|
[TRANS] Trí tuệ và sự nhạy cảm của Bae Yong Joon có thể nhìn thấy trong các cuốn sách yêu thích của anh ấy
Phần 1
Phần 2
Thế giới thơ mà anh yêu thích
Trong số những cuốn sách yêu thích của mình, điều bắt mắt chúng tôi đầu tiên là các tác phẩm thơ. Người Hàn Quốc đọc thơ ca nhiều hơn so với bất kỳ người nào khác trên thế giới. Tất cả các tạp chí văn học và tạp chí nói chung không bao giờ thiếu mục thơ ca ở Hàn Quốc, nơi mà các tác phẩm thơ luôn luôn trở thành sách bán chạy nhất. Bộ sưu tập các tác phẩm của những nhà thơ mới nổi tiếng cũng bán chạy mỗi năm. Vì lý do này, người ta thường nói rằng "Hàn Quốc là một quốc gia đầy chất thơ và người Hàn có độ nhạy cảm thơ". Trên tất cả, người Hàn Quốc có xu hướng thích những bài thơ trữ tình.
Một trong những hiện tượng đặc trưng của thế giới văn chương Hàn Quốc là các tác phẩm thơ bán rất chạy kể từ nửa cuối thập niên 80. Trong thực tế, hàng triệu tập thơ bán ra hàng năm, và trên tất cả, chẳng hạn như bài thơ trữ tình ‘Horrosogi (Standing alone)’ và ‘Chopsiko Tansin’(You, Hollyhock)’ đã được bán ra với hàng trăm hàng ngàn bản sao. Một hiện tượng như vậy dường như do các phản ứng văn hóa và tinh thần với các dấu hiệu khác nhau trong xã hội ngày nay mang lại. Giải thích bằng lời, nó là "sự mất khả năng nhận dạng tình yêu hay sự thiếu thốn trong tình yêu". Mong muốn tinh thần của các độc giả là cố gắng để thoát khỏi thực tại xã hội như vậy có ảnh hưởng đáng kể.
Mệt mỏi vì sự đơn điệu của cuộc sống hàng ngày trong xã hội công nghiệp hóa, hầu hết mọi người tìm đến với mong muốn cuộc sống tinh thần phong phú hơn. Trong xã hội như vậy, những bài thơ trữ tình như tưới mát cảm xúc khô cằn của chúng ta trong cuộc sống đơn điệu và xoa dịu những cảm giác tức giận của chúng ta trong các cuộc tranh chấp hay đối đầu. Hoặc, thơ trữ tình đưa chúng ta tách biệt khỏi cuộc sống vội vã hàng ngày, cho chúng ta cơ hội để lấy lại tinh thần cân bằng. Hơn nữa, những bài thơ trữ tình đóng vai trò xác nhận ý nghĩa sự tồn tại của một cá nhân trong cuộc sống bị tước mất cá tính của một con người. Độc giả hầu hết có thể tìm thấy các biểu hiện những cảm xúc riêng họ trong khi đọc những bài thơ trữ tình này.
Trong xu hướng đó, có một số những người yêu thơ ở Hàn Quốc. Bae Yong Joon yêu thích thơ của Heine, Byron, Rilke, và Yeats, những nhà thơ nổi tiếng, những người được người dân Hàn yêu mến trong một thời gian dài cho phong cách thơ trữ tình và lãng mạn của họ.
Trước hết, những bài thơ của Byron là những sáng tác trữ tình sầu thảm, tinh thần nổi loạn chống lại sự tôn trọng lễ nghi, và mỉa mai sắc nét hiện thực xã hội, đã được sự yêu thích rộng lớn và ca ngợi tại Hàn Quốc. Heine nổi tiếng với những bài thơ trữ tình của ông, kế thừa truyền thống của chủ nghĩa lãng mạn và cổ điển. Rilke sáng tác thơ ca trữ tình trong thế giới tâm linh sâu sắc dưới ảnh hưởng của chủ nghĩa tượng trưng Pháp. Yeats cũng sáng tác chủ đề lãng mạn và hình ảnh tinh thần mơ ảo với cảm xúc tinh tế và sâu sắc của riêng mình.
Những nhà thơ này đã nổi tiếng đối với người Hàn Quốc bởi thơ trữ tình của họ, và ở đây có sự đặc biệt, nó khá ý nghĩa khi Bae Yong Joon ủng hộ họ.
Khác với thơ ca phương Đông gián tiếp thể hiện cảm xúc và suy nghĩ của các nhà thơ, thơ ca phương Tây diễn tả thế giới trực tiếp bởi các tác giả. Điều tương tự cũng có thể được nói đến trong diễn xuất.
Tôi sẽ cố gắng để giải thích rõ hơn một chút.
Ví dụ như, âm nhạc cũng như họa sĩ phải có những công cụ, chẳng hạn như dụng cụ âm nhạc hoặc sơn, để thể hiện chúng. Đạo diễn phim cũng không thể giao tiếp với khán giả nếu không thông qua các sản phẩm được gọi là phim ảnh. Ngay cả văn học không thể chứng minh sức mạnh của nó mà không có từ ngữ. Hầu hết các tác phẩm nghệ thuật chắc chắn có mối quan hệ truyền đạt thông tin giữa bên sản xuất và bên thưởng thức. Điều này giữ đúng bản chất thực sự của thơ ca phương Đông.
Trong thơ haiku (Nhật Bản 5-7-5 âm tiết của thể loại thơ ngắn), ví dụ, nhà thơ khiến cho một mùa nói lên cảm nhận của mình bằng cách mô tả nó đầy chất thơ. Những gì xuất hiện trong bài thơ của ông là cảnh quan, nhưng nó là cảm xúc tinh tế của chính ông mà ông thực sự cố gắng để thể hiện. Ở đây tồn tại sự truyền đạt thông tin giữa nhà thơ và độc giả, qua đó họ cố gắng thấu hiểu suy nghĩ của nhà thơ.
Ngược lại, nhà thơ bày tỏ cảm xúc và suy nghĩ của họ khá trực tiếp trong thơ ca Phương Tây. Ngay cả khi họ viết thông qua một phương tiện truyền đạt thông tin, nhà thơ sử dụng chính họ phản ánh trực tiếp trong nhiều trường hợp. Và để sáng tác những bài thơ như vậy, họ phải hiểu rõ cảm xúc và suy nghĩ chính mình tại một khoảnh khắc rồi ghi chép lại. Sau đó, việc sáng tác thơ chỉ bắt đầu bằng cách tìm từ thích hợp nhất để thể hiện chúng.
Diễn xuất tương tự như bài thơ phương Tây. Không có phương tiện truyền đạt giữa diễn viên và khán giả. Cảm xúc của diễn viên phải được chuyển tải trực tiếp thông qua cơ thể của họ.
Một lời khuyên chung cho người mới bắt đầu diễn xuất là hiểu được cảm giác của nhân vật và trạng thái đầu tiên là người đó có thể viết chúng trong một câu trước khi diễn xuất. "Triệt để phân tích bên trong nhân vật" phải được thực hiện giống như sáng tác một bài thơ phương Tây cũng không thể thiếu trong diễn xuất.
Tôi hình dung BYJ đọc những bài thơ được viết bởi Heine, Byron, Rilke, Yeats và những nhà thơ khác không chỉ thưởng thức chúng mà còn nâng cao khả năng diễn xuất.
Tất nhiên, không thể so sánh thế mạnh hay sự yếu thế giữa thơ phương Tây và phương Đông. Tôi nghĩ rằng Bae Yong Joon đọc những bài thơ phương Tây với niềm vui để có được sự nhạy cảm ẩn giấu bên trong đó, chính xác là một diễn viên cũng như một nhà phân tích khéo léo để thưởng thức cảm giác nghệ thuật mang lại và sự giác ngộ tâm linh.
Bae Yong Joon cố gắng để biểu diễn trước mọi người với sự nhạy cảm và trí tuệ như một nhà thơ. Với những nỗ lực như vậy anh đã khiến cho mỗi lần chúng ta nhìn thấy diễn xuất của anh, trái tim của chúng ta rung động như thể đang đọc những giai điệu đẹp của thơ ca. Bae Yong Joon sáng tác thơ với cơ thể của chính anh ấy.
From a Japanese Magazine “I love Korean Dramas! No.10” (2006.5.11 issue)
Publisher: TOKIMEKI Publishing, Co. Ltd.
Article Title: BYJs intellect and sensibility which can be seen in his favorite books
Written by Pak Minsoo
http://forums.soompi.com/discuss ... 344#Comment_2507344
Eng-trans: Myonne via BYJs Quilt
Vtrans: [email protected]
(to be continued...) |
|