc vốn đã bị khuấy đảo bởi các phương tiện qua lại trên đường. Cẩn thận để không bị nhìn thấy từ ngoài phố, Poppy đi đến một phía của cửa sổ và nhìn những người khách bộ hành rảo bước nhanh theo các hướng. Một vài cái ô để mở ra một cách thiếu cẩn thận và họ vẫn tiếp tục bước. Những người bán hàng đông chật con đường đi, cố gắng bán gánh hàng của họ với những tiếng kêu gọi mất kiên nhẫn. Họ bán mọi thứ mà ta có thể tưởng tượng được: những dây hành củ, những cái dây giữ cho trò chơi bên ngoài sân chơi, những ấm trà, những đoá hoa, que diêm, những con chim chiền chiện và chim sơn ca bị giữ trong lồng. Điều cuối cùng thể hiện những vấn đề thường xuyên của nhà Hathaway, đó là Beatrix kiên quyết giải cứu mọi sinh vật sống mà cô nhìn thấy. Rất nhiều các chú chim đã được mua bởi anh rể của họ, Mr.Rohan, và được thả tự do ở điền trang vùng nông thôn của họ. Rohan đã thề rằng cho đến nay thì anh đã mua đến một nửa dân số của loài chim ở vùng Hampshire.

Quay lại từ cửa sổ, Poppy thấy người lạ mặt đang dựa vai lên một trong những giá sách và vòng hai tay trước ngực. Anh ta đang nhìn nàng như thể là đang giải đố về suy nghĩ của nàng. Bất chấp phong thái thư giãn của anh ta, Poppy đã có cảm giác e sợ rằng nếu nàng cố chạy đi khỏi thì anh ta sẽ bắt nàng lại chỉ trong khoảnh khắc.


“Tại sao cô không hứa hôn với ai?” anh ta hỏi một cách thẳng thừng lạ thường. “Cô đã ra mắt xã hội được hai, ba năm rồi đúng không?”


“Ba,” Poppy nói, cảm thấy nhiều hơn là chỉ một chút cảm giác phòng thủ.


“Gia đình của cô là một trong những gia đình giàu có – một gia đình sẽ để cho cô có một khoản hồi môn hào phóng để được cân nhắc đến. Anh trai cô lại là một tử tước – một lợi thế khác. Tại sao cô không kết hôn?”


“Ngài có thường xuyên đặt những câu hỏi riêng tư như vậy cho những người mà ngài mới gặp không?” Poppy hỏi trong sự ngạc nhiên.


“Không thường xuyên. Nhưng tôi thấy cô… thật thú vị.”


Nàng cân nhắc câu hỏi mà anh ta đã đặt ra cho nàng, và nhún vai. “Tôi đã không muốn bất kì một quý ông nào tôi từng gặp trong suốt ba năm qua. Không ai trong số họ có sự hấp dẫn nhỏ nhặt nào cả.”


“Loại đàn ông nào thì sẽ hấp dẫn được cô?”


“Ai đó có thể cùng tôi chia sẻ một cuộc sống bình thường, không ồn ào.”


“Phần lớn những phụ nữ trẻ mơ về sự hứng thú và lãng mạn.”       Nàng cười mỉm mỉa mai. “Tôi cho rằng tôi có sự đánh giá cao về tính nhàm chán, ảm đạm.”


“Nhận thức có đến với cô rằng London là một địa điểm sai để tìm một cuộc sống phẳng lặng, bình thường?”


“Dĩ nhiên. Nhưng tôi đang không ở một địa vị để có thể tìm điều đó ở những nơi đúng đắn.” Nàng đáng lẽ đã phải dừng ở đó thôi. Không cần thiết phải có sự giải thích thêm. Nhưng đó là một trong những lỗi của Poppy khi nàng lại thích cuộc nói chuyện, và giống như Dodger đối diện với một ngăn kéo đầy nịt bít tất, nàng không thể ngăn mình chìm đắm vào. “Vấn đề đã bắt đầu khi anh trai tôi, Lord Ramsay, thừa kế tước hiệu.”


Cặp lông mày của người lạ mặt nhướn lên. “Đã có một vấn đề à?”


“Oh, vâng,” Poppy nói chân thành. “Ngài thấy đấy, không ai trong gia đình Hathaway được chuẩn bị cho điều đó cả. Chúng tôi là cháu họ xa của Lord Ramsay đời trước. Tước hiệu chỉ đến với Leo bởi vì đã có một chuỗi những cái chết trong một thời gian. Những người nhà Hathaway chẳng có chút kiến thức nào về những quy tắc ứng xử trong xã hội thượng lưu – chúng tôi chẳng biết gì về những cung cách của tầng lớp trên cả. Chúng tôi đã rất hạnh phúc ở thị trấn Primrose.”






     
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Tầng
 Tác giả| Đăng lúc 16-8-2013 16:01:32 | Chỉ xem của tác giả
Chương 2 (tiếp theo)

Nàng dừng lại để sắp xếp những kí ức dễ chịu của một thời tuổi thơ: ngôi nhà nhỏ có mái tranh ở vùng nông thôn ngập tràn hạnh phúc, vườn hoa nơi cha nàng đã chăm chút cho những bông hồng Apothecary’s Roses quý giá của ông, một cặp đôi thỏ cụt tai của Bỉ đã sống trong chuồng thỏ ở gần chỗ cửa sau, hàng chồng những cuốn sách ở mọi góc. Bây giờ thì ngôi nhà đã bị bỏ hoang trong đổ nát, và trong vườn cỏ mọc đầy.


“Nhưng chẳng có điều gì quay ngược lại cả, đúng không,” nàng đã khẳng định hơn là hỏi. Nàng cúi nghiêng người để chú ý đến một đồ vật trên một cái giá thấp hơn. “Đó là gì thế? Oh. Một dụng cụ đo tinh tú cổ.” Nàng cầm lên một cái hình tròn dẹt bằng đồng thau rắc rối có chứa những cái đĩa nhỏ được chạm trổ, viền được cắt hình chữ V với các đơn vị đo các cung tròn.


“Cô biết một cái dụng cụ đo tinh tú cổ là gì à?” người lạ mặt hỏi, theo dõi nàng.


“Vâng, tất nhiên. Một thiết bị được sử dụng bởi các nhà thiên văn và nhà hàng hải. Cả nhà chiêm tinh nữa.” Poppy xem xét biểu đồ ngôi sao nhỏ xíu được làm hiện rõ ở một trong những cái đĩa. “Đó là của người Ba Tư. Tôi ước đoán là nó đã được khoảng năm trăm năm tuổi rồi.”


“Năm trăm và mười hai.” Anh ta nói chậm rãi.


Poppy không thể ngăn được một nụ cười toe toét đầy hài lòng. “Cha tôi là một học giả về thời trung cổ. Ông có một bộ sưu tập những thứ thế này. Ông thậm chí còn dạy tôi làm thế nào để làm ra được một cái từ gỗ, dây thừng và một cái đinh.” Nàng xoay những cái đĩa một cách cẩn thận. “Ngài sinh ngày nào?”


Người lạ mặt chần chừ trước khi trả lời. Như thể anh ta không thích đưa ra những thông tin về bản thân minh.


“Ngày mùng 1 tháng 11.”


“Vậy là ngài sinh ở cung Bọ cạp,” nàng nói, quay vòng cái dụng cụ đo tinh tú cổ trên bàn tay.


“Cô tin vào chiêm tinh học ư?” anh ta hỏi, tông giọng của anh ta sắc bén với cảm giác của sự lố bịch.


“Tại sao tôi không nên?”


“Nó chẳng có cơ sở khoa học gì cả.”


“Cha tôi luôn khích lệ tôi hãy sẵn sàng chấp nhận với những điều như thế.” Nàng lướt một đầu ngón tay lên cái biểu đồ sao, và nhìn lên anh ta với một nụ cười bí ẩn. “Những con bọ cạp rất bất lương, ngài biết đấy. Đó là lí do tại sao Artemis yêu cầu một trong số chúng đi giết kẻ thù của người là Orion. Và như là một sự đền đáp, người cho nó được bay lên trời.”


“Tôi không bất lương. Tôi chỉ làm bất cứ điều gì miễn là nó đưa đến việc đạt được những mục đích của tôi.”


“Đó không phải là bất lương à?” Poppy hỏi, bật cười.


“Từ đó ám chỉ sự độc ác.”


“Và ngài không độc ác?”


“Chỉ khi cần thiết thôi.”


Sự ngạc nhiên của Poppy biến mất. “Sự độc ác không bao giờ là cần thiết cả.”


“Cô đã chưa được nhìn thấy phần nhiều của thế giới, nếu cô có thể nói như thế.”


Quyết định không theo đuổi chủ đề này, Poppy đứng kiễng trên những ngón chân để nhìn những thứ được để trong một cái giá sách khác. Nó có đặc điểm của một bộ sưu tập khác lạ của những thứ trông như những đồ chơi sắt tây. “Chúng là gì thế?”


“Những cái máy tự động.”


“Chúng để làm gì?”


Anh ta vươn lên, nhấc một trong những đồ vật kim loại được sơn màu, và đưa nó cho cô. Giữ cái máy bằng cái đế tròn của nó, Poppy xem xét nó cẩn thận. Có một nhóm những con ngựa đua bé tẹo, mỗi con trên đường chạy của nó. Khi nhìn đến cuối sợi dây cuốn ở bên phía cái đế, Poppy kéo nó nhẹ nhàng. Nó đã khởi động một loạt các cơ quan bên trong, bao gồm cả cái bánh xe động cơ, cái mà đã gửi những con ngựa nhỏ chạy vòng quanh đường đua như thể là chúng đang đua với nhau thật vậy.


Poppy bật cười trong sự vui vẻ. “Thật thông minh làm sao! Tôi ước là em gái Beatrix của tôi có thể ngắm nó. Nó đến từ đâu thế?”


“Mr.Rutledge làm ra nó trong thời gian rảnh rỗi, như một cách để thư giãn.”


“Tôi có thể xem một cái khác không?” Poppy thích thú với những đồ vật đó, những thứ không phải là những món đồ chơi nhiều như là một vài hành động vặt vãnh của kĩ sư công nghệ (Ý là chúng chỉ là mấy thứ lặt vặt của kỹ sư chứ không phải đồ chơi). Có Admiral Nelson trên một con tàu nhỏ đang chòng chành, một con khỉ đang trèo lên cây chuối, một con mèo đang đùa với con chuột, và một người dạy sư tử đang quất roi trong khi con sư tử lắc đầu liên tục.


Dường như thích thú với sự say mê của Poppy, người lạ mặt cho nàng xem một bức tranh trên tường, một cảnh thể hiện các cặp đôi đang nhảy điệu walz trên một quả bóng. Trước con mắt mở lớn của nàng, bức tranh dường như đến từ cuộc sống vậy, các quý ông hướng dẫn bạn nhảy của họ uyển chuyển qua cả căn phòng. “Ôi, Thiên đường,” Poppy nói trong sự sững sờ, ngưỡng mộ. “Nó được làm thế nào vậy?


“Một cơ cấu của bộ máy đồng hồ.” Anh ta lấy bức tranh khỏi bức tường và để lộ ra phần không bị che ở đằng sau.


“Nó ở đây, được đính vào một bánh xe động cơ bằng cái dây truyền động kia. Và những cái đinh ghim làm việc của những đòn bẩy bằng kim loại… ở đây… cái mà theo lượt sẽ truyền động cho những cái khác.”


“Ngạc nhiên làm sao!” Trong sự nhiệt tình của mình, Poppy hoàn toàn quên mình cần được bảo vệ hay phải thận trọng. “Rõ ràng Mr.Rutledge là một thiên tài cơ khí. Điều này nhắc tôi nhớ đến một hồi kí mà tôi đọc gần đây, về Roger Bacon, một giáo sĩ dòng Phan-xi-cô thời trung cổ. Cha tôi là một người rất hâm mộ tác phẩm của ông. Giáo sĩ Bacon đã từng thực hiện rất nhiều quá trình thí nghiệm cơ khí, những thứ mà dĩ nhiên là đã khiến một số người buộc tội ông là trù ếm ma thuật. Người ta kể rằng ông đã một lần xây được một cái đầu cơ khí bằng đồng, cái mà-” Poppy dừng lại đột ngột, nhận ra rằng nàng đang nói luyên thuyên. “Đó, ngài thấy chưa? Đấy chính là điều mà tôi làm ở các bữa tiệc trang trọng và các buổi vũ hội. Nó là một trong những nguyên nhân vì sao tôi không được theo đuổi đấy.”


Anh ta bắt đầu mỉm cười. “Tôi đã nghĩ là nói chuyện phiếm được khuyến khích ở những buổi như thế chứ.”


“Không phải kiểu nói chuyện của tôi.”


Cốc.Cốc.Cốc.

Họ cùng quay về hướng có âm thanh. Người hầu gái đã xuất hiện.


“Tôi phải đi thôi,” Poppy nói không dễ dàng. “Người đi kèm của tôi sẽ rất lo lắng nếu cô ấy thức dậy mà thấy tôi đã biến mất.”


Người lạ mặt có mái tóc đen sẫm nhìn nàng chăm chú trong một lúc mà dường như là một khoảng thời gian rất dài vậy. “Tôi vẫn không định kết thúc mối quan hệ với cô,” anh ta nói, với sự tuỳ tiện đáng ngạc nhiên. Như thể là không ai đã từng từ chối anh ta cái gì vậy. Như thể là anh ta có ý định giữ nàng ở lại lâu đến chừng nào anh ta muốn.


Poppy hít vào một hơi thở sâu. “Dù vậy, tôi cũng sẽ rời đi thôi,” nàng nói từ tốn và đi đến chỗ cửa ra. Anh ta tiến đến đó cùng lúc với nàng, một tay ấn giữ trên mặt cửa. Sự báo động gióng lên ở nàng, và nàng quay lại đối mặt với anh ta. Tiếng mạch đập nhanh và điên cuồng đã sống dậy ở cổ họng nàng, cổ tay và cả đằng sau đầu gối nàng. Anh ta đang đứng quá gần, thân hình cao và rắn chắc gần như chạm vào cơ thể nàng. Nàng lùi sát vào tường.


“Trước khi cô rời đi,” anh ta êm ái nói, “tôi có vài lời khuyên cho cô đây. Sẽ là không an toàn cho một phụ nữ trẻ một mình lang thang khắp khách sạn. Đừng có chuốc lấy sự nguy hiểm nguy ngốc như vậy nữa.”


Poppy bướng bỉnh. “Đây là một khách sạn nổi tiếng,” nàng nói. “Tôi không có gì phải sợ cả.”


“Dĩ nhiên là cô có đấy,” anh ta thì thầm. “Cô đang nhìn đúng vào nó đấy.”


Và trước khi nàng có thể nghĩ, hay di chuyển, thậm chí là thở, anh đã nghiêng đầu xuống và bắt lấy miệng nàng bằng miệng anh ta. Sững sờ, Poppy hoàn toàn bất động dưới nụ hôn dịu dàng mà cháy bỏng, quá tinh tế trong sự đòi hỏi của nó đến mức nàng đã không nhận thức được thời điểm đôi môi của mình tách ra. Tay của anh đưa lên má nàng, nâng khuôn mặt của nàng nghiêng lên.

Một bàn tay nhẹ nhàng vòng quanh người nàng, mang cơ thể nàng hoàn toàn dựa vào anh, và cảm giác về anh thật cứng rắn, và cực kì khuấy động. Với mỗi hơi thở, nàng lại chìm vào một mùi hương khuyến rũ, mùi thơm của hổ phách và xạ hương, của vải lanh được là và của làn da đàn ông. Nàng đáng lẽ phải kháng cự trong vòng tay của anh ta… nhưng miệng của anh lại quá đỗi thuyết phục, gợi cảm, gửi đi thông điệp về sự nguy hiểm và cả sự hứa hẹn. Đôi môi anh trượt đến cổ họng nàng và anh tìm kiếm mạch đập của nàng, lần đường xuống dưới, xếp đặt từng lớp những luồng cảm xúc như làn sương mỏng mượt mà cho đến khi nàng run lên và cong người xa khỏi anh.


“Không,” nàng yếu ớt nói.


Người lạ mặt nhẹ nhàng giữ cằm nàng lại, buộc nàng phải nhìn vào anh ta. Họ cùng giữ yên lặng. Khi Poppy bắt gặp ánh nhìn chăm chú tìm kiếm của anh, nàng thấy một tia chớp nhoáng của sự căm ghét khó hiểu, như thể anh ta vừa mới tiến hành một vài sự khám phá không mong muốn.


Anh ta thôi không giữ nàng lại với sự suy xét kĩ lưỡng và đi mở cửa ra. “Mang vào đi,” anh ta nói với người hầu gái, người đã đợi ở ngoài với một khay trà bằng bạc lớn.


Người phục vụ nhanh chóng tuân lệnh, vốn đã được huấn luyện tốt để không tỏ ra tò mò với sự có mặt của Poppy trong căn phòng.

Người đàn ông đi đến nhấc Dodger, đã chìm vào giấc ngủ trên ghế của anh ta lên. Quay lại với chú chồn sương ngủ gà gật, anh ta trao nó cho Poppy.  Nàng giữ Dodger với một tiếng lẩm bẩm không rõ ràng, ẵm lấy cậu chàng trên chỗ cơ hoành. Mắt con chồn vẫn tiếp tục nhắm, những lông mi hoàn toàn đậy kín trên cái đốm đen chạy qua mặt nó. Nàng cảm thấy tiếng gõ nhịp tim bé nhỏ của chú chồn bên dưới những ngón tay nàng, sự mượt mà của lớp lông măng màu trắng dưới bộ lông bảo vệ phủ trùm lên trên.


“Thưa ngài, còn điều gì nữa không ah?” người hầu gái hỏi.


“Có. Tôi muốn cô đi cùng quý cô này đến dãy phòng của cô ấy. Và trở lại đây để thông báo với tôi là cô ấy đã trở về an toàn.”


“Vâng thưa Mr.Rutledge.”


Mr.Rutledge?

Poppy cảm giác tim mình ngừng đập. Nàng quay nhìn lại vào người lạ mặt. Sự tinh quái lấp lánh trong đôi mắt màu xanh lá của anh ta. Anh ta dường như đang thích thú với sự ngạc nhiên đến sững sờ không che giấu nổi của nàng.

Harry Rutledge… người chủ nhân sống ẩn dật và bí ẩn của khách sạn. Người đã không có chút nào giống như nàng từng tưởng tượng.

Bối rối và ngượng ngùng, Poppy quay đi khỏi anh ta. Nàng bước đến chỗ cửa ra và nghe thấy cánh cửa đóng lại, chốt cửa nhẹ nhàng ấn vào. Anh ta thật quá quắt làm sao, mua vui cho bản thân bằng cách cười vào sự ngốc nghếch của nàng.

Nàng tự làm mình thư giãn với nhận thức rằng nàng sẽ chẳng còn gặp lại anh lần nữa. Và nàng bước ra khỏi hành lang với người hầu gái… không bao giờ nghi ngờ rằng cả cuộc đời còn lại của nàng đã vừa thay đổi.


-Hết chương 2-












     
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

5#
 Tác giả| Đăng lúc 17-8-2013 12:09:32 | Chỉ xem của tác giả
Chương 3

Harry quay ra nhìn chăm chăm vào ngọn lửa trong lò sưởi.

“Poppy Hathaway,” anh thì thầm như thể đó là một lời niệm chú phép thuật. Anh đã từng nhìn thấy nàng ở một khoảng cách xa trong hai dịp, một lần là khi nàng đang bước vào một khoang xe ngựa ở trong khách sạn, và một lần là ở một bữa tiệc được tổ chức ngay tại Rutledge. Harry đã không tham dự sự kiện xã hội đó, nhưng anh đã đứng quan sát trong vài phút từ một điểm nhìn ở trên ban công tầng trên. Bất chấp vẻ đẹp hết sức tao nhã và mái tóc nâu đỏ của nàng, anh đã không dành cho nàng đến ý nghĩ thứ hai. Gặp nàng trực tiếp, mặc dù vậy, lại là một sự khám phá thú vị.

Harry bắt đầu hạ thấp người xuống chiếc ghế, và lưu ý rằng lớp nhung bị xé ra và những chùm lông vũ nhồi bên trong đã bị chú chồn sương bỏ lại.


Một nụ cười miễn cưỡng làm cong đôi môi anh khi anh ngồi sang một chiếc ghế khác. Poppy. Nàng thật thuần khiết làm sao, nói chuyện một cách không cầu kì về những dụng cụ đo tinh tú cổ, và các giáo sĩ Phan – xi – cô giống như lúc nàng nhìn khắp lượt các đồ vật quý giá của anh vậy. Nàng đã nói ra - theo cái cách không hề suy nghĩ quá nhiều - những từ ngữ trong những tổ hợp rất tươi đẹp như thể đang rải ra những chùm hoa giấy. Nàng đã bộc lộ một sự sắc sảo hài hước điều đáng lẽ gây khó chịu, nhưng thay vào đó nó lại mang đến cho anh sự thích thú không ngờ tới. Có một số điều về nàng, một số… đó là thứ mà người Pháp đã gọi là esprit, sự hoạt bát của trí tuệ và tinh thần. Và khuôn mặt đó… ngây thơ, hiểu biết, và thiện lương.

Anh đã muốn nàng.


Một cách thường xuyên, Jay Harry Rutledge sẽ bị trao cho thứ gì đó trước khi ý nghĩ có muốn điều đó hay không đi vào đầu óc anh. Trong cuộc sống bận rộn, quy củ của anh, các bữa ăn đến trước khi anh thấy đói, những cái cravat bị thay thế trước khi chúng mang bất kì dấu hiệu nào của sự sờn rách, các báo cáo được đặt ở trên bàn anh trước khi anh hỏi đến chúng. Và những người phụ nữ thì ở mọi nơi, và luôn luôn sẵn sàng, và mỗi người cuối cùng trong số họ thì lại nói với anh những điều mà cô ta cho rằng anh sẽ muốn nghe.

Harry nhận ra rằng đã thật sự đến cái lúc anh phải kết hôn rồi. Chí ít thì hầu hết những người quen của anh đều đoan chắc rằng đã thật sự đến lúc, mặc dù anh nghi ngờ rằng đã đến lúc đó chỉ bởi vì tất cả họ đã đeo thòng lọng hôn nhân quanh cổ hết rồi và họ cũng muốn anh làm điều giống thế. Anh đã cân nhắc đến điều đó mà chẳng có chút nhiệt tình nào. Nhưng Poppy Hathaway quá hấp dẫn khiến anh khó có thể cưỡng lại được.


Vươn tay áo trái của mình, Harry lôi mạnh được lá thư của Poppy ra. Nó được chuyển đến nàng từ Quý Ngài Michael Bayning. Anh đã suy nghĩ xem mình biết những gì về người đàn ông trẻ tuổi này. Bayning đã tham gia vũ hội nhà Winchester, nơi mà cái bản tính mọt sách của anh ta đã thể hiện con người anh ta rất tốt. Không giống những người thanh niên trẻ khác ở trường đại học, Bayning không bao giờ nợ nần, và đã không hề dính vào xì – căng – đan. Nhiều hơn một vài phụ nữ bị hấp dẫn bởi vẻ ngoài ưa nhìn của anh ta và thậm chí là tước hiệu và tài sản mà anh ta sẽ thừa kế một ngày nào đó.

Cau mày khó chịu, Harry bắt đầu đọc lá thư.


Như anh đã phản ánh trong cuộc đối thoại trước của chúng ta. Anh đã hôn lên vị trí ở cổ tay áo anh nơi mà nước mắt của em đã rơi vào. Làm sao em có thể không tin rằng anh cũng đã khóc than cho mỗi ngày và mỗi đêm chúng ta xa nhau. Em đã khiến cho anh không thể nghĩ được đến bất cứ ai, bất kì điều gì khác ngoài em. Anh phát điên lên với tình yêu mà anh dành cho em, xin đừng nghi ngờ điều đó dù là nhỏ nhất.

Nếu em kiên nhẫn thêm chỉ một thời gian nữa, anh sẽ sớm tìm ra cơ hội để nói với cha anh. Một khi mà ông đã hiểu rằng anh yêu em nhất mực và trọn vẹn thế nào thì anh biết ông sẽ cho anh sự chấp thuận của ông với hôn nhân của chúng ta. Cha và anh có một sự mối quan hệ thân mật, và ông cũng đã chỉ ra rằng ông ước được thấy anh hạnh phúc trong cuộc hôn nhân của mình như ông từng có với mẹ anh vậy, Chúa phù hộ cho linh hồn của mẹ yên nghỉ. Mẹ hẳn sẽ rất thích em, Poppy… bản tính vui vẻ, nhạy cảm của em, tình yêu của em với gia đình và ngôi nhà. Giá mà mẹ ở đây để giúp thuyết phục cha anh rằng không có người vợ nào có thể hợp với anh hơn em. Đợi anh, Poppy, như anh đang đợi em.

Anh sẽ, như mọi khi, mãi mãi phủ phục dưới sự quuyến rũ em,

-M


Một hơi thở im lặng, chế giễu thoát khỏi anh. Harry nhìn chằm chằm vào lò sưởi, gương mặt anh tĩnh lặng, tâm trí anh bận rộng với những kế hoạch. Một mẩu gỗ vỡ ra, phần của nó rơi ra từ vỉ lò sưởi, với một âm thanh ngắn sắc, làm toả ra làn hơi ấm mới mẻ và những tia lửa trắng. Bayning muốn Poppy đợi? Thật khó lường, khi mọi tế bào trong cơ thể Harry bị trám đầy những ham muốn thiếu kiên nhẫn.

Gập bức thư lại với sự cẩn thận của một người đàn ông luôn giải quyết vấn đề tài sản quý giá, Harry nhét nó vào trong túi áo khoác của anh.

***

Ngay khi Poppy an toàn trong dãy phòng của gia đình mình, nàng đặt Dodger yên vị ở chỗ ngủ ưa thích của nó, một cái giỏ mà cô em gái Beatrix của nàng đã viền xung quanh bằng vải mềm. Con chồn sương tiếp tục ngủ, ủ rũ như một đống giẻ lau. Đứng đó, Poppy tựa người vào tường và nhắm đôi mắt mình lại. Một hơi thở dài buột lên từ lá phổi nàng.
Tại sao anh ta lại làm điều đó?

Quan trọng hơn, tại sao nàng lại cho phép điều đó?

Đó không phải là cách mà một người đàn ông nên hôn một cô gái trong trắng. Poppy xấu hổ vì nàng đã tự đặt mình vào một vị trí như thế, và thậm chí xấu hổ hơn rằng nàng đã cư xử theo một kiểu mà nếu là ai đó khác thì sẽ bị nàng đánh giá hết sức cay nghiệt. Nàng cảm thấy chắc chắn về cảm xúc của mình dành cho Michael. Thế thì tại sao nàng lại phản ứng lại với Harry Rutledge theo một cách như thế?

Poppy ước nàng có thể hỏi ai đó, nhưng bản năng của nàng thì lại cảnh báo rằng đó là một sự việc đáng bị lãng quên nhất. Sau khi cố làm mất đi điệu bộ nhăn nhó đầy lo lắng trên khuôn mặt mình, Poppy gõ cửa phòng của người đi kèm của nàng. “Miss Marks?”


“Tôi dậy rồi,” một giọng nói mệt mỏi vọng ra.


Poppy bước vào căn phòng ngủ nhỏ và thấy Miss Marks trong bộ váy ngủ, đang đứng cạnh bàn rửa mặt.
Miss Marks trông tệ hại, sắc mặt cô nhợt nhạt, đôi mắt xanh dịu dàng phủ bóng lên màu sắc của những quầng thâm. Mái tóc màu nâu sáng của cô, vốn thường được bện lại và ghim thành một búi tỉ mỉ, thì giờ được thả lỏng và bị rối vào nhau. Sau khi đổ một tờ giấy có chứa bột thuốc vào trên lưỡi, cô ấy run rẩy uống một ngụm nước.


“Oh, chị yêu quý.” Poppy nói nhẹ nhàng. “Em có thể làm gì?”


Miss Marks khẽ lắc đầu và sau đó là cau mày. “Không gì cả, Poppy. Cảm ơn em, em thật tốt bụng khi đề nghị như vậy.”

“Lại thêm những cơn ác mộng ạ?” Poppy quan sát đầy lo lắng khi cô (Miss Marks ý) đi đến tủ quần áo và bới loạn lên để tìm đôi tất chân, nịt bít tất và quần áo lót.


“Ừ. Chị đáng lẽ không nên ngủ quá muộn. Tha lỗi cho chị nhé.”


“Không có gì cần phải được tha thứ đâu chị ạ. Em chỉ ước là những giấc mơ của chị có thể dễ chịu hơn thôi.”


“Chúng dễ chịu trong hầu hết thời gian.” Miss Marks mỉm cười yếu ớt. “Giấc mơ đẹp nhất của chị là được về Ramsay House, cùng với những người già ngắm hoa nở rộ và những chú chim Nuthatch làm tổ trong hàng giậu. Mọi thứ thật thanh bình và yên ổn. Chị nhớ tất cả những điều đó biết bao.”


Poppy cũng nhớ Ramsay House. London, với tất cả những thú vui và trò giải trí sành điệu, chẳng hề nào tốt như ở Hamsphire được. Và nàng khao khát được gặp chị gái thứ hai – Win - của nàng, chồng chị là Merripen, người đang quản lí điền trang Ramsay. “Mùa hội đã gần qua rồi,” Poppy nói.


“Chúng ta sẽ quay về đó sớm thôi mà.”


“Nếu chị sống đủ lâu để có thể thoát khỏi đây,” Miss Marks lẩm bẩm.


Poppy mỉm cười thông cảm. “Sao chị không quay lại giường? Em sẽ đi lấy một miếng khăn lạnh chườm lên đầu chị.”

“Không đâu, chị không thể đầu hàng nó được. Chị sẽ mặc đồ vào và uống một tách trà đặc.”

“Đó chính là điều mà em nghĩ chị sẽ nói đấy,” Poppy hài hước bình luận.


Miss Marks có khí chất của người Anh cổ điển, sở hữu một sự nghi ngờ sâu sắc với tất cả những gì đa cảm uỷ mị hoặc trần tục. Cô ấy là một phụ nữ trẻ, chẳng nhiều tuổi hơn Poppy mấy, với sự tự chủ phi thường - điều mà sẽ cho phép cô ấy có thể đối mặt được với mọi thảm hoạ, dù là từ Chúa trời hay do con người - mà không phải tốn chút thời gian nào. Lần duy nhất Poppy từng nhìn thấy sự mất bình tĩnh của cô ấy là khi cô ấy cùng với Leo, người anh cả của gia đình Hathaway, với sự hài hước trong cách sử dụng từ ngữ để châm biếm dường như đã làm Miss Marks nổi giận ngoài sức chịu đựng.

Hai năm trước, Miss Marks đã được thuê làm nữ gia sư, không phải để bổ sung cho khả năng hiểu biết uyên thâm của các cô gái, mà là để dạy cho họ hàng đống các quy tắc không thể xác định hết dành cho các cô gái trẻ, những người ước mong tìm được đường của mình thoát khỏi những rủi ro của tầng lớp xã hội thượng lưu. Giờ đây, vị trí của cô ấy là người đi kèm và giám sát được trả lương. Lúc đầu, Poppy và Beatrix đã bị ám ảnh bởi những thử thách của việc phải học quá nhiều các quy tắc xã hội. “Chúng ta làm một trò chơi về nó nhé,” Miss Marks hứa hẹn, và cô ấy đã viết ra một chuỗi các bài thơ để các cô có thể ghi nhớ được.

Ví dụ như là:


If a lady you wish to be,

Behave with all formality.

At supper when you sit to eat,

Don’t refer to beef as “meat.”

Never gesture with your spoon,

Or use your fork as a harpoon.

Please don’t play with your food,

And try to keep your voice subdued.

(Dịch nghĩa:

Nếu bạn muốn trở thành một quý cô,

Hãy cư xử đúng theo tất cả các quy tắc chuẩn mực.

Trong bữa tối khi bạn ngồi ăn,

Đừng đề cập đến thịt bò như thịt nói chung.

Không bao giờ diễn tả điều gì bằng cái thìa của bạn,

Hay sử dụng cái dĩa của bạn như một cái lao để móc.

Làm ơn đừng chơi đùa với thức ăn của bạn,

Và hãy cố giữ giọng bạn khẽ khàng thôi nhé.)


Khi nói về các cuộc đi dạo ở nơi công cộng:


Don’t go running in the street,

And if a stranger you should meet,

Do not acknowledge him or her,

But to your chaperone defer.

When crossing mud, I beg,

Don’t raise your skirts and show your leg.

Instead draw them slightly up and to the right,

Keeping ankles out of sight.

(Dịch nghĩa:

Đừng chạy trên đường phố,

Và nếu bạn gặp một người lạ mặt,

Đừng mỉm cười, vẫy tay tỏ vẻ quen biết anh ta hay cô ấy,

Trừ khi nữ gia sư của bạn cho phép.

Khi đi qua vũng bùn, tôi khẩn thiết yêu cầu,

Đừng nhấc váy và làm lộ ra chân bạn.

Thay vào đó, kéo chúng lên nhẹ nhàng sang bên phải,

Hãy giữ cho cổ chân bạn không bị nhìn thấy.)


Dành cho Beatrix là những đoạn nhạc cuối đặc biệt:


When paying calls, wear gloves and hat,

And never bring a squirrel, or rat,

Or any four-legged creatures who

Do not belong indoors with you.

(Dịch nghĩa:

Khi có các chuyến đi ngắn đến thăm ai đó, nhớ mang găng tay và mũ theo.

Và đừng bao giờ mang theo một chú sóc, hay một con chuột,

Hay bất kì một loài động vật sống có 4 chân nào

Chúng không thuộc dạng ở trong nhà với bạn đâu.)


Phương pháp khác thường đó đã hiệu quả, nó mang lại cho Poppy và Beatrix sự tự tin để tham gia mùa vũ hội mà không khiến bản thân phải hổ thẹn. Cả gia đình đã ca ngợi Miss Marks vì sự nhanh trí của cô. Tất cả trừ Leo, người đã chế giễu cô rằng Elizabeth Barrett Browning chả có gì phải sợ cả. Và Miss Marks đã đáp trả rằng cô ấy nghi ngờ Leo có đủ trí tuệ thông minh để đánh giá đúng sự xuất chúng của bất kì nhà thơ nào.

Poppy không có chút ý niệm nào rằng tại sao anh trai nàng và Miss Marks lại thể hiện sự căm ghét lẫn nhau đến thế.


“Em nghĩ là họ bí mật thích lẫn nhau đấy,” Beatrix ôn tồn nói. Poppy quá sững sờ với ý tưởng đó, nàng đã cười vào nó. “Họ gây chiến với nhau bất cứ khi nào họ ở cùng một phòng, mà điều đó thì, ơn Chúa, không phải là thường xuyên. Tại sao em lại nảy ra một điều như thế chứ?”


“À, nếu chị xem xét tập quán giao phối của các loài động vật đáng tin cậy - những con chồn sương, ví dụ vậy - nó có thể là một công việc ồn ào và hơi bạo lực - ”


“Bea, làm ơn đừng nói về tập quán giao phối nữa,” Poppy nói, cố ngăn một cái nụ cười toe toét. Cô em gái 19 tuổi của nàng có khả năng sẵn lòng quên đi một cách thường xuyên những quy tắc cư xử trong xã hội. “Chị chắc chắn là nó khá là thô tục, và… Mà làm sao em biết về tập quán giao phối?”


“Hầu hết là từ các quyển sách về chăm sóc thú y. Nhưng cũng có cả từ một số hiểu biết tình cờ. Động vật thì không có kín đáo dè dặt gì, đúng không ạ?”


“Chị cho rằng không. Nhưng hãy giữ những ý nghĩ đó cho riêng em thôi, Bea. Nếu Miss Marks mà nghe thấy em nói thì chị ấy sẽ viết thêm một bài thơ khác để chúng ta học thuộc đấy.”


Bea nhìn nàng trong một lúc, đôi mắt xanh của con bé thật ngây thơ. “Các quý cô trẻ không bao giờ ngắm nghía… cách mà các loài vật sống sinh nở…”


“Không thì những người đồng hành với họ sẽ tức giận,” Poppy kết thúc cho con bé.


Beatrix đã cười toét. “Thế đấy, em không thấy tại sao họ lại không nên bị hấp dẫn bởi người kia. Leo là một tử tước, và anh ấy khá đẹp trai, và Miss Marks thì thông minh mà cũng rất xinh đẹp.”


“Chị chưa bao giờ nghe rằng Leo có tham vọng cưới một người phụ nữ thông minh,” Poppy nói. “Nhưng chị đồng ý - Miss Marks rất xinh đẹp. Đặc biệt là gần đây. Chị ấy từng gầy và xanh xao khủng khiếp, chị đã không nghĩ nhiều về vẻ ngoài của chị ấy. Nhưng bây giờ thì chị ấy đã béo lên một chút rồi.”


“Em cũng nghĩ thế. Em tự hỏi liệu chúng ta có thể tìm hiểu được đó là do điều gì không?”


Poppy không chắc về câu trả lời. Nhưng khi nàng thấy khuôn mặt mệt mỏi của Miss Marks sáng nay, nàng nghĩ có một khả năng thật sự là những cơn ác mộng lặp đi lặp lại có gì đó liên quan đến quá khứ bí ẩn của cô ấy.

Đi đến chỗ tủ quần áo, Poppy nhìn lướt chồng váy được là ủi cẩn thận, ngăn nắp với các màu sắc trang nhã, những phần cổ áo và cổ tay màu trắng nghiêm nghị. “Em nên tìm chiếc nào cho chị?” nàng hỏi nhẹ nhàng.


“Bất kì cái nào trong số chúng. Điều đó không quan trọng đâu.”


Poppy đã chọn một chiếc bằng len màu xanh sẫm với đường may chéo go, và trải nó ra trên chiếc giường lộn xộn. Một cách tế nhị, nàng nhìn quanh khi người đi kèm của nàng cởi bỏ bộ váy ngủ và mặc lên người chiếc áo lót, quần đùi và đi bít tất chân. Điều cuối cùng Poppy muốn làm là gây rắc rối cho Miss Marks khi mà đầu cô đang đau. Tuy vậy, những sự việc của buổi sáng nay phải được thú nhận. Nếu bất kì một gợi ý nào về rủi ro của nàng liên can đến Harry Rutledge bị phát tán ra ngoài thì việc hơn cả quan trọng là người đi kèm của nàng phải được chuẩn bị trước về nó.


“Miss Marks,” nàng nói dè chừng, “em không mong cơn đau đầu của chị tệ hơn  nhưng em có vài điều phải nói với chị…” giọng nàng nhỏ dần rồi im bặt khi Miss Marks bắn cho nàng một cái nhìn ngắn, khó chịu.


“Đó là gì thế, Poppy?”


Bây giờ không phải là thời điểm tốt, Poppy đã quyết định thế. Trên thực tế… đâu có bất kì nghĩa vụ nào yêu cầu rằng phải kể mọi chuyện cơ chứ?

Với tất cả các khả năng có thể xảy ra thì nàng sẽ chẳng bao giờ gặp lại Mr Rutledge. Anh ta chắc chắn là đã không tham gia cùng các sự kiện xã hội mà gia đình Hathaway có mặt. Và thực sự thì tại sao anh ta lại bận tâm gây rắc rối cho một cô gái không xứng đáng với sự chú ý của anh ta chứ? Anh ta chẳng liên quan đến thế giới của nàng, và nàng cũng không hề liên quan tới thế giới của anh ta.


“Em đã làm rơi một ít cái gì đó lên vạt trên của chiếc áo dài bằng vải muslin hồng trong một bữa ăn tối gần đây,” Poppy chế ra. “Và bây giờ có một vết ố do mỡ ở trên đó.”


“Ôi trời.” Miss Marks ngưng lại khi đang cài móc phần trước của chiếc cooc- xê. “Chúng ta sẽ trộn một hỗn hợp bột nhung hươu với nước và xát lên vết ố. Hi vọng là hỗn hợp đó sẽ tẩy được.”


“Em nghĩ đó là một ý tưởng thật tuyệt vời.”


Cảm thấy chỉ một chút nhỏ nhất mặc cảm tội lỗi, Poppy cầm lấy chiếc váy ngủ vừa được Miss Marks cởi ra, và gấp nó lại.


-Hết chương 3-










     
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

6#
 Tác giả| Đăng lúc 17-8-2013 19:48:31 | Chỉ xem của tác giả
Chương 4

Jake Valentine đã được sinh ra là một filius nullius, cụm từ tiếng Latin nghĩa là “con trai của kẻ tầm thường”. Mẹ anh ta Edith là người hầu gái cho một luật sư giàu có ở Oxford, và cha anh cũng là một vị luật sư giống thế. Âm mưu giải thoát cho bản thân khỏi cả người vợ lẫn cậu con trai cùng một lúc, vị luật sư đó đã đút lót cho một tên nông dân thô lỗ để cưới Edith. Ở tuổi lên mười, khi đã chịu đủ sự ngược đãi và đánh đập liên tục của tên nông dân, Jake đã đi khỏi nhà mãi mãi và hướng đến London.

Anh ta đã làm việc trong một tiệm kim hoàn được mười năm, đạt tới được sức lực và cơ bắp đáng kể, cùng với danh tiếng vì làm việc chăm chỉ và sự đáng tin cậy. Chuyện không bao giờ xảy ra với Jake là mong muốn nhiều hơn nữa cho bản thân mình. Anh ta đã được thuê làm việc, bao tử của anh no đủ, và thế giới bên ngoài London chả có chút thu hút nào với anh.

Một ngày, tuy nhiên, một người đàn ông tóc sẫm màu đã đến tiệm kim hoàn, và yêu cầu được nói chuyện với Jake. Bị hăm doạ bởi quý ông trong trang phục sang trọng và phong thái tinh tế, Jake lầm bầm những câu trả lời cho hàng loạt câu hỏi về tiểu sử cá nhân và kinh nghiệm làm việc. Và sau đó, người đàn ông làm Jake ngạc nhiên bằng việc đề nghị anh ta làm người hầu riêng của ông ta, với khoản lương gấp nhiều lần số tiền mà anh đang nhận được.

Một cách hoài nghi, Jake hỏi tại sao người đàn ông lại đi thuê một người thiếu kinh nghiệm, không được giáo dục đầy đủ, thô kệch cả về bản chất lẫn bề ngoài. “Ngài có thể lựa chọn được cho mình một người hầu riêng tốt nhất ở London này,” Jake chỉ ra. “Tại sao lại là người như tôi cơ chứ?”


“Bởi vì những tên hầu đó khét tiếng là kẻ ngồi lê đôi mách, và chúng đã làm quen được với những người hầu trong những gia đình có thế lực trên khắp nước Anh và vùng lục địa. Anh thì lại có danh tiếng trong việc giữ được cho mồm mình đóng, điều mà tôi đánh giá cao hơn nhiều so với kinh nghiệm. Thêm vào đó, nhìn anh có vẻ là người sẽ thể hiện bản thân rất tốt trong một vụ ẩu đả.”


Mắt của Jake mở lớn. “Tại sao một người hầu cận lại cần đánh nhau chứ?”


Người đàn ông đã mỉm cười. “Anh sẽ đi làm những công việc lặt vặt cho tôi. Một số trong chúng thì đơn giản thôi, một vài việc khác thì ít đơn giản hơn. Nào, anh có chấp nhận công việc không?”


Và đó là cách mà Jake đã đến làm việc cho Jay Harry Rutledge, đầu tiên là như một người hầu cận, và sau đó là như một người phụ tá.

Jake chưa bao giờ thấy bất kì ai giống Rutledge - lập dị, quyết tâm, chuyên quyền và đòi hỏi khắt khe. Rutledge đã có khả năng đánh giá về bản chất con người thông minh hơn bất kì ai mà Jake từng gặp qua. Chỉ trong vòng một vài phút gặp gỡ ai đó, anh ấy đã phán đoán được về họ với độ chính xác tuyệt đối. Anh ấy biết cách khiến ai đó làm điều mình muốn, và anh ấy gần như luôn có cách của riêng mình.

Dường như với Jake, trí óc của Rutledge chẳng bao giờ ngừng làm việc, không ngừng dù là để đi ngủ. Anh ấy bận rộn mọi lúc. Jake đã từng nhìn anh giải quyết một số vấn đề trong đầu, trong khi cùng lúc đó lại đang viết một lá thư và vẫn đang tiếp tục một cuộc đối thoại hoàn toàn mạch lạc. Sự khao khát thông tin của anh là mãnh liệt, và anh ấy cũng sở hữu một năng lực độc nhất vô nhị cho khả năng ghi nhớ. Một khi Rutledge đã xem hay đọc qua hay nghe thấy điều gì đó thì nó sẽ ở trong trí óc của anh mãi mãi. Mọi người có thể chẳng bao giờ nói dối anh, nhưng nếu họ đủ dại dột để thử, anh tàn sát họ thẳng tay.

Rutledge không tốt đến mức cư xử theo lòng tốt hay sự chiếu cố đến người khác, và anh ấy hiếm khi mất kiểm soát. Nhưng Jake không bao giờ dám chắc, theo bất kì cách nào, rằng Rutledge quan tâm nhiều thế nào đến những người dưới quyền của mình. Về cơ bản thì anh ta lạnh như một tảng băng vậy. Và bất chấp việc Jake biết nhiều điều như vậy về Harry Rutledge, họ vẫn là người lạ với nhau về căn bản
.
Không quan trọng. Jake vẫn sẽ chết cho người đàn ông đó. Người chủ khách sạn đã nhận được sự trung thành từ tất cả các người hầu của mình, những người bị buộc phải làm việc vất vả nhưng được nhận lại sự đối xử công bằng và mức lương hào phóng. Đổi lại, họ giữ an toàn cho sự riêng tư của anh ấy một cách hăng hái. Rutledge đã làm quen được với khá nhiều người, nhưng những tình bạn đó hiếm khi được bàn đến. Và anh tuyển chọn ở mức yêu cầu cao đối với những người mà anh cho phép được vào nhóm điều hành nội bộ của mình.


Rutledge bị những người phụ nữ vây xung quanh, đó là điều đương nhiên – nguồn lượng hoang dã của anh ấy thường tìm thấy lối thoát trong vòng tay của những người đẹp khác nhau. Nhưng ở ngay dấu hiệu đầu tiên cho thấy rằng một người  phụ nữ vừa mới cảm thấy một chút sự say mê thoáng qua, Jake đã được phái đến chỗ ở của cô ta để chuyển một bức thư nhằm cắt đứt tất cả sự giao tiếp qua lại trong tương lai. Theo một nghĩa khác thì Jake được cần đến để chịu đựng những giọt nước mắt, sự tức giận, hay những cảm xúc hỗn độn khác mà Rutledge không thể nào chấp nhận được. Và Jake sẽ thấy tiếc cho những người phụ nữ, ngoại trừ việc đi cùng với mỗi lá thư, Rutledge thường gửi kèm theo một vài món trang sức đắt đỏ giúp làm xoa dịu bất kì sự tổn thương nào.


Có một số lĩnh vực cụ thể trong cuộc sống của Rutledge nơi mà những người phụ nữ không bao giờ được cho phép. Anh không bao giờ cho họ ở lại trong dãy phòng riêng của mình, cũng như không cho phép bất kì ai trong số họ vào phòng chứa các vật dụng kì lạ của anh. Căn phòng đó là chỗ Rutledge tới và suy nghĩ về những vấn đề khó khăn nhất của mình. Và trong nhiều đêm khi Rutledge mất ngủ, anh sẽ đến chỗ bàn phác thảo để làm bản thân bận rộn với các máy tự động, làm việc với các cấu trúc đồng hồ và vài mẩu giấy và dây kẽm cho đến khi nào anh ấy có thể khiến cho đầu óc quá ư bận rộn của mình thư giãn. Bởi vậy mà khi Jake được kín đáo thông báo bởi một cô hầu gái rằng một người phụ nữ đang ở cùng Rutledge trong căn phòng chứa các vật dụng kì lạ, anh biết rằng có điều gì đó quan trọng đã xảy ra. Jake khẩn trương kết thúc bữa ăn sáng ở khu bếp của khách sạn, bỏ chạy qua một đĩa trứng đánh với kem được giải bên trên các cuộn thịt lợn xông khói giòn. Thông thường thì Jake sẽ dành thời gian để nhấm nháp món ăn ngon tuyệt đó. Mặc dù vậy, anh không thể đến muộn trong cuộc họp buổi sáng với Rutledge được.


“Không quá nhanh,” Andre Broussard, người bếp trưởng mà Rutledge đã thuyết phục rời xa ngài đại sứ Pháp hai năm trước, nói. Broussard là người nhân viên duy nhất ở khách sạn có khả năng ngủ ít hơn Rutledge. Vị bếp trưởng trẻ tuổi được biết đến là thức dậy từ 3h sáng để chuẩn bị cho công việc của một ngày, đi đến các chợ sáng để tự mình chọn những thực phẩm tươi nhất. Anh ta có mái tóc nhạt màu và vóc dáng mảnh khảnh nhưng anh ta sở hữu khả năng tự chủ và ý chí của một người chỉ huy trong quân đội. Tạm ngưng hành động trộn một loại nước sốt, Broussard nhìn Jake với vẻ ngạc nhiên. “Anh nên thử nhai đi, Valentine.”


“Tôi chẳng có thời gian để mà nhai nữa,” Jake đáp lại, đặt cái khăn ăn của mình sang một bên.  “Tôi sắp nhận danh sách buổi sáng từ Mr Rutledge chỉ trong -” anh ta dừng lại để kiểm tra cái đồng hồ bỏ túi của mình, “- hai phút rưỡi nữa.”


“Ah, phải rồi, danh sách buổi sáng.” Người bếp trưởng tiếp tục làm theo người nhân viên của mình. “Valentine này, tôi muốn anh sắp xếp cho một bữa tiệc buổi tối sang trọng, nhằm thể hiện sự kính trọng với ngài đại sứ Bồ Đào Nha, sẽ được tổ chức ở đây vào Thứ ba và có màn trình diễn pháo hoa vào lúc kết thúc. Sau đó, hãy chạy đến văn phòng cấp bằng sáng chế mang theo những bản vẽ về phát minh mới nhất của tôi. Và trên đường về, dừng ở Regent Street, mua sáu chiếc khăn tay vải lanh mịn của Pháp, loại trơn thôi, không thêu trang trí, và Chúa giúp tôi, không có riềm đăng ten nhé -”


“Đủ rồi, Broussard,” Jake đáp ngay, cố không bật cười.


Vị bếp trưởng đưa sự chú ý của mình trở lại với món nước sốt. “Nhân tiện thì Valentine này… khi nào cậu tìm ra được cô gái đó là ai, quay lại đây và nói cho tôi nhé. Để đổi lại, tôi sẽ để cậu được chọn khay bánh nướng trước khi tôi gửi nó lên phòng ăn tối.”


Jake bắn cho anh ta một cái nhìn sắc bén, đôi mắt nâu của anh mở rộng. “Cô gái nào cơ?”


“Cậu biết quá rõ là cô gái nào mà. Là người mà Mr. Rutledge bị nhìn thấy là đang ở cùng sáng nay ấy.”


Jake nhăn nhó. “Ai nói với anh điều đó thế?”


“Các nhân viên ở Rutledge bị cấm buôn chuyện kia mà,” Jake nghiêm nghị nói. Broussard đảo tròn mắt. “Với người ngoài thì đúng. Nhưng Mr Rutledge chưa từng nói rằng chúng ta không được buôn chuyện về chính chúng ta.”


“Ít nhất 3 người đã nhắc đến điều đó với tôi từ nửa giờ trước đấy. Mọi người đều đang bàn tán về


“Tôi chả biết tại sao mà sự có mặt của cô gái ở phòng chứa vật dụng kì lạ lại quá thú vị đến thế.”


“Hmmm… có thể là bởi vì ngài Rutledge chưa bao giờ cho phép bất kì ai vào đó chăng? Có thể là bởi vì mọi người làm việc ở đây đều cầu nguyện rằng Rutledge sẽ sớm tìm thấy được một người vợ làm ngài ấy bị xao nhãng khỏi việc can thiệp không ngớt vào việc của người khác? “


Jake lắc đầu buồn bã. “Tôi nghi ngờ việc ngài ấy sẽ kết hôn đấy. Khách sạn là nhân tình của ngài ấy rồi.”


Vị bếp trưởng trao cho anh ta một cái liếc mắt trịnh thượng. “Đó là bấy nhiêu mà cậu biết thôi. Mr Rutledge sẽ kết hôn, ngay khi ngài ấy tìm được người phụ nữ thích hợp. Như những người đồng hương của tôi nói, “Một người vợ và một quả dưa đều khó chọn.”


Anh ta quan sát Jake cài nút áo khoác và làm thẳng cravat. “Mang thông tin trở lại nhé, monami.”


“Anh biết là tôi sẽ không bao giờ đi tiết lộ một chi tiết nào về những vấn đề riêng tư của Rutledge mà.”


Broussard thở dài. “Trung thành quá thể. Tôi cho rằng nếu như Rutledge có bảo anh đi giết ai đó thì anh cũng sẽ làm hả?”


Mặc dù câu hỏi đó được đặt ra một cách nhẹ nhàng thôi nhưng cặp mắt màu khói của vị bếp trưởng vẫn cảnh giác. Bởi vì không ai, thậm chí cả Jake, có thể hoàn toàn chắc chắn về những gì mà Harry Rutledge có khả năng làm, hay là lòng trung thành của Jake có thể đi xa đến chừng nào.


“Ngài ấy đã không bảo tôi làm điều đó,” Jake đáp trả, ngưng lại để thêm vào một tia hài hước, “vẫn chưa đâu.”


Khi Jake vội vã đến dãy phòng riêng gồm các phòng không được đánh số ở tầng ba, anh đã đi qua rất nhiều người làm ở các cầu thang phía sau. Những cầu thang này, và các lối vào ở đằng sau khách sạn, được sử dụng chỉ bởi người hầu và những người giao hàng khi họ tiến hành công việc hằng ngày của mình. Có vài người cố cản Jake lại với những câu hỏi hay những mối bận tâm, nhưng anh chỉ lắc đầu và sải bước nhanh hơn. Jake đã rất cẩn thận để không bao giờ bị muộn trong những cuộc họp buổi sáng với Mr Rutledge. Những buổi bàn bạc đó thường ngắn thôi, không lâu hơn 15 phút, nhưng Rutledge đòi hỏi sự đúng giờ.

Jake dừng lại trước lối vào dãy phòng được ẩn đằng sau một hành lang cá nhân nhỏ lát đá cẩm thạch và trưng bày đầy các tác phẩm nghệ thuật vô giá. Một lối hành lang an toàn bên trong dẫn đến một cầu thang kín đáo và cửa bên hông của khách sạn, để mà Rutledge không bao giờ phải sử dụng lối đi ngoài sảnh chính cho những lần đến và đi của mình. Rutledge, người luôn thích có được thông tin về mọi người khác, lại không cho phép bất kì ai khác làm giống mình. Anh ấy ăn phần lớn các bữa trong riêng tư, và đến và đi như anh muốn, đôi khi cũng chẳng có dấu hiệu nào cho biết là khi nào anh sẽ trở lại nữa.

Jake gõ vào cửa, và đợi đến khi anh nghe thấy một lời cho phép vào không rõ ràng. Anh bước vào dãy phòng, một dãy bốn căn phòng thông nhau, cái mà có thể được mở rộng ra thành một căn hộ rộng như một người mong muốn, lên đến tận mười lăm phòng. “Chào buổi sáng, Mr Rutledge,” anh nói, đi vào căn phòng làm việc.

Người chủ nhân của khách sạn đang ngồi trên một chiếc bàn to làm bằng gỗ dái ngựa, khớp với một cái tủ nhiều ngăn kéo và khoảng không. Như thường lệ, cái bàn chất đầy các cuốn sổ, giấy tờ, các quyển sách, thư từ, danh thiếp, một hộp tem, và một dãy các thứ đô dung để viết. Rutledge đang gấp lại một lá thư, và cẩn thận ấn con dấu lên một cái hồ sáp nóng.


“Chào buổi sáng, Valentine. Buổi họp của nhân viên đã diễn ra thế nào?”


Jake trao cho anh ta một cuộn giấy có các báo cáo của người quản lí. “Mọi thứ diễn ra trôi chảy, trong phần lớn cuộc họp. Có một vài vấn đề với nhóm người ngoại giao từ Nagaraja thôi ạ.”


“Oh?”


Vương quốc bé xíu Nagaraja, nằm xen giữa Burma và Siam, vừa mới trở thành một đồng minh của nước Anh. Sau khi đề nghị giúp đỡ những người Nagaraja ngăn chặn sự xâm lấn của người Siam, nước Anh đã khiến cho đất nước đó trở thành một trong quốc gia dưới quyền bảo hộ của mình. Điều đó cũng tương tự như là bị kìm kẹp dưới móng vuốt của một con sư tử và đồng thời lại được thông báo bởi chính con sư tử đó rằng bạn đang cực kì an toàn vậy. Bởi vì người Anh đang chiến đấu với người Burma và giành quyền kiểm soát các tỉnh ở khắp nơi nên những người Naragaja đã cực kì hi vọng rằng sẽ giữ được chính quyền của họ. Để đến gần hơn với kết cục đó, vương quốc này đã gửi một nhóm 3 đặc phái viên cấp cao trong một sứ mệnh ngoại giao đến Anh, mang theo những tặng vật đắt giá để thể hiện lòng thành kính Nữ hoàng Victoria.


“Viên quản lí bộ phận lễ tân,” Jake nói, “đã phải thay đổi phòng của họ ba lần từ khi họ tới đây vào chiều qua.”


Cặp lông mày của Rutledge nhướn lên. “Có vấn đề với các căn phòng à?”


“Không phải bản thân các căn phòng… mà là các số phòng, theo quan niệm duy tâm của người Naragaja thì không cho thấy dấu hiệu của một tương lai hứa hẹn. Chúng ta cuối cùng đã phải xếp họ ở phòng 218. Mặc dù vậy, không lâu sau đó, người quản lí tầng hai phát hiện có mùi khói toả ra từ dãy phòng này. Dường như là họ đang thực hiện một nghi lễ kỉ niệm việc đi đến một vùng đất mới, bao gồm việc khơi lên một ngọn lửa nhỏ trên một cái đĩa đồng. Thật không may là ngọn lửa vượt ngoài khả năng kiểm soát, và tấm thảm bị cháy sém.”


Một nụ cười làm cong khuôn miệng Rutledge. “Như tôi nhớ thì người Naragaja có các nghi lễ cho gần như mọi điều. Hãy chắc chắn rằng tìm được một địa điểm thích hợp để cho họ khơi lên bao nhiêu ngọn lửa thiêng họ muốn mà không đốt khách sạn ra tro.”


“Vâng, thưa ngài.”


Rutledge lật nhanh qua các bản báo cáo của các vị quản lí. “Tỉ lệ cư ngụ hiện tại của chúng ta là bao nhiêu?” anh hỏi mà không hề nhấc mắt lên.


“95% thưa ngài.”


“Tốt.” Rutledge tiếp tục đọc kĩ các báo cáo.


Trong sự im lặng sau đó, Jake để tia nhìn của mình lang thang qua cái bàn. Anh thấy một lá thư đề địa chỉ gửi đến Miss Poppy Hathaway, từ Quý ngài Michael Bayning.

Anh ta tự hỏi tại sao nó lại nằm trong sự sở hữu của Rutledge được nhỉ. Poppy Hathaway… một trong các chị em gái của một gia đình cư ngụ ở khách sạn Rutledge trong suốt cả mùa lễ hội London. Giống như các gia đình quý tộc không có dinh thự ở thành phố, họ bắt buộc phải hoặc là thuê một ngôi nhà có sẵn đồ đặc hoặc là ở lại trong một khách sạn tư nhân. Gia đình Hathaway đã là những người khách trung thành của khách sạn Rutledge được ba năm rồi. Có thể nào Poppy là cô gái mà Rutledge đã bị nhìn thấy là đang ở cùng sáng nay không nhỉ?


“Valentine,” vị chủ nhân khách sạn nói một cách thoải mái, “Một trong những cái ghế của tôi ở căn phòng chứa vật dụng kì lạ cần phải được thay vỏ bọc. Đã có một tai nạn nhỏ sáng nay.”


Jake thường không quá ngốc nghếch mà đi đặt ra các câu hỏi, nhưng anh đã không thể kìm chế được. “Loại tai nạn nào vậy ạ, thưa ngài?”


“Đó là môt con chồn sương. Tôi tin là câu chàng đang cố tạo một cái tổ trong những cái đệm.”

Một con chồn sương à?

Gia đình Hathaway rõ ràng là có liên quan.


“Loài động vật đó vẫn chưa bị bắt ạ?” Jake hỏi.


“Không, nó đã được mang đi rồi.”


“Bởi một trong các chị em gái nhà Hathaway phải không ạ?” Jake gợi ý.


Một tia cảnh báo loé lên trong đôi mắt màu xanh lá điềm tĩnh. “Phải, đúng thật là thế đấy.” Đặt những bản báo cáo sang bên cạnh, Rutledge dựa trở lại vào chiếc ghế của mình. Tình trạng thoải mái đi ngược lại với những tiếng gõ nhịp đều đều liên tục của các ngón tay anh khi đặt bàn tay mình trên bàn.  “Tôi có vài việc lặt vặt cho anh đây, Valentine. Đầu tiên, đi đến tư dinh của Quý Ngài Andover trên phố Upper Brook. Sắp xếp một cuộc hẹn giữa tôi và Andover trong vòng hai ngày tới, tốt hơn là nên ở tại đây. Làm rõ rằng sẽ không ai biết về nó, và gây ấn tượng với Andover rằng đây là một trong những vấn đề cực kì quan trọng.”


“Vâng, thưa ngài.” Jake không nghĩ có bất kì chút khó khăn nào trong việc thực hiện những sự sắp xếp đó. Bất cứ khi nào Harry Rutledge muốn gặp một ai đó, họ đều tuân theo mà không hề trì hoãn. “Quý Ngài Andover là cha của Mr. Michael Bayning phải không ạ?”


“Là ông ta.”

Cái thứ quỷ quái gì đang diễn ra vậy?


Trước khi Jake có thể đáp lại, Rutledge đã tiếp tục với cái danh sách các việc. “Tiếp theo, mang cái này -” anh trao cho Jake một cuốn bản thảo khổ nhỏ được buộc bằng dây da, “– cho Sir Gerald ở War Office. Đặt nó trực tiếp vào tận tay ông ấy nhé. Sau đó, đi đến tiệm Watherston and Son, và mua một cái vòng cổ hoặc một cái vòng tay bằng tài khoản của tôi. Cái nào tinh tế ấy, Valentine. Và chuyển nó cho Ms Rawlings ở dinh thự nhà cô ả nhé.”


“Với lời ca tụng của ngài chứ ạ?” Jake hỏi đầy hi vọng.


“Không, với lời ghi chú này.” Rutledge trao cho anh ta một lá thư đã được đóng kín. “Tôi đang tống khứ cô ả đi đấy.”










Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

7#
 Tác giả| Đăng lúc 18-8-2013 21:44:44 | Chỉ xem của tác giả
Chương 4 (tiếp theo)

Khuôn mặt Jake xịu xuống. Chúa ơi. Một cảnh khác. “Thưa ngài, tôi thà là đi làm một việc vặt ở khu Đông London và bị đánh túi bụi bởi những tên cướp đường còn hơn.”


Rutledge mỉm cười. “Điều đó có thể xảy ra muộn hơn trong tuần đấy.”

Jake trao cho ông chủ của mình một cái liếc mắt biết nói và rời đi.


Poppy nhận thức chính xác rằng về khả năng kết hôn, nàng có cả những điểm mạnh và những điểm yếu. Lợi thế của nàng là: gia đình giàu có, điều đó nghĩa là nàng sẽ có một khoản hồi môn hấp dẫn.  Điều không phải lợi thế của nàng là: Gia đình Hathaway không phải là một gia đình được kính trọng cũng không mang dòng máu xanh, bất chấp tước hiệu mà Leo có.

Lợi thế của nàng là: Nàng hấp dẫn.

Điều không phải lợi thế của nàng là: Nàng nói chuyện suồng sã và làm bản thân xấu hổ, thường là cùng một lúc, và cả khi nàng lo lắng nữa thì cả hai vấn đề cùng trở nên tệ hơn.

Lợi thế của nàng: Giới quý tộc không thể đủ khả năng chi trả cho sự mua sắm tốn kém khác thường như họ đã từng có thể. Trong khi quyền lực của giới quý tộc đang dần mất đi, một tầng lớp các nhà công nghiệp và thương gia đang nhanh chóng nổi lên.

Do đó, các cuộc hôn nhân giữa những người thường dân giàu có và những người nghèo ở tầng lớp quý tộc xảy ra với tần suất ngày càng tăng. Ngày càng thường xuyên hơn, các nhà quý tộc phải - nói theo kiểu văn vẻ là - tảng lờ điều đó đi, và kết hợp với những người có nguồn gốc thấp kém.

Điều không phải lợi thế của nàng: Cha của Michael Bayning, ngài tử tước, là một người đàn ông đòi hỏi tiêu chuẩn cao, đặc biệt là ở những nơi mà con trai ông để tâm.


“Ngài tử tước chắc chắn phải cân nhắc đến cuộc hôn nhân này,” Miss Marks đã nói với nàng. “Ông ấy có thể có dòng dõi cao quý hoàn hảo, nhưng từ tất cả các tài khoản thì gia tài của ông ta đang giảm dần rồi. Con trai ông ta sẽ phải kết hôn với một cô gái từ một gia đình giàu có. Và dường như tốt nhất ở đây là một người nhà Hathaway.”


“Em hi vọng điều đó đúng,” Poppy đáp lại đầy xúc động.


Poppy không có chút nghi ngờ nào rằng cô sẽ hạnh phúc khi là vợ của Michael Bayning. Anh thông minh, trìu mến, hay cười… một quý ông từ lúc mới sinh. Cô yêu anh, không phải là với ngọn lửa đam mê rừng rực, mà là bằng ngọn lửa ấm áp và vững vàng. Cô yêu cách hành xử của anh, sự tự tin của anh, thứ mà đã thay thế cho bất kì dấu hiệu nào của sự ngạo mạn. Và cô yêu vẻ ngoài của anh, thừa nhận rằng nó không hề uỷ mị nữ tính chút nào. Nhưng anh có mái tóc dày màu hạt dẻ và đôi mắt nâu ấm áp, dáng người anh cao và khoẻ mạnh. Khi Poppy gặp Michael, dường như là quá dễ dàng… không cần mất chút thời gian nào, cô đã phải lòng anh rồi.


“Tôi hi vọng rằng em đang không hề bỡn cợt với tôi,” Michael đã nói với nàng như vậy vào một tối khi họ cùng đứng chiêm ngưỡng phòng trưng bày các tác phẩm nghệ thuật của một toà dinh thự ở London trong suốt bữa tiệc tối sang trọng. “Đó là, tôi hi vọng rằng mình đã không nhầm lẫn giữa một vẻ lịch sự đơn thuần về phần em với một điều gì đó có ý nghĩa hơn.” Anh đã dừng lại với nàng trước một bức tranh phong cảnh lớn được vẽ bằng màu dầu. “Sự thật là, Miss Hathaway… Poppy… mỗi phút mà tôi dành ra cho sự bầu bạn của em đều mang lại cho tôi niềm hạnh phúc vô cùng mà tôi hiếm khi chấp nhận khi không ở cùng em.”


Và nàng ngước nhìn lên anh một lúc lâu trong sự kinh ngạc. “Có thể có điều đó ư?” nàng thì thầm.


“Rằng tôi yêu em?” Michael cũng thì thầm đáp lại, một nụ cười chế giễu chạm đến bờ môi anh. “Poppy Hathaway, không thể nào tôi không yêu em.”


Nàng đã thở một hơi không ổn định, cả con người nàng ngập tràn niềm vui. “Miss Marks chưa bao giờ nói với em rằng một người phụ nữ phải nên làm gì trong tình huống này.”


Michael cười toe toét và ngả người vào gần hơn một chút, như thể đang truyền đi một bí mật cực kì thầm kín. “Em đáng lẽ phải trao cho tôi một sự động viên kín đáo.”


“Em cũng yêu anh.”


“Nó không hề kín đáo gì cả.” Đôi mắt nâu của anh sáng lấp lánh. “Nhưng rất vui được nghe điều đó.”


Sự tìm hiểu nhau giữa hai người vượt ra ngoài sự dè dặt thận trọng. Cha của Michael, Tử tước Andover, luôn bảo bọc con trai ông. Một người đàn ông tốt, như Michael nói, nhưng cứng rắn. Michael đã yêu cầu có đủ thời gian để nói chuyện với ngài tử tước và thuyết phục ông về sự đúng đắn của cuộc hôn nhân này. Poppy hoàn toàn sẵn sàng trao cho anh bao nhiêu thời gian mà anh muốn.

Những người còn lại của nhà Hathaway, mặc dù vậy, không thực sự đồng ý. Với họ, Poppy là một người đáng yêu, và nàng xứng đáng được tìm hiểu một cách cởi mở và với sự trân trọng.


“Anh có nên đi gặp và bàn bạc về tình huống này với Andover không?” Cam Rohan đã đề xuất khi cả gia đình đang thư giãn trong căn phòng khách riêng thuộc dãy phòng khách sạn của họ sau bữa tối. Anh đang ngồi uể oải trên chiếc sofa nhỏ cạnh Amelia, người đang bế cậu bé con sáu tháng tuổi của họ. Khi đứa trẻ được lớn lên, tên gadjo -gadjo là từ mà những người Gypsy dùng để chỉ những người không thuộc tộc người của họ - của cậu sẽ là Ronan Cole, nhưng trong gia đình thì cậu được gọi bằng tên Romany của mình là Rye.


Poppy và Miss Marks ngồi trên hai chiếc sofa nhỏ khác, trong khi Beatrix lười nhác nằm trên sàn nhà cạnh lò sưởi, đùa nghịch không có chủ đích với con nhím cưng được đặt tên là Medusa. Dodger thì mải hờn dỗi gần đó trong cái giỏ của nó, học được thông qua kinh nghiệm khó khăn rằng thật không khôn ngoan khi đánh nhau với Medusa và những cái lông to của cô nàng. Nghiêm nghị đầy trầm tư, Poppy nhìn lên từ chỗ đồ thêu của mình. “Em không nghĩ là điều đó sẽ giúp ích được.”


Nàng nói với người anh rể một cách hối tiếc. “Em biết anh có khả năng thuyết phục biết bao… nhưng Michael rất chắc chắn trong việc làm sao để giải quyết vấn đề cha anh ấy.”


Cam có vẻ như đang cân nhắc vấn đề thận trọng. Với mái tóc đen hơi quá dài, nước da màu mật ong sẫm sáng bóng, và một cái khuyên kim cương ở một bên tai, Rohan trông quá giống một vị hoàng tử ngoại giáo hơn là một thương nhân đã kiếm được một gia tài trong các vụ đầu tư vào sản xuất công nghiệp. Từ khi kết hôn với Amelia, Rohan đã, trên thực tế, là người đứng đầu gia đình Hathaway. Không người đàn ông còn sống nào có thể quản lý những con người vô kỉ luật một cách tài tình như anh. Bộ tộc của anh là cách mà anh gọi họ.


“Em gái nhỏ,” anh nói với Poppy, thanh âm thư giãn dù tia nhìn của anh rất chăm chú, “như người Rom nói, ‘một cái cây không có ánh mặt trời sẽ không cho quả.’ Anh không thấy có bất kì lí do nào giải thích tại sao Bayning không hỏi xin sự cho phép được tìm hiểu em, và sau đó bắt đầu việc đó một cách cởi mở như thông thường những người gadjo vẫn làm.”


“Anh Cam,” Poppy nói thận trọng, “em biết những người Rom có một con đường tiến tới sự tìm hiểu… tốt hơn, thẳng thắn hơn.”


Đến đó, Amelia gần như nghẹn thở vì cười. Cam thì tảng lờ cô với vẻ phê phán. Miss Marks trông bối rối khó hiểu, rõ ràng không biết rằng truyền thống tìm hiểu nhau của người Romany thường bao gồm việc bắt cóc một người phụ nữ ngay tại giường của cô ấy.


“Nhưng anh biết như bất kì ai trong chúng ta,” Poppy tiếp tục, “rằng đây là một quá trình còn hơn cả tinh tế đối với những con người tầng lớp quý tộc Anh.”


“Thực ra,” Amelia nói với vẻ hài hước tế nhị, “những người thuộc tầng lớp quý tộc Anh dàn xếp những cuộc hôn nhân với tất cả sự nhạy cảm lãng mạn của một giao dịch ngân hàng.”


Poppy nhìn chị gái mình đầy giận dữ. “Chị Amelia, chị đang ở phía nào thế ạ?”


“Với chị, không có phía nào ngoại trừ phía em.” Đôi mắt xanh dương của Amelia tràn đầy sự quan tâm. “Đó là lí do tại sao chị không quan tâm bất kì kiểu tìm hiểu qua lại kín đáo nào… xuất hiện tách biệt nhau ở các sự kiện xã hội, không bao giờ tới để đưa em và Miss Marks đi trên một chuyến xe ngựa… điều đó mang dấu hiệu của sự tủi nhục. Sự xấu hổ. Cứ như thể là em che giấu một vài bí mật tội lỗi vậy.”


“Chị đang nói là chị nghi ngờ mục đích của Mr Bayning ư?”


“Không hề. Nhưng chị không thích cách thức của anh ta.”


Poppy thở dài một chút. “Em là một sự lựa chọn khác thường cho con trai của một nhà quý tộc. Và do đó, Michael phải tiến đến bằng sự thận trọng.”


“Em là người bình thường nhất trong cả gia đình này đấy,” Amelia phản đối. Poppy trao cho chị gái mình một cái nhìn chằm chằm đầy chán nản. “Là người nhà Hathaway bình thường nhất hiếm khi là một điều đáng để huênh hoang.”


Trông rất giận dữ, Amelia nhìn chằm chằm người gia sư của em gái mình. “Miss Marks, em gái tôi dường như tin rằng gia đình chúng tôi cực kì không bình thường, hoàn toàn vượt ra ngoài những gì thông thường, rằng Michael Bayning phải trải qua rất nhiều nỗ lực - như sự xấu hổ và các thứ khác - thay vì đến chỗ ngài tử tước một cách thẳng thắn, đứng đắn và nói “Thưa cha, con có ý định kết hôn với Poppy Hathaway, con muốn xin sự chúc phúc của cha.” Chị có thể nói cho tôi tại sao lại cần một sự thận trọng quá mức như vậy về phần của Mr. Bayning không?”


Trong một lúc, Miss Marks dường như rơi vào tình trạng đã đánh rơi mất các từ ngữ vậy.


“Đừng đặt chị ấy vào hoàn cảnh đó,” Poppy nói. “Đây là những sự thật cho chị, Amelia: Chị và chị Win đã kết hôn với hai người Gypsy, Leo là một kẻ trác tang khét tiếng, Beatrix thì có nhiều thú cưng hơn cả Cộng đồng Thú nuôi Hoàng Gia, còn em có kiểu giao tiếp khác thường, không thể nào duy trì một cuộc trò chuyện theo đúng quy tắc. Như vậy đã đủ khó khăn để hiểu tại sao Mr. Bayning phải báo tin cho cha anh ấy theo một cách hết sức cẩn thận chưa ạ?”


Amelia trông như thể muốn cãi nhau, nhưng thay vào đó cô chỉ lẩm bẩm, “Những cuộc trò chuyện theo đúng quy tắc rất nhàm chán, theo ý chị là vậy.”


“Ý kiến của em cũng thế.” Poppy ủ dột nói. “Đó chính là vấn đề đấy chị ạ.”


Beatrix nhìn lên từ con nhím đang cuộn tròn trên quả bóng trong tay cô. “Thế Mr. Bayning có tạo ra những cuộc trò chuyện thú vị không hả chị?”


“Em sẽ không cần phải hỏi,” Amelia nói, “nếu mà anh ta dám vác mặt đến đây thăm chúng ta.”


“Tôi đề nghị rằng,” Miss Marks nói nhanh, trước khi Poppy có thể phản bác chị gái mình, “trên tư cách gia đình, chúng ta có thể mời Mr. Bayning đi cùng đến buổi trưng bày bộ sưu tập hoa Chelsea, vào ngày kia. Việc đó sẽ cho phép chúng ta có thể dành cả buổi chiều với Mr. Bayning - và có thể chúng ta sẽ có được sự chắc chắn về những dự định của anh ấy.”


“Em cho rằng đó là một ý rất hay,” Poppy thốt lên. Tham dự buổi trưng bày bộ sưu tập hoa cùng nhau thì hoàn toàn vô hại và kín đáo hơn nhiều so với việc Michael phải đến thăm họ ở khách sạn Rutledge. “Em chắc chắn rằng nói chuyện với Mr. Bayning sẽ làm nhẹ bớt sự lo lắng của chị, Amelia ạ.”


“Chị hy vọng thế,” chị gái nàng đáp lại, nghe có vẻ không bị thuyết phục. Một nếp nhăn nhỏ xíu hằn lên ở khoảng giữa hai hàng lông mày thanh mảnh của chị gái nàng. Cô ấy đưa sự chú ý trở lại với Miss Marks. “Là gia sư của Poppy, hẳn là chị đã thấy nhiều điều về người theo đuổi bí mật này hơn tôi. Ý kiến của chị về anh ta là thế nào?”


“Từ những gì tôi đã quan sát,” người nữ gia sư cẩn thận nói, “Mr. Bayning được đánh giá tốt và đáng được tôn trọng. Anh ta có danh tiếng tuyệt vời, không có tai tiếng về cám dỗ phụ nữ hay chi tiêu vượt khả năng thanh toán, hoặc gây gổ ở các sự kiện xã hội. Tóm lại thì anh ấy là sự trái ngược hoàn toàn với Ngài Ramsay.”


“Đó là nói tốt cho anh ta,” Cam nói. Đôi mắt màu nâu lục nhạt thú vị lấp lánh khi anh nhìn sang vợ mình. Một khoảnh khắc của sự trao đổi trong im lặng trôi qua giữa họ trước khi anh thì thầm nhẹ nhàng.


“Sao em không gửi cho anh ta một lời mời, monisha?”


Một nụ cười trêu chọc nhanh chóng thoảng qua đôi môi mềm của Amelia. “Anh sẽ tình nguyện tham dự một buổi trưng bày bộ sưu tập hoa à?”


“Anh thích những bông hoa,” Cam nói vẻ ngây thơ.


“Phải, chúng rải rác khắp những thảm cỏ và đầm lầy. Nhưng mà anh ghét việc nhìn thấy chúng bị xếp trong những luống đất đã dựng sẵn và trong những cái chậu nhỏ chật hẹp mà.”


“Anh có thể chịu đựng điều đó trong một buổi chiều,” Cam đoan chắc với vợ mình. Một cách vẩn vơ, anh chơi đùa với một lọn tóc đã bị lỏng ra và rơi trên cổ cô. “Anh cho rằng điều đó xứng đáng với nỗ lực để có một người em rể như Bayning.” Anh mỉm cười khi thêm vào, “Chúng ta cần ít nhất là một người đàn ông được xã hội chấp nhận trong gia đình, đúng không nào?”


-Hết chương 4-






Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

8#
 Tác giả| Đăng lúc 19-8-2013 20:34:48 | Chỉ xem của tác giả
Chương 5

Một lời mời đã được gửi tới cho Michael Bayning vào ngày hôm sau, và trước sự vui mừng của Poppy, nó được chấp nhận ngay lập tức. “Bây giờ chỉ là vấn đề về thời gian thôi,” nàng nói với Beatrix, không thể ngăn bản thân nhảy múa theo cái cách đầy hứng khởi mà Dodger từng làm. “Chị sẽ là Mrs. Michael Bayning, và chị yêu anh ấy, chị yêu mọi người và mọi điều… chị thậm chí yêu cả chú chồn sương già bốc mùi của em đấy, Bea à.”

Lúc gần cuối buổi sáng, Poppy và Beatrix đã thay trang phục cho một chuyến đi bộ. Đó là một ngày trời trong, ấm áp, và những khu vườn của khách sạn, được xen vào giữa những con đường nhỏ rải sỏi, là một bản hoà tấu của những loài hoa.  


“Chị gần như không thể đợi để ra ngoài nữa,” Poppy nói khi đứng gần cửa sổ và nhìn chăm chăm xuống khu vườn rộng. “Nó hầu như đã gợi chị nhớ về Hamsphire, những bông hoa thật quá tươi đẹp.”

   
“Nó lại chẳng gợi em nhớ chút nào về Hamsphire,” Beatrix nói, “Nó quá là theo trật tự. Nhưng em rất thích được đi dạo qua vườn hồng của khách sạn Rutledge. Mùi hương thật là ngọt ngào. Chị biết không, em đã trao đổi với người làm vườn vài bữa trước, lúc anh Cam, chị Amelia và em ra ngoài, và ông ấy đã nói cho em một số công thức bí mật của mình để làm cho hoa hồng nở to và tươi tắn đấy.”


“Đó là gì?”


Nước luộc cá, dấm và một chút đường. Ông ấy tưới cây bằng cái hỗn hợp đó ngay trước khi chúng đến thời kì ra hoa. Và những cái cây thích nó.”


Poppy nhăn mũi. “Sự pha chế khủng khiếp.”


“Người thợ làm vườn đã nói rằng Mr. Rutledge già cả đặc biệt yêu những cây hoa hồng, và mọi người mang cho ông ấy một vài cây trong số rất nhiều các loài hoa ngoại lai mà chị thấy ở trong vườn ấy. Hoa hồng màu tím oải hương từ Trung Quốc này, các loại hồng Maiden’s Blush từ Pháp này, và -”


“Mr. Rutledge già cả à?”


“À, ông ấy không thực sự nói rằng Mr. Rutledge đã già rồi. Em chỉ là không thể ngăn bản thân mình nghĩ về ông ấy theo cách đó thôi.”


“Tại sao?”


“À, thì ông ấy bí ẩn kinh khủng, và không ai từng nhìn thấy ông ấy cả. Điều đó nhắc em nhớ đến những câu chuyện về Vua George già yếu, bị tâm thần và tự giam cầm mình trong những căn phòng ở Lâu đài Windsor.” Beatrix cười toe toét. “Có thể họ cũng giữ Mr. Rutledge ở trên gác xép ấy chứ.”


“Bea,” Poppy thì thầm một cách nài nỉ, trong nàng ngập tràn sự thôi thúc mãnh liệt được tiết lộ bí mật với em gái, “Có một vài điều chị rất nóng lòng muốn kể với em, nhưng nó phải được giữ kín đấy.”


Đôi mắt em gái nàng sáng lên với sự thích thú. “Điều gì thế chị?”


“Đầu tiên hãy hứa với chị là em sẽ không nói với bất kì ai đi.”


“Em hứa chắc mà.”


“Thề nhân danh điều gì đó đi.”


“Em thề nhân danh thánh St. Francis, vị thánh bảo hộ cho tất cả các loài động vật.” Thấy sự do sự của Poppy, Beatrix lại hăng hái thêm vào, “Dù cho có một nhóm những tên cướp biển bắt cóc em, đưa em lên tàu của chúng, đe doạ buộc em phải bước đi trên mép thuyền và rơi xuống biển trong cơn rùng mình vì sợ những con cá mập đói ngấu trừ khi em tiết lộ bí mật của chị, thì em cũng sẽ không nói ra đâu. Dù cho em có bị trói lại bởi một tên bất lương và bị ném ra phía trước một đàn ngựa đang chạy điên cuồng với tất cả các chân đều đóng móng sắt, và cách duy nhất để thoát khỏi bị giẫm đạp dày xéo là kể với tên bất lương bí mật của chị, thì em -”


“Được rồi, em đã thuyết phục được chị rồi,” Poppy nói kèm một nụ cười. Kéo em gái mình ra chỗ góc khuất, Poppy nói nhỏ, “Chị đã gặp Mr. Rutledge rồi.”


Đôi mắt xanh dương của Beatrix mở lớn. “Chị đã gặp á? Khi nào cơ?”


“Sáng hôm qua.” Và Poppy kể cho em gái toàn bộ câu chuyện, miêu tả về cái lối hành lang, căn phòng chứa vật dụng kì lạ, và cả về bản thân Mr. Rutledge nữa. Điều duy nhất nàng giữ lại là nụ hôn, điều mà, với nàng thì, chưa bao giờ xảy ra cả.


“Em vô cùng hối tiếc về Dodger,” Beatrix sốt sắng nói. “Đại diện cho nó, em xin lỗi chị.”


“Chuyện đó ổn rồi mà, Bea. Chỉ là… Chị ước là chị đã không làm mất lá thư. Miễn là không ai thấy nó thì chị cho rằng sẽ không có vấn đề gì cả.”


“Vậy là Mr. Rutledge không phải là một ông già bị tâm thần à?” Beatrix hỏi, nghe đầy vẻ thất vọng.


“Ôi Chúa ơi, không.”


“Anh ta trông thế nào hả chị?”


“Thực sự là khá đẹp trai. Anh ta rất cao, và -”


“Cao bằng anh Merripen à?”


Kev Merripen đã sống cùng với những người nhà Hathaway sau khi bộ lạc của anh bị tấn công bởi những người Anh muốn đuổi những người Gypsy ra khỏi địa hạt mình. Anh bị bỏ mặc cho chết, nhưng những người nhà Hathaway đã nhận nuôi anh, và anh đã sống cùng họ ở đấy mãi mãi. Mới đây, anh đã kết hôn với người chị gái thứ hai của nàng, Winnifred. Merripen đã tạm đảm nhận nhiệm vụ quan trọng của việc điều hành điền trang Ramsay khi Leo vắng mặt. Cặp đôi mới cưới hạnh phúc ở lại Hamsphire trong suốt cả mùa vũ hội, để tận hưởng vẻ đẹp và sự riêng tư chỉ có ở Ramsay House.


“Không ai có thể cao bằng anh Merripen cả,” Poppy nói. “Nhưng dù thế thì Mr. Rutledge cũng rất cao, và anh ta có mái tóc sẫm màu, đôi mắt xanh lục sắc sảo… “Dạ dày của nàng bất chợt cuộn lên một chút khi nàng nhớ lại.


“Chị có thích anh ta không?”


Poppy ngần ngừ. “Mr. Rutledge… gây ra cảm giác lo lắng. Anh ta quyến rũ, nhưng người ta có cảm tưởng rằng anh ta có khả năng làm gần như mọi thứ. Anh ta hơi giống vị thiên thần nhẫn tâm trong bài thơ của William Blake vậy.”


“Em ước là em đã được gặp anh ta,” Beatrix nói đầy vẻ tiếc nuối. “Và em thậm chí còn ước muốn nhiều hơn rằng em có thể thăm thú căn phòng chứa các vật dụng kì lạ đó. Em ghen tị với chị đấy, Poppy. Đã từ rất lâu rồi kể từ khi có bất kì cái gì thú vị xảy đến với em.”


Poppy kín đáo cười. “Còn gì nữa chứ, khi mà chúng ta vừa mới được trải nghiệm gần như cả mùa vũ hội của London rồi?”


Beatrix đảo mắt. “Mùa vũ hội ở London thì cũng chỉ gần thú vị như một cuộc đua ốc sên thôi. Vào tháng Giêng. Với những con ốc sên đã chết.”


“Các cô gái. Chị sẵn sàng rồi đây,” tiếng gọi hào hứng của Miss Marks vọng tới khi cô bước vào căn phòng. “Hãy chắc chắn là các em đã mang theo dù che nắng của mình nhé – các em sẽ không muốn bị sạm nắng đâu.” Ba người rời khỏi dãy phòng và bước đi từ tốn khoan thai dọc hành lang. Trước khi rẽ ở chỗ ngoặt để tiến tới cầu thang lớn, họ đã nhận thức được có một sự náo động bất thường trong khách sạn đứng đắn này. Những giọng đàn ông cãi nhau vang lên trong không khí, một số đã kích động, ít nhất một người trong số họ đang tức tối, và có cả âm thanh của những giọng người nước ngoài, và rất ầm ĩ, và một chuỗi những tiếng lách cách kì lạ của kim loại va chạm nhau.


“Chuyện quái quỷ gì...” Miss Marks lầm bầm.


Xung quanh chỗ ngoặt, ba người phụ nữ dừng lại đột ngột để cùng nhìn vào nửa tá đàn ông đang tụ tập ở chỗ thang máy vận chuyển thức ăn. Một tiếng la hét inh tai vụt thoát ra ngoài không khí.


“Đó là một người phụ nữ à?” Poppy hỏi, trông trắng nhợt. “Hay một đứa trẻ?”


“Ở lại đây nhé,” Miss Marks căng thẳng nói. “Chị sẽ nhận trách nhiệm tìm hiểu…”


Ba người họ nhăn mặt với một loạt những tiếng thét, những âm thanh nổi lên cùng với sự sợ hãi.


“Đó là một đứa trẻ.” Poppy nói, tiến những bước dài về phía trước, mặc kệ yêu cầu ở nguyên vị trí của Miss Marks. “Chúng ta phải làm điều gì đó để giúp đỡ thôi.”


Beatrix thì gần như đã chạy vượt qua nàng. “Đó không phải là một đứa trẻ,” cô nói vọng qua vai mình. “Đó là một con khỉ.”


-Hết chương 5-


Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

9#
 Tác giả| Đăng lúc 19-8-2013 21:15:41 | Chỉ xem của tác giả
Chương 6

Có rất ít hoạt động mà Harry thích thú nhiều như đấu kiếm, đặc biệt bởi vì nó đã trở thành một môn nghệ thuật lỗi thời. Những thanh kiếm không còn cần thiết để làm vũ khí hay những thứ phụ tùng thời trang nữa, và hiện tại những người thành thạo nó chủ yếu là những vị sĩ quan trong quân đội và một số ít những người có lòng say mê nghiệp dư mà thôi. Nhưng Harry thích sự khéo léo của nó, sự chính xác mà đòi hỏi những phương pháp rèn luyện cả về thể lực lẫn trí tuệ. Một kiếm thủ phải lên kế hoạch trước nhiều sự di chuyển, điều mà đã đến với Harry một cách hoàn toàn tự nhiên. Một năm trước, anh đã gia nhập một câu lạc bộ đấu kiếm có khoảng 100 thành viên, bao gồm các nhà quý tộc, nhà ngân hàng, những diễn viên, các chính trị gia, và những quân nhân ở các cấp bậc khác nhau trong quân đội. Ba lần mỗi tuần, Harry và một vài người bạn đáng tin cậy gặp nhau ở câu lạc bộ, luyện tập với cả kiếm bịt đầu lẫn gậy dài dưới con mắt trông chừng thận trọng của một bậc thầy về kiếm thuật. Mặc dù câu lạc bộ có một phòng thay đồ và nhiều phòng tắm, mọi người vẫn thường phải xếp hàng, vì vậy Harry thường rời đi ngay sau khi luyện tập. Buổi tập sáng nay đặc biệt sôi nổi khi người thầy kiếm thuật dạy họ những kĩ xảo để phản công hai địch thủ cùng lúc. Mặc dù nó tiếp thêm sinh lực, nhưng nó cũng đầy thách thức, và tất cả bọn họ đều bị thâm tím và mệt mỏi. Harry đã lĩnh vài đòn tấn công mạnh lên vùng ngực và bắp tay, còn người anh thì ướt đẫm mồ hôi.


Khi quay trở về khách sạn, anh vẫn đang mặc bộ đồ đấu kiếm màu trắng, mặc dù đã tháo đi lớp lót bảo vệ bằng da. Anh đang trông chờ được tắm dưới vòi sen, nhưng điều nhanh chóng trở nên rõ ràng rằng việc tắm táp dưới vòi sen sẽ phải đợi thôi.
Một trong những người quản lí của anh, người đàn ông trẻ đeo mắt kiếng tên là William Cullip, tới gặp anh ngay khi anh vừa bước vào sân sau của khách sạn. Khuôn mặt Cullip tái nhợt với sự lo lắng. “Mr. Rutledge,” anh ta nói đầy vẻ hối lỗi, “Tôi được Mr. Valentine bảo rằng phải kể với ngài ngay lập tức khi ngài trở về rằng chúng ta đang có một… à, một khó khăn…”
Harry nhìn chằm chằm anh ta và giữ im lặng, đợi chờ trong sự kiên nhẫn do bị ép buộc. Không thể nào hối thúc Cullip được, nếu không thì thông tin sẽ mãi mãi một đi không trở lại.


“Nó liên quan đến các vị đại sứ ngoại giao Nagaraja ạ.” Viên quản lí tiếp tục.


“Một vụ cháy khác à?”


“Không phải thưa ngài. Nó liên quan đến một trong những vật phẩm mà bộ tộc Nagaraja định dâng tặng cho Nữ hoàng vào ngày mai ạ. Nó đã biến mất ạ.”


Harry cau mày, suy ngẫm về bộ sưu tập các loại đá quý, tác phẩm nghệ thuật và những tấm vải thêu vô giá mà những người Nagaraja đã mang theo. “Những thứ tài sản của họ được giữ trong một căn phòng có khoá ở tầng hầm. Làm sao mà có thứ gì có thể đi mất được chứ?”


Cullip để thoát ra một hơi thở mệt mỏi. “À, thưa ngài, chúng rõ ràng là đã biến mất theo cách của mình rồi.”


Cặp lông mày của Harry nhướn lên. “Điều quái quỉ gì đang xảy ra thế, Cullip?”


“Trong số những thứ mà người Nagaraja kính dâng lên Nữ hoàng là một cặp động vật quý hiếm… những chú khỉ xanh đuôi ngắn… chỉ được tìm thấy ở trong rừng gỗ tếch của người Nagaraja. Chúng được chuẩn bị cho sống ở mấy khu vườn động vật học ở Regent’s Park. Rõ ràng là mỗi con khỉ được giữ ở trong một hộp chứa riêng dành cho nó, nhưng bằng cách nào đó một trong số chúng đã học được cách lấy một cái khoá, và -”


“Cậu không đùa đấy chứ!” Sự ngờ vực nhanh chóng bị làm tiêu tan bởi nỗi tức giận. Nhưng bằng cách nào đó mà Harry vẫn giữ được giọng của mình hoà nhã. “Tôi có thể hỏi tại sao không ai bận tâm đến việc thông báo cho tôi rằng chúng ta đang nuôi một đôi khỉ ở khách sạn của tôi không hả?”


“Thưa ngài, về điểm đó dường như có chút nhầm lẫn ạ. Như ngài thấy, Mr. Lufton ở quầy lễ tân chắc chắn rằng ông ấy đã thêm nó vào bản báo cáo của mình, nhưng Mr. Valentine nói rằng anh ấy chưa bao giờ đọc bất cứ điều gì về nó cả, và anh ấy đã mất bình tĩnh, và làm cho một cô hầu phòng và hai người phục vụ sợ hãi, và bây giờ thì mọi người đang tìm kiếm trong khi cùng lúc đó lại phải chắc chắn là không làm kinh động đến các vị khách trọ - ”


“Cullip.” Harry nghiến chặt răng với nỗ lực để giữ được sự bình tĩnh. “Mấy con khỉ biến mất được bao lâu rồi?”


“Chúng tôi ước tính là ít nhất đã 45 phút rồi ạ.”


“Valentine đâu?”


“Lần cuối cùng tôi nghe được thì anh ấy đã đi lên tầng ba ạ. Một cô hầu gái phát hiện ra cái gì đó mà cô ấy nghĩ là phân ở gần thang máy chuyển thức ăn ạ.”


“Phân khỉ ở gần chỗ thang máy chuyển thức ăn,” Harry nhắc lại, không tin vào đôi tai của chính mình. Chúa ơi. Tất cả những gì mà tình huống này cần thêm là một trong những vị khách trọ luống tuổi của anh bị doạ cho sợ đến mức nghẽn mạch máu não vì có một loài động vật hoang dã nhảy ra bất thình lình không báo trước, hay một người phụ nữ hoặc một đứa trẻ bị cắn, hoặc một vài kịch bản không thể chấp nhận khác.

Sẽ không thể nào tìm được loài động vật chết tiệt đó. Khách sạn như một mê cung không chính thức, đầy các hành lang, các cánh cửa và các lối đi bị che giấu. Khách sạn Rutledge sẽ ở trong sự om sòm ầm ỹ suốt nhiều ngày. Harry sẽ mất công việc làm ăn. Và tệ nhất trong tất cả, anh sẽ là mục tiêu của những truyện cười trong nhiều năm. Cho đến khi những kẻ có khiếu hài hước bỏ qua cho anh…


“Vì Chúa, tôi sẽ bị trừng phạt vì để chuyện này xảy ra,” Harry nói với một sự bình tĩnh chết người khiến cho Cullip nao núng. “Đến dãy phòng của tôi, Cullip, và lấy Dreyse từ cái tủ màu gỗ dái ngựa trong văn phòng riêng của tôi.”


Người quản lý trẻ tuôi trông bối rối. “Dreyse ạ, thưa ngài?”


“Một khẩu súng săn. Nó là khẩu súng nạp ở khoá nòng có đầu đạn chạm vào cò súng duy nhất trong tủ đấy.”


“Một khẩu…”


“Khẩu màu nâu ấy,” Harry điềm tĩnh nói. “Với một cái chốt được đặt ở bên ngoài.”


“Vâng, thưa ngài.”


“Và vì Chúa, đừng chĩa nó vào bất kì ai đấy. Nó đã được lên đạn rồi.”


Vẫn tiếp tục giữ thanh kiếm, Harry đi nhanh trên những bậc thang ở phía sau. Anh bước hai bậc một lúc, nhanh chóng lướt qua hai cồ hầu gái bị làm cho giật mình khi đang mang những giỏ đầy quần áo.
Đến tầng ba, anh tiến thẳng tới chỗ thang máy vận chuyển thức ăn, nơi anh tìm thấy Valentine, tất cả ba nhà ngoại giao Nagaraja, và Brimley, người phục vụ tầng. Một cái cũi bằng gỗ và kim loại được đặt ở gần đó. Những người đàn ông đang tụ tập xung quanh chỗ mở ra của thang máy chuyển thức ăn, và cùng nhìn vào bên trong.


“Valentine,” Harry sẵng giọng gọi, sải bước tới chỗ người đàn ông là cánh tay phải của anh, “đã tìm được nó chưa?”


Jake Valentine ném cho anh một cái nhìn lo lắng. “Nó đã trèo lên dây ròng rọc bên trong thang máy vận chuyển thức ăn rồi ạ. Bây giờ thì nó đang ngồi ở đầu bộ khung chuyển động. Một khi chúng tôi cố kéo nó xuống, nó lại treo mình trên sợi dây, và đu đưa trên đầu chúng tôi.”


“Nó có ở đủ gần để tôi kéo nó xuống không?”


Tia nhìn của Valentine chuyển nhanh sang thanh kiếm trong tay ông chủ của mình. Đôi mắt sẫm màu mở lớn khi anh hiểu Harry định xiên nướng loài động vật sống đó thay cho việc để nó tự do đi khắp khách sạn.


“Điều đó sẽ không dễ đâu ạ,” Valentine nói. “Ngài có lẽ sẽ chỉ khiến nó giận dữ thêm thôi.”


“Cậu đã thử dụ dỗ nó bằng đồ ăn chưa?”


“Nó không lấy đồ ăn. Tôi đã vươn lên cái trục với quả táo trong tay, và nó cố đớp tay tôi.”


Valentine hướng cái nhìn không tập trung về cái thang máy chuyển thức ăn, nơi những người đàn ông khác đang huýt còi và thì thầm với con khỉ bất trị.

Một trong những người Nagaraja, một người đàn ông trung niên mảnh khảnh, mặc một bộ vest màu sáng may bằng loại vải thêu đắt tiền, vừa vặn ở cả hai vai, tiến về phía trước. Biểu tình của ông ta đầy vẻ lo lắng. “Ngài là Mr. Rutledge? Tốt quá, à vâng, tôi xin cảm ơn ngài vì đã đến giúp chúng tôi đưa món quà quan trọng dành cho Nữ hoàng của ngài trở về. Loài khỉ xanh đuôi ngắn cực kì quý hiếm. Rất đặc biệt. Nó không thể bị làm hại.”


“Tên ông?” Harry cộc cằn hỏi.


“Niran,” nhà ngoại giao đáp lại.


“Mr. Niran, trong khi tôi hiểu sự lo ngại của ông về con vật này, tôi cũng có trách nhiệm phải bảo vệ những vị khách trọ của tôi.”


Người Nagaraja trừng mắt nhìn. “Nếu ngài làm hại đến món quà của chúng tôi dành cho Nữ hoàng, tôi sợ rằng nó cũng sẽ không thích ngài đâu.”


Chĩa cái nhìn chằm chằm sắt đá về phía nhà ngoại giao, Harry bình tĩnh nói, “Nếu ngài không tìm được một cách để lôi con vật ra khỏi thang máy chuyển thức ăn của tôi và đưa nó vào cũi trong vòng 5 phút, thì tôi sẽ làm món thịt xiên nướng từ nó đấy.”

Câu nói đã tạo ra cái nhìn của sự phẫn nộ thuần tuý, và người Nagaraja vội vã đến chỗ mở ra của thang máy chuyển thức ăn. Con khỉ phát ra một tiếng hét thú vị, theo sau đó là một loạt những tiếng càu nhàu.


“Tôi không rõ món thịt xiên nướng là sao,” Valentine nói không hướng vào một ai cụ thể, “nhưng tôi không nghĩ con khỉ sẽ thích nó đâu.”


Trước khi Harry có thể đáp lại, Valentine bắt được cái nhìn về cái gì đó đằng sau anh, và anh rên rỉ.


“Những vị khách trọ,” người trợ lý lầm bầm.


“Chết tiệt,” Harry nói dưới hơi thở, và quay về phía những vị khách đang tiến đến, tự hỏi anh sẽ phải nói cái gì với họ đây.


Nhóm ba người phụ nữ đi nhanh về phía anh, hai trong số họ đang đuổi theo một cô gái tóc sẫm màu. Một cơn sốc nhỏ của sự nhận thức lướt qua Harry khi anh nhận ra Catherine Marks và Poppy Hathaway. Anh đoán người thứ ba là Beatrix, người dường như đã quyết định sẽ mở một con đường xuyên qua anh, trong sự vội vã của cô, để đến thang máy chuyển thức ăn.


Harry di chuyển để ngăn cô lại. “Chào buổi sáng, quý cô. Tôi e rằng cô không thể đi tới đó. Không thể dù quý cô có muốn đi nữa.”

Cô dừng lại ngay tức thì, nhìn anh với cặp máu có cùng màu xanh dương sẫm với đôi mắt của chị gái mình. Catherine Marks đánh giá anh vởi vẻ bình tĩnh vô cảm, trong khi Poppy hít vào một hơi thở sâu, đôi gò má nàng chuyển màu.


“Ngài không biết em gái tôi rồi, thưa ngài,” Poppy nói. “Nếu có một loài sinh vật hoang dã nào ở khu vực xung quanh thì con bé chắc chắn là người muốn xem nó nhất.”


“Điều gì làm cô nghĩ rằng có một sinh vật hoang dã đang ở trong khách sạn của tôi thế?” Harry hỏi, như thể ý tưởng đó là không thể tin được.


Con khỉ xanh đuôi ngắn chọn đúng thời điểm đó để phát ra một tiếng rít hào hứng.

Giữ lấy cái nhìn của anh, Poppy cười toe toét. Bất chấp sự tức giận của anh với tình huống này, và sự thiếu khả năng kiểm soát của anh với nó, Harry không thể không cười đáp lại. Nàng thậm chí còn xinh đẹp hơn anh đã nhớ, đôi mắt nàng là một màu xanh dương sẫm trong sáng. Có nhiều người phụ nữ xinh đẹp ở London, nhưng không ai trong số họ sở hữu sự kết hợp giữa sự thông minh và vẻ quyến rũ tinh tế khác thường như của nàng. Anh muốn kéo nàng đi tới đâu đó, và trong khoảnh khắc đó, có tất cả của nàng cho bản thân anh.

Tự khiển trách những suy nghĩ của mình, Harry nhớ ra rằng mặc dù họ đã gặp nhau ngày hôm qua, họ không được phép biết đến nhau. Anh cúi chào với một vẻ lịch sự hoàn hảo.


“Harry Rutledge. Rất sẵn lòng phục vụ quý cô.”


“Tôi là Beatrix Hathaway,” cô gái trẻ hơn nói, “và đây là chị gái tôi Poppy và người đi kèm của tôi, Miss Marks. Có một con khỉ ở trong thang máy chuyển thức ăn phải không?” Cô trông chán nản khác thường, như thể khám phá ra những sinh vật ngoại lại ở nơi con người sống là điều xuất hiện suốt vậy.


“Phải, nhưng-”


“Ngài sẽ không bao giờ bắt được nó theo cách này đâu,” Beatrix ngắt lời.


Harry, người không bao giờ bị ngắt lời bởi bất kì ai, thấy bản thân đang cố ngăn một nụ cười khác. “Tôi đảm bảo với quý cô, chúng tôi sẽ kiểm soát tốt tình trạng này trong tầm tay mình, Miss-”


“Ngài cần sự giúp đỡ,” Beatrix bảo anh. “Tôi sẽ trở lại ngay lập tức. Đừng làm bất cứ điều gì gây khó chịu cho con khỉ. Và đừng cố lùa nó ra với thanh kiếm đó - ngài có thể vô tình đâm nó đấy.” Không hề chần chừ, cô rảo bước trở lại hướng mà cô đã đi đến.


“Đó sẽ không phải là tình cờ đâu,” Harry lẩm bẩm.


Miss Marks nhìn từ Harry đến người được cô yêu cầu trông nom đang đi rất nhanh khỏi đó, miệng cô mở ra. “Beatrix, không được chạy khắp khách sạn như thế. Dừng lại ngay lập tức!”


“Em nghĩ là con bé có một kế hoạch,” Poppy nhận xét. “Chị tốt nhất là nên đi theo con bé đi, Miss Marks.”


Người nữ gia sư ném cho nàng cái nhìn khẩn nài. “Đi với chị đi.”


Nhưng Poppy không nhúc nhích, chỉ ngây thơ nói, “Em sẽ đợi ở đây, Miss Marks.”


“Nhưng điều đó không phù hợp -” Người nữ gia sự nhìn từ cái dáng đang biến mất nhanh chóng của Beatrix đến vẻ không động đậy của Poppy. Quyết định trong chớp nhoáng là Beatrix sẽ tạo nên một vấn đề lớn hơn, cô quay người với một góc quay chẳng hề giống một quý cô chút nào và chạy đuổi theo người mà cô được giao trông nom.










Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

10#
 Tác giả| Đăng lúc 21-8-2013 22:23:35 | Chỉ xem của tác giả
Chương 6 (tiếp theo)

Harry thấy bản thân anh đang ở lại với Poppy, người mà, giống như em gái của nàng, dường như đặc biệt không sốt sắng với những hành vi bất trị của con khỉ xanh đuôi ngắn. Họ đứng đối diện nhau, anh với thanh kiếm của mình, nàng với chiếc ô che nắng. Cái nhìn của Poppy chuyển qua bộ đồ luyện kiếm màu trắng của anh, và thay vì giữ im lặng một cách e dè, hay thể hiện sự lo lắng phù hợp của một quý cô trẻ tuổi không có người đi kèm đi theo bảo vệ bên cạnh… nàng lại bắt đầu một cuộc trò chuyện. “Cha tôi gọi đấu kiếm là môn cờ vua của thể lực,” nàng nói. “Ông cực kì tôn trọng môn thể thao này.”


“Tôi vẫn chỉ là một người mới học thôi,” Harry nói.


“Theo như cha tôi nói thì bí quyết của nó là giữ thanh kiếm như thể nó là một con chim trong tay bạn - đủ gần để ngăn nó trốn mất, nhưng không đủ chặt để làm tổn thương nó.”


“Ông ấy dạy cô những bài học đó?”


“Oh, vâng, cha tôi khuyến khích tất cả các cô con gái của ông thử nó. Ông nói ông không biết môn thể thao nào khác mà lại có kết nối một cách gần gũi trực tiếp với người phụ nữ như thế.”


“Dĩ nhiên rồi. Những người phụ nữ thì lanh lợi và nhanh nhẹn.”


Poppy mỉm cười với vẻ tiếc nuối. “Không đủ để lẩn tránh được ngài, dường như thế.”


Chỉ một câu nhận xét đó, cùng với vẻ hài hước đầy châm biếm, đã thành công trong việc nhẹ nhàng nhạo báng cả bản thân anh và nàng. Không biết bằng cách nào mà họ đã đứng gần lại với nhau hơn, mặc dù Harry không chắc ai là người đã tiếng về phía người kia. Một mùi hương dễ chịu ở xung quanh người nàng, mùi của làn da ngọt ngào, nước hoa và xà phòng. Nhớ lại miệng nàng mềm mại đến chừng nào, anh muốn hôn nàng quá nhiều, đến mức mà đó là tất cả những gì anh có thể làm mà không chạm vào nàng. Anh choáng váng nhận ra rằng mình đã có đôi chút khó thở.


“Thưa ngài!” Giọng của Valentine triệu hồi anh rời khỏi những ý nghĩ của mình. “Con khỉ xanh đuôi ngắn đang leo lên trên sợi dây ạ.”


“Nó không có nơi nào để đi đâu,” Harry sẵng giọng nói. “Hãy cố di chuyển cái thang máy đi lên và bẫy nó đập vào trần nhà.”


“Ngài sẽ làm bị thương nó mất!” Người Nagaraja la lên.


“Tôi có thể hy vọng thế,” Harry nói, bực tức vì bị làm xao lãng tâm trí. Anh không hề muốn bị quấy rầy bởi công việc hậu cần chuẩn bị để bắt một con khỉ xanh đuôi ngắn bất trị. Anh muốn được ở một mình với Poppy Hathaway kia. William Cullip đến, mang theo Dreyse với một sự thận trọng quá mức. “Mr. Valentine. Nó đây ạ!”


“Cảm ơn.” Harry bắt đầu vươn ra lấy nó, nhưng ở giây phút đó Poppy di chuyển người trong cái phản xạ giật mình, đôi vai nàng va chạm vào lồng ngực anh. Harry giữ nàng trong tay anh và cảm nhận sự run rẩy do sợ hãi lướt qua người nàng. Một cách cẩn thận, anh quay người cô đối diện với anh. Khuôn mặt nàng tái nhợt, ánh nhìn không thật tập trung.


“Chuyện gì thế?” anh hỏi nhẹ nhàng, ôm nàng dựa vào anh. “Khẩu súng săn à? Cô sợ những khẩu súng à?”
Nàng gật đầu, đấu tranh để giữ được hơi thở của mình.


Harry choáng váng bởi ảnh hưởng từ phản ứng của bản thân anh với nàng, đó là sự ngập tràn cảm giác mong muốn che chở. Nàng vẫn đang run nhẹ và hít thở khó khăn, một bàn tay áp lên vùng trung tâm lồng ngực anh. “Tất cả ổn rồi,” anh thì thầm. Anh không thể nhớ được lần cuối cùng có ai đó tìm kiếm sự thoải mái từ anh. Có lẽ là không có ai đã từng làm cả. Anh muốn kéo nàng dựa vào anh hoàn toàn và làm nàng tĩnh tâm hơn. Dường như là anh đã luôn muốn điều đó, đợi chờ nó, mà không hề thậm chí là biết đến nó.


Với cùng tông giọng điềm tĩnh anh thì thầm, “Cullip, khẩu súng săn sẽ không được cần đến nữa. Mang nó trở lại ngăn tủ đi.”


“Vâng, thưa Mr. Rutledge.”


Poppy ở nguyên trong nơi trú ẩn của vòng tay anh, đầu nàng cúi gằm. Bên tai bị lộ ra của nàng trông thật mềm mại. Mùi hương nước hoa dễ chịu của nàng khiêu khích anh. Anh muốn khám phá mọi phần của nàng, ôm nàng cho đến khi nàng thoải mái dựa vào anh. “Tất cả ổn rồi,” anh lại thì thầm, xoa một vòng tròn trên lưng nàng bằng lòng bàn tay anh.


“Mọi chuyện đã qua rồi. Tôi xin lỗi vì cô đã bị doạ cho sợ hãi.”


“Không, tôi xin lỗi, tôi…” Poppy kéo người ra, khuôn mặt trắng bệch của nàng lúc này đã nhuốm lên màu sắc. “Tôi không hay dễ dàng bị sợ hãi như vậy, đó chỉ là một sự ngạc nhiên. Một thời gian dài trước đây -” Nàng tự ngăn bản thân lại, và không ngừng ngọ nguậy tay, và nói khẽ, “Tôi sẽ không lảm nhảm nữa.”


Harry không muốn nàng ngừng lại. Anh thấy mọi điều về nàng thú vị một cách vô hạn, mặc dù anh không thể giải thích tại sao. Nàng đơn giản là như thế.


“Nói với tôi đi,” anh nói bằng một giọng trầm hơn.

Poppy làm một cử chỉ bất lực, và trao cho anh một cái nhìn châm biếm như thể để truyền đạt rằng nàng đã cảnh cáo anh rồi.


“Khi tôi còn là một đứa trẻ, một trong những người mà tôi yêu quý trên thế giới này là bác Howard của tôi, anh trai của cha tôi. Bác không có vợ hay con cái, nên bác dành tất cả sự chăm sóc cho chúng tôi.”


Một nụ cười của sự hồi tưởng chạm tới cánh môi nàng. “Bác Howard rất kiên nhẫn với tôi. Kiểu nói luyên thuyên không dứt của tôi khiến mọi người khác đều quẫn trí tức tối, nhưng bác ấy luôn luôn lắng nghe như thể ông có tất cả thời gian trên thế giới này vậy. Một buổi sáng, ông ấy đến thăm chúng tôi trong khi cha tôi còn đang đi săn với một vài người đàn ông trong làng. Khi họ trở về cùng với một cặp chim, Bác Howard và tôi cùng đi đến cuối đường làng để gặp họ. Nhưng khẩu súng trường của một ai đó đã vô tình phát nổ… Tôi không chắc liệu nó bị đánh rơi, hay người đàn ông vác nó không đúng cách… Tôi nhớ rõ âm thanh đó, một tiếng nổ trầm vang như tiếng sấm, và có vài cái véo mạnh lên cánh tay tôi, và vài cái khác lên vai tôi. Tôi quay lại để nói với Bác Howard, nhưng ông ấy đang chậm rãi đổ sụp xuống đất. Ông đã bị thương chí mạng, và tôi bị trúng đạn lạc.

Poppy ngập ngừng, đôi mắt nàng sáng bừng lên với cảm xúc. “Máu đỏ nhuộm khắp người bác ấy. Tôi đã đến chỗ ông, đặt cánh tay tôi dưới đầu ông, và hỏi ông rằng tôi nên làm gì. Và bác đã thì thầm rằng tôi phải luôn là một cô gái ngoan, để chúng tôi bằng cách nào đó có thể gặp lại nhau trên thiên đường.” Nàng làm thanh lại cổ họng và thở dài trong giây lát.


“Tha thứ cho tôi. Tôi nói nhiều quá. Tôi không nên -”


“Không hề,” Harry nói, bị lấn át bởi một xúc cảm khác lạ và khó hiểu, vừa thích thú lại vừa e ngại với nó. “Tôi có thể nghe em nói cả ngày.”


Nàng chớp mắt ngạc nhiên, bị đẩy khỏi nỗi buồn đau triền miên. Một nụ cười ngượng ngùng nở trên đôi môi nàng. “Ngoài Bác Howard của tôi, ngài là người đàn ông đầu tiên từng nói điều đó với tôi đấy.”


Họ bị xen vào bởi những tiếng la hét từ những người đàn ông đang tụ tập ở xung quanh sợi dây của thang máy, khi con khỉ xanh đuôi ngắn trèo lên cao hơn.


“Đồ trời đánh.” Harrry nói nhỏ.


“Xin ngài hãy đợi thêm một lúc nữa thôi,” Poppy chân thành nói với anh. “Em gái tôi rất giỏi với động vật. Con bé sẽ kéo được nó ra mà không làm nó bị thương đâu
.”

“Cô ấy có kinh nghiệm với động vật có vú à?” Harry mỉa mai hỏi.


Poppy cân nhắc điều đó. “Chúng tôi đã trải qua mùa vũ hội ở London rồi. Điều đó có tính không?”


Harry bật cười lặng lẽ, với một sự thích thú thực sự, điều mà không thường xuyên xuất hiện, và cả Valentine lẫn Brimley đều nhìn anh chằm chằm đầy sững sờ.


Beatrix nhanh chóng quay lại với họ, và ôm thứ gì đó trong đôi tay mình. Cô không hề chú ý tới Miss Marks, người vẫn đang chạy theo và nói đầy giận dữ. “Thứ đó đây rồi,” Beatrix hào hứng nói.


“Hộp mứt quả của chúng ta ư?” Poppy hỏi.


“Chúng tôi đã dụ nó bằng đồ ăn rồi, thưa quý cô,” Valentine nói. “Nó không nhận.”


“Nó sẽ lấy những thứ này.” Beatrix tự tin sải những bước dài đến chỗ mở ra của thang máy chuyển thức ăn. “Chúng ta sẽ đưa cái lọ lên cao cho nó.”


“Cô đã pha trộn thêm vào đồ ngọt à?” Valentine hỏi đầy hy vọng.


Cả ba nhà ngoại giao người Nagaraja thốt lên đầy lo lắng đối với hệ quả mà họ không hề muốn là con khỉ xanh đuôi ngắn bị hôn mê hay bị ngộ độc.


“Không, không, không hề,” Beatrix nói, “Nó có thể nhảy xuống khỏi cái bộ khung nếu tôi làm điều này, và loài động vật quý hiếm đó sẽ không bị làm hại đâu.”

Những người nước ngoài trở nên bình tĩnh hơn vì sự đảm bảo chắc chắn của cô.


“Chị có thể giúp như thế nào, Bea?” Poppy hỏi, tiến đến chỗ cô.


Em gái nàng trao cho nàng một cuộn dây vải nặng. “Chị làm ơn buộc cái này ‘quanh cổ lọ’. Những mối nối của chị luôn chặt hơn của em.”


“Một nút thòng lọng à?” Poppy gợi ý, nhận lấy sợi dây bện.


“Vâng, chính xác ạ.”


Jake Valentine nhìn đầy hoài nghi vào hai người phụ nữ trẻ đang mải miết, và lại nhìn vào Harry. “Mr. Rutledge -”


Harry làm cử chỉ khiến anh im lặng và cho phép những chị em nhà Hathaway tiếp tục làm. Dù cho những nỗ lực của họ có hiệu quả không, thì anh cũng đang tận hưởng điều đó quá nhiều để có thể ngăn họ lại.


“Chị có thể làm vài nút vòng để giữ ở đầu kia không?” Beatrix hỏi. Poppy cau mày.“Một cái nút chịu đơn, phải không? Chị không chắc là mình nhớ làm thế nào đâu.”


“Cho phép tôi,” Harry tình nguyện, và bước lên phía trước.


Poppy từ bỏ cái đầu dây, để lại nó cho anh, mắt nàng hấp háy thích thú. Harry buộc đầu dây thành một vòng dây phức tạp, đầu tiên là quấn nó nhiều vòng quanh các ngón tay anh, rồi sau đó xuyên phần đuôi còn tự do qua một cách lặp đi lặp lại. Với không nhiều hơn đôi chút của kĩ năng làm việc điệu nghệ và tập trung, Harry đã buộc chặt cả thứ đó bằng một cử động thành thạo, nhanh chóng.


“Tốt quá,” Poppy nói. “Đây là kiểu nút gì?”


“Mỉa mai thay,” Harry đáp lại, “nó được biết đến là ‘Bàn tay nắm của Khỉ’.”


Poppy bật cười. “Là thật sao? Không, ngài đang đùa rồi.”


“Tôi không bao giờ đùa cợt về những nút thắt. Một nút thắt tốt là một thứ đẹp đẽ.” Harry đưa đầu dây cho Beatrix, và theo dõi khi cô đặt lọ mứt lên phần đầu bộ khung của khoang thang máy. Rồi sau đó anh nhận ra kế hoạch của cô là gì. “Thật thông minh,” anh lẩm bẩm.


“Nó có thể không hiệu quả,” Beatrix nói. “Điều đó phụ thuộc vào việc liệu con khỉ có thông minh hơn chúng ta không.”


“Tôi khá lo ngại về câu trả lời đấy,” Harry hài hước đáp. Tiến vào bên trong thang máy chuyển thức ăn, anh kéo sợi dây chầm chậm, đưa lọ mứt lên cao cho con khỉ, trong khi Beatrix giữ sợi dây vải. Tất cả đều im lặng. Cả nhóm người cùng nín thở chờ đợi. Thình thịch.

Con khỉ xanh đuôi ngắn trèo xuống phần đầu khoang thang máy. Một vài tiếng kêu và tiếng rú hào hứng vang vọng khắp đường thông của thang máy. Một tiếng lách cách, một sự yên ắng, và rồi sau đó là một cái kéo giật mạnh trên đường dây. Những tiếng hét khó chịu vang khắp không gian, và những cái đấm mạnh làm rung cả thang máy.


“Chúng ta đã bắt được nó,” Beatrix thốt lên.


Harry cầm lấy sợi dây từ cô, trong khi Valentine hạ thấp khoang thang máy. “Xin hãy đứng ra đằng sau, Miss Hathaway.”


“Để tôi làm cho,” Beatrix đề nghị. “Con khỉ có khả năng sẽ nhảy bổ vào ngài nhiều hơn là vào tôi đấy. Các loài động vật tin tưởng tôi.”


“Dù như vậy, tôi cũng không thể mạo hiểm để một trong những vị khách trọ của mình bị thương được.”


Poppy và Miss Marks cùng kéo Beatrix ra xa khỏi lối vào thang máy chuyển thức ăn. Tất cả bọn họ đều hít một hơi thở sâu khi một con khỉ đuôi ngắn to lớn, màu xanh tím than xuất hiện, đôi mắt nó to và sáng nằm phía trên phần mõm không có lông, đầu nó được búi một cách tức cười với một nhúm lông dày. Con khỉ có bề ngoài chắc nịch và đầy sức mạnh, với cái đuôi ngắn cũn không đáng được nói đến. Khuôn mặt biểu cảm của nó nhăn nhúm vì tức giận, hàm răng trắng sáng lên khi nó rít gào.

Một trong những chân trước của nó hình như bị mắc vào lọ mứt. Con khỉ hết sức giận dữ kéo mạnh để lôi nó ra mà không thành công. Bàn tay bị giữ chặt là lí do cho tình trạng bị giam giữ của nó - nó từ chối việc thôi giữ lọ mứt, dù thậm chí là để có thể kéo tay nó ra khỏi cái lọ đó.


“Oh, nó không đẹp sao!” Beatrix hào hứng.


“Có lẽ là đối với một con khỉ xanh đuôi ngắn giống cái,” Poppy ngờ vực nói.


Harry giữ cái dây nối với lọ mứt bằng một tay, thanh kiếm được bịt đầu của anh ở tay kia. Con khỉ to hơn là anh nghĩ, và có khả năng chịu đựng những tổn thương đáng kể. Và nó rõ ràng là đang cân nhắc xem sẽ tấn công ai trước tiên.


“Đến đây nào, anh bạn già,” Harry thì thầm, cố gắng dẫn con khỉ vào cái cũi được mở sẵn. Beatrix sờ tay vào túi của cô, kéo ra một vài cái kẹo, và đi đến ném nhẹ chúng vào trong cũi.


“Của mày đấy, anh chàng tham ăn,” cô nói với con khỉ xanh đuôi ngắn. “Món ngon của mày đang ở đó đấy. Đi tiếp đi, và đừng có làm ầm ĩ lên nhé.”


Thật kì diệu, con khỉ xanh đuôi ngắn đã nghe lời, kéo cái lọ mứt theo với nó. Sau khi hướng một cái nhìn đe doạ vào Harry, nó đi vào cũi của mình, và nhặt những cái kẹo vương vãi lên bằng cái tay còn tự do của nó.


“Đưa cho chị lọ mứt nào,” Beatrix kiên nhẫn nói, kéo mạnh vào sợi dây, và cô lôi được cái lọ ra khỏi cũi. Cô lại ném một nắm kẹo cuối cùng cho con khỉ và đóng cửa cũi. Những người Nagaraja vội vã đi tới để khoá nó.


“Tôi muốn nó được bị xích ba vòng,” Harry nói với Valentine, “và con cũi của con khỉ kia cũng phải được xích như vậy. Và sau đó tôi muốn chúng được vận chuyển ngay lập tức đến Regent’ Park.”


“Vâng, thưa ngài.”


Poppy đi đến chỗ em gái nàng, ôm cô trong sự thể hiện một cách cởi mở của lòng yêu mến. “Giỏi lắm, Bea,” nàng thốt lên. “Làm sao mà em biết rằng con khỉ sẽ không thôi giữ lọ mứt trong tay nó vậy?”


“Bởi vì một thực tế nổi tiếng là những con khỉ thì cũng tham ăn gần như con người vậy.” Beatrix nói, và Poppy phá ra cười.


“Các cô gái,” Miss Marks nói bằng giọng trầm, cố làm họ ngừng nói, và kéo họ đi. “Như thế là không lịch sự. Chúng ta phải đi rồi.”


“Vâng, tất nhiên rồi ạ,” Poppy nói. “Em xin lỗi, Miss Marks. Chúng ta sẽ tiếp tục cuộc đi dạo.”

Mặc dù vậy, những nỗ lực của người nữ gia sư để yêu cầu các cô gái rời đi đã bị ngăn cản bởi những người Nagaraja tụ tập đông đảo quanh Beatrix.


“Quý cô đã cho chúng tôi một sự giúp đỡ rất quý giá.” Trưởng phái đoàn ngoại giao, Niran, nói với cô gái. “Cực kì quý giá đấy ạ. Quý cô nhận được lòng biết ơn của đất nước chúng tôi và nhà vua của chúng tôi, và tôi sẽ giới thiệu với Nữ hoàng Victoria cao quý về sự giúp đỡ dũng cảm của cô…”


“Ồ không, cảm ơn ngài,” Miss Marks can thiệp một cách kiên quyết. “Miss Hathaway không muốn được giới thiệu đâu ạ. Ngài sẽ làm hại đến danh tiếng của cô ấy bằng cách phơi bày cô ấy cho dư luận đấy. Nếu ngài thực lòng biết ơn sự tốt bụng của cô ấy, chúng tôi khẩn cầu ngài hãy trả ơn cho cô ấy bằng sự im lặng.”

Điều đó tạo ra nhiều sự thảo luận và những cái gật đầu mạnh mẽ.


Beatrix thở dài và ngắm nhìn khi con khỉ xanh đuôi ngắn được mang đi trong cái cũi của nó. “Em ước em có một con khỉ của riêng em,” cô tiếc nuối nói.


Miss Marks trao cho Poppy một cái liếc nhanh của sự đau khổ kéo dài. “Mọi người thì sẽ ước là cô ấy đủ thông minh để kiếm được một tấm chồng.”

Để ngăn một nụ cười toe toét, Poppy cố để trông như rất đồng tình.


“Dọn sạch thang máy vận chuyển thức ăn đi,” Harry nói với Valentine và Brimley. “Từng inch của nó ấy.”


Những người đàn ông vội vã thi hành, người đàn ông già hơn sử dụng hệ thống ròng rọc để đưa thang máy xuống thấp, trong khi Valentine rời đi trong những sải bước nhanh và bình tĩnh.
Harry nhìn qua cả ba người phụ nữ, tiếp tục nhìn lâu hơn ở khuôn mặt không được tự nhiên của Miss Marks. “Tôi xin cảm ơn vì sự giúp đỡ của các quý cô.”


“Không có gì ạ,” Poppy nói, ánh mắt nàng long lanh. “Và nếu có vấn đề gì thêm với những con khỉ không nghe lời, xin đừng ngần ngại gọi chúng tôi.”


Dòng máu của Harry tăng tốc khi những hình ảnh khủng khiếp tràn ngập trí óc anh… nàng, dựa vào anh, bên dưới anh. Khuôn miệng đang mỉm cười đó, của một mình anh, những lời thì thầm của nàng cuộn lên trong tai anh. Làn da của nàng, mềm mại và có màu ngà trong bóng tối. Làn da bị hun nóng bởi làn da, xúc cảm dâng trào khi anh chạm vào nàng. Nàng đáng giá cho mọi thứ, anh nghĩ, cho dù có phải từ bỏ cả những phần linh hồn cuối cùng của anh.


“Ngày tốt lành,” anh nghe thấy bản thân nói, giọng anh trầm khàn nhưng lịch thiệp. Và anh bắt mình phải bước đi. Ngay lúc này.


-Hết chương 6-























   

 




Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách