|
"Không sao cả", tôi nhún vai, "Anh đánh rơi những đóa hoa trên nền đất và ...
chạy như bay ra khỏi đó".
Anh lắc đầu nhè nhẹ và mỉm cười. "Làm cách nào trên trái đất này ...?".
Tôi nhún vai.
"Còn điều gì khác em biết về Eloise Parker?", anh nheo mắt.
Tôi mỉm cười, nhìn đi chỗ khác. "Cô ấy cũng là người mà anh ... ừm ... lần đầu tiên anh thử chuyện đó, khi anh mười sáu tuổi, trong phòng cô ấy lúc ba mẹ cô ấy đi vắng, chính xác hơn là đi du lịch biển".
Anh đảo mắt nhìn quanh, và nhìn thấp hơn ... xuống những đóa hoa trên mặt đất. "Này, em thấy đấy ... Như vậy thật không công bằng. Em đâu có được cho phép biết hết những chuyện kiểu như thế về anh".
Tôi bật cười.
"Em được đặt tên thánh là Joyce Bridget Conway nhưng em nói với tất cả mọi người chữ đệm trong tên của em là Angeline", anh trả đũa.
Miệng tôi há hốc.
"Em có một con chó tên là Bunny hồi em còn là một cô bé tí tẹo", anh nhướn một bên chân mày, đầy khoái chí.
Tôi nheo mắt.
"Em đã dám lén uống rượu khi em ...", anh nhắm mắt ra chiều suy nghĩ rất dữ dội, "Mười lăm tuổi, với những người bạn tên là Kate và Frankie".
Anh bước lên một bước gần tôi hơn. Tôi cảm nhận được mùi hương từ anh ...
Mùi của anh ... Tôi đã từng mơ được gần như thế, gần hơn, gần hơn nữa ...
"Nụ hôn kiểu Pháp đầu tiên của em với Jason Hardy là khi em mười tuổi. À, mọi người hay gọi Jason bằng cái nick là Jason tình tứ".
Tôi bật cười.
"Em không phải là người duy nhất được tạo hóa cho phép biết những điều như thế". Anh bước một bước nữa đến gần hơn, sát tôi đến mức không còn chỗ nào để sát. Đôi giày của anh, chiếc áo khoác bằng vải dày, từng phần nhỏ của anh đều chạm vào tôi. Tim tôi đập thình thịch, nhảy nhót như được gắn lò xo.
Tôi hi vọng Justin không thể nghe được tiếng đập thình thịch ấy để mà khoái chí.
"Ai nói với anh tất cả những điều ấy?", những lời tôi thốt ra như chạm đến gương mặt anh trong một hơi thở mờ sương vì lạnh.
"Anh đến được đây, phải nói là cả một công trình vĩ đại", anh cười, "Vĩ đại.
Những người bạn của em đã bắt anh trải qua quá trời những bài kiểm tra khác nhau nhằm chứng minh rằng anh đã cực kỳ hối tiếc, đã xứng đáng để được đến đây".
Tôi cười, bị sốc vì Frankie và Kate cuối cùng cũng đồng ý cho một việc như thế, không màng cả đến việc giữ mọi thứ trong vòng bí mật như thỏa thuận.
Im lặng. Chúng tôi rất gần nhau, nếu tôi ngước lên nhìn anh, mũi của tôi sẽ chạm cằm anh. Thế nên tôi giữ cho mình nhìn xuống.
"Em vẫn còn sợ ngủ trong bóng tối ...", anh thì thầm, nâng cằm tôi lên để tôi chỉ có thể nhìn anh chứ không thể nhìn bất kỳ đâu khác. "Trừ khi có ai đó bên cạnh em", anh thêm vào với một nụ cười thật nhẹ.
"Anh đã từng qua mặt thầy cô trong bài luận đầu tiên ở trường cao đẳng", tôi thì thầm.
"Em đã từng rất ghét nghệ thuật". Anh hôn lên trán tôi.
"Anh nói dối khi anh nói rằng anh là một người hâm mộ tác phẩm Mona Lisa", tôi nhắm mắt lại.
"Em đã có một người bạn vô hình tên là Horatio cho đến khi em năm tuổi".
Anh hôn lên mũi tôi và tôi định trả đũa bằng một câu gì đó, nhưng đôi môi anh đã chạm vào môi tôi thật nhẹ nhàng, thật ngọt ngào. Những từ ngữ đầu hàng, nhạt nhòa và bay biến đi trước khi chúng kịp phát ra, rồi cứ thế quay trở lại với trí nhớ của tôi, nơi khởi nguồn của chúng.
Tôi mơ hồ nhận thức được rằng cô Fran vừa ra khỏi nhà cô ấy, định nói gì đó với tôi bằng tiếng "bíp bíp" của xe hơi, nhưng mọi thứ cứ mờ mờ trong một khoảng không, như là tôi đánh mất khoảnh khắc thời gian với Justin, như là tôi đang tạo nên một ký ức mới cho anh, cho tôi.
"Tha thứ cho anh nhé?". Anh nói.
"Em chẳng có chọn lựa nào khác cả. Nó trong máu của em ...". Tôi mỉm cười, và anh bật cười thành tiếng. Tôi nhìn xuống những đóa hoa trong tay anh, những đóa hoa đã bị "ép chặt" giữa chúng tôi ban nãy. "Anh sẽ lại đánh rơi hết những đóa hoa này xuống đất và chạy biến đi hả?".
"Thật ra thì ... chúng không phải dành cho em". Hai má anh đỏ bừng lên như chưa từng bao giờ đỏ đến thế.
"Chúng được dành cho một người trong trung tâm truyền máu, người mà anh thật sự cần xin lỗi. Anh đã hi vọng rằng em sẽ đi cùng với anh, giúp anh giải thích những lý do từ cách xử sự điên rồ của mình, và biết đâu cô ấy sẽ có thể giải thích thêm một vài điều cho chúng ta ...".
Tôi quay lưng nhìn lại ngôi nhà và thấy bố đang bí mật "theo dõi" chúng tôi từ sau bức rèm cửa. Tôi nhìn ông như hỏi thăm ý kiến. Ông ra dấu tán thành, và mắt tôi bỗng chốc rưng rưng.
"Bố cũng dự phần vào \'công trình\' này của anh à?".
"Ông gọi anh là anh chàng ngốc nghếch vô giá trị không biết gì cả ...".
Anh chành miệng làm mặt hề và tôi bật cười.
Tôi gửi đến bố một chiếc hôn gió rồi bắt đầu chậm rãi bước đi. Tôi cảm thấy bố đang nhìn tôi, và cảm thấy cả đôi mắt của mẹ cũng đang dõi theo, khi tôi bước xuống lối đi trong vườn, băng ngang đám cỏ, theo con đường mình ao ước từ khi mình còn là một cô bé, rồi đi lên lối vỉa hè dẫn ra xa khỏi ngôi nhà nơi tôi đã trải qua cả thời thơ ấu.
Mặc dù, lúc này, tôi không chỉ có một mình tôi nữa.
End
|
|