Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: mozilla199
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết] Malory 01: Chỉ Một Lần Yêu (Love Only Once) | Johanna Lindsey

[Lấy địa chỉ]
31#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 21:20:11 | Chỉ xem của tác giả
Chương 15


“TẠI SAO nhỉ, ta đang tự hỏi, cậu lại chú ý đến giây phút mà con bé rời phòng tiệc với người khác ấy?”

Nicholas quay ngoắt lại và bắt gặp ánh mắt của Anthony Malory. “Ngài theo dõi tôi đấy ư thưa ngài?” Anh hỏi.

“Ở lại làm gì bây giờ khi trò vui đã kết thúc rồi.” Anthony trả lời đầy vui vẻ. “Và còn là trò biểu diễn lớn đấy chứ. Chỉ mười phút sau, và cậu cũng biến luôn. Ảnh hưởng tồi đấy.”

Nicholas lườm ông. “Tôi ngạc nhiên khi ngài không đi theo cô ấy để bảo đảm Fowler sẽ đưa cô ấy về thẳng nhà. Chẳng phải đấy là việc mà một con chó giữ nhà tốt nên làm sao?”

Anthony khúc khích cười. “Để làm gì cơ? Nó sẽ làm bất cứ điều gì nó muốn dù ta có nói gì đi nữa. Và ta tin tưởng việc nó đi cùng Fowler hơn là đi cùng cậu đấy.” ông ngừng lại và hắng giọng… “kể cả khi anh ta là một trong những chàng trai theo đuổi nó vào hội mùa trước. Nếu anh ta không đưa nó về thẳng nhà, ừhm, xét cho cùng cậu cũng chẳng thể trách anh ta được phải không? Cậu chẳng đang làm tất cả những gì có thể để đám trai trẻ đó có ấn tượng là con bé vẫn đang độc thân còn gì.” Ông ngừng một lát. “Đúng không?”

Mắt Nicholas long lên. “Nếu ngài có gì bất đồng với thói cư xử của tôi, ngài biết ngài có thể làm gì với việc này rồi đấy.”

“Đúng thế.” Anthony lạnh lùng nói, toàn bộ sự hài hước biến mất ngay lập tức. “Nếu ta không nghĩ đến việc Reggie sẽ làm ầm ĩ chuyện đó ra sao, ta đã lôi cậu đi đấu súng ngay rồi. Khi nào nó thôi không bảo vệ cậu nữa, chúng ta sẽ lập cuộc hẹn cần thiết đó thôi… Cậu cứ tin là thế đi.”

“Ngài là đồ đạo đức giả chết tiệt, Malory ạ.”

Anthony nhún vai. “Ừh, đúng thế, nhất là khi có ai đó trong gia đình ta dính đến việc này. Cậu biết không Montieth, Jason có thể nghĩ tốt cho cậu, nhưng Jason chỉ biết mặt tích cực của tính cách cậu thôi. Anh ấy không biết việc cậu đang cố làm, còn ta thì có đấy.”

“Ông biết thật sao?”

Họ ngừng nói chuyện khi Percy bước vào. Anthony bỏ lại một Nicholas đang giận dữ sau lưng và Percy lại gần bạn mình một cách thông cảm. “Vậy là cậu vừa có thêm một vụ cãi cọ với ông ta đấy hả?”

“Ừh gần như thế.” Nicholas thốt.

Percy lắc đầu. Vấn đề của Nicholas là anh ta hiếm có ai dám đối chọi với mình từ trước tới giờ. Anh ta đủ to cao và liều lĩnh để không ai dám tranh luận ngang hàng với anh ta chứ đừng nói đánh nhau. Giờ anh ta có những người thân của Quý cô Ashton sẵn sàng đồng tâm hiệp lực chống lại mình, và sự lúng túng đang làm anh ta khó chịu.

“Cậu không nên thất vọng quá thế Nick. Chỉ là cậu chưa bao giờ có một đối thủ ngang tầm với cậu trước đâu, và giờ thì cậu có cả một mớ chống lại mình.” Anh nói tiếp khi Nicholas không trả lời. “Mọi chuyện sẽ tốt hơn thôi khi cậu đã kết hôn.”

“Đồ chết dẫm!!!” Nicholas chửi thề. Anh bỏ Percy ngơ ngác đứng đó và đi lấy áo khoác.

Nicholas hít một hơi thật sâu làn không khí trong lành ngoài trời khi anh bước ra khỏi ngôi nhà đứng chờ xe ngựa mình đang tới. Và rồi anh ta hít thêm một hơi nữa cũng sâu như thế. Nó không giúp anh bình tĩnh lại chút nào.

“Chờ đã nào Nick.” Percy nhảy xuống bậc thang. “Có lẽ sẽ tốt hơn nếu cậu tâm sự với bạn bè đấy.”

“Không phải đêm nay, Percy, tớ sắp nổi điên lên rồi đấy.”

“Vì gã Malory hở?” Nicholas càu nhàu cái gì đó. “Ồ, là vì cô ấy đã đi với Georgi rồi, phải không?”

“Cô ấy có thể đi với bất kỳ ai mà cô ấy thích, cứ như là tớ thèm quan tâm ấy!”

“Nào, đừng nổi khùng lên với tớ thế,” Percy phản đối, lùi lại một chút. “Anh bạn George thật sự… không đáng ngại cho lắm đâu, nhưng mà… ừhm, nói cho cùng, cô ấy đã đính hôn với cậu rồi mà. Cô ấy…” Anh ta thấy những gì mình nói chỉ làm mọi việc tệ hơn thôi. “Thật tớ không tin được. Có lẽ nào Quý ngài Montieth nổi tiếng vô cảm giờ thật sự là đang GHEN TUÔNG đấy à?”

“Tất nhiên là tớ không ghen,” Nicholas nạt lại. “Tớ chỉ hi vọng tối nay sẽ kết thúc mọi việc thôi.”

Trừ việc anh đã thật sự thấy một màu đỏ rực, thậm chí đỏ sẫm khi George Fowler đặt tay mình lên khủyu tay Regina. Fowler còn trẻ, rất đẹp trai, và lão già Malory thì đáng chết lắm khi nhấn mạnh thêm là anh ta đã theo đuổi cô nàng từ hội mùa trước lận!

“Cậu đang nói cái khỉ gió gì thế Nick? Kết thúc cái gì?

“Thì cái trò đính hôn chết tiệt này này. Cậu không thật sự nghĩ tớ sẽ cưới cô nàng đó chỉ vì tớ bị bắt nạt phải đồng ý làm điều đó chứ?”

Percy huýt sáo khe khẽ. “Té ra đấy là việc cậu đang làm đấy hả, khi cứ mãi đánh hơi quanh Bà H. Tớ biết là bà ta không phải kiểu cậu khoái mà.” Nicholas lắc khẽ đầu. “Nhưng tớ cứ nghĩ cậu đang muốn cô nàng của cậu ghen tuông cơ đấy.”

“Tớ muốn cô ta giận dữ kìa, đủ giận để bỏ rơi tớ ấy. Có phải lần đầu tiên tớ chạy theo các cô nàng khác trong lúc cô ấy chứng kiến đâu. Thậm chí tớ còn hoàn toàn quan tâm đến Selena dù tớ kinh tởm cô ta nữa cơ. Nhưng Regina chưa bao giờ đả động gì tới việc đó lần nào.”

“Có lẽ cô ấy yêu cậu.” Percy nói đơn giản.

“Tớ không cần cô ấy yêu, tớ cần cô ấy ghét tớ cơ.” Nicholas gầm gừ. Giờ anh phải tự nhủ bản thân không được phép phụ thuộc vào tình yêu của cô ấy và đáp lại nó sau khi đã làm quen với nó. Sau đó anh sẽ không thể chịu đựng nổi việc cô ấy ghét bỏ mình đâu.

“Thế thì hoàn cảnh của cậu tốt đấy chứ. Thế nhỡ cô ấy vẫn không chia tay với cậu thì sao? Liệu cậu có bỏ rơi cô ấy không?”

Nicholas nhìn trời. “Tớ đã hứa là sẽ cưới cô ấy rồi.”

“Vậy có lẽ cậu sẽ kết thúc bằng việc đó cũng nên.”

“Tớ biết.”

“Điều đó có tệ lắm không?”

Anh sợ rằng khi đó sẽ là thiên đường hơn, nhưng anh sẽ không nói ra điều đó với Percy. Cỗ xe ngựa của anh đã được hãm lại trước mặt khi anh nhờ Percy. “Giúp tớ được không Percy? Quay lại trong đó và nhắn cho ông cậu đằng vợ tương lai của tớ một chút. Nói với ông ta rằng ông ta nên nói chuyện với cháu gái mình về việc ai là người cô ta nên cho phép đưa về nhà.” Anh khúc khích cười. “Nếu ông ta nghĩ nó làm tớ khó chịu, có khi ông ta sẽ cố gắng gấp đôi để khiến cô ả bỏ rơi tớ cũng nên. Còn nếu không, lời nhắn đó sẽ làm ông ta khó chịu thay tớ. Và nó sẽ làm tớ vui sướng được một chút.” Và trông anh khá hơn thật.

“Cám ơn ông bạn già. Ông ta sẽ chặt đầu tớ mất khi nhận được một tin nhắn như thế.” Percy nói.

“Cứ tin thế đi.” Nicholas mỉm cười. “Nhưng cậu sẽ làm giùm tớ thôi mà phải không? Bạn tốt thì phải thế chứ.”

Nicholas cười phá lên khi nhìn thấy vẻ mặt của Percy, và thò đầu ra vẫy tay chào anh ta khi cỗ xe ngựa bắt đầu đi dọc xuống phố.

Chỉ một lúc sau là tâm trạng vui vẻ của anh bay hơi. Tối nay là bằng chứng rõ ràng cho thấy anh không thể chịu đựng sự có mặt của Regina chút nào nữa. Chỉ cần cô chạm khẽ vào anh là khiến đầu gối anh nhủn ra rồi. Chết tiệt thật! Anh đã cố tránh xa cô càng xa càng tốt, nhưng dù việc đó có dễ chịu tới đâu, nó vẫn không thay đổi tình trạng hiện tại của anh. Thực tế là họ vẫn đang đính hôn.

“Hết đường rồi ông bạn,” Tiếng nói khiến anh tỉnh lại.

‘Ông bạn’ ư? Do người đánh xe ngựa ‘của anh’ nói ư?

Nicholas nhìn ra ngoài cửa sổ và thấy, không phải ngôi nhà của mình mà là một đám cây rất gần tầm tay mình. Trước mặt là bóng đêm đen kịt. Làm sao anh có thể chìm đắm vào suy nghĩ đến mức không thèm để ý là mình bị đem ra khỏi Luân Đôn thay vì về nhà nhỉ? Hay là anh đang ở một trong những công viên rộng lớn của Luân Đôn chăng? Nếu thế, nó cũng có thể là vùng nông thôn chết tiệt nào đó vì ban đêm mọi phương tiện đều có thể đi qua.

Lão Malory chết tiệt đó làm gì thế này, thuê một đám du côn xử lý hắn để rồi Anthony có thể thề độc với Regina là lão không hề chạm vào Nicholas chăng? Anh có thể mường tượng ra cảnh lão ta cười thích thú khi kể chuyện này với bạn bè ấy chứ.

Nicholas mỉm cười nham hiểm. Đây cũng là một cách để tung hỏa mù kia mà. Sao tự anh không nghĩ ra sớm nhỉ?
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

32#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 21:22:27 | Chỉ xem của tác giả
Chương 16


Đầu giờ tối hôm đó, ngay sau khi Nicholas và Regina tới nhà quý bà Hargreaves thuộc khu West End, một gã thấp nhỏ, chắc nịch tên là Timothy Pye đã vẫy một cỗ xe thuê và đưa cho người đánh xe địa chỉ một quán trọ gần khu cảng.

Timothy làm những việc lung tung, từ một công việc lương thiện trên bến cảng cho tới rạch cổ một người nào đó. Gã hoàn toàn vô tư với những công việc dễ dàng, và họ đang có một vụ loại này. Anh bạn Neddy làm việc cùng gã. Bọn họ phải bám theo nhà quý tộc đến bất cứ nơi nào hắn đi và thường xuyên báo cáo nơi trú của hắn cho kẻ thuê họ.

Giờ là lượt báo cáo của Timothy, và không mất nhiều thời gian để đến cái quán rượu dành cho giới trên nơi gã đang ở. Trên tầng gác, gã nện thình thịch vào cánh cửa. Chỉ mất một khắc để cửa mở ra.

Hai người đàn ông đang ở trong phòng. Một người cao, gầy với bộ râu lớn màu đỏ rậm. Người kia là một gã trẻ tuổi chiều cao vừa phải, một cậu trai thực sự đẹp theo kiểu con gái, với mái tóc đen và đôi mắt xanh sẫm. Timothy chỉ mới gặp gã trẻ một lần trước đó trong cả tá lần hắn báo cáo cho gã già. Tên của họ chưa bao giờ được đề cập, Timothy cũng chả buồn quan tâm họ là ai. Đơn giản là gã được trả tiền để làm việc, không thắc mắc hỏi han.

“’E’ đã dừng chân vào buổi tối, “ Timothy bắt đầu, nói với gã râu đỏ. “Vài bữa tiệc ở West End. Nhiều cỗ xe đẹp đẽ sắp hàng ở cả hai đầu phố.”

“Một mình?”

Timothy nhăn nhở. “Mang theo một con bé ngon mắt trong xe của hắn, giống như trước đây. Đưa cô ả vào trong. Tôi thấy chúng.”

“Ông chắc chắn cùng một cô gái chứ, ông Pye, người lần trước đã rời đi mà không có hắn?”

Timothy gật đầu. “Không thể nhầm được, thưa ngài. Cô ta là một sắc đẹp kì lạ.”

Gã trẻ nói. “Chắc phải là nhân tình của hắn, ông nghĩ thế không? Ông già tôi nói hắn không phải loại người mất thời gian với ai đó mà không lên giường với họ.”

“Đồ trời đánh!” Râu đỏ gầm gừ. “Cha tôi. Không phải ông già tôi. Tại sao cháu không bao giờ lỡ lời khi cha cháu ở quanh đây? Chỉ có lỗ tai ta bị nguyền rủa sao.”

Gã trẻ đỏ bừng tới tận ngực, một điều rõ ràng bị tiết lộ bởi cái áo nới lỏng của gã. Đôi mắt xanh thẫm quay lui trong sự lúng túng, gã đi tới cái bàn nơi bộ bài nằm vung vãi kế bên chai rượu và hai cái ly. Gã ngồi đó và xào bài, cố ý lời đi sự ngưng lại của bản báo cáo sau khi bị làm bẽ mặt.

“Ông đang nói đấy, ông Pye.”

“Vâng, thưa ngài.” Tiếng “ngài” tới hoàn toàn tự nhiên, vì gã này có thể trông không giống như một quý ông với bộ râu đỏ rậm, nhưng hắn nói năng y hệt. “Tôi biết ngài muốn nghe về cô gái, trong trường hợp cô ta lại bỏ đi mà không có hắn tối nay.”

“Đèn trên phố vẫn đang sáng?”

“Chính xác. Nhưng không quá sáng để tôi và Neddy không thể lôi gã đánh xe xuống dễ dàng trong im lặng.”

“Vậy có lẽ chính là tối nay.” Râu đỏ mỉm cười lần đầu tiên. “Ông biết phải làm gì nếu có cơ hội, ông Pye.”

“Rõ rồi, thưa ngài. Ngài không muốn cô ả bị liên lụy, tôi biết, thưa ngài. Nếu hắn ra ngoài một mình, chúng tôi sẽ có hắn.”

Cánh cửa đóng lại sau lưng Pye và Conrad Sharpe cười lớn. Thật là một tiếng cười mạnh và khỏe với một người đàn ông gầy như vậy. “Ô, đừng hờn dỗi, chàng trai. Nếu tất cả xong xuôi, có thể chúng ta sẽ trên đường về nhà vào ngày mai.”

“Chú đừng có chỉnh cháu trước mặt những kẻ như hắn, Connie. Cha cháu chả chỉnh cháu trước mặt những người khác.”

“Không chỉnh,” Conrad lại chữa. “Cha cháu là một người cha mới tinh và do đó, ông ấy đặc biệt dung thứ những cảm nhận của cháu, Jeremy.”

“Chú thì không?”

“Sao ta phải thế, nhóc?”

Có một vẻ hoàn toàn thẳng thắn trong thái độ của ông, và cuối cùng Jeremy trẻ tuổi cười toe. “Nếu tối nay họ tóm hắn, cháu sẽ được đi theo chứ?”

“Xin lỗi, nhóc. Sẽ là một công việc bẩn thỉu mà cha cháu không muốn cháu thấy.”

“Cháu mười sáu rồi!” Jeremy phản đối. “Cháu đã trải qua một trận thủy chiến.”

“Chỉ vừa vặn thôi.”

“Cháu không quan tâm – “

“Không,” Conrad nói cứng rắn. “Thậm chí nếu cha cháu đồng ý, chú cũng không để cháu làm. Cháu không cần thấy mặt xấu nhất của cha mình.”

“Ông ấy chỉ muốn dạy hắn một bài học thôi mà, Connie.”

“Ừ, nhưng cháu sẽ bị tổn thương, bài học sẽ tàn nhẫn. Và cũng là vấn đề với lòng tự trọng của ông ấy nữa. Cháu đã không nghe thấy những vết nhơ và lời chế nhạo mà gã quý tộc trẻ tuổi đã xoa vào vết thương. Cháu đã không biết về một vết thương gần chết.”

“Ơn hắn! Đó là lý do – “

“Ta đã nói không!” Conrad cắt ngang lần nữa.

“Ôi, được rồi.” Jeremy càu nhàu. “Nhưng cháu vẫn không thấy tại sao chúng ta lại phải theo tất cả sự ồn ào và khó chịu này, theo đuôi hắn ở Southamton mà không gặp may, rồi lãng phí hai tuần ở Luân Đôn cũng chỉ để làm việc đó. Sẽ vui hơn nhiều nếu đánh chìm một con tàu của hắn.”

Conrad rúc rích cười. “Cha cháu nên nghe ý tưởng vui vẻ của cháu. Nhưng bởi vì, gã quý tộc này chỉ có sáu con tàu trong phạm vi buôn bán của hắn, việc mất một sẽ không làm túi tiền của hắn bị nhột đâu. Cha cháu đã quyết tâm san bằng tỉ số ở cấp độ cá nhân hơn.”

“Và sau đó chúng ta có thể về nhà chứ?”

“Phải, nhóc. Cháu có thể trở lại việc học tập quy tắc ứng xử của cháu.”

Jeremy nhăn mặt và Conrad Sharpe bật cười. Rồi họ nghe thấy tiếng phụ nữ khúc khích ở phòng bên cạnh, nơi cha Jeremy đang ở, và sự nhăn nhó của Jeremy trở thành cơn đỏ mặt, làm cho Conrad cười còn lớn hơn.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

33#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 21:26:16 | Chỉ xem của tác giả
Chương 17


Vẫn bị nung đốt trong cái nóng ban ngày, giờ mặt đất hoàn toàn ấm dưới má anh. Hay có khi vì anh ta đã nằm đó hàng giờ rồi nên hơi nóng cơ thể anh đã làm ấm mặt đất, anh cũng chẳng biết. Những suy nghĩ này lướt qua tâm trí Nicholas khi anh tỉnh lại và mở mắt ra.

Sau đó anh tự gọi mình là đồ ngốc, chục lần đồ ngốc. Một quý ông như anh mà chỉ vừa mới thò chân ra khỏi cỗ xe, không bao giở tưởng nổi là mình sẽ bị tấn công ngay cả khi chân chưa chạm đất.

Anh phun đất ra khỏi miệng. Rõ ràng họ đã để anh nằm đó nơi anh ngã xuống. Cử động khẽ một chút và anh biết tay mình đang bị trói sau lưng và gần như tê cứng nữa. Tuyệt thật. Với đám sao trời bay lăng quăng trong đầu, may lắm anh mới có thể quỳ lên được chứ không nói đứng lên. Nếu họ để lại cho anh cái xe ngựa anh cũng chả thể lái nó về mà không dùng tay được. Mà họ có để lại cho anh cái xe ngựa không nhỉ?

Quay đầu một cách đau đớn sang bên cạnh, Nicholas nhìn thấy một cái bánh xe, và một đôi ủng canh đó.

“Ngươi vẫn ở đây à?” Anh hỏi, không tin nổi.

“Chứ tớ có thể đi đâu hở ông bạn?”

“Quay lại khu ổ trộm cướp của ngươi chẳng hạn,” Nicholas trả lời.

Gã đó cười phá lên. Thế quái này nghĩa là sao nhỉ? Liệu đây không phải chỉ là một vụ cướp bình thường chăng? Anh lại nghĩ về gã Malory, nhưng dù cố mấy anh cũng không thể nghĩ gã ta có thể thuê ai đó đập anh được.

“Ta ngất lâu chưa?” Nicholas hỏi, đầu nhức từng chặp.

“Hơn tiếng rồi ông bạn, chắc thế.”

“Thế ngươi có phiền không khi nói cho ta biết ngươi còn chờ cái quái gì cơ chứ?” Nicholas gầm lên. “Cướp đi cho xong công việc rồi biến!”

Gã trai lại cười phá lên. “Lầm rồi ông bạn, yên tâm. Không ai bảo tớ là không được làm thế nên tớ làm rồi. Nhưng công việc của tớ là ở đây, trông chừng cho ông bạn ở yên đó kia.”

Nicholas cố ngồi dậy nhưng một làn sóng quay cuồng nhấn chìm anh. Anh chửi thầm rồi thử lại lần nữa.

“Yên nào ông bạn. Đừng có cố thử trò gì đấy, nếu không tớ sẽ phải cho cậu nếm thêm một cú dùi cui nữa mất thôi.”

Nicholas ngồi lên, đầu gối co lại để đỡ ngực. Hít thở sâu cũng có ích phần nào. Cuối cùng anh cũng nhìn được gã lôi thôi đó. Anh không thấy bất ngờ lắm. Giá mà đứng lên được thì anh có thể cho hắn một trận kể cả tay đang bị trói rồi.

“Ê làm ơn tốt bụng kéo ta đứng lên được không?

“Ngu gì ông bạn, cậu to gấp đôi tớ đấy. Tớ đâu phải trẻ nít mà không biết.”

Quá đủ rồi, Nicholas nghĩ. “Ngươi làm gì người lái xe của ta rồi?

“Lừa hắn vào trong ngõ. Cậu đừng lo. Hắn sẽ tỉnh dậy với cái đầu ê ẩm như cậu lúc nãy thôi, nhưng hắn sẽ không sao đâu.”

“Chúng ta đang ở đâu?”

“Tớ khoái khi cậu còn ngủ hơn,” Gã cướp đường trả lời. “Cậu hỏi nhiều quá!”

“Ít nhất ngươi có thể nói xem chúng ta đang làm gì ở đây chứ?” Nicholas nôn nóng hỏi.

“Ông bạn đang ngồi giữa đường còn tớ thì bảo đảm là cậu ở yên đấy.”

“Không, việc mà ngươi đang làm là chọc tức ta thì có!” Nicholas nạt lại.

“Thế thì việc đó làm tớ lo lắng đấy ông bạn,” gã trai khúc khích cười, “Thật mà!”

Chỉ cần một tí lực đòn bẩy và cố gắng thôi, là anh có thể nhào ra húc đầu vào bụng gã con hoang đê tiện đó rồi, Nicholas thầm nghĩ. Nhưng suy tính của anh bị tiếng của một chiếc xe ngựa tới gần cắt ngang. Và vì thằng cha cướp đường kia không hề có ý định gì rời đi khỏi đó, Nicholas kết luận một cách không thoải mái rằng chiếc xe ngựa đó đang được mong chờ. Cái quái gì sẽ diễn ra tiếp theo nhỉ? “Đồng bạn ngươi đấy hả?”

Gã cướp lắc đầu. “Tớ bảo cậu rồi, cậu hỏi nhiều quá!”

Ngọn đèn treo phía ngòai cỗ xe đang tới gần chiếu sáng cả một vùng, và Nicholas nhìn thấy chung quanh khá là quen thuộc. Công viên Hyde Park chăng? Anh thường đi dọc các con đường mòn ở đó mỗi sáng và thuộc lòng chúng như những khu đất ở Silverley vậy. Mà sao bọn hắn dám bắt cóc anh ở gần nhà thế nhỉ?

Cỗ xe ngựa dừng lại cách đó khoảng hai mươi feet (khoảng hơn 6m – LV), và người đánh xe nhảy xuống mang theo ngọn đèn dầu đi cùng. Đằng sau anh ta, hai người đàn ông xuống khỏi cỗ xe, nhưng Nicholas chỉ có thể thấy bóng dáng mờ ảo của họ do ánh đèn đang chiếu trực tiếp vào mắt anh. Anh cố đứng lên, nhưng cái dùi cui của Pye ấn xuống vai anh đầy đe dọa.

“Hình ảnh đẹp gớm nhỉ, Connie?” Anh nghe thấy ai đó nói, và tiếng trả lời. “Quả thực là đẹp. Tất tần tật trói gô lại và chỉ chờ sự hài lòng của ngài thôi.”

Tiếng cười vang của họ như càng mài mòn thêm mấy dây thần kinh vốn đang căng thẳng của Nicholas. Anh không nhận ra các giọng nói đó, nhưng chúng dường như đến từ tầng lớp có văn hóa. Anh đã tạo thêm kẻ thù nào trong đám quý tộc thời thượng nhỉ? Chúa ơi, hàng tá ấy chứ! Tất cả đám trai trẻ đã theo đuổi cô dâu tương lai của anh chứ ai!

“Làm tốt lắm, các chiến hữu của ta.” Một cái túi tiền được ném về phía gã đang giữ cây dùi cui, và một cái khác cho gã đánh xe ngựa giả mạo. “Cứ để ngọn đèn đó cho chúng ta, rồi các cậu có thể quay về trên cỗ xe được thuê kia. Chúng ta sẽ dùng cỗ xe ngựa này vì quý ngài đây sẽ không cần đến nó đâu.”

Làn ánh sáng di chuyển ra khỏi mắt anh và Nicholas lần đầu tiên nhìn rõ được hai gã đàn ông mới tới. Cả hai đều cao ráo và có râu quai nón, cả hai đều ăn mặc lịch sự, gã gầy hơn mặc áo choàng dài có hai lớp ở ngực; gã kia, với một bộ râu rậm rì, mặc một chiếc áo kiểu Garrick hơi sờn vài chỗ. Hắn cũng thấy cả những chiếc quần màu tối và những đôi ủng được chăm sóc cẩn thận nữa. Nhưng họ là ai nhỉ?

Gã vai rộng hơn, hơi thấp hơn người kia, đi lại với một chiếc gậy chống có tay cầm bằng ngà voi. Cộng với bộ râu rậm rạp của mình, hắn trông có vẻ đầy hài hước và châm biếm. Hắn già hơi người đi cùng, chắc ở khoảng đầu bốn mươi tuổi. Hắn trông khá là quen nhưng Nicholas không thể nhận ra người nào trong số họ cả.

“Nhớ mai cây đèn còn lại tới đây trước khi các cậu đi nhé.”

Ngọn đèn trên cỗ xe của chính Nicholas cũng được đặt đằng sau xe, chiếu thẳng vào hắn, nhưng lại khiến hai gã đàn ông kia lấp trong bóng tối. Tên đánh xe cùng gã cầm dùi cui đã rời đi trên cỗ xe ngựa cho thuê hồi nãy.

“Trông hắn bối rối nhỉ, phải không Connie?” Gã trẻ hơn nói khi cỗ xe đã đi khuất. “Ông không cho là hắn sẽ làm tôi thất vọng khi nói hắn không nhớ ra tôi chứ?”

“Có lẽ ngài nên cải thiện trí nhớ cho hắn chút đỉnh chăng.”

“Hoặc có lẽ tôi chỉ cần đập cho cái trí nhớ đấy một trận.”

Chiếc ủng đập vào hàm Nicholas. Anh ngã xuống đất, đè lên hai tay bị trói, rên rỉ vì đau.

“Thôi nào nhóc, ngồi dậy coi. Đấy chẳng gì hơn một cái tát yêu cả đâu.”

Hai cổ tay bị trói của Nicholas bị kéo mạnh để lôi anh đứng dậy, khiến tay anh xoắn cả lại đau đớn. Anh quay cuồng một lúc do một cơn chóng mặt kéo đến, nhưng một bàn tay cứng rắn đỡ anh đứng lên. May thay cằm anh đã gần như tê điếng. Anh chỉ hơi thấy đau nhói một chút khi anh mở môi nói. “Nếu quả tình chúng ta đã gặp nhau…”

Nắm đấm khiến anh hụt hơi khi nó nhằm trúng vào bụng anh. Anh gập đôi người lại hổn hển thở.

Bàn tay vừa đấm anh lần lên cằm anh để kéo anh đứng lên lại gần như là dịu dàng. “Đừng làm ta thất vọng thế nhóc.” Giọng nói nhẹ nhàng nhưng đầy cảnh báo. “Hãy bảo là anh nhớ ra ta đi nào.”

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

34#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 21:28:11 | Chỉ xem của tác giả
Nicholas nóng bừng người trong cơn giận dữ khi anh nhìn thẳng vào gã đàn ông đó. Hắn chỉ thấp hơn anh có vài inch. Mái tóc nâu sẫm dài và được buộc bằng một sợi ruy băng, dù các lọn tóc ngắn và vàng hơn đang che phủ qua tai hắn. Bộ râu cũng mang màu nâu nhạt như mái tóc. Và khi hắn quay đầu qua một bên để ngắm Nicholas, một ánh chớp vàng xuất hiện bên tai hắn. Một cái khuyên tai sao? Không thể thế được. Những kẻ duy nhất đeo khuyên tai là… Sự bất an bắt đầu chiếm chỗ cơn giận dữ của anh.

“Thuyền trưởng Hawke ư?”

“Tốt lắm nhóc, ta sẽ buồn lắm khi phải nghĩ là cậu quên ta mất rồi.” Hawke cười khúc khích. “Ông có thấy vài cú thọc chính xác có hiệu qua ra sao chưa Connie? Mà lần cuối chúng tôi gặp nhau là ở một cái ngõ tối thui đấy nhé. Ta còn nghĩ là thằng bé không thể nhìn rõ ta cơ.”

“Anh ta nhìn thấy ngài đủ rồi còn gì, trên tàu Maiden Anne ấy.”

“Nhưng trông ta có giống thế khi ở trên boong tầu đâu? Không hề, cậu ta là một cậu nhóc thông minh, có vậy thôi. Chỉ là vài sự suy luận nho nhỏ thôi mà. Ta ngờ là hắn không có kẻ thù nào khác như ta đâu.”

“Tôi tiếc là phải làm ngài thất vọng thôi,” Nicholas nói mệt mỏi, “Nhưng ngài không còn giữ thế độc quyền ghét bỏ tôi nữa đâu.”

“Không à? Tuyệt thật! Ta sẽ không khoái việc cậu được tận hưởng cuộc sống dễ dàng một khi ta rời khỏi đây đâu.”

“Ơ thế ra tôi được sống thêm một ngày nữa cơ đấy à?” Nicholas hỏi lại.

Connie cười phá lên. “Hắn ta kiêu ngạo y như ngài vậy Hawke, mà sao lại không chứ. Tôi không nghĩ ngài làm hắn sợ hãi chút nào đâu. Hắn sẽ móc mắt ngài lần sau cho mà xem.

“Ta không nghĩ như thế.” Hawke trả lời lạnh lùng. “Nếu thế ta chỉ việc móc lại mắt hắn thôi. Ông thấy sao khi hắn phải đeo một tấm bịt con mắt chột như ông bạn Billings già nhỉ?”

“Với khuôn mặt xinh trai thế kia á?” Connie khịt mũi. “Nó chỉ càng tô đậm vẻ ngoài tuỵêt vời của hắn thôi. Các quý bà sẽ tha hồ mà khoái nó.”

“Thế à, nếu vậy có khi ta nên chăm sóc lại cái mặt hắn mới được.”

Nicholas thậm chí còn không nhìn thấy cú đấm vụt tới. Lửa bùng lên trên má anh, cú va chạm khiến anh lảo đảo. Connie đứng đó để giữ anh lại, không phải để giúp anh đứng vững, mà để dành cho cú đấm thứ hai vào má bên kia với cùng sức mạnh như thế. (Khổ thân hén, thế này còn gì là người!)

Khi đầu óc đã tỉnh lại, Nicholas nhổ ra một bãi máu. Mắt anh long lên một tia giết người khi anh bắt gặp cái nhìn của gã thuyền trưởng hải tặc.

“Cậu giận đủ để đánh nhau với ta chưa nhóc?”

“Ngài đáng ra chỉ việc yêu cầu thôi mà,” Nicholas gắng gượng nói.

“Nãy cậu cần thêm ít động cơ thúc đẩy nữa. Ta ở đây để quân bình tỷ số với cậu chứ không phải để đùa giỡn. Ta yêu cầu cậu phải đánh đấm cho tử tế, nếu không chúng ta lại phải lặp lại chuyện này khi khác nữa đấy.”

Nicholas khịt mũi, dù điều đó làm anh đau điếng. “Quân bình tỉ số sao? Ông quên ai tấn công trước trên biển rồi hả?”

“Nhưng đó là công việc của ta mà, cậu không biết sao?”

“Thế sao ông còn dám nói đến trả thù chỉ vì ông bị đánh bại?” Nicholas hỏi lại. “Hay tôi có vinh dự là người duy nhất có thể thoát ra cùng với cả con tàu sau một vụ chạm trán với tàu Maiden Anne thế?”

“Không hề,” Hawke thật thà nói. “Chúng ta đã từng bị lùa vào cảng trước đó. Ta cũng đã từng nhận vài vết thương chiến trận trước đây. Dù ta không khoái thấy con trai mình bị thương khi cậu đánh hạ cây cột buồm chính của ta. Nhưng kể cả chuyện đó cũng có thể chấp nhận được khi có một thằng nhóc trên tàu. Tuy nhiên, giữa một quý ông với một quý ông…”

“Một quý ông cướp biển sao?” Nicholas đánh hơi thấy nguy hiểm nhưng anh không thể không thốt.

“Cứ cười nhạo đi nếu muốn, nhưng cậu đủ thông minh để hiểu tại sao chúng ta gặp lại mà.”

Nicholas gần như cười phá lên. Thật không tin được. Gã cướp biển này tấn công anh trước, với mục đích cướp hàng hóa trên con tàu của Nicholas. Anh đã thắng trận hải chiến đó. Anh đoán là anh không nên chế nhạo Thuyền trưởng Hawke khi anh quay buồm bỏ đi. Nó cũng như là đánh lén ấu. Nhưng chuyện đó đã bốn năm rồi, và anh hồi đó còn trẻ và đầy liều lĩnh, cả hiếu thắng nữa. Dù vậy, những câu chế nhạo đó rõ ràng là thứ khiến Hawke bận tâm về việc quân bình tỉ số. Làm sao một quý ông có thể bỏ qua một sự xúc phạm kia chứ?

Một quý ông!! Họ đã gặp lại trong một ngõ tối ở Southamton sau khi Nicholas quay về Anh quốc ba năm trước. Anh hầu như không thể nhìn thấy kẻ tấn công mình đêm đó dù Hawke đã vui lòng tự giới thiệu bản thân. Lần va chạm đó đã bị cắt ngang.

Và rồi thêm một lá thư, một lá thư, trời ạ, chờ Nicholas khi anh trở về từ Tây Ấn năm ngoái, bày tỏ sự tiếc nuối rằng Hawle không thể tái ngộ anh được khi anh còn ở Luân Đôn. Lá thư đó đã thuyết phục Nicholas rằng anh có một kẻ thù rất kinh khủng.

Tại sao, Chúa ơi, tại sao anh lại được phù hộ tới mức có một gã cặn bã của xã hội thèm khát trả thù anh cơ chứ?

“Thả hắn ra đi Connie?”

Nicholas cứng người lại. “Tôi phải đánh lại cả hai người chăng?”

“Thôi nào,” Thuyền trưởng Hawke phản ứng. “Như thế không mã thượng cho lắm phải không?”

“Chết tiệt thật,” Nicholas gầm lên. “Đánh đập một người không có khả năng tự vệ thì mã thượng lắm đấy!”

“Ta làm đau cậu à nhóc? Cậu phải thứ lỗi cho ta, nhưng ta cứ đinh ninh cậu mình đồng da sắt cơ đấy. Và cậu phải hiểu là ta cảm thấy điều đó chấp nhận được sau toàn bộ những phiền muộn cậu gây cho ta khi chờ đợi tới giây phút này chứ.”

“Và ông sẽ hiểu cho tôi khi tôi không đồng ý với ý kiến của ông chứ?”

“Tất nhiên rồi.” Hawke trả lời với một cái cúi chào lễ phép châm biếm.

Hawke đã cởi chiếc áo khoác Garrick của mình ra. Ông ta mặc đồ nhẹ cho dễ cử động, chỉ một chiếc áo sơ mi giắt trong quần. Nicholas thì đang phình lên với cả áo mưa, áo khoác ngắn, áo khoác dài. Anh thấy rõ rằng mình sẽ không có cơ hội cởi bất cứ cái nào ra khi thấy gã cướp biển bẻ ngón tay đầy nông nóng.

Nicholas không thể ngăn mình rên lên một tiếng khi hai cổ tay bị trói của anh được tháo ra và tay anh thõng xuống đầy đau đớn bên thân mình. Các ngón tay anh chẳng cảm thấy gì trong một lúc, và rồi lại cảm thấy quá nhiều khi máu đã dồn xuống các đầu ngón tay. Và anh đã đoán đúng, anh thậm chí còn không có chút khoảnh khắc nào hồi lại trước khi cú đấm đầu tiên chạm vào cằm anh. Anh tiếp đất khá nặng nề.

“Thôi nào nhóc.” Hawke phàn nàn với một cái thở dài chán nản. “Lần này chúng ta sẽ không bị cắt ngang đâu. Cho ta thấy chú mày đánh đấm tử tế ra sao đi rồi ta sẽ coi như mọi chuyện ổn thỏa.”

“Thế nếu tôi không làm thế thì sao?”

“Thì chú mày sẽ khó mà rời khỏi đây được.”

Nicholas nhận lấy sự cảnh báo trong đó. Anh vứt chiếc áo mưa lại khi còn đang ở dưới đất, rồi lao mình vào gã đàn ông lớn tuổi hơn, ôm hắn ngang eo và lôi cả hai xuống đất. Rồi anh đấm một cú mạnh ngay vào hàm gã Hawke nhưng cú va chạm quá mạnh với bàn tay đang đau nhức nên anh mới là người kêu lên đau đớn.

Nicholas cố hết sức, nhưng Hawke không hề yếu thế chút nào, và dù Nicholas đã bị thương trước đó, Hawke mới là người điên tiết hơn trong cả hai. Ông ta cũng nặng nề và cơ bắp hơn. Các nắm đấm to như cục giăm bông của ông không có chút thương tiếc nào với khuôn mặt cũng như cơ thể đã bầm tím của Nicholas. Cuộc đấu thật sự khó khăn với cả hai, tuy nhiên khi Nicholas nằm chảy máu trên đất, anh biết gã đàn ông cũng bị thương không kém. Kể cả thế Hawke vẫn có thể cười phá lên.

“Ta phải nhường cậu thôi Montieth,” Thuyền trưởng Hawke thở dốc. “Cậu có thể dễ dàng đánh bại ta nếu cậu được khởi đầu tốt hơn. Ta thỏa mãn rồi.”

Nicholas chỉ nghe thấy vài từ trước khi anh lại bất tỉnh lần nữa. Conrad Sharpe cúi xuống lay lay anh, nhưng anh không cựa quậy chút nào.

“Hắn ta bất tỉnh rồi Hawke. Dù vậy ngài vẫn nên ngả mũ với hắn đi thôi. Với một gã thiếu gia được chiều chuộng, hắn chịu đựng được lâu hơn là tôi nghĩ.” Conrad cười khúc khích. “Thế giờ cơ thể ngài cảm thấy thế nào về việc quân bình tỷ số ấy?”

“Làm ơn im đi Connie. Thề có địa ngục, thằng cha đó có cú tay phải kinh thật.”

“Tôi cũng thấy thế.” Conrad phá lên cười.

Hawke thở dài. “Ông biết đấy, trong tình huống khác có lẽ ta có thể gần như là khoái hắn ấy chứ. Thật xấu hổ là ta lại đi qua đời hắn lúc hắn còn là một tên nhóc con hiếu thắng và miệng lưỡi.”

“Chẳng phải chúng ta đều như thế ở tuổi đó sao?

“Ừh ta nghĩ là có. Và chúng ta đều phải học nhiều từ nó.” Hawke cố đứng thẳng người lên nhưng rồi rên rỉ và lại gập người xuống. “Tìm cho ta một cái giường đi Connie. Ta nghĩ là ta phải mất cả tuần nghỉ ngơi sau vụ này mất.”

“Thế có xứng đáng làm vậy không?

“Có chứ, thề có Chúa, chắc chắn như địa ngục có quỷ ấy!”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

35#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 21:31:59 | Chỉ xem của tác giả
Chương 18


Cuối cùng thì mấy người viên chức và ông bác sĩ nối đuôi nhau rời căn phòng, và người hầu của Nicholas, Harris, đóng cửa lại. Nicholas tự cho phép mình mỉm cười, nhưng cử động trở nên nhăn nhó khi vết cắt trên môi anh bị giãn ra.

“Nếu cậu không phiền, cậu chủ, tôi sẽ mỉm cười cho cả hai chúng ta,” Harris đề nghị. Và rồi ông ta làm thế thật, bộ ria dài rủ xuống nhe ra khi ông há rộng miệng cười.

“Đó là cái kết tốt hơn tôi có thể hi vọng, đúng không?” Nicholas nói.

“Đúng vậy, thưa cậu. Thay vì đưa chánh án đến trước một vấn đề đơn giản là vụ hành hung, ông ấy sẽ đối mặt với gánh nặng của nạn cướp biển.”

Nicholas muốn cười thêm nữa, nhưng nghĩ tốt hơn là không nên. Giờ anh biết gã Thuyền trưởng Hawke cảm thấy thế nào về bàn thắng tối đó. Ha, chiến thắng của Hawke sẽ rất, rất ngắn.

“Tôi cho rằng mình không nên hả hê, nhưng gã đó quả là xứng đáng,” Nicholas nói.

“Thật sự, thưa cậu. Sao chứ, bác sĩ đã nói cậu thật may mắn khi xương hàm vẫn còn nguyên vẹn. Và trong đời tôi chưa bao giờ nhìn thấy quá nhiều vết thâm tím và – “

“Ồ, nó không thành vấn đề. Ông cũng không nghĩ giờ này hắn đang dễ chịu chứ? Đó là nguyên tắc của vấn đề. Tôi sẽ không đời nào gặp gã đê tiện đó nếu hắn không tấn công tàu của tôi trước. Cho tới lúc này hắn vẫn giữ sự hận thù đáng nguyền rủa đó! Nhưng tôi không nghĩ hắn đang cười vì nó đâu, đang ngồi trong nhà giam thì có.”

“Quả thật là may khi người canh gác đã tìm thấy cậu khi chúng đang hành động, cậu chủ.”

“Phải. Thuần túy là may mắn.”

Nicholas đã nhận thức trở lại chỉ vài khắc sau khi Hawke và gã tóc đỏ Connie rời khỏi xe của mình. Và cũng chỉ mất vài khoảnh khắc khi anh nghe tiếng vó ngựa không xa là mấy. Anh cố kêu lên, và hai người tuần đêm đã nghe thấy. Thêm vài bằng cớ thuyết phục để họ rời khỏi anh và đi ra sau cỗ xe của anh. Ba mươi phút sau đó họ trở lại chỗ anh với tin tốt là cỗ xe của anh đã được tìm ra nhưng cái gã tấn công ắt là đã sợ hãi – mặc dù người kia cố đuổi bắt.

Nicholas đã kể toàn bộ câu chuyện cho mấy anh chàng tốt bụng đã mang anh về nhà, và tên của Hawke đã được họ đay nghiến. Chắc chắn là đủ, mấy vị viên chức cao cấp đến chỗ Nicholas trong khi bác sĩ vẫn đang khám cho anh. Họ báo rằng Hawke là một tội phạm bị truy nã bởi Crown.

“Cũng thật may mắn nữa, thưa cậu,” người hầu của anh tiếp tục huyên thuyên khi anh ta xếp thẳng lại tấm phủ giường Nicholas, “là Tiểu thư Ashton không đi cùng cậu khi cậu chạm trán lũ côn đồ. Tôi có nên cho là buổi tối đã theo đúng kế hoạch và cô ấy lại rời đi mà không có cậu lần nữa?”

Nicholas không trả lời. Khi anh nghĩ về điều có thể xảy ra… không, không chịu được khi nghĩ về nó. Cô ấy an toàn là bởi vì George Fowler đã đưa cô ấy về nhà.

Hừm. Thật sự là George Fowler. Một cơn giận vô cớ, hừng hực và hằn học, chiếm lấy anh.

“Thưa cậu?”

“Cái gì?” Nicholas quát, rồi sửa lại. “À, phải, Harris, buổi tối đã diễn ra theo đúng mong đợi ở nơi tiểu thư được quan tâm.”

Người hầu ở tuổi trung niên này đã ở với Nicholas từ lúc lên mười và đã chia sẻ những suy nghĩ và cảm nhận của anh theo cách không ai khác có thể. Ông biết Nicholas không muốn lấy Regina Ashton, mặc dầu ông không biết tại sao – và cũng không mơ tới việc thắc mắc. Ông và Nicholas đã thảo luận về chiến lược Nicholas đang hết lòng thực hiện nhằm đạt được thỏa thuận.

“Tiểu thư Ashton đã nói với cậu chưa, cậu chủ?

“Không tốt lắm,” Nicholas mệt mỏi trả lời. Thuốc giảm đau bác sĩ cho anh dùng bắt đầu phát huy tác dụng. “Tôi vẫn đính hôn.”

“À, chắc hẳn lần tới…”

“Phải.”

“Nhưng không còn nhiều thời gian trước đám cưới,” Harris do dự nói thêm. “Bác sĩ muốn cậu có ba tuần nghỉ ngơi trên giường.”

“Đừng bận tâm,” Nicholas bài bác. “Tôi sẽ rời khỏi giường sau ba ngày, không hơn.”

“Nếu cậu nói vậy, cậu chủ.”

“Tôi nói vậy.”

“Rất tốt, cậu chủ.”

Chưa bao giờ trải qua vụ tấn công như thế trước đây, Nicholas không hề biết rằng anh sẽ cảm thấy tệ hơn mười lần vào ngày hôm sau. Anh nguyền rủa hết mức gã Thuyền trưởng Hawke và sẽ thích thú khi gã cướp biển bị treo cổ.
Mất cả tuần trước khi anh có thể di chuyển nhè nhẹ mà không đau. Và mặc dù cuối cùng anh cũng rời giường bệnh và đi lại trong tuần tiếp theo, những vết cắt trên mặt anh vẫn tươi mới.

Anh không có cơ hội thích hợp nào để gặp Regina. Nhưng anh không thể chịu được khi thời gian ngày càng cạn dần.

Đám cưới chỉ còn một tuần nữa. Anh phải gặp cô.

Anh đã tới ngôi nhà của Malory tại quảng trường Grosvenor bất chấp diện mạo của mình. Anh được cho biết Regina đã rời nhà, đi mua sắm đồ đạc mang về nhà chồng của cô. Thông tin này làm gia tăng sự hốt hoảng nơi anh. Anh chờ đợi cả giờ, và khi cô về anh đã giật hôn thê của mình một cách vô lễ khỏi các anh chị họ ngay lúc cô đi đến cửa.
Anh dẫn cô qua vườn và lên quảng trường, không nói một lời, anh sải chân nhanh và dài, nét mặt đăm đăm tối sầm. Giọng nói mềm mại của cô len vào những ý nghĩ của anh làm anh ngừng lại.

“Anh đã hồi phục?” cô hỏi. Cơn gió thu nhè nhẹ mát rượi bứt những chiếc lá vào trong không trung và nghịch ngợm chơi đùa với những sợi lông vũ gắn trên mũ Reggie. Má cô ửng đỏ, đôi mắt lấp lánh những đốm xanh. Cô đáng yêu kinh khủng hơn rất nhiều, tươi tắn và đầy sức sống. Cô vẫn là người phụ nữ đẹp nhất anh từng gặp.

“Hồi phục?” Nicholas gặng hỏi, tự nhủ làm thế quái nào cô biết về vụ tấn công trong khi anh tránh cô cả hai tuần vừa rồi để cô không biết.

“Derek đã nói cho bọn em về tình trạng của anh,” cô giải thích. “Em rất buồn anh đã không khỏe.”

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

36#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 21:33:58 | Chỉ xem của tác giả
Khốn thật! Giờ anh đã nhận được niềm thương cảm của cô, cảm ơn sự chân thật của Derek. Anh thích cơn giận của cô hơn.

“Sự thực là, anh đang ngồi ở một quán rượu ưa thích của anh tại khu cảng thì bị mấy tên du đãng đột kích bất ngờ để cướp túi tiền. Tuy nhiên đó là một sự náo động rõ ràng thường xuyên diễn ra ở những nơi không mấy dễ chịu.”

Cô mỉm cười đầy khoan dung. “Tony đã quả quyết là anh sẽ lợi dụng tình trạng của mình làm lý do trì hoãn đám cưới. Em đã bảo chú ấy đó không phải phong cách của anh.”

“Em biết anh rõ lắm sao, em yêu?” Nicholas mỉa mai.

“Anh có thể có nhiều điều, nhưng hèn nhát không nằm trong số đó.”

“Em thật liều – “

“Ôi, nhảm nhí,” cô ngắt lời. “Em sẽ không tin nếu anh cố gắng thuyết phục em điều khác, vì vậy đừng có cố.”

Nicholas nghiến chặt răng và cô nở nụ cười thích thú thoáng qua. Nhìn ngắm vẻ đẹp của cô tác động đến anh thật dũ dội, như nó vẫn luôn thế, và suy nghĩ của anh hoàn toàn rời rạc trong một khoảnh khắc.

“Anh cho rằng nên hỏi dạo này em thế nào?”

“Đúng đấy, anh nên hỏi,” Reggie đồng ý. “Nhưng cả hai chúng ta đều biết việc em làm với thời gian của em không làm anh hứng thú. Ví dụ, nếu anh không bị thương, liệu anh có biết em đã quá bận tới mức không nhớ anh? Và anh sẽ không quan tâm nếu anh biết những người đàn ông khác đã tháp tùng em tới các buổi giao thiệp mà các chị họ khăng khăng nài em tới?”

“George Fowler?”

“George, Basil, William – “

“Cẩn thận đấy, hoặc anh sẽ bắt đầu cho rằng em đang cố khuấy động sự ghen tuông để trả miếng của anh.”

“Trả miếng? Ồ, anh coi đấy, anh phán xử em bởi thái độ cư xử của chính anh. Thú vị làm sao, Nicholas. Chỉ bởi vì anh thấy những phụ nữ khác quyến rũ – “

“Quá đáng thật, Regina!” cuối cùng Nicholas mất hết kiên nhẫn. “Tại sao em gói cơn giận của mình trong mấy câu vô nghĩa lịch sự như thế? Hãy gào lên với anh đi!”

“Đừng có nổi giận với em.”

“Aha!” anh kêu đắc thắng. “Anh đã bắt đầu nghĩ là em không có trái tim.”

“Ồ, Nicholas.” Reggie cười dịu dàng. “Em có nên nghĩ về chuyện gọi anh là một tạo vật xấu xa, hèn hạ, và nức nở thề rằng em sẽ không lấy anh cho dù anh là người đàn ông cuối cùng trên đời hay những thứ kiểu như thế?”

Nicholas trừng trừng giận dữ. “Em chế nhạo anh, quý bà?”

“Điều gì làm anh nghĩ thế?”

Cô nói với một vẻ vô tư đến nỗi anh đặt tay lên vai cô, muốn lắc lắc cô. Nhưng đôi mắt xanh lộng lẫy mở rộng trong sự ngạc nhiên khi đôi tay cô dựa lên ngực anh, và Nicholas nóng vụt lên.

Anh bước lùi lại khỏi cô, gần như run rẩy. “Áp lực của thời gian làm anh tù túng, Regina,” anh nói lạnh lùng. “Trước đây anh đã yêu cầu em chấm dứt cái trò hứa hôn này. Giờ anh yêu cầu em lần nữa. Không, anh đang năn nỉ em. Anh không muốn lấy em.”

Cái nhìn của cô rơi xuống, chằm chằm bất động tại nơi được đánh bóng loáng của đôi giày ống anh đang đi. “Anh không muốn em… theo bất kỳ cách nào? Thậm chí là người tình?”

Đôi mắt vàng rực của anh nhá lên sự xáo động do câu hỏi đó gây ra, nhưng anh chỉ nói, “Không nghi ngờ gì em sẽ là một người tình tuyệt vời.”

“Nhưng anh không thích?”

“Không tí nào.”

Cô quay lưng lại với anh, vai cô rũ xuống, dáng vẻ buồn nản một chút. Nicholas phải kiềm chế bản thân từng chút một khỏi sự sẵn sàng với tay ra và ôm lấy cô trong tay mình. Anh muốn thu lại tất cả, để cô biết nó chỉ là lời nói dối. Nhưng sẽ tốt hơn cho cô nếu chỉ vỡ mộng một thời gian, và sau đó quên anh đi. Anh không thể để người phụ nữ đáng yêu này lấy một đứa con hoang.

“Em thật sự nghĩ rằng em có thể làm anh hạnh phúc, Nicholas.” Lời cô nói bay tới anh qua vai cô.

“Không người phụ nữ nào có thể, em yêu, không bao giờ được lâu dài.”

“Vậy em xin lỗi. Em thật sự nghĩ mình có thể.”

Anh không cử động. “Vậy em sẽ bỏ rơi anh chứ?”

“Không.”

“Không?” Anh cứng đờ, không tin nổi. “Em có ý quỷ gì thế?”

“Từ ‘không’ có nghĩa là – “

“Anh biết nghĩa từ đó!”

Cuối cùng cô quay lại. “Ngài không phải gào lên với tôi, thưa ngài.”

“Chúng ta lại ra vẻ lịch sự sao?” anh kêu, cơn giận đã lên tới đỉnh.

“Trong hoàn cảnh này, đúng vậy,” cô trả lời cộc lốc. “Ngài chỉ cần tránh mặt khỏi Luân Đôn trong tuần tới. Tôi cam đoan với ngài là tôi hoàn toàn đủ mạnh để chịu đựng nỗi sỉ nhục bị bỏ rơi.”

“Anh đã nói rồi!” anh la lên.

“À, phải, lời nói của một quý ông – người chỉ là một quý ông khi nó phù hợp với anh ta.”

“Lời của anh là giao ước.”

“Vậy ngài phải gắn nó vào, Đức ngài Montieth.”

Cô bắt đầu đi khỏi, nhưng anh tóm lấy tay cô, những ngón tay cứng lại. “Đừng làm thế, Regina,” anh cảnh báo gay gắt. “Em sẽ hối hận.”
“Tôi đã thế rồi,” câu trả lời được thầm thì. Nó làm anh lùi lại.

“Vậy tại sao?” anh hỏi.

“Tôi – tôi phải vậy,” cô trả lời.

Anh buông tay cô ra và bước đi, gương mặt anh như một chiếc mặt nạ cuồng nộ. “Vậy cô đã làm điều đáng nguyền rủa! Tôi sẽ không trở thành chồng cô, tôi thề. Nếu cô khăng khăng với trò hề này, vậy thì cô sẽ có, một cuộc hôn nhân giả tạo. Tôi mong cô hạnh phúc.”

“Anh không có ý đó, Nicholas!” Những giọt nước xuất hiện nơi mắt cô.

“Tôi đã nói với cô rồi, quý bà, và cảnh cáo cuối cùng là: Đừng có đến nhà thờ.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

37#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 21:36:10 | Chỉ xem của tác giả
Chương 19


“Ah, đừng khóc nữa mà cháu yêu,” Meg năn nỉ. “Các chị em họ của cháu sẽ lên đây ngay đấy, để giúp cháu mặc đồ. Mà cháu thì không muốn họ thấy mình thế này chứ?”

“Cháu không ngừng được,” Reggie thút thít đau khổ. “Và chẳng phải các cô dâu thường nên khóc trông ngày cưới sao?”

“Nhưng cháu đã khóc cả tuần rồi còn gì. Nó không giúp cháu chút nào phải không?”

“Không.” Reggie lắc đầu.

“Và cháu không muốn mắt mình sưng mọng lên chứ, nhất là hôm nay nữa.”

Reggie nhún vai chán nản. “Cháu chẳng quan tâm. Cháu sẽ đeo mạng che rồi còn gì.”

“Nhưng đêm nay cháu làm gì có mạng che nữa.”

Một thoáng im lặng và rồi Reggie thì thầm. “Liệu sẽ có một đêm tân hôn chăng?”

“Cháu không thể nghĩ là anh ta sẽ không xuất hiện chứ?” Meg hốt hoảng và giận dữ hỏi.

“Ồh anh ta sẽ đến chứ.” Reggie thở dài. “Nhưng cháu đã kể cho bác anh ta nói gì rồi còn gì.”

“Vô nghĩa thật. Vài gã đàn ông chỉ sợ làm đám cưới chết được, và hình như gã Tử tước của cháu là một trong số đó thôi.”

“Nhưng anh ta thề anh ta sẽ không phải chồng cháu.”

“Anh ta nói thế trong cơn giận dữ thôi,” Meg kiên nhẫn nói. “Cháu không thể tin ai đó về những gì anh ta nói trong cơn giận cả.”

“Nhưng anh ta thì có đấy, bác không thấy sao? Ôi, sao cháu có thể sai lầm về anh ta thế hả Meg?” Reggie khóc. “Làm sao cháu có thể cơ chứ?” Cô lắc đầu. “Cứ nghĩ đến việc cháu từng so sánh anh ta với Cậu Tony. Nicholas Eden không hề giống cậu của cháu chút nào cả. Anh ta không có một tí cảm xúc nào, trừ giữa hai chân mình.” Cô thêm vào đầy cay đắng.

“Reggie!”

“Đúng rồi mà,” Cô nấc lên. “Cháu chỉ là một trò chơi của anh ta, một cuộc chinh phục nữa thôi.”

Meg nhìn xuống cô, tay chống nạnh. “Đáng ra cháu phải nói với anh ta về đứa bé.” Bà nói lần thứ một trăm thì phải. “Ít nhất anh ta sẽ hiểu tại sao cháu phải trải qua chuyện này.”

“Anh ta chắc sẽ không tin cháu đâu. Đến cháu còn bắt đầu tự hỏi kia mà. Nhìn cháu xem! Bốn tháng rồi mà cháu vẫn chưa có biểu hiện nhỏ nào cả. Và không có ốm nghén, không có… Phải chăng cháu đang tự trói buộc mình vào gã đàn ông này chẳng vì điều gì cả? Nhỡ đâu cháu không mang đứa con của anh ta thì sao?”

“Ta ước là như thế, cháu yêu, nhưng cháu biết đó là sự thật mà. Và ta vẫn phải nói là cháu nên báo cho hắn ta.”

“Cháu thật là ngu ngốc, cháu cứ nghĩ thái độ không chấp nhận được của hắn chỉ là một mưu mẹo thôi.” Reggie cay đắng nói và thở dài. “Bác biết không Meg, cháu vẫn còn tí tự trọng sót lại mà.”

“Đôi khi chúng ta phải nuốt nốt chút tự trọng đó cháu yêu ạ.” Meg nói dịu dàng.

Reggie lắc đầu. “Cháu sẽ nói cho bác biết anh ta sẽ nói gì nếu cháu thú nhận điều đó. Anh ta sẽ bảo cháu thôi phí hoài thời gian vô ích mà đi kiếm một người cha cho con mình đi.”

“Có lẽ cháu nên làm thế.”

Mắt Reggie long lên. “Cháu không bao giờ ép một người đàn ông làm cha của đứa con của một người đàn ông khác! Nicholas Eden có một đứa con đang thành hình, và anh ta phải trả giá cho việc đó, không phải ai khác.”

“Cháu mới là người đang trả giá, Reggie, với trái tim đau đớn và khổ sở.”

“Cháu biết,” Cô thở dài, mọi giận dữ tiêu tan. “Nhưng chỉ vì cháu đã nghĩ là cháu yêu anh ta. Một khi cháu thấy cháu đã sai lầm ra sao, cháu sẽ gắng được thôi.

“Vẫn còn chưa muộn đâu cháu. Cháu vẫn có thể rời sang Lục địa trước khi…”

“KHÔNG!” Reggie nói dứt khoát tới mức người hầu gái già nhảy dựng. “Nó là con của cháu! Cháu sẽ không trốn tránh trong tủi hổ cho tới khi nó ra đời và rồi bỏ nó đi, chỉ để giữ cho bản thân một cuộc hôn nhân chán ngắt đâu.” Rồi cô nói thêm. “Cháu không phải sống với gã đàn ông đó, bác biết đấy, nếu mọi việc trở nên quá khó khăn. Cháu không phải sống với anh ta suốt đời. Nhưng con của cháu phải được mang tên anh ta. Nicholas Eden phải chia sẻ trách nhiệm với cháu trong chừng mực của mình.”

“Nếu vậy chúng ta nên tới nhà thờ cho sớm sủa thôi.” Meg thở dài.

Nicholas đã ở nhà thờ rồi, nổi khùng lên trong im lặng và bị số phận làm cho thất vọng. Gia đình và bạn bè anh đang tới, chứng minh cho anh rằng mọi thứ đang thật sự xảy ra. Bà nội và dì anh cũng ở đó, nhưng Miriam Eden thì lại vắng mặt một cách đáng ngờ. Điều đó càng khẳng định thêm việc anh đã làm đúng khi cảnh báo cô vợ chưa cưới của mình.

Trái tim anh chùng xuống khi Jason Malory bước vào nhà thờ với cô dâu đi sau ông vài bước. Những tiếng xì xào nổi lên trong đám đông vì quả tình cô đẹp nín thở trong chiếc váy màu xanh da trời nhạt và bạc, với những dải ren trắng trang trí. Chiếc váy theo mốt cổ điển, eo bó chặt, tay dài và quét đất. Dù phần thân váy không rộng như những chiếc váy của thời đại trước đã từng phình rộng, phần váy bên ngoài được tách ra cả hai bên và trang trí với ren, cho thấy phần bản rộng của một chiếc váy lót màu bạc. Và lại ren dưới phần thân tròn và quanh cổ. Một chiếc mũ miện bạc và dây kim cương trên đầu cô, giữ cho chiếc khăn voan trắng tại chỗ, che phủ từ gương mặt tới cằm cô, phần khăn phía sau dài gần như chạm đất.

Cô đứng lại cửa nhà thờ một lúc lâu, đối diện với Nicholas ở đầu kia lối đi giữa hai hàng ghế. Anh không thể thấy gương mặt lẫn đôi mắt cô, và anh nín thở chờ đợi cô quay đi và bỏ chạy.

Cô không làm thế. Regina đặt tay mình lên cánh tay vững chãi của người bác lớn tuổi nhất và bắt đầu đi dọc lối đi. Một cơn giận dữ lạnh lẽo và tĩnh lặng trào lên trong lòng Nicholas. Vậy là theo ý thích của người phụ nữ trẻ con nhỏ bé này, anh bị bắt ép kết hôn. Tốt thôi, cứ để cô có một ngày thắng lợi, vì nó sẽ không kéo dài lâu đâu. Khi cô hiểu ra cô đã cưới một gã con hoang, cô sẽ ước giá như cô làm theo lời cảnh báo của anh. Buồn cười thay, Miriam sẽ giúp anh điều đó. Bà ta sẽ vui vẻ một cách đáng ghét mà báo cho Regina toàn bộ tội lỗi của anh. Anh nghĩ thầm, với một chút niềm vui ác nghiệt, rằng có lẽ đây sẽ là cử chỉ tốt đẹp đầu tiên của Miriam đối với anh. Tất nhiên, bà ta sẽ không thể biết được điều đó.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

38#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 21:38:43 | Chỉ xem của tác giả
Chương 20


Reggie chăm chú nhìn qua khung cửa sổ của cỗ xe, nhưng tất cả những gì cô có thể trông thấy là những biểu hiện của chính mình. Cô ửng đỏ khi bụng kêu rền rĩ bởi cơn đói nhưng cô không nhìn Nicholas để xem anh có nghe thấy không. Anh ngồi phía bên kia trong khoang xe sang trọng, ôm chiếc áo khoác trong tay.

Chiếc đèn đặt trong khoang đã được đốt lên cả hai giờ rồi, nhưng họ vẫn không dừng lại ở quán trọ nào để ăn tối. Cô đói, nhưng thật điên rồ nếu cô đề nghị.

Những vị khách của đám cưới đã được mời dùng bữa tiệc trưa khổng lồ ở nhà Malory, nhưng Reggie không ở đó. Nicholas đưa cô về ngay từ nhà thờ, bảo cô gói ghém túi đồ nghỉ đêm và gửi những món đồ của cô đến Silverley. Hai người bọn họ thậm chí còn đi trước khi những vị khách tới.

Anh đã để cô ngồi trên xe suốt cả buổi chiều và bắt đầu sang buổi tối, nhưng cô không cảm thấy muốn kêu ca, không muốn trong khi anh đang ngồi đó với vẻ đăm đăm hết sức, không thèm ngó tới cô. Anh đã không nói một lời từ lúc rời Luân Đôn.

Anh đã kết hôn và giận dữ về điều đó. Ha, cô đã chờ đợi anh như thế. Nhưng có vẻ không lường trước việc anh đưa cô tới điền trang nơi thôn dã của anh? Cô đã không mong đợi điều đó. Cô không biết mình mong chờ điều gì.

Dạ dày cô kêu réo lần nữa và cuối cùng cô quyết định hỏi. “Chúng ta sẽ không dừng chân để ăn tối sao?”

“Quán trọ gần nhất là ở Montieth. Silverley ở ngay phía trước,”
Nicholas cấm cẳn trả lời.

Sẽ thật là tốt nếu anh nói với cô sớm hơn.

“Silverley lớn không, Nicholas?”

“Cỡ bằng vùng đất của em, nơi tiếp giáp với đất của anh.”

Mắt cô mở lớn. “Em không biết điều đó!”

“Em có thể không biết sao?”

“Tại sao anh cáu kỉnh thế? Sao chứ, thật hoàn hảo. Giờ hai vùng đất sẽ được hợp nhất – “

“Đó là điều anh đã muốn trong nhiều năm. Nhưng chắc hẳn ông chú em đã nói cho em rồi. Ông ta sử dụng đất của em để thuyết phục anh lấy em.”

Reggie đỏ mặt đầy giận dữ. “Em không tin!”

“Rằng anh muốn vùng đất đó?”

“Anh biết ý em là gì!” cô cáu kỉnh. “Ồ, em biết có vài mảnh đất được bàn đến, và thậm chí Tony đã nói rằng đó là thứ tác động đến anh, nhưng – nhưng em đã không tin. Không ai cho em biết chuyện này. Em không biết đất của anh liền kề với vùng đất em được thừa kế từ mẹ. Em đã không sống ở đó từ khi – cha mẹ em chết, trong ngọn lửa đã phá tiêu hủy ngôi nhà. Lúc ấy em mới lên hai. Em chưa từng trở lại Hampshire. Bác Edward đã luôn để mắt trông coi vùng đất, cũng là quyền thừa kế em có từ cha.”

“Phải, một tổng kết gọn gàng, năm mươi ngàn bảng, thứ ông ấy đã hạnh phúc chỉ ra rằng đã gấp ba lần nhờ những đầu tư khôn ngoan của ông ấy, cho em lợi tức hàng năm khá lớn.”

“Lạy Chúa, anh cũng tức giận về điều đó sao?”

“Anh không phải là một kẻ đi săn may mắn!”

Sự bất bình của cô đang dâng tới giới hạn. “Ồ, thật phiền. Ai suy nghĩ sáng suốt lại có thể kết tội anh như thế? Anh có phải là người bần hàn đâu.”

“Chuyện anh muốn vùng đất của em chẳng hề là bí mật, vùng đất anh đã cho là thuộc về Bá tước Penwich, từ khi vị Bá tước cuối cùng sống ở đó.”

“Cha em đã từng sống, không phải là Bá tước hiện tại. Nhưng khi mảnh đất thuộc về ông từ mẹ em, Penwich không phải là tài sản thừa kế theo thứ tự nữa và mong muốn của họ là dành nó cho em.”

“Giờ anh mới biết! Ông bác Edward của em đã nghĩ thật thú vị làm sao khi cho anh biết lúc anh rời nhà thờ rằng anh không cần bận tâm về việc mua vùng đất đó nữa. Ông ta không thể chờ để cho anh hay. Muốn làm anh an tâm, ông ta nói vậy. Thật đáng nguyền rủa. Em biết nó trông ra sao chứ, quý bà?”

“Anh nhận ra anh đang sỉ nhục em chứ, quý ngài?”

Anh có đủ lịch sự để ra vẻ ngạc nhiên. “Anh không có ngụ ý – “

“Dĩ nhiên anh có. Đó là điều anh đang phàn nàn, không phải sao? Rằng người ta sẽ nói anh lấy em vì tài sản thừa kế của em? Ồ, cảm ơn anh nhiều. Em đã không nhận thức được nó là cách duy nhất để em có thể lấy chồng.”

Lông mày anh nhíu lại và anh nói lạnh lùng. “Chúng ta sẽ thảo luận chuyện em lấy chồng bằng cách nào hả?”

Đôi mắt cô nhấp nháy những ánh xanh, và trong một khoảnh khắc cô sợ rằng mình sẽ mất kiểm soát. Cô cố kiềm chế, chỉ vừa vặn, để im lặng, và Nicholas cũng cố nín việc dằn vặt cô. Cả hai bớt căng thẳng khi cỗ xe dừng lại chỉ giây sau đó.
Anh bước ra ngoài và mở bàn tay giúp cô xuống. Nhưng ngay khi cô đứng xuống, anh trở lại cỗ xe. Cô chằm chằm nhìn anh, mắt mở lớn không tin được.

“Anh sẽ không làm thế!” cô há miệng.

Anh chua chát nói, “Em đừng có ngạc nhiên. Dù gì chăng nữa, anh là người đàn ông giữ lời.”

“Anh không thể bỏ lại em ở đây – không phải đêm nay.”

“Đêm nay, ngày mai – có gì khác nhau?”

“Anh biết sự khác biệt!”

“A, phải rồi, đêm tân hôn. Nhưng chúng ta đã có rồi, phải không, em yêu?”

Thở hổn hển, cô nói. “Nếu anh làm việc này, Nicholas,” cô run lên, “Em thể sẽ không bao giờ tha thứ cho anh.”

“Vậy chúng ta nên gặp nhau, phải không, nếu cả hai chúng ta tôn trọng lời tuyên thệ của mình? Em có điều em muốn. Em mang họ của anh. Giờ anh đưa em tới nhà anh. Đây không phải là nơi anh phải chia sẻ với em sao?”

“Anh chờ đợi em sẽ sống ở đây trong khi anh tiếp tục như trước, sống ở Luân Đôn và…”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

39#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 21:40:36 | Chỉ xem của tác giả


Anh lắc đầu. “Luân Đôn quá gần cho sự sắp đặt của chúng ta. Không, anh sẽ rời nước Anh. Đó là điều lẽ ra anh đã làm trước khi chúng ta gặp nhau!”

“Nicholas, anh không thể. Em – “

Reggie dừng lại trước khi đưa ra thông báo có thể làm anh đổi ý. Lòng tự hào của cô lên tiếng một cách bướng bỉnh. Cô sẽ không theo cách của hàng ngàn phụ nữ khác, để giữ người đàn ông bên cạnh mình. Nếu anh không ở đây bởi vì anh muốn cô…

“Em – làm sao, em yêu?”

“Là vợ anh,” cô nói êm ái.

“Em là vợ,” anh đồng ý, miệng anh mím lại thành một đường nặng nề. “Nhưng em hãy hồi tưởng lại anh không hề yêu cầu em làm thế, và anh đã cảnh báo em đừng có chui đầu vào hôn nhân. Anh đã luôn nói rõ về chuyện này, Regina.”

Rồi anh đóng cánh cửa xe và gõ lên mái làm hiệu cho người đánh xe. Reggie đăm đăm sững sờ khi cỗ xe chuyển bánh đi.

“Nicholas, trở lại!” Reggie gào lên. “Nếu anh bỏ em… Nicholas! Ôi! Tôi ghét anh! Tôi ghét anh!” cô kêu trong cơn thất vọng, biết rằng anh không thể nghe thấy cô.

Choáng váng, cô quay lại đối diện với tòa nhà rộng lớn bằng đá xám xịt. Trông nó như một tòa lâu đài thu nhỏ, một lâu đài u ám, trong bóng tối, với ngọn tháp trung tâm và những tháp canh ở góc. Tuy nhiên, chỉ mới là nhìn gần, vì thế cô không trông thấy nó còn trải rộng ra phía đằng sau và những mặt bên của khối nhà lớn với chiều cao và hình thù không đối xứng. Thậm chí còn có một nhà kính mái vòm lớn ở phía hậu ngôi nhà, cao vượt hẳn gian nhà của những người hầu phía bên phải.

Những khung cửa sổ mái vòm trên cánh cửa cũng nằm trong bóng tối. Có thể nào không ai ở nhà chăng? Tuyệt vời. Bị bỏ rơi vào đêm tân hôn, và một ngôi nhà trống rỗng!

Được, không có vấn đề gì, dựng thẳng vai, cô ép mình mỉm cười và tiến đến cửa trước như thể chả có gì lạ lùng khi một cô dâu về nhà mà không có chú rể. Cô gõ cửa, nhè nhẹ rồi sau đó to lên.

Rốt cuộc khi cánh cửa mở ra, Reggie thấy khuôn mặt hoảng hốt của một cô gái trẻ, một người hầu. Cô gái đã không dám tin về việc có ai gọi cửa. Đó là trách nhiệm của Sayers. Anh ta quá coi trọng mình. Anh ta sẽ lột da cô khi biết cô đã chiếm công việc của anh ta.

“Lúc này chúng tôi không mong đợi khách khứa, thưa tiểu thư, hoặc tôi chắc là Sayers đã chờ đợi loanh quanh đâu đây để đưa cô vào. Nhưng cô đã gõ cửa nhẹ nhàng như vậy… chết thật, nghe tôi đang huyên thuyên kìa. Tôi có thể giúp gì cho tiểu thư?”

Regina tươi cười, cảm thấy tốt hơn nhiều. “Để bắt đầu, cô có thể để tôi vào.”

Cô gái mở cửa rộng hơn. “Cô tới để gặp bà Bá tước, quý bà Miriam phải không?”

“Tôi đoán tôi tới để sống ở đây – tối thiểu là một thời gian. Nhưng tôi cho rằng mình có thể khởi đầu bằng việc gặp quý bà Miriam.”

“Chết thật! Cô tới sống ở đây? Cô chắc mình muốn thế chứ?”

Điều này được nói với sự ngạc nhiên rõ ràng làm Reggie bật cười. “Sao vậy? Có rồng hay yêu tinh ở đây à?”

“Tôi có thể nói là có một. À là hai nếu cô cộng bà Oates vào.” Cô gái há hốc miệng, rồi đỏ lựng. “Tôi không có ý…, ôi, tha thứ cho tôi, tiểu thư.”

“Chẳng có gì hại cả. Tên cô là gì?”

“Là Hallie.”

“Vậy, Hallie, cô có nghĩ mình có thể báo cho quý bà Miriam biết rằng tôi đã tới? Tôi là nữ bá tước mới của Montieth.”

“Chết thật!” Hallie kêu ré lên.

“Hoàn toàn đúng vậy. Giờ thì, cô sẽ chỉ cho tôi nơi tôi có thể chờ quý bà Miriam chứ?”

Cô hầu gái để Reggie vào. “Em sẽ nói với bà Oates là cô ở đây, và bà ấy sẽ lên báo cho bà Bá tước.”

Lối vào đại sảnh hẹp với sàn được lát cẩm thạch, chỉ có một cái bàn ăn đơn dài dựa sát vào tường. Một chiếc đĩa hoa văn bằng bạc đặt ở giữa bàn để những tấm danh thiếp, và một tấm thảm thêu xinh đẹp phía đằng sau. Tấm gương kiểu Venice lớn bày đối diện bức tường với đôi nến ở mỗi bên, và một cặp cửa hai cánh hướng về phía cửa trước.

Hallie mở hai cánh cửa, và một đại sảnh lớn hơn hiện ra, cao hai tầng, với trần nhà hình vòm lộng lẫy tít bên trên. Cầu thang chính nằm ngay giữa bức tường bên phải. Ấn tượng là ngôi nhà vô cùng rộng lớn.

Phía đằng xa bên tay trái cuối sảnh là thư viện, và đó là nơi Hallie đưa cô đến. Dài bốn mươi bộ và rộng cỡ hai mươi (1 bộ = 0,3048m-Meo), thư viện có những cửa sổ cao dọc bên tường, thừa thãi đón ánh sáng ban ngày. Ba mặt còn lại được bao phủ bởi sách,và những bức chân dung rất lớn treo phía trên giá sách.
Cũng có một lò sưởi và ghế so-pha phía bên đó. Những chiếc ghế đơn, ghế dài và bàn đẹp đẽ được làm thủ công nằm trong khoảng không gần cửa sổ để phục vụ việc đọc. Có một cái giá đọc sách kiểu cổ mạ vàng. Tấm thảm rực rỡ những màu nâu, xanh và vàng bao phủ sàn nhà. Một cái bệ bàn chiếm cứ chỗ cuối phòng, với những chiếc ghế xung quanh, và một tấm màn chắn bằng da với nhiều hình trang trí đổi hướng đằng góc xa tới một nơi ấm cúng làm nổi bật sự yên bình của căn phòng.

“Sẽ không lâu đâu ạ, cô chủ,” Hallie nói. “Bà bá tước… ôi, trời ơi, giờ là cựu nữ bá tước, phải không ạ? Giống như một người già cả, bà của cậu chủ. Nhưng quý bà Miriam sẽ vui mừng chào đón cô, em chắc vậy,” cô nói một cách lễ độ, không có vẻ gì là chắc chắn. “Em lấy cho cô cái gì nhé? Có rượu brandy trên bàn, và cả rượu dâu nữa, đó là thứ bà Bá tước thích.”

“Không, tôi sẽ thoải mái thôi, cảm ơn cô.” Reggie trả lời với một nụ cười.

“Rất tốt, thưa cô. Và em có thể nói lần đầu tiên là em sung sướng vì cô đã đến đây? Em hi vọng cô thích ở đây.”

“Tôi sẽ thích, Hallie,” Reggie thở sâu. “Tôi cũng hi vọng thế.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

40#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 21:42:00 | Chỉ xem của tác giả
Chương 21


Reggie ngắm tia mặt trời buổi sớm vừa mới ló vào góc phòng cô. Ngay dưới các ô cửa sổ phía nam là mái vòm tròn của nhà kính. Xa hơn là khu của người hầu, và xa hơn nữa, khuất sau những rặng cây, là khu nuôi ngựa và để xe ngựa.

Cô đang ở phòng ngủ chính ở góc sau bên phải của tòa nhà chính của lâu đài. Điều đó khiến phòng cô có tới hai bức tường đầy cửa sổ được che phủ bở những tấm nhung màu đỏ máu và dải tua vàng. Tất cả màu sắc trong căn phòng đều u tối trừ giấy dán tường màu xanh lam nhạt. Dù vậy, khi trời sáng và tất cả các cửa sổ mở toang, căn phòng vẫn trông đầy vui vẻ.

Các cửa sổ phía bên kia phòng cô nhìn ra một khu vườn cây rộng lớn. Cảnh vật đẹp đến sững người với những tán cây điểm xuyết trên bãi cỏ và một khu rừng bên trái với tán lá mùa thu màu cam vàng. Một cái hồ nhỏ phía bên phải cũng là một sự pha trộn màu sắc tuyệt đẹp với thảm hoa dại nở muộn uốn dọc bờ hồ và làn nước xanh lơ lấp lánh dưới ánh mặt trời. Thật là một khung cảnh yên bình tĩnh lặng buổi ban mai. Nó gần như khiến Reggie quên đi những nỗi buồn của mình, nhưng không.

Cô rung chuông gọi người hầu, lòng hi vọng không phải là bà Oates, bà quản gia, người mà y hêt như Hallie đã miêu tả, một con rồng. Bà ta thật là một sinh vật thô thiển, kiêu căng và khó chịu. Tưởng tượng mà xem, bà ta dám khăng khăng bắt Reggie phải ở trong một phòng ngủ dành cho khách, một phòng ngủ NHỎ XÍU dành cho khách. Reggie đã chỉnh đốn lại bà ta nhanh chóng. Thừa nhận rằng quả là các phòng dành cho nữ chủ nhân của lâu đài đã được Miriam Eden sử dụng, và không thể nghĩ đến việc dựng bà ấy dậy trong đêm để nhượng lại phòng, cô cũng chỉ ra rằng các phòng dành cho chủ nhân lâu đài còn đang trống và rất phù hợp cho cô.

Việc này đã khiến người nữ quản gia kinh hoàng. Chỉ có một phòng khách nhỏ giữa hai phòng ngủ lớn, mỗi phòng có một cách cửa vào phòng khách. Quý bà Miriam đã dùng một phòng ngủ trong số đó.

Reggie thắng cuộc sau khi khéo léo nhắc nhở bà Oates rằng cô là nữ chủ nhân mới của lâu đài. Miriam có thể đã tiếp tục quản lý Silverley sau cái chết của chồng bà ta, nhưng Silverley thật ra vẫn thuộc về Nicholas và Reggie là vợ của anh.

Bà Oates nhắc cô giữ yên lặng khi đi ngang qua phòng khách cạnh phòng ngủ của Miriam. Reggie cũng được báo rằng Miriam không khỏe lắm và đã đi nghỉ sớm, vì vậy Reggie đã không được đón chào một cách nghiêm chỉnh hơn.

Thật lòng mà nói Reggie thở phào vì chuyện đó. Cô đang kiệt sức và bối rối với sự vắng mặt của anh chồng mình vừa cưới được vài tiếng, và đang quá cay đắng với chuyện đó đến nỗi cô không muốn gặp ai cả.

Cô dọn phòng vào phòng ngủ của Nicholas, và thấy nó hoàn toàn không có các vật dụng cá nhân nào. Điều đó khiến mọi việc tệ hơn theo một cách nào đó.

Người hầu gái bước vào theo tiếng chuông gọi của Reggie có mái tóc và làn da sẫm màu và hoàn toàn đối nghịc với cô nàng Hallie hay nói. Chị ta hầu như không nói câu nào khi giúp Reggie mặc áo, bới tóc và rồi chỉ cho cô đường tới phòng ăn sáng.

Căn phòng đó nằm phía trước toà nhà và được hưởng trọn làn ánh sáng ban mai. Bàn ăn được dọn cho một mình cô. Một sự qua loa sơ sài chăng? Trên bức tường bên cạnh là một chiếc tủ kiểu Trung quốc khá lớn bằng gỗ hồng với đầy những đồ sứ trung quốc viền vàng trang trí hoa lá hồng và trắng. Giữa những ô cửa sổ trên bức tường phía sau là một chiếc bàn ăn bằng gỗ sồi và gỗ mun được chạm trổ tuyệt đẹp.

Hallie bước vào, mỉm cười rạng rỡ, trong tay là một khay lớn được đậy kín. Chị ta đặt nó lên bàn ăn.

“Chào cô chủ. Hi vọng đêm qua cô có một đêm tốt lành.”

“Ừh, ta ngủ khá ngon. Nữ bá tước đã xuống chưa? Reggie chỉ về phía bộ đồ ăn duy nhất trên bàn.

“Bà ấy đã dậy và cưỡi ngựa buổi sáng rồi ạ. Bà ấy không bao giờ ăn sáng sớm thế này thưa cô.”

“Ta cũng vậy, thật đấy. Hay là thay vì vậy em đưa ta đi thăm toàn bộ lâu đài nhỉ?”

“Nhưng bao nhiêu là đồ ăn thế này.” Hallie ngạc nhiên nói, tay mở nắp khay đồ ăn trên bàn, cho thấy cơ man là trứng luộc, xúc xích, cá trích muối hun khói, giăm bông, mứt, bánh mỳ nướng, bánh cuộn, thậm chí cả hai miếng bánh nhân hoa quả nhìn rất ngon mắt nữa.

“Trời đất!” Reggie há hốc miệng. “Ý là dành cho một mình ta ấy hả?”

Hallie khúc khích cười. “Nhà bếp chỉ cố gây ấn tượng tốt thôi, vì đêm qua bà ấy chỉ có thể mang lên cho cô chủ mấy đĩa đồ ăn lạnh.”

“Ừhm, nếu thế ta sẽ chỉ lấy cái này đi cùng, và một cái này nữa.” Reggie vừa nói vừa cuốn một cục xúc xích to trong chiếc bánh cuộn và một miếng bánh nhân hoa quả. “Và giờ thì chúng ta có thể đi thăm lâu đài rồi.”

“Nhưng đáng ra bà Oates…”

“Ừh,” Reggie cắt ngang một cách đồng lõa, “ta đoán là đáng ra bà ấy mới đúng người. Nhưng ta có thể để bà ta đưa ta đi thăm sau. Giờ ta chỉ muốn xem Silverley rộng lớn ra sao, và ta muốn có người đi kèm một cách thoải mái hơn.”

Hallie lại cười khúc khích. “Chẳng ai trong chúng em thích bà Oates cả, nhưng bà ấy là người quản lý con tàu chật hẹp này, như bà ấy vẫn thích nhấn mạnh. Vậy thì đi nào thưa cô chủ. Nhưng nếu bà Oates mà có thấy chúng ta…”

“Đừng lo,” Reggie trấn an cô nàng. “Ta sẽ nghĩ ra cái gì đó để giải thích vì sao em đi cùng ta. Em sẽ không bị trách phạt đâu.”

Tòa lâu đài quả thật rất rộng lớn. Gần lối ra vào họ đi qua một phòng đánh bi a với không phải một mà là ba bàn bi a trong đó. Có nhiều phòng tới mức Reggie chẳng nhớ hết nổi, mỗi phòng đều chất đầy đồ gỗ kiểu chippendale và kiểu Hoàng hậu Anne xinh đẹp. Rất nhiều trần phòng cao được uốn cong và trang trí với những mẫu điêu khắc thạch cao mạ vàng đẹp đẽ. Vài phòng còn có những chùm đèn to lớn, chạm trổ tinh vi.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách