Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: mozilla199
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết] Malory 01: Chỉ Một Lần Yêu (Love Only Once) | Johanna Lindsey

[Lấy địa chỉ]
51#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 22:04:57 | Chỉ xem của tác giả
   
Chương 25


    Con ngựa giống để lại sau lưng một làn bụi khi nó tung vó trên đường giữa đồn điền. Những bông hoa mùa xuân được gây giống từ châu Âu hòa cùng những bông hoa nhiệt đới nở bừng rực rỡ dọc con lộ tạo thành một tổng thể màu sắc hoang dại. Bên phải con đường, chỉ cách đó chưa tới một dặm, đại dương ném những con sóng khổng lồ lên bãi cát. Mặt trời nóng bỏng phản chiếu trên nền nước xanh biếc ở tít phía chân trời xa xôi.

    Nicholas thì chẳng để ý chút nào tới vẻ đẹp quanh anh ta vào cái ngày đầu tháng Tư oi bức đó cả. Anh đang rời khỏi cái cảng nhỏ xíu của hòn đảo cũng như buổi hẹn vừa xong với Thuyền trưởng Bowdler, ông vừa báo cáo là chiếc tàu của anh sẽ sẵn sàng nhổ neo vào đợt triều buổi sáng mai. Nicholas sẽ trở về nhà ở Anh quốc, trở về nhà với Regina.

    Sáu tháng vắng mặt không hề khiến cô biến mất khỏi tâm trí anh chút nào. Anh đã cố thử. Anh đã mất hàng tháng để khiến một ngôi nhà giữa đồn điền bị hoang tàn bỏ phế thành kiểu mẫu đồn điền của toàn hòn đảo, và hàng tháng nữa để khiến đất đai trở nên phì nhiêu, sẵn sàng cho các vụ mùa cũng như trồng trọt. Gần như mọi khoảnh khắc của anh đều được tiêu vào những công việc nhặng nhọc, nhưng tâm trạng của anh thì vẫn ủy mị một cách nguy hiểm. Hàng trăm lần anh quyết định quay về. Và cũng từng đó lần anh tự thuyết phục mình không làm thế. Tình huống ở nhà sẽ chẳng thay đổi được. Miriam và sự đe dọa của bà ta vẫn treo lơ lửng trên đầu anh và Regina.

    Nhưng sau cả quãng thời gian vừa rồi, Nicholas đã bỏ qua một sự hiển nhiên. Regina chắc hẳn đã biết rồi. Miriam không thể nào sống sáu tháng với cô gái ấy mà không cố gắng khiến cô căm ghét anh. Phải, cô giờ này hẳn phải biết mọi chuyện rồi.

    Cái khả năng gần với sự thật ấy đã được đập thẳng vào mặt anh tuần trước khi anh say bét nhè bí tỉ với Thuyền trưởng Bowdler và trút cạn nỗi lòng với ông ta. Phải có một người đủ khách quan và đủ say xỉn như ông ta để khiến anh nhận ra rằng, anh đang ngồi trên một hòn đảo, ủ ê như một thằng nhóc chỉ vì anh không có người phụ nữ anh muốn. Ừh thì anh đã phiền não đủ lâu rồi. Đã đến lúc về nhà và xem mọi chuyện ra sau. Nếu vợ anh mà ghét anh, thì cũng là sự kết thúc cho mọi sự.

    Nhưng nếu vợ anh không căm ghét anh thì sao? Thuyền trưởng Bowdler cũng hỏi lại anh điều đó. Lỡ như cô ấy khinh bỉ cái suy nghĩ của xã hội và đánh giá anh theo những gì anh xứng đáng được thì sao? Sự thật là anh đã đối xử với cô một cách đáng kinh tởm và đó là tất cả những gì cô có thể đánh giá về anh. Và cô cũng bị dính với một vụ tai tiếng đã khiến cô muốn kết hôn với anh. Anh những muốn tin rằng cô đã kết hôn với anh vì những lý do khác hơn là sự cần thiết chính đáng khi đó, nhưng có vẻ không phải như vậy.

    Và việc đó dẫn anh tới đâu? Chẳng đâu cả. Cho tới khi anh về nhà, anh mới biết được mọi chuyện đã bị tàn phá tới đâu.

    Một cậu bé da bánh mật chân trần chạy ra khỏi căn nhà trắng to lớn để đón lấy chú ngựa của Nicholas.

    Đó là điều duy nhất về hòn đảo này mà Nicholas vẫn chưa thấy quen, việc sở hữu nô lệ. Đó là điều duy nhất về hòn đảo này mà anh ghét.

    “Ngài có khác, thưa ngài, họ chờ trong phòng sác. (Ngài có khách, thưa ngài, họ chờ trong phòng sách)” Bà quản gia báo cho anh biết. Anh cám ơn bà ta rồi đi dọc xống phía sảnh lớn với một chút khó chịu. Ai tới nhỉ? Anh còn phải đóng gói đồ đạc và có một cuộc hẹn nữa với viên đại lý bất động sản của mình. Anh không còn thời gian để tán gẫu nữa rồi.

    Anh bước vào căn phòng khách tối mờ, những chiếc rèm dày đã giữ cho hơi nóng ban trưa không lọt vào được. Anh lia mắt qua những chiếc ghế đang quây quanh bàn làm việc của mình. Thay vì tin vào những gì anh trông thấy, anh nhắm mắt lại. Thật không thể chịu được.

    “Thử nói là tôi vừa tưởng tượng ra ông đi Hawke.”

    “Cậu vừa tưởng tượng ra ta.”

    Nicholas băng qua căn phòng tới ngồi sau cái bàn của mình. “Vậy không sẽ không phiền nếu tôi phớt lờ ông đi chứ?”

    “Thấy ta đúng chưa Jeremy? Đã bảo là hắn sẽ nhổ vào mặt kẻ thù mà.”

    “Ông không tìm được ai khác tốt hơn cho vị trí phụ tá thứ ba à?” Nicholas hỏi khô khốc, chỉ về phía chàng trai trẻ. “Tôi không khoái đánh nhau với trẻ con đâu. Chả lẽ ông với lão già tóc đỏ của mình không thể xử lý tôi mà không cần giúp đỡ sao?”

    “Cậu có vẻ không ngạc nhiên lắm khi thấy ta nhỉ Montieth,” James nói bình thản.

    “Tôi phải ngạc nhiên à?”

    “Chứ sao. Cậu đã rời nước Anh trước vụ treo cổ còn gì.”

    “À vụ treo cổ.” Nicholas ngả người ra sau mỉm cười. “Nó có kéo đông người tới xem không?”

    “Anh thấy nó thú vị lắm hả?” Jeremy hỏi lại.

    “Cậu bé thân mến của ta, tất cả những gì ta thấy thú vị là sự ngu ngốc của chính ta kìa. Nếu ta mà biết gã đàn ông này sẽ biến việc quấy rầy ta thành sự nghiệp cả đời của hắn, ta đã chẳng bao giờ sắp xếp để đám lính gác quay lưng lại và hắn ta có thể chùôn êm rồi.”

   
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

52#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 22:06:06 | Chỉ xem của tác giả
“Đồ nói láo chết dẫm!” Conrad nóng nảy xen vào. “Đám lính gác đó không thể mua chuộc được! Ta đã dụ dỗ bọn chúng đủ để biết điều đó.”

    “Ông là Connie phải không?”

    “Với ngươi thì nên gọi ta là Ông Sharpe!”

    Nicholas khúc khích cười. “Ông phải biết là tiền đôi khi không phải là giải pháp tốt. Và cũng nên biết quen đúng người nữa.”

    “Tại sao?” James nhẹ nhàng hỏi.

    “Ồ, đừng bao giờ nghi ngờ rằng nguyên nhân của tôi xuất phát từ sự ích kỷ, lão già ạ.” Nicholas trả lời. “Vì tôi sẽ không có mặt để tham dự vụ treo cổ, tôi quyết định sẽ tước đi niềm vui nhỏ bé đó của những người khác, vậy thôi. Ông có thể tin rằng giá mà tôi có thể hoãn vụ treo cổ đó cho tới khi tôi về thì tôi cũng đã làm rồi. Thế nên đừng nghĩ là ông phải cảm ơn tôi nhé.”

    “Để tôi xử nó cho Hawke.” Cơn giận dữ của Conrad đã lên đến cực điểm. “Cô nàng sẽ không cần phải biết điều này đâu.”

    “Nếu ý ông nói bà quản gia của tôi thì bà già í dễ là đang dí tai vào cửa nghe lén ngay lúc này rồi. Nhưng đừng để việc đó làm ông bận tâm, ông bạn già ạ.”

    Conrad vọt ra khỏi ghế như tên bắn, nhưng James ra hiệu cho ông dừng lại. Viên thuyền trưởng chăm chú nhìn Nicholas một lúc lâu, thăm dò đôi mắt màu vàng mật ong của anh ta, và rồi cười phá lên.

    “Ta chết mất nếu không tin vào một nửa những gì chú mày vừa nói, Montieth.” Ông vẫn tiếp tục thăm dò ánh mắt của Nicholas với ánh mắt tập trung của mình. “Nhưng ta tự hỏi,” ông chậm rãi nói tiếp, “động cơ thật sự của chú mày là gì nhỉ. Chú mày có nhận ra rằng nếu chú mày giúp ta ra khỏi đống lộn xộn chú mày tống ta vào, ta sẽ gọi nó là thanh toán xong xuôi không? Ta thì ta sẽ không đây.” Nicholas không trả lời, và James lại cười phá lên. “Đừng bảo ta là một thằng đàn ông kiểu chú mày cũng có ý thức nhé? Tâm lý chơi đẹp chăng?”

    “Không hẳn thế lắm.” Conrad lẩm bẩm.

    “À đừng quên nhé Connie, ta không bị treo cổ bởi những gì ta gây ra cho hắn, nhưng hắn vẫn chịu trách nhiệm việc ta bị bắt đấy.”

    “Thú vị nhỉ,” Nicholas lạnh lùng nói. “Giờ liệu chúng ta có thể nào miễn trừ những suy đoán vô nghĩa này đi không nhỉ? Ngửa bài đi Hawke, hoặc biến! Tôi còn có việc phải làm.”

    “Chúng ta cũng vậy thôi. Cậu không nghĩ là ta khoái đi tìm cậu lắm chứ? Dù đó là tất cả những gì ta làm được,” James thở dài. “Sáu tháng vừa rồi quả thật là rất đáng chán đấy.”

    “Ngài sẽ hiểu cho tôi nếu tôi không thông cảm với ngài chứ?”

    “Ngài còn muốn nghe hắn châm chích bao lâu nữa là Hawke?” Conrad gầm lên. “Ngài đã sẵn sàng xem xét lại mọi chuyện chưa?”

    “Connie nói đúng đấy.” Jeremy chen vào. “Con chả hiểu chị Regan thấy được gì ở hắn nữa.”

    “Thật không nhóc?” Conrad khịt mũi. “Nhìn cái bản mặt đẹp giai kìa.”

    “Thôi nào cả hai người.” James cảnh cáo. “Regan có nhiều lý trí hơn là bị đổ bởi cái mã đẹp đẽ bên ngoài. Con bé hẳn là thấy cậu ta có nhiều hơn là những thứ đó.”

    “Ừhm, ít ra hắn cũng không phải như con đã tưởng tượng.”

    James mỉm cười. “Con không thể đánh giá cậu ta qua chuyến viếng thăm này được Jeremy. Cậu ta đang xù lông nhím lên để tự bảo vệ mà.”

    Nicholas cảm thấy mình đã bị đẩy đi quá mức chịu đựng rồi. “Hawke, nếu ngài có điều gì muốn nói với tôi, thì nói luôn cho rồi. Nếu ngài muốn thử sức thêm lần nữa, cũng xin mời. Nhưng nếu ba người chỉ muốn tranh luận về một ả điếm nào đó, xin mời các ngài đi chỗ khác giùm.”

    “Ngươi sẽ phải rút lại câu đó thưa Quý ngài Montieth,” Jeremy hét lên. “Chị ấy không phải ả điếm nào cả!”

    “Thằng nhãi chết tiệt này là đứa nào thế?”

    James khúc khích cười. “Con trai ta, cậu không nhận thấy à? Ta cố để nó ở lại tàu, nhưng nó không chịu nghe. Nó quyết tâm tới đây xem phản ứng khi cậu nhận tin của chúng tôi ra sao ấy mà.”

    “Tôi nghi ngờ việc các ngài có tin tức gì liên quan tới tôi lắm.”

    “Vợ cậu không liên quan tới cậu à?”

    Nicholas chậm rãi đứng dậy, mắt dính chặt vào tên thuyền trưởng trước mặt. “Cô ấy thế nào?”

    “Con nhỏ dễ thương đấy chứ, phải không?”

    “Sao ngươi dám…?” Với một tiếng gầm giận dữ, Nicholas phóng tới trước, vươn qua khỏi chiếc bàn làm việc và túm họng James lại. Phải cả Conrad lẫn Jeremy mới có thể kéo anh ra khỏi thuyền trưởng của mình. Họ giữ chặt Nicholas, mỗi người giữ một cánh tay anh.

    “Chỉ cần người đụng tay vào cô ấy thôi Hawke, ta sẽ giết ngươi!”

    James khẽ xoa cái họng vừa bị bóp đau điếng, nhưng trong đôi mắt sẫm màu của ông ta lại lấp lánh một niềm vui. Ông đã thỏa mãn rồi. “Ta bảo ông rồi mà Connie? Chả lẽ đấy là phản ứng của gã đàn ông không quan tâm đến vợ mình sao?” Ông thong thả nói.

    “Vợ của ta,” Nicholas quát to trước khi Conrad kịp nghĩ ra điều gì để nói. “Ngươi đã làm gì với cô ấy?”

    “Ôi, chuyện đó rất vui,” James khúc khích cười. Conrad và Jeremy giữ Nicholas chặt hơn. “Sẽ thật là một vụ trả thù ngọt ngào, nhóc ạ, nếu ta sáng tác ra một câu chuyện hoành tráng để tra tấn cậu. Ta có thể nói với cậu là ta đã bắt cóc cô vợ yêu quí của cậu, điều mà thật sự đã xảy ra. Ta đã định dùng con bé để khiến cậu tìm tới ta. Chúng ta không biết cậu đã rời Anh quốc, cậu biết đấy. Và… bất hạnh thay, khi đó ta không biết vợ cậu là ai.”

   
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

53#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 22:07:58 | Chỉ xem của tác giả
“Đừng có bảo tôi là vị thuyền trưởng Hawke không sợ trời không sợ đất lại đi sợ gia đình vợ tôi chứ?”

    Câu nói này được đáp lại bằng một tràng cười giòn tan như pháo nổ từ cả ba người còn lại, khiến Nicholas bất ngờ. Anh có thể giành ra khỏi sự níu giữ chặt chẽ của Jeremy, rồi bồi một cú đấm mạnh vào người Conrad. Nó khiến anh được giải thoát một khoảnh khắc, nhưng chỉ một khoảnh khắc.

    “Thư giãn nào nhóc.” James đưa một tay lên để ngăn Nicholas khỏi đánh đấm tiếp. “Ta không muốn làm cậu đau đâu.” Ông toét miệng cười. “Nhất là khi lần trước ta mất hàng tuần để phục hồi lại.”

    “Câu đó có phải để giúp tôi bình tĩnh lại không thế? Tôi cũng mất chừng đó thời gian để phục hồi đấy thôi, và nó khiến tôi không thực hiện được việc thuyết phục Regina… ừhm, không phải việc của mấy người.”

    “Còn tùy cậu nhìn việc đó ra sao nhóc ạ. Ta biết cậu cố khiến con bé bỏ rơi cậu. Thật xấu hổ là con bé đã không làm điều đó.” Ông thở dài. “Nhưng vấn đề không phải chỗ đó.”

    “Thế thì đi thẳng vào vấn đề đi chứ!” Nicholas nạt lại. “Ông đã làm gì với Regina?”

    “Cậu bé thân mến của ta, Regan sẽ không bao giờ gặp nguy hại với ta cả đâu. Cậu thấy đấy, nó là cô cháu gái yêu của ta kia mà.”

    “Regan? Tôi chả hiểu cái cóc…”

    “Thật không?”

    Có vài ẩn ý trong phong thái của ông ta khiến Nicholas cứng người lại lục tìm trong ký ức. Thốt nhiên, điều anh chưa bao giờ chịu để ý trước đó trở nên rõ ràng hơn bao giờ hết khi anh nhìn chằm chằm vào Hawke. Hawke và cậu nhóc kia đều mang một sự giống nhau rõ rệt, và cũng giống cả…

    “James Malory?”

    “Chính ta.”

    “Trời đất quỷ thần ơi!”

    James cười phá lên. “Đừng có phản ứng quá đà thế. Thử tưởng tượng xem ta đã cảm thấy sao khi tìm ra việc cậu vừa cưới một người trong gia đình ta. Việc đó khiến mọi kế hoạch của ta phải dừng lại hết cả.”

    “Tại sao?” Nicholas phản pháo. “Theo tôi biết, gia đình ông đâu có nhìn nhận ông đâu.”

    “Đó là trước cuộc hạnh ngộ lần trước của chúng ta thôi. Ta và các anh em trai đã sắp xếp mọi thứ ổn thoả, nhờ có Regan. Con bé rõ ràng có cách để đạt được những gì nó muốn.”

    “Rõ ràng thật,” Nicholas lầm bầm, giọng nặng nỗi buồn rầu. “Vậy các ông làm gì ở đây? Đến chúc mừng tôi chắc?”

    “Không đâu, nhóc cưng à.” James mỉm cười. “Ta đến để đón cậu về nhà.”

    Mắt Nicholas tóe lửa. “Không phải vậy chứ.”

    Nụ cười của James trở nên độc ác giống cá mập hơn bao giờ hết. “Cậu sẽ đi cùng chúng ta, bằng cách này hay cách khác thôi.”

    Nicholas nhìn từ người nọ sang người kia. Anh thấy rõ rằng họ nói nghiêm túc. “Việc hộ tống của các ông không cần thiết lắm.” Anh thử quyết định nói sự thật. “Con tàu của tôi đã sẵn sàng khởi hành vào đợt thuỷ triều sáng mai. Tôi đã quyết định quay lại Anh quốc, ông thấy đấy, nên các ông sẽ không cần hộ tống tôi đâu thưa các quý ông đáng mến.”

    “Nếu cậu nói thế, cậu nhóc,” James trả lời, giọng đầy nghi ngờ.

    “Tôi đang nói sự thật mà.”

    “Dong thuyền khỏi cái cảng này không bảo đảm việc cậu sẽ về Anh quốc. Không, ta yêu cầu cậu đi cùng chúng ta.”

    Cơn giận dữ của Nicholas chuẩn bị trào lên lần nữa. “Tại sao?”

    “Các anh trai ta không khoái việc cậu bỏ mặc vợ mình ở nhà lắm. Họ muốn cậu về đó để họ có thể trông chừng cậu.”

    “Vô lý thật! Họ không thể giữ tôi ở Anh quốc nếu tôi không muốn ở lại đó.”

    “Cậu làm gì sau khi về nhà, ta chả thèm quan tâm.” James nhún vai. “Ta chỉ làm theo lệnh của anh Jason thôi. Anh ấy bảo ta đưa cậu về nhà, và ta sẽ làm như thế.

    Khi họ hộ tống Nicholas ra khỏi phòng, Jeremy thì thầm với cha mình. “Bác Jason chưa hề bảo là cha phải mang hắn ta về nhé. Bác í chỉ bảo cha phải nói cho anh ta biết về đứa bé khi tìm thấy anh ta thôi.”

    “Cha chưa bao giờ tuân lời anh trai mình kể từ khi cha đến tuổi trưởng thành, nhóc con ạ.” Cha cậu thì thầm lại. “Và cha không muốn bắt đầu việc đó lúc này đâu.”

    “Nhưng nếu anh ta biết thì anh ta đã không ầm ĩ lên thế rồi.”

    James khúc khích cười. “Cha có bao giờ nói là cha muốn hắn thoải mái tận hưởng cuộc gặp này chút nào đâu.”

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

54#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 22:09:33 | Chỉ xem của tác giả
Chương 26


“NICHOLAS!” Eleanor hấp tấp bước lại khi ba người đàn ông bước vào phòng khách ngôi nhà ngụ trong thành phố Luân Đôn của Nicholas.

Reggie đứng lên chậm rãi hơn, đôi mắt nheo lại. Có mấy người khác bên cạnh chồng cô. “Chú James, chuyện này là sao?”

“Chú chỉ ngẫu nhiên tóm gã này thôi, cháu yêu.”

“À, chú có thể đưa anh ta trở lại ngay cái nơi chú ngẫu nhiên tóm được,” cô nói qua kẽ răng. “Anh ta không được chào đón ở đây.”

“Regina!” Eleanor há hốc miệng.

Reggie cuộn tay qua ngực, bướng bỉnh khước từ việc nhìn lại dì Nicholas. Cô đã trở nên rất thân thiết với Eleanor trong mấy tháng gần đây, thậm chí yêu quý bà ấy. Nhưng không một ai, người thân của cô hay của anh, có thể làm Reggie chấp nhận một người đàn ông bị ép buộc quay trở lại. Điều đó gây sỉ nhục gần như việc bỏ rơi vậy.

Nicholas ngầm quan sát Regina, giả bộ đang nhìn dì mình. Anh cảm thấy hết sức muốn đấm vào cái gì đó, bất cứ cái gì. Anh cũng cảm thấy dường như mồ hôi rỉ ra. Nhìn cô kìa! Hiển nhiên cô đã biết về thân phận cha mẹ anh, biết và khinh miệt anh vì điều đó. Anh thấy điều ấy trong đôi môi cứng ngắt của cô; sự khắc nghiệt, dáng vẻ kiên quyết của cô.

Vậy là, Miriam đã cho cô hay. Tuyệt và tốt. Nếu cô căm ghét anh vì ý nghĩ đã lấy một gã con hoang, đó là việc cô xứng đáng nhận được bởi đã ép anh vào cuộc hôn nhân.

Việc Nicholas bị mang về nhà trong tay người chú của cô làm anh quên mất rằng anh đã có ý trở về và muốn đền bù. Thực tế, anh đã quên mọi thứ ngoại trừ cơn giận dữ của mình.

“Không được chào đón ở đây, quý bà?” Nicholas nói mềm mại. “Tôi có nhầm chăng, hay ngôi nhà này thuộc về tôi?”

Lần đầu tiên mắt cô nhìn vào mắt anh. Trời ơi, cô đã quên mất đôi mắt hổ phách đó có sức phá hủy nhường nào. Và trông anh thật tuyệt vời, làn da cháy nắng, mái tóc sáng rỡ sợi vàng. Nhưng cô không thể cho phép anh thả bùa mê vào mình.

“Ngài quên rồi sao, thưa ngài, rằng ngài đã từ chối chia sẻ căn nhà với tôi. Cụ thể, ngài đã cho tôi ngôi nhà của mình.”

“Silverley, không phải căn nhà này. Và em đã làm cái quái gì với ngôi nhà này thế?” anh sẵng giọng, nhìn quanh tất cả những món đồ mới và giấy dán tường đầy hoa cỏ.

Reggie mỉm cười vô tội, giọng cô ngọt ngào. “Sao vậy, Nicholas, anh không thích nó à? Dĩ nhiên rồi, anh đã không ở đây để giúp tôi trang hoàng, nhưng tôi rất tiết kiệm tiền của anh. Nó chỉ tốn của anh một ngàn bảng thôi.”

James nhanh chóng quay đi để che giấu sự vui vẻ của mình. Conrad bỗng nhiên thấy cái trần nhà rất cuốn hút. Chỉ có Eleanor nghiêm nghị. Hai người trẻ tuổi giờ đang ngó nhau chằm chằm.

“Nicholas, đây là cách chào đón vợ cháu sau bảy tháng trời sao?”

“Dì ở đây làm gì thế, dì Ellie?”
“Và đây là cách chào đón cháu sao?” Vẻ mặt anh không hề dễ chịu.

Bà thở dài. “Nếu cháu cần phải biết, đây là ngôi nhà quá lớn và dì nghĩ Regina cần sự đồng hành của dì. Không có lý sao, vợ cháu đã sống một mình ở đây.”

“Cháu đã để cô ta ở Silverley!” anh gầm lên.

“Sao anh dám gào thét với Ellie!” Reggie la lên. “Và anh đi mà sống ở Silverley với Miriam. Tôi thích sống thoải mái ở đây.”

“Tôi nghĩ cả hai chúng ta sẽ trở lại Silverley,” anh nói giọng lạnh lùng, “giờ tôi không có lý do gì để tránh mặt mẹ tôi thêm nữa.”

“Không chấp nhận.”

“Tôi không yêu cầu sự cho phép của cô. Người chồng không cần sự cho phép của vợ - cho bất cứ điều gì.” anh nói cay nghiệt.

Cô thở dồn với ý tưởng đó. “Anh đã vứt bỏ lẽ phải,” cô nói dữ dội.

Anh mỉm cười. “Không vứt bỏ. Chỉ kiềm chế việc sử dụng… cho đến lúc này. Dù gì chăng nữa, gia đình cô đã gây ra quá nhiều phiền phức để mang chúng ta lại với nhau lần nữa, tôi chắc chắn không muốn họ thất vọng.” anh nói một cách hung tợn.

“Cô chủ Reggie,” một người hầu gái già hơn xen vào từ ngưỡng cửa. “Đến giờ rồi.”

“Cảm ơn, Tess.” Reggie trả lời bà vú bằng một cái gật đầu, rồi quay lại với phía James và Conrad nói, “Cháu biết các chú có ý tốt, nhưng các chú sẽ hiểu nếu cháu không cảm ơn vì sự phiền nhiễu của các chú.”

“Cháu đã nói cháu có thể kiểm soát rất tốt, Regan,” James nhắc cô.
Cô mỉm cười lần đầu tiên từ khi họ đến. Đó là nụ cười tinh nghịch quen thuộc của cô, và cô dành cho cả hai một cái ôm hôn. “Cháu đã làm thế. Và cháu sẽ làm thế. Giờ nếu các quý ngài thứ lỗi, cháu phải đi gặp con trai mình.”

James và Conrad phá ra cười ngặt nghẽo khi Reggie rời phòng. Chồng cô vẫn đứng bất động, cắm rễ xuống sàn, miệng anh há ra, đôi mắt sững sờ cực độ trên gương mặt anh.

“Tôi đã nói gì nhỉ, Connie?” James rống lên. “Nhìn cái bản mặt hắn thôi cũng đáng cho tất cả những phiền phức hắn bắt chúng ta chịu, có đúng không?”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

55#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 22:11:13 | Chỉ xem của tác giả
Chương 27


Nicholas uống nốt cốc brandy thứ ba trong vòng hai mươi phút, và rót thêm một cốc khác. James Malory và Conrad Sharpe, hai cái bóng của anh trong một thời gian, vừa mới rời khỏi căn nhà, và anh vẫn thấy nhột nhạt trước sự vui vẻ thú vị họ thể hiện ra trước sự trả giá đắt của anh. Kể cả như vậy, anh tự nhủ anh vẫn có việc khác quan trọng hơn để kiềm chế bản thân lại.

Anh đang ngồi trong cái mà đã từng là phòng làm việc của anh, giờ là một phòng nhạc nhỏ. Một phòng nhạc! Nếu không phải là một mẩu phiền toái độc ác thì anh cũng chả biết gọi đó là gì nữa. Phòng làm việc của một người đàn ông rất thiêng liêng. Và cô ta không chỉ thay đổi cái phòng làm việc, cô ta đã xóa sổ nó hoàn toàn.

Liệu cô ta có nghĩ rằng anh sẽ không bao giờ quay lại không nhỉ? Hay liệu cô đã hi vọng anh quay về? Quỷ bắt cô ta đi. Người vợ xinh đẹp ngọt ngào của anh đã trở thành một người phụ nữ nóng tính, đầy vẻ căm thù y chang hai ông cậu của mình. Quỷ bắt nốt cả họ nữa cho rồi.

Eleanor rảo bước trong phòng, ném những cái nhìn bất bình về phía Nicholas mỗi lần anh nâng cốc brandy lên môi. Anh thì đang bốc khói với sự phẫn uất của mình.

“Cô ta làm cái quái gì với giấy tờ, bàn viết và sách của cháu thế?”

Eleanor bắt mình phải bình tĩnh. “Cháu vừa biết là cháu có một đứa con trai. Và đấy là tất cả những gì cháu có thể hỏi đấy hả?”

“Ý dì là dì cũng không biết cô ta để đồ đạc của cháu ở đâu hả?”

Eleanor thở dài. “Trong kho chứa đồ Nicky ạ. Mọi thứ trong kho hết rồi.”

“Dì cũng ở đây khi cô ta lộn tùng phèo nhà cháu lên đúng không?” Anh buộc tội.

“Ta có mặt lúc đó, đúng vậy.”

“Và dì không hề có ý định ngăn cô ta lại sao?” Anh hỏi lại, không tin nổi.

“Vì Chúa lòng lành, Nicky, cháu đã lấy vợ. Cháu không thể muốn giữ một ngôi nhà cho người độc thân sau khi cưới chứ?”

“Cháu có đòi phải có vợ đâu,” anh cay đắng nói. “Và cháu đã trông chờ là cô ta ở nguyên nơi cháu để cô ta lại, chứ không phải đột nhập vào đây. Nếu cô ta muốn trang trí lại, cái quái gì khiến cô ta không thể thỏa mãn bản thân với việc chỉnh trang lại Silverley cơ chứ?”

“Thật ra ta tin là con bé thích Silverley như hiện nay hơn.”

“Vậy tại sao cô ta không ở đó cho rồi?” Anh giận dữ.

“Cháu thật còn phải hỏi nữa sao?”

“Thế vấn đề là gì?” Anh nhạo báng. “Chả lẽ bà mẹ khả kính của cháu không trao quyền lực sao?”

“Regina đã có đúng vị trí của mình ở đó, nếu đó là điều cháu muốn nói.”

“Vậy là họ sống với nhau vui vẻ chứ hả? Ừh mà sao lại không cơ chứ?” Anh cười cay đắng. “Họ có quá nhiều điểm chung mà, cả hai đều coi khinh cháu còn gì.”

“Thật không công bằng Nicky ạ.”

“Đừng bảo cháu là dì bắt đầu bảo vệ cho chị gái mình vào thời điểm muộn màng này nhé.”

“Không đâu,” Eleanor trả lời buồn bã.

“Cháu hiểu rồi. Dì đứng về phe Regina. Ừh nhỉ, dì chẳng muốn cháu cưới cô ấy là gì. Giờ thì dì hài lòng rồi chứ, khi mọi chuyện bung bét thế này?”

Eleanor lắc đầu. “Dì thề là dì thật chẳng còn nhận ra cháu nữa. Tại sao cháu lại làm thế hở Nicky? Nó là một đứa con gái tốt. Nó đã có thể khiến cháu thật hạnh phúc mà.”

Một nỗi đau bất thần dội lên trong lồng ngực khiến anh choáng váng. Hạnh phúc với Regina không bao giờ có thể là của anh, dù anh có muốn thế nào đi nữa. Nhưng Eleanor không thể hiểu tại sao Miriam không bao giờ nói cho bà sự thật. Hai chị em đã lạnh nhạt với nhau từ khi anh biết suy nghĩ tới giờ. Và nếu Miriam và Regina không kể với bà, anh cũng sẽ không kể. Dì Ellie tốt bụng sẽ tội nghiệp anh, và anh không muốn thế. Thà là dì ấy nghĩ về anh như một kẻ đáng ghét như những người khác còn hơn.

Anh nhìn xuống chiếc ly trong tay và lẩm bẩm. “Cháu không muốn bị ép buộc.”

“Nhưng việc đã xảy ra rồi,” Eleanor chỉ ra. “Cháu đã cưới con bé. Sao cháu không thể cho nó một cơ hội cơ chứ?”

“Không thể đâu dì ạ.”

“Được, ta hiểu. Lúc đó cháu đang cay đắng. Nhưng còn bây giờ thì sao Nicky, cháu có thể thử kia mà.”

“Và để cô ta cười vào mặt cháu sao? Không, cám ơn dì:”

“Con bé bị tổn thương, có thế thôi. Cháu còn muốn gì nữa khi cháu bỏ rơi cô dâu của mình vào ngày cưới?”

Bàn tay nắm chiếc ly bỗng xiết chặt. “Cô ấy bảo dì thế ư? Cô ấy tổn thương ư?”

Eleanor nhìn đi chỗ khác. “Thật ra…”

“Cháu biết ngay mà.”

“Đừng có ngắt lời dì Nicky,” Bà nghiêm mặt lại. “Dì đang định nói là thật ra con bé không bao giờ nhắc đến cháu trước mặt ta. Nhưng làm ơn tin rằng ta hiểu con bé, ít nhất là sau bốn tháng sống với nó.”

“Cô ta cũng biết điều không nói với dì cô ta nghĩ về cháu ra sao đấy. Cô ta biết dì luôn mềm lòng với cháu mà.”

“Cháu sẽ nhất quyết không nhượng bộ phải không?” Bà hét lên. Anh không trả lời, và bà mất kiên nhẫn. “Vậy còn con trai cháu thì sao? Không lẽ nó sẽ phải lớn lên trong sự thù hằn của người lớn… như cháu ngày xưa sao? Đấy là điều cháu dành cho nó à?”

Nicholas nhảy khỏi ghế và ném chiếc ly vào tường.

Eleanor choáng váng không nói được gì, và một lúc sau anh giải thích với một giọng khàn vì đau đớn. “Cháu không phải đồ ngốc thưa dì. Cô ta có thể nói với mọi người đứa trẻ là của cháu, nhưng cô ta có thể nói gì khác nào? Cô ta thử đi mà nói với cháu rằng thằng bé là con cháu xem!”

“Ý cháu là cháu và cô ta… rằng hai đứa chưa hề…”

“Chỉ một lần dì Ellie ạ, chỉ một lần duy nhất. Và đó là bốn tháng trước khi cháu cưới cô ta!”

Vẻ mặt Eleanor dãn ra một chút. “Nó lâm bồn năm tháng sau khi cưới Nicky ạ.”

Anh sững lại rồi nói vô cảm. “Thằng bé được sinh thiếu tháng đấy.”

“Không phải thế!” Eleanor nạt lại. “Sao cháu biết được?”

“Bởi vì,” anh lập luận. “Cô ta hẳn phải nói với cháu về đứa bé để giữ cháu lại nếu cô ta có thai khi cháu bỏ đi chứ. Dì không thể bảo cháu là cô ta không biết việc mình có thai bốn tháng rồi được. Và cô ta cũng phải có dấu hiệu gì tỏ ra việc đó, mà cô ta có tí nào đâu. Cô ta có thể chỉ có thai một tới hai tháng khi cháu bỏ đi, và rõ ràng là không biết về tình trạng của mình khi ấy.”

“Nicholas Eden, trừ phi cháu thôi ngay việc ngoan cố như thế, còn không dì không còn gì để nói với cháu nữa cả!” Eleanor giận dữ bước ra khỏi phòng sau câu nói cuối cùng.

Nicholas chụp lấy chai rượu và định ném nó giống như chiếc ly hồi nãy, nhưng rồi anh nâng nó lên môi. Tại sao lại không chứ?

Phải, cô đáng ra đã có thể nói với anh việc mình đang có thai khi họ kết hôn. Anh nhớ lại những lần cô để những gã đàn ông khác đưa về nhà. Anh nhớ lại đặc biệt là George Fowler, và cơn giận dữ nóng rực anh đã cảm thấy khi đó. Có khi nào đó là do trực giác của anh không? Có khi nào anh đã cảm thấy việc gã con hoang trẻ trung đáng ghét đó sẽ không đưa cô ta về thẳng nhà không?

Nicholas giận tới nỗi anh gần như không còn suy nghĩ tử tế được nữa. Anh đã cố không nghĩ về đứa trẻ từ lúc anh biết về sự ra đời của nó. Con trai anh phải không nào? Cô đi mà thử thuyết phục anh về điều đó ấy
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

56#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 22:12:34 | Chỉ xem của tác giả
Chương 28


Reggie mỉm cười lơ đãng khi một nắm tay nhỏ xíu đụng vào ngực cô. Cho con trai ăn luôn luôn là khoảng thời gian đầy dễ chịu và yêu thích của cô, nhưng tối nay những ý nghĩ của cô đang ở bên dưới nhà. Thậm chí cô còn không nhận thấy khi cái miệng bé bỏng ngừng bú.

“Bé lại ngủ nữa rồi, Reggie,” Tess thì thầm.

“Ô, đúng vậy. Nhưng không lâu lắm nhỉ?”

Reggie dịu dàng ẵm thằng bé lên vai và nhè nhẹ vỗ lưng. Đầu bé dụi vào đó, miệng chóp chép trong không khí một vài giây trước khi trễ ra. Cô cười với bà vú của mình, giờ cũng là bà vú của con trai cô.

“Có khi lần này thằng bé sẽ ngủ say,” Reggie nói thầm với Tess khi đặt bé trở lại giường. Nhưng lúc cô hạ bụng bé xuống, đầu bé bất ngờ giật giật, đôi chân bắt đầu ngọ nguậy, và đôi mắt tò mò mở ra.
“Thật đáng mong đợi.” Tess tươi cười. “Bây giờ thằng bé không cần ngủ nhiều. Bé đang lớn hơn.”

“Vậy cháu sẽ phải bắt đầu nghĩ về việc cần bác giúp đỡ nhiều hơn.”

“Áy náy à,” Tess đùa. “Khi thằng bé được sáu tháng và sẵn sàng bò thì bác sẽ vui mừng để giúp đỡ.”

“Nếu bác nói thế.” Reggie bật cười. “Nhưng giờ thì bác cứ đi ăn tối đi. Cháu sẽ ở đây với bé cho tới lúc bác xong.”

“Cháu sẽ không làm thế, con gái. Cháu có một người đồng hành ở dưới.”

“Vâng,” Reggie thở dài, “chồng cháu. Nhưng khi mà cháu không có chuyện gì để nói với anh ta, cháu sẽ không xuống. Giờ đi đi, bác Tess. Và nhờ người mang giùm một khay đồ ăn lên đây cho cháu nhé?”

“Nhưng – “

“Không.” Reggie bế đứa bé đang thao láo lên lần nữa. “Quý ông này đây là người đồng hành duy nhất cháu muốn tối nay.”

Tess đi ra, Reggie mặc kệ tất cả những quy tắc cư xử của một quý bà và đi xuống lầu dạo chơi cùng với con trai, bắt chước những âm thanh và cử chỉ của bé, dỗ dành bé mỉm cười. Thằng bé vẫn chưa thực sự cười lên, nhưng sẽ không lâu nữa, vì bé đã nghe đủ tiếng cười quanh mình. Rất nhiều những vị khách của bé, từ những người hầu cận của các chú bác cô, tất cả đều cố gắng làm bé cười với mấy trò hề điên khùng cũng hoàn toàn ngộ nghĩnh như mấy trò của mẹ bé.

Cô yêu cậu chàng này làm sao. Ngay trước khi thằng bé ra đời cô đã bị ngã vào một chỗ đất sụt kinh khủng. Nhưng sau khi sinh, với sự ngạc nhiên của vị bác sĩ vì sinh con đầu lòng dễ dàng như thế, Reggie tràn ngập niềm phần khởi. Thật rõ ràng và hết sức đơn giản, đứa con chiếu sáng rạng rỡ cuộc sống của cô. Thực tế, trong hai tháng gần đây cô đã hết sức bận rộn để học và thích thú việc làm một bà mẹ mới mẻ, đến nỗi hiếm khi cô nghĩ về Nicholas, tối thiểu không hơn một tá lần trong ngày.

“Nhưng giờ anh ấy về rồi, con yêu. Chúng ta sẽ làm gì?” Reggie thở dài.

“Cháu không chờ thằng bé trả lời đấy chứ?”

“Ôi, Meg, bác làm cháu giật mình!”

“Cháu muốn để cái này trên sàn không?” Meg đang giữ một khay đồ ăn. “Bác đã tóm cô hầu đang mang thứ này lên đây.”

“Bác cứ đặt trên bàn đó,” Reggie chỉ. “Và giờ thì kể cho cháu mọi thứ về chuyến ra ngoài cùng Harris của bác đi.”

Nicholas đã bỏ Harris lại, với nỗi đau đớn khôn nguôi của gã người hầu. Người đàn ông đáng thương đã bị tước mất những tháng ngày đó và đặc biệt không vui sau khi Reggie chuyển tới ngôi nhà trong thành phố. Ông ta bộc lộ sự khó chịu rõ ràng, Meg với ông ta đã có vài vụ cãi vã nảy lửa, bảo vệ ý kiến của mình.

Bỗng nhiên, sau khi đứa bé ra đời, tất cả đều thay đổi. Harris nhiệt thành với Reggie hay, chính xác hơn, với Meg. Meg và Harris kinh ngạc khám phá ra sự ưa thích nhau giữa họ. Thậm chí họ đã ra ngoài cùng nhau khá muộn và hết sức hòa thuận khi Meg không nói gì xúc phạm tới Tử tước.

Meg đặt cái khay xuống với một tiếng động mạnh. “Đừng bận tâm về cái gã nhẫn tâm bác đã dành thời gian qua. Bác không nghĩ mình sẽ tiếp tục thêm nữa. Hắn làm gì vào giây phút nghe tin Tử tước đã về đây? Không thèm nói với bác một lời, chạy bổ lên gác để tìm ông chủ của hắn! Và bác có thể tránh cho hắn phiền phức. Tess cho bác biết một chai brandy nữa vừa được mang tới phòng nhạc.”

“Phòng nhạc? A, phải rồi.” Bỗng nhiên Reggie khúc khích. “Phòng nhạc. Cháu quên mất mình đã làm gì với phòng của anh ta.”

“Tess nói là anh ta và Quý bà Ellie đã cãi nhau ở đó,” Meg cho cô hay.

“Họ sao? Cháu e là chuyện đó không làm cháu thích thú.”

“Lịch sự thôi,” Meg đùa cợt. “Cháu sẽ nhe răng nếu biết điều họ nói về mình.”

“Bác cho rằng họ không cãi vã về cháu.”

“Nếu không phải cháu thì là về cái gì?”

“Thực vậy hả?” Nicholas hỏi từ ngưỡng cửa.

Meg quay lại trong cơn bực bội, nguyền rủa mình vì đã không đóng cửa. Reggie, đang nằm trên sàn, ngước nhìn hình ảnh lộn ngược của chồng cô. Cô thẳng lưng, đứa con với tay lên ngực. Cô chậm rãi ngồi dậy.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

57#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 22:14:04 | Chỉ xem của tác giả
Nicholas tiến lại gần cô, nhìn cái đầu bé nhỏ nơi vai cô, miệng bé đang ngậm một nắm tay. Mớ tóc đen và đôi mắt xanh rực rỡ không thể nhầm lẫn. Một người nhà Malory, hoàn toàn.

Anh tới gần cô và giơ tay ra. “Em thường làm việc này hả, em yêu?”
Cô không bị lừa phỉnh bởi giọng nói ngọt ngào. Môi anh cứng ngắt, đôi mắt đỏ rực. Có lẽ nào, anh ta không hài lòng về con trai mình sao! Làm sao anh ta có thể đứng nhìn thằng bé mà không vui mừng? Lòng tự hào của một người mẹ bật lên trong cô. Cô nắm lấy tay anh và đứng lên, nhưng ngay lúc đứng dậy, cô quay lưng lại với anh.

“Nếu anh không tới để gặp Thomas, anh có thể đi,” cô nói lạnh nhạt.

“Ồ, nhưng anh tới để gặp thằng bé.” Nicholas cười một cách dứt khoát. “Em đặt tên cho thằng bé là Thomas, theo tên cha em?”
Reggie dịu dàng đặt bé xuống giường và cúi xuống hôn bé. Cô quay lại đối mặt với chồng mình. “Thomas Ashton Malory Eden.”

“À, cái đó chắc hẳn để làm hài lòng gia đình em, phải không?”

Sự mỉa mai của anh làm cô sôi sục. “Nếu anh muốn đặt tên thằng bé theo gia đình anh, anh nên ở cạnh khi thằng bé ra đời.”

“Sao em không nói với anh?”

Mắt cô nheo lại. Một giây nữa họ sẽ cãi nhau, và cô không cho phép chuyện này trong phòng trẻ.

“Meg, ở lại với Thomas tới khi Tess quay lại nhé?” Rồi cô nói với Nicholas, “Phòng tôi ở phía bên kia sảnh. Nếu anh muốn hoàn tất cuộc nói chuyện này, anh có thể gặp tôi ở đó.”

Reggie không chờ anh mà hiên ngang băng qua sảnh và bước vào phòng khách của cô. Nichoals theo sau, đóng cửa lại một cách ầm ĩ. Cô quay lại và đăm đăm nhìn anh. “Nếu anh muốn đóng sầm cửa, vui lòng làm thế ở khu vực khác của ngôi nhà.”

“Nếu tôi muốn đóng sầm cửa, điều vừa rồi tôi chưa làm, tôi sẽ làm thế ở bất cứ nơi nào trong nhà tôi. Giờ trả lời tôi! Sao cô không cho tôi hay?”

Trả lời sao đây? Cô sẽ thừa nhận rằng cô không muốn giữ anh lại theo cách đó. Cô không dám chắc về bất cứ điều gì có thể giữ anh, không khi mà anh đã thua cuộc trong việc biểu lộ một chút hài lòng dù nhỏ nhất với cả cô và con trai anh.

Cuối cùng cô hỏi đơn giản, “Việc đó sẽ tạo nên khác biệt gì sao?”

“Làm sao chúng ta biết được, trong khi cô đã không nói cho tôi?”
Một vẻ nhạo báng trong thái độ của anh. “Dĩ nhiên, có thể là cô đã không biết và vì vậy không thể cho tôi hay.”

“Không biết rằng tôi đã có mang bốn tháng?” Cô cười. “Tôi đã có rất ít triệu chứng, đó là sự thật. Nhưng bốn tháng? Bất kỳ người phụ nữ nào cũng biết.”

Anh lại gần hơn cho tới khi anh đứng ngay trước ghế của cô.
“Thường thường vào tháng thứ tư mọi người khác đều biết rõ,” anh nói mềm mại. “Vì lý do hiển nhiên là vòng bụng tăng lên. Em thiếu điều đó đấy, em yêu.”

Đôi mắt Reggie gặp mắt anh và mở lớn khi cô chợt hiểu. “Anh không nghĩ thằng bé là con anh!” cô lẩm bẩm không thể tin nổi. “Cho dù anh mới nhìn qua thằng bé!” Cô đứng dậy và anh lùi lại cho phép cô di chuyển. Cô nói giữa căn phòng. “Ô, thật xuất sắc. Tôi đã không nghĩ tới điều này.”

Mặc dù vậy, cô có thể thấy sự nực cười trong chuyện này, và trong hoàn cảnh khác cô đã cười rồi. Sự trả thù hoàn hảo làm sao cho thái độ của anh đối với cô, trình diện trước mặt anh con của một người đàn ông khác khi anh quay lại. Nhưng Reggie không có cách nào để cảm thấy mặt hài hước của chuyện đó. Có một cơn sốc khi nhìn lại anh, và cơn sốc giận dữ vì kết luận xấu xa của anh.

Anh chạm vào vai cô, quay cô đối diện với anh. “Sự ngạc nhiên giả tạo này là màn trình diễn tốt nhất cô có thể làm sao, quý bà? Cô đã có thừa thãi thời gian để chế ra vài lý do giải thích tại sao cái váy cưới vẫn ôm sát cái eo bé nhỏ của cô vào ngày tôi lấy cô. Tôi cực kỳ tò mò muốn nghe câu chuyện bịa đặt của cô.”

Vẻ giận dữ trong đôi mắt cô trở nên rõ rệt hơn khi chúng nheo lại đầy tức tối, nhưng cô vẫn giữ giọng mình bình tĩnh. “Thật à? Có một lý do hiển nhiên là vì cái áo lót quá chặt, tôi sẽ nói thế chứ gì? Anh sẽ tin chứ? Không? Thật tốt, từ giờ tôi không đời nào buộc áo lót chặt như vậy nữa.”

“Vậy là cô thừa nhận?” anh gầm gừ.

“Thừa nhận cái gì, Nicholas? Tôi cho anh biết tôi đã mang thai rất bất thường. Thực sự rất không bình thường, tôi đã bắt đầu lo lắng rằng có điều gì đó không hay xảy ra với đứa bé khi tôi có thai tháng thứ bảy và nhìn một phụ nữ chỉ có mang năm tháng cũng gấp đôi cỡ đó.”Cô hít một hơi thật sâu. “Bác Jason đảm bảo với tôi rằng bà tôi cũng y như vậy. Người ta khó mà biết bà đang mang thai tới khi lũ trẻ ra đời. Ông nói rằng ông và các em tất cả sinh ra đều nhỏ như Thomas, và giờ trông họ ra sao. Và ông đã đúng. Thomas đang lớn lên rất nhanh, vóc dáng hoàn hảo, hoàn toàn bình thường. Một ngày nào đó chắc chắn thằng bé cũng sẽ to lớn như cha nó.” Cô kết thúc, nghẹn thở, vẫn giận dữ, nhưng đã khuây khỏa ít nhiều. Cô đã kể cho anh tất cả. Anh có tin hay không thì kệ xác anh.

“Một câu chuyện hay, độc đáo, em yêu, chắc chắn tốt hơn tôi mong đợi.”

Reggie lắc đầu. Anh đã nêu ý kiến của mình và sẽ không từ bỏ nó.
“Nếu anh không muốn khẳng định Thomas là con mình, vậy thì đừng làm. Thật sự tôi không quan tâm anh nghĩ gì.” Cô nói đơn giản.
Nicholas nổ tung. “Hãy nói thằng bé là con tôi! Hãy nói cho tôi mấy từ đó!”

“Thắng bé là con anh.”

“Tôi không tin.”

“Tốt.” Cô gật đầu hiều biết. “Giờ nếu anh thứ lỗi, bữa tối của tôi đang lạnh mất rồi.”

Anh chằm chằm ngạc nhiên khi cô vượt qua anh và hướng tới cửa. “Cô không cố gắng thuyết phục tôi sao?”

Reggie liếc nhìn anh và do dự. Trông anh bối rối với một chút hi vọng hầu như làm cô dịu lại. Nhưng cô đã làm tất cả những gì có thể. Việc thuyết phục sẽ phải là mặc kệ anh. “Vì sao?” cô trả lời. “Thomas không cần anh. Thằng bé có tôi. Và chắc chắn thằng bé sẽ không thiếu sự quan tâm của đàn ông đâu, với bốn ông trẻ say mê nó.”

“Không có chuyện quái quỷ đó!” anh gầm lên. “Tôi sẽ không để mấy gã con hoang độc đoán đó nuôi dưỡng con– “ Anh ngậm miệng lại, nhìn cô đầy tức giận. “Đi ăn tối đi!”

Khi quay lại phòng trẻ Reggie mỉm cười, sự vui vẻ của cô đã hồi phục hoàn toàn. A! Chuyện đó chắc hẳn sẽ cho cô vài điều ngẫm nghĩ, phải không nhỉ?
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

58#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 22:15:35 | Chỉ xem của tác giả
Chương 29


Nicholas chậm rãi ngồi dậy, cau mày với cái tiếng ồn không quen đã đánh thức anh. Anh lắc đầu và nằm xuống, nhưng chỉ một chốc sau là anh hòan toàn tỉnh ngủ. Đứa trẻ đang khóc. Nó đang đói phải không nhỉ?

Anh đã nhận ra được tiếng ồn đó, nhưng anh vẫn trằn trọc không ngủ lại được, tự hỏi liệu việc khiến người khác mất ngủ như thế này có thường xuyên xảy ra không. Nhưng điều đó không quan trọng lắm. Ngày mai anh sẽ kéo tất cả mọi người về Silverley. Và nếu anh cũng ở đó, phòng của anh sẽ xa phòng trẻ hơn bây giờ rất nhiều.

Nếu anh ở đó ư? Tại sao anh không ở đó nhỉ? Miriam đã khiến anh tránh Silverley hàng năm trời, nhưng Miriam đã hoàn thành công việc tàn phá của mình bằng việc kể với Regina về sự ra đời của anh. Với việc đó, thì cả thế giới còn lại có biết hay không chẳng còn quan trọng nữa rồi. Miriam không còn làm anh tổn thương được nữa. Và anh chắc chắn sẽ không để Regina khiến anh tránh Silverley như bà ta. Silverley, anh tự nhắc mình một cách mãnh liệt, là nhà của anh kia mà. Anh vẫn phải tí quyền lực trong cái thế giới này chứ!

Căn nhà đã trở lại yên tĩnh. Đứa trẻ hẳn đang được chị vú cho bú. Liệu Regina có thức giấc không nhỉ? Anh mường tượng cảnh cô trong căn phòng bên cạnh đang cuộn tròn trong chăn, dễ là ngủ say tít. Cô chắc hẳn đã quen với những tiếng động này và vẫn ngủ say được.

Chưa bao giờ nhìn thấy cô trong giường trước đây, anh không thể tưởng tượng rõ hình ảnh này. Liệu bàn tay cô có đặt dưới cằm như đứa trẻ không nhỉ? Liệu mái tóc sẫm màu sẽ được thả tung trên gối hay bó lại trong một chiếc mũ trùm đầu? Mái tóc cô dài tới đâu? Anh chưa bao giờ nhìn thấy mái tóc đó xõa tung thay vì được cuốn gọn ghẽ nghiêm chỉnh. Cô mặc gì đi ngủ? Anh chẳng biết gì về cô, và cô lại là vợ anh kia đấy.

Anh có toàn quyền bước vài bước tới phòng ngủ của cô, đánh thức cô dậy và làm tình với cô. Anh muốn thế. Nhưng anh sẽ không bao giơ làm thế. Cô không còn lại người phụ nữ trẻ ngây thơ và say đắm đã cho anh cái quý giá nhất đời mình trong một đêm mùa hè ấm áp nữa. Cô sẽ từ chối anh, sẽ đối xử với anh một cách coi thường và khinh miệt. Anh sẽ không để bản thân mình chịu đựng điều đó đâu.

Nhưng… cô không cần phải biết rằng anh đã rón rén vào phòng và ngắm cô, phải không nào? Nicholas ra khỏi giường và mặc áo choàng ngủ trước khi ý nghĩ đó kịp hoàn thành. Rất nhanh chóng, anh đã ở trong hành lang giữa phòng khách nhỏ của Regina và phòng trẻ. Cánh cửa phòng cô đang đóng kín và không có tí ánh sáng nào thoát ra. Cánh cửa phòng trẻ lại khép hờ và có một làn ánh sáng mờ lọt ra. Có tiếng phụ nữ đang ngân nga một điệu hát ru quen thuộc

Nicholas dừng lại với bàn tay trên cánh cửa khép kín, cửa phòng Regina. Nhưng anh cảm thấy một sự thôi thúc kỳ lạ kéo anh tới phòng trẻ. Chị vú hẳn sẽ không muốn bị làm phiền lúc này, nhưng anh đột nhiên thấy một sự cần thiết mãnh liệt là vào căn phòng đó thay vì phòng Regina. Anh chưa nhìn kỹ đứa bé trai trước đó. Vậy còn dịp nào tốt hơn lúc này nữa?

Nicholas đẩy cánh cửa phòng trẻ mở hé to hơn. Bà vú chứ không phải chị vú, Tess, đang ngủ say như chết trong một cái võng cạnh tường. Một chiếc đèn ngủ hiu hắt trên bàn, cạnh đó là một chiếc ghế dựa bọc đệm. Và trong ghế là Regina, đang ngồi cho con bú.

Việc này khiến anh sững sờ. Phụ nữ quý tộc không bao giờ tự cho con mình bú cả. Không bao giờ như vậy. Cô đang ngồi nghiêng một bên so với anh, đầu cúi xuống đứa bé, miệng lẩm bẩm hát khẽ. Những lọn tóc ngắn thời trang của cô giờ buông xõa ôm lấy khuôn mặt, phần còn lại của mái tóc thật dài và lấp lánh, đổ dọc theo lưng ghế thành những dợn sóng màu đêm. Cô mặc một chiếc áo choàng mỏng dài tay màu trắng mở cúc, để lộ một chiếc váy ngủ cùng chất liệu đó, cổ váy được kéo xuống một bên, đủ sâu để làm lộ ra một bầu ngực. Miệng đứa trẻ đang mút chùn chụt không ngừng, và một bàn tay nhỏ xíu đặt ngay phía trên núm vú, như để giữ cho bầu vú ở đúng chỗ.

Nicholas đứng yên như bị thôi miên. Từ thẳm sâu trong lòng, những cảm xúc kỳ lạ dội lên nhấn chìm anh, những cảm xúc đầy dịu dàng khiến anh như bị yếm bùa. Kể cả khi cô cảm thấy sự hiện diện của anh và nhìn lên, anh cũng vẫn không cử động.

Mắt họ gặp nhau. Trong một lúc, họ đơn giản nhìn nhau chăm chú. Cô không để lộ chút ngạc nhiên hay giận dữ nào. Anh không cảm thấy chút nào thái độ thù nghịch trước đây. Họ dường như chạm khẽ vào nhau mà không dùng đến tay, một dòng điện di chuyển giữa họ, vượt qua những thái độ khác nhau của họ trước đây.

Regina là người đầu tiên nhìn đi chỗ khác. “Tôi xin lỗi nếu thằng bé đánh thức anh.”

Nicholas lắc đầu. “Không không, không sao cả. Tôi chỉ… không nghĩ là em ở đây thôi.” Rồi anh rụt rè hỏi. “Em không thể tìm ra một vú em cho nó sao?”

Reggie mỉm cười. “Tôi chưa bao giờ tìm vú em cả. Khi Tess kể cho tôi rằng mẹ tôi đã đi ngược lại truyền thống và cho tôi bú mẹ, tôi quyết định cũng sẽ làm thế với Thomas. Và cho tới giờ phút này tôi chưa hối hận về điều đó.”

“Nhưng việc đó khiến em bất tiện mà, không phải sao?”

“Tôi không có việc gì khác để làm, không có nơi nào tôi muốn đi để khiến tôi xa Thomas bất cứ bao lâu. Tất nhiên tôi không thể đi thăm thú đây đó nhiều, nhưng việc đó không ảnh hưởng lắm.”

Anh không còn gì để nói. Nhưng anh vẫn không muốn rời đi. “Tôi chưa bao giờ thấy một người mẹ cho con bú trước đây cả. Em không phiền chứ?” Anh vụng về hỏi.

“Nó là con… Không, tôi không phiền.” Cô kết thúc, lại hướng mắt về đứa bé.

Anh dựa vào cửa một lúc, nhìn ngắm cô. Đứa trẻ có phải con anh không nhỉ? Cô nói là có. Và mọi bản năng trong lòng anh cũng bảo đúng vậy. Vậy tại sao anh lại từ chối sự thật đó một cách cứng đầu nhỉ? Bởi vì bỏ rơi một người vợ đã bắt ép anh cưới cô là một chuyện. Nhưng bỏ rơi một người vợ đang mang thai là chuyên khác. Đúng là cô đã không nói với anh. Nhưng việc anh rời khỏi cô, đối với việc mang thai một mình của cô, vẫn thật đáng khinh bỉ. Quỷ bắt nó đi. Cô đã đặt anh vào tình thế này với sự im lặng về tình trạng của mình. Làm thế quái nào mà anh thóat ra khỏi tình thế này cơ chứ?

Reggie quay đứa bé lại để cho nó bú bên kia. Nicholas nín thở khi cả hai bầu ngực trắng ngần màu kem lộ ra trước mắt anh trong một thoáng, trước khi cô che một bên lại.

Anh tới gần cô, chậm rãi, với một thôi thúc đã đánh bại lý trí của mình, và không dừng lại cho tới khi anh đứng trước ghế của cô. Cô ngửng lên nhìn anh, nhưng anh không dám tự tin nhìn thẳng vào mắt cô. Đó là tất cả những gì anh có thể làm để ngăn mình không chạm vào cô.

Anh giữ ánh mắt mình vào đứa bé, nhưng việc đó lại khiến mắt anh hướng vào bầu ngực cô, rồi tới cái cổ trắng ngần đang lộ ra, và tới đôi môi mềm mại. Cô sẽ làm gì nếu anh hôn cô nhỉ? Anh cúi đầu xuống để tìm ra câu trả lời.

Nicholas nghe thấy tiếng thở hổn hển của cô ngay trước khi môi anh chạm môi cô. Anh cố giữ nụ hôn này ngắn và ngọt ngào với sự đụng chạm thật nhẹ nhàng, và ngưng lại trước khi cô kịp quay đi. Anh đứng thẳng lên, vẫn tránh nhìn vào mắt cô.

“Thật là một đứa bé xinh đẹp, Regina ạ.”

Phải một lúc sau cô mới trả lời. “Tôi cũng thích nghĩ thế.”

Anh mỉm cười ngập ngừng. “Lúc này đây, tôi đang ghen tị với nó.”

“Tại sao?”

Lần này anh nhìn thẳng vào đôi mắt xanh trong sẫm màu của cô. “Em còn phải hỏi sao?”

“Anh không muốn tôi Nicholas. Anh đã nói điều đó khá rõ ràng ngay trước khi bỏ đi. Anh đã đổi ý rồi chăng?”

Anh cứng người lại. Cô còn muốn anh phải cầu xin chăng? Để cô có cơ hội khiến anh bẽ mặt chăng? Cô đã thề sẽ không bao giờ tha thứ cho anh, và chắc hẳn cô sẽ làm điều đó. Anh không trách cô, nhưng anh sẽ không khiến mọi chuyện tồi tệ hơn đâu. Anh quay lưng lại và bỏ đi không nói một lời.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

59#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 22:16:58 | Chỉ xem của tác giả
Chương 30


ANH nghiêm túc! Anh thật sự có ý bảo họ gói gém mọi thứ để đi tới Silverley và rời đi trong cùng một ngày. Nicholas thông báo hết sức chuyên quyền lúc ăn sáng, với sự trơ tráo tuyệt đối khi lấy cớ rằng anh không thể ở lại một ngôi nhà nơi anh không thể làm việc. Cô có thể nói gì đây, khi mà cô là người đã đưa cho anh cái cớ đó bởi hành động oán giận trước đây khá lâu? Con người đáng ghét!

À há, cô sẽ không đi mà không có Eleanor. Tất cả những gì cô cần là bị mắc kẹt nơi vùng quê đó với hai người không hề thân thiện. Không, Eleanor phải đi cùng. Nhưng cô không cho Nicholas hay, cô nói với Eleanor. Đầu tiên Ellie từ chối, nhưng Reggie cứ khăng khăng cho tới khi bà đành chịu thua.

Và vì vậy vào cuối ngày tất cả họ đều bận rộn hoàn toàn – ngoại trừ Nicholas, người đơn giản là đứng nhìn quanh đầy thỏa mãn với cuộc biến động do anh gây ra. Không có thời gian để Reggie chào gia đình mình. Vài lời nhắn ngắn gọn đáp ứng cho điều đó. Nhưng thậm chí với sự giúp đỡ hăng hái của mọi người – mọi người trừ Nicholas – trời đã gần tối trước khi cái hòm cuối cùng được chất lên cái xe chở phụ đã được đem đến.

Reggie không nói gì nữa với Tử tước, nhưng sự khó chịu của cô với anh còn sâu hơn nhiều sự vô lý của ngày hôm nay. Thực tế cô đã bị lúng túng bởi cuộc chạm trán với anh đêm qua. Dù cho Nicholas có bất cứ ý gì, anh cũng đã thành công trong việc làm cô gần như không thể quay lại giấc ngủ sau đó. Không phải vì anh đã hôn cô. Nếu cô thành thật với bản thân mình, anh đã không làm gì xa hơn nụ hôn.

Tình huống đó làm tiêu tan sự từ chối của cô. Làm sao cô vẫn có thể muốn anh sau tất cả những gì anh đã làm với cô? Nhưng cô đã muốn anh. Cô đã thấy anh đang đứng nơi ngưỡng cửa, chiếc áo thụng bằng lụa mở gần tới eo, mái tóc lấp lánh sợi vàng bù xù, cái nhìn mãnh liệt trong đôi mắt màu hổ phách đó, và cô giật mình với nỗi khao khát quá mạnh mẽ đang đe dọa cô. Nhìn anh như thế này cũng đủ làm cô quên tất cả những tháng ngày nguyền rủa anh.

Cô đang làm gì đây? Không phải là cô sẽ tha thứ cho anh. Cô sẽ không tha thứ. Cô không có ý nghĩ về anh một cách say đắm.
Eleanor, Tess và đứa bé ngồi trong cỗ xe lớn hơn cùng với Reggie và Nicholas, trong khi Meg, Harris, và cô hầu gái của Eleanor sử dụng cỗ xe nhỏ hơn. Với ba người phụ nữ gần mình, Thomas không thiếu những bộ ngực mềm mại để dựa vào ngủ. Thằng bé là vị hành khách yên lặng nhất trong thời gian đó, và những người phụ nữ thì thầm nói rằng giờ họ có thể nghỉ ngơi. Nicholas bày tỏ quan điểm chán ngấy cuộc trò chuyện của họ. Họ lần lượt lờ anh, Reggie không do dự kéo thấp áo xuống và cho con trai bú khi thằng bé bắt đầu cựa quậy. Để xem anh ta nói gì. Cứ để anh ta nói.

Lúc này một sự thay đổi đang bao trùm Nicholas. Anh đã thích thú với bầu không khí kiêu kỳ của vợ anh suốt cả ngày, và thậm chí những cái nhìn lạnh nhạt của dì anh, bởi vì dì Eleanor dịu hiền chưa bao giờ có thể giận dữ với anh lâu được. Anh có chút ngạc nhiên vì bà sẽ tới Silverley, vì bà đã không đến đó từ khi cha anh mất sáu năm trước. Anh cho rằng Eleanor cảm thấy Regina cần hỗ trợ tinh thần, và điều này vừa làm anh thích thú vừa làm anh đau đớn cùng một lúc.

Tuy nhiên, hài hước chỉ là một phần của mớ hỗn độn trong tình cảm của anh. Anh thật là suy đồi tới mức bị kích thích bởi hành động cho con ăn rất đỗi bình thường của Regina, nhưng anh đã bị kích thích. Một giọng nói thương hại thầm thì trong tâm trí rằng anh đang quá nghiêm khắc với bản thân mình. Anh đã quên mất rằng Regina luôn luôn tác động đến anh.

Sự hiểu biết này không giúp được gì. Regina sẽ lảng tránh sự lại gần của anh. Và sẽ thật là lố bịch nếu anh cố gắng ve vãn vợ mình, phải không nhỉ? Nếu họ có thể chia sẻ một căn phòng ngủ, sự gần gũi có thể giúp đỡ. Dù sao chăng nữa, cô là một phụ nữ đam mê. Nhưng nơi mà họ đã rời đi và nơi họ sẽ tới đều quá rộng đến mức họ không cần thiết phải chia sẻ một căn phòng.

Chỉ có một cách để anh có thể ở cùng phòng với cô, và điều đó dường như là bắt buộc, điều này không phù hợp… hay là có? Lạy Chúa, có! Có một cách, và gần như anh đã lỡ thời cơ, vì họ đã đi hơn nửa đường tới Silverley. Ý tưởng chạy qua tâm trí anh và kết luận rằng nó có lẽ được việc.

Không phân tích kế hoạch kĩ hơn, việc đó chỉ mang lại những thiếu sót khả thi, Nicholas bảo người đánh xe dừng lại ở quán trọ tiếp theo.

“Có chuyện gì vậy?” Eleanor hỏi.

“Không có gì, dì Ellie. Cháu chỉ nhận ra là mình thích một bữa ăn nóng hổi tối nay, còn hơn mấy món ăn lạnh ngắt chúng ta có thể chờ đợi ở Silverley, chỉ trễ hơn một giờ thôi.”

“Nhưng vẫn chưa muộn. Không phải chúng ta gần đến nơi rồi sao?” Reggie muốn biết.

“Không hẳn, em yêu. Và anh thấy rằng mình đang đói cồn cào. Anh không đợi được.

Quán trọ họ đến sau đó là nơi Nicholas biết rất rõ. Anh biết người chủ đủ rõ để bảo anh ta chính xác những gì anh muốn. Giờ thì, anh nghĩ, chỉ có may mắn mới có thể cản trở đêm nay…
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

60#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 22:18:46 | Chỉ xem của tác giả
Chương 31



Reggie khúc khích cười khi cô bước tới giường mình. Meg đã rời phòng sau khi mắng cô một trận lúc giúm cô thay đồ. Meg nghĩ cô đang say rượu. Tất nhiên là cô không say rồi. Eleanor mới say. Buồn cười thật, vì Reggie đã phải giúp người phụ nữ trung niên ấy lên phòng, nơi người hầu gái của bà ấy cũng mắng cho bà ấy một trận như cô vậy. Chao ôi là hầu gái ngày nay!

Eleanor đã uống… bao nhiêu nhỉ? Khoảng nửa tá cốc loại rượu ngon lành mà ông chủ quán đã giữ lại cho họ. Ông ta bảo Nicholas thế. Reggie cũng uống khoảng chừng đó, và cô cảm thấy thật tuỵêt, nhưng cô không say, không hề. Đơn giản là cô uống rượu giỏi hơn Eleanor thôi.

Cô thả mình xuống giường, vặn mình và rồi nằm thẳng ra. Đây không phải căn phòng rộng rãi của cô ở Silverley, nhưng một đêm chắc cũng chả sao. Nửa chừng bữa ăn, Nicholas đã bảo họ cứ thong thả, và xin lỗi họ vì anh đã vô tâm với sự vội vã của mình, khi không quen đi lại với đông đảo mọi người đi cùng như thế. Anh đã nhận ra mình thật quá đáng nếu đến Silverley vào giờ muộn như thế này mà không báo trước, khiến cho toàn bộ gia nhân sẽ bị dựng dậy khỏi giường để chuẩn bị phòng, chăm sóc lũ ngựa, tháo hành lý và các việc khác. Anh quyết định họ có thể đến vào buổi sáng thì tốt hơn, và anh đã đặt phòng cho họ ở quán trọ.

Bữa tối kéo dài và khá vui vẻ, Nicholas chịu phạt về những bất tiện anh đã đem đến cho mọi người bằng cách sôi nổi nói chuyện. Anh thật ra khá quyến rũ, và khiến dì của mình cười phá lên ở những câu chuyện cười nho nhỏ. Reggie nhanh chóng thấy mình cũng đang cười cùng họ. Cô hi vọng Meg và Tess và những người hầu khác cũng vui vẻ như thế.

Reggie ngáp dài và với tay tắt cái đèn trên bàn ngủ. Tay cô trượt qua nó và cô lại khúc khích cười. Trước khi cô kịp thử lần nữa, cánh cửa phòng mở ra và Nicholas bước vào phòng.

Reggie còn hơn cả điếng người khi cô thấy anh đứng đó. Anh còn không thèm xin lỗi về sự nhầm lẫn này. Mà có phải là sự nhầm lẫn không nhỉ? Tại sao anh lại ở phòng của cô?”

“Anh muốn gì ư Nicholas?”

Anh mỉm cười. Chỉ một cái liếc quanh phòng là anh thấy một trong đống hòm xiểng của cô đã được mang lên, nhưng không có cái nào của anh cả. Harris đã phản đối dữ dội sự sắp xếp này, nhất là khi anh ta bị yêu cầu ngủ ở chuồng ngựa với người đánh xe để tăng thêm độ chân thực cho câu chuyện rằng thì là quán trọ quá đông nên không thể cho họ đầy đủ chỗ được.

Reggie cau mày khi anh bắt đầu cởi áo khoác. “Anh… anh làm cái gì thế?”

“Chuẩn bị đi ngủ.” anh bình thản nói.

“Nhưng…”

“Tôi chưa bảo em sao?” Anh cau mày. “Tôi nhớ là tôi có nói rồi mà.”

Cô trông rất bối rối. “Anh có nói gì cơ?”

“Gì cơ á, rằng chỉ còn có ba phòng trống ở đây. Dì tôi và hầu gái bà ấy ở một phòng, hầu gái của em và bà vú ở một phòng, với một cái giường cũi được mang lên cho Thomas, và thế là chỉ còn có một phòng này thôi.”

Anh ngồi xuống phía bên kia giường và bắt đầu cởi giày ống. Mắt Reggie mở to khi cô nhìn vào cái lưng rộng của anh.”

“Anh định ngủ đây sao?” Câu hỏi được phát ra với một giọng hơi bị cao. “Ở đây á?”

“Chứ em muốn tôi ngủ đâu?” Anh cố làm ra vẻ bị tổn thương.

“Nhưng…”

Cô không nói gì thêm được nữa, vì anh đã quay phắt lại nhìn cô, và khiến cô bối rối bởi sự gần gũi của mình.

“Có vấn đề gì sao?” anh hỏi. “Chúng ta kết hôn rồi mà, em biết đấy. Và tôi bảo đảm với em, em hoàn toàn an toàn trên cùng một chiếc giường với tôi.”

Anh ta có phải nhắc nhở cô là anh ta không còn ham muốn cô chút nào nữa như thế không?

“Anh không ngáy chứ?” cô hỏi, chỉ để mang vẻ xúc phạm.

“Tôi á? Không bao giờ!”

“Vậy tôi không mong là chia sẻ phòng với anh trong một đêm sẽ thật sự có vấn đề gì đó. Anh chắc hẳn phải mặc cái gì đi ngủ chứ?”

“Tôi không thể chịu được sự o ép nào đâu đấy!”

“Vậy tôi sẽ tắt đèn bây giờ, nếu anh không phiền.” Cô nói.

“Nghĩa là em không bị sốc việc tôi ngủ khỏa thân hả? Thật tình…”

Hình như có chút thú vị ẩn trong giọng nói anh ta thì phải? Đồ vô lại. Cô chỉ việc phớt lờ hắn ta đi thôi.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách