|
- Chào cô, - anh ta nói. - Tôi nghĩ là cô sẽ thích nơi này. Đây là nơi tiêu khiển của những tinh hoa trong xã hội thượng lưu Moscow. Nếu một quả bom rơi vào đây thì có lẽ chính phủ Nga đến phải nghỉ việc mất.
Bữa tối rất ngon miệng. Họ bắt đầu với món trứng cá caviar nổi tiếng và tiếp theo là xúp củ cải đỏ, cá tầm Georgia sốt, thịt bò nướng và cơm sloukom, cuối cùng tráng miệng bằng bánh nhân mứt vatrushki.
- Thật là tuyệt vời, - Dana nói. - Thế mà tôi nghe nói rằng món ăn ở Nga tệ lắm.
- Đúng vậy! - Tim Drew quả quyết - Đây đâu phải nước Nga. Đây chỉ là một ốc đảo nhỏ đặc biệt thôi.
- Vậy cuộc sống ở đây ra sao?
Tim Drew suy nghĩ một lát.
- Như đứng bên cạnh một ngọn núi lửa vậy, không biết nó sẽ phun vào lúc nào. Đó là cái để bắt đầu một cuộc cách mạng cuối cùng. Có trời mới biết sắp tới sẽ có chuyện gì xảy ra. Nói một cách công bằng, đó chỉ là một mặt của vấn đề. Nền văn hoá ở đây thì tuyệt vời. Họ có nhà hát Lớn, bảo tàng Hermitage, bảo tàng Puskin, có những đoàn balê tuyệt điệu rạp xiếc Moscow… và nhiều thứ khác nữa. Lượng sách của người Nga nhiều hơn phần còn lại của thế giới gộp lại và trung bình một năm người Nga đọc sách nhiều gấp ba lần người Mỹ.
- Có lẽ họ đang đọc nhầm sách? - Dana lạnh nhạt nói.
- Có lẽ vậy. Bây giờ họ đang lúng túng giữa chủ nghĩa tư bản và chủ nghĩa xã hội, nên chẳng đi đến đâu cả. Dịch vụ thì tồi tệ, lạm phát gia tăng và nơi này đúng là thiên đường của tội ác. - Anh ta nhìn Dana - Hy vọng là tôi không làm cô chán.
- Không. Cho tôi biết đi, Tim, anh có biết Taylor Winthrop không?
- Tôi đã phỏng vấn ông ta vài lần.
- Anh có bao giờ nghe thấy ông ta dính vào một dự án lớn nào không?
- Ông ta dính vào quá nhiều dự án. Rốt cuộc thì ông ta là đại sứ của chúng ta.
- Tôi không nói về chuyện đó. Tôi nói về chuyện khác cơ Một cái gì đấy rất phức tạp… nơi mà tất cả hàng hoá đã được tập trung.
Tim Drew nghĩ ngợi một lát.
- Điều này không gợi lên cái gì cả.
- Ở đây ông ấy hay tiếp xúc với ai?
- Chắc là những nhân vật người Nga tương xứng với ông ấy. Cô có thể nói chuyện với họ đấy.
- Đúng, Dana nói. - Tôi sẽ làm.
Người phục vụ mang hoá đơn ra. Tim Drew xem qua và nhìn Dana.
- Cái này là tiêu biểu đây. Có đến ba phần phụ thu khác nhau trên hoá đơn. Và cũng đừng hỏi xem đây là những phần phụ thu gì.
Anh ta trả tiền.
Khi họ đã ở ngoài phố, Tim Drew hỏi Dana:
- Cô có mang súng theo không?
Nàng ngạc nhiên nhìn anh ta.
- Dĩ nhiên là không.
Sao vậy?
- Đây là Moscow. Cô không? biết đâu. Anh ta nảy ra ý định. - Tôi cho cô biết cái này. Chúng ta đi đến đó đã!
Họ lên taxi và Tim Drew đưa cho người tài xế địa chỉ. Năm phút sau họ dừng lại trước một cửa hàng bán súng và ra khỏi xe.
Dana nhìn vào bên trong và nói:
- Tôi sẽ không dùng súng đâu.
- Tôi biết. Cứ đi theo tôi. - Trên giá trong cửa hàng có đủ loại súng khác nhau.
Dana nhìn quanh:
- Ai cũng có thể vào đây mua một hoặc vài khẩu à?
- Tất cả những gì họ cần là tiền. - Tim Drew nói.
Người đàn ông đứng sau quầy hỏi Tim điều gì đó bằng tiếng Nga. Tim nói ra thứ mà anh ta muốn.
- Được! - ông ta lôi từ trong quầy ra một vật hình trụ nhỏ, màu đen.
- Cái này để làm gì? - Dana hỏi.
- Để cho cô. Đây là bình xịt hơi cay! Tim Drew cầm nó lên. - Cô chỉ việc ấn vào cái nút này và thế là đứa nào muốn quấy rầy cô sẽ phải chịu nhiều đau đớn đấy.
Dana nói:
- Tôi không nghĩ…
- Tin tôi đi! Cầm lấy. - Anh ta đưa nó cho Dana, trả tiền và họ rời khỏi.
- Cô có muốn xem một hộp đêm Moscow không? - Tim Drew hỏi.
- Nghe hay đấy.
- Tốt. Vậy thì đi.
Hộp đêm Night Flight trên đường Tverskaya thật lớn và được trang hoàng lộng lẫy, đông nghẹt những người Nga ăn mặc sang trọng nhậu nhẹt, nhảy nhót và đập phá.
- Hình như trong này chả có vấn nạn kinh tế gì cả, - Dana bình luận.
- Đúng. Họ bỏ sự nghèo khổ lại trên phố rồi.
Hai giờ sáng Dana mới trở về khách sạn, người mệt lử.
Đó quả là một ngày dài. Một phụ nữ ngồi ở bàn ngoài hành lang ghi lại từng động tĩnh của các vị khách.
Khi Dana vào phòng, nàng nhìn ra ngoài cửa sổ.
Nàng đã từng có một tấm bưu thiếp vẽ cảnh tuyết rơi êm đềm dưới ánh trăng.
Ngày mai, Dana nghĩ một cách chắc chắn, mình sẽ biết mình đến đây vì cái gì.
***
Tiếng ồn của chiếc máy bay phải lực trên đầu to đến nỗi người ta có cảm tưởng như nó sắp đụng vào toà nhà.
Người đàn ông đang ngồi ở bàn làm việc vội vã đứng lên, với chiếc ống nhòm và bước ra phía cửa sổ. Đuôi máy bay đã thấp dần để chuẩn bị hạ cánh xuống một sân bay nhỏ cách đó nửa dặm. Ngoại trừ đường băng, tất cả mọi vật đều được phủ một tấm màn tuyết trải dài đến ngút tầm mắt. Trời đang mùa đông và nơi đây là Siberia.
- Vậy là! - ông ta nói với viên phụ tá - người Trung Quốc đến đầu tiên. - Lời nói của ông ta không phải để chờ một câu trả lời. - Tôi đã được thông báo là người bạn Ling Wong của chúng ta sẽ không quay lại nữa. Lần trước khi ông ta ra về tay trắng, tôi biết đó sẽ là một cuộc trở về không vui vẻ gì. Rất buồn. Ông ta vốn là một người tử tế.
Cùng lúc đó, chiếc máy bay thứ hai xuất hiện trên bầu trời. Ông ta không nhận ra được nó đến từ đâu. Sau khi nó hạ cánh, ông ta chiếu ống nhòm vào những người đàn ông đang từ ca bin bước ra. Một vài người trong số đó cố giấu những khẩu súng máy mà họ mang theo.
- Người Palestin đã đến.
Một chiếc máy bay khác xuất hiện. Vẫn là mười hai ông ta nghĩ. Ngày mai khi bắt đầu, đây sẽ là cuộc đấu giá lớn nhất. Không thể để sơ suất nào xảy ra.
Ông ta quay lại bảo viên phụ tá. - Chuẩn bị thư mật.
MẬT - CHO CÁC THÀNH VIÊN - HUỶ NGAY SAU KHI ĐỌC TIẾP TỤC GIÁM SÁT CHẶT CHẼ MỤC TIÊU. BÁO CÁO CÁC HOẠT ĐỘNG VÀ CHUẨN BỊ KHẢ NĂNG LOẠI TRỪ.
------------------HẾT CHƯƠNG 19--------------- |
|