Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: mozilla199
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết] Malory 05: Nói Lời Yêu Em (Say You Love Me) | Johanna Lindsey

[Lấy địa chỉ]
11#
 Tác giả| Đăng lúc 26-12-2011 13:03:50 | Chỉ xem của tác giả
Và ông ta đập vào lưng nàng để đẩy nàng lên trên gác. Rề rà ư? Khi mà mối bận tâm lớn nhất của nàng là tìm ra chuyện ai là người mua nàng? Nàng thực sự phóng như bay lên lầu. Và nàng chẳng có gì để mà thu dọn, không đóng theo nhiều thứ lắm trong chiếc va li nhỏ của nàng hôm trước. Cho nên nàng đi lại xuống lầu trong chưa tới mười phút, năm phút thì đúng hơn.

Nhưng một bước từ cánh cửa mở làm nàng khựng lại. Khao khát được thấy ai đã trả một cái giá cắt cổ như vậy cho nàng đột nhiên bị lấn áp bởi nỗi sợ hãi. Đó là một vụ mua bán đã xong. Nàng phải thực hiện đúng giao kèo hay là phải đối mặt với lời đe dọa tế nhị của Lonny, điều mà nàng chưa từng nghi ngờ lấy một phút là lời đe dọa đến mạng sống.

Nhưng việc không biết gì làm nàng đờ người ra. Sẽ thế nào nếu người đàn ông đã mua nàng này lại thậm chí chẳng phải là một người được gọi là đứng đắn mà là một người độc ác, đồi bại như nhà quý tộc kia dường như thế? Hay thế nào nếu đó là một người đàn ông xấu xa tới mức lố bịch không thể có được người phụ nữ nào ngoài cách mua họ theo kiểu này?

Nàng sẽ làm gì đây? Kinh hoàng, nàng chẳng làm được gì cả. Nàng có thể thích ông ta hay ghét ông ta, hay không cảm thấy chút gì khác. Thực sự, nàng hi vọng nàng không cảm thấy gì cả. Nàng chắc chắn không muốn trở nên phụ thuộc vào một người đàn ông nàng không bao giờ có thể cưới, thậm chí nếu nàng sẽ phải gần gũi với ông ta.

- Tôi chắc chắn là ngài sẽ thấy ngài đã làm một cuộc mua bán tuyệt vời, thưa ngài – Lonny đang nói khi ông ta mở cánh cửa văn phòng của ông ta, rồi thấy Kelsey đứng đó, ông ta đẩy nàng vào phòng, thêm vào – A, và cô ấy đây rồi, nên tôi chúc các ngài một buổi tối tốt đẹp.

Kelsey gần như nhắm chặt mắt, vẫn chưa sẵn sàng để đối mặt với tương lai của nàng. Nhưng trái lại, lòng can đảm của nàng, dù nó chỉ là ít ỏi, từ chối trì hoãn chuyện đó thêm một giây phút nào nữa. Nàng nhìn vào những người trong căn phòng. Và nhờ đó, nàng cảm thấy sự khuây khỏa của nàng đến ngay lập tức. Khuây khỏa rất nhiều.

Nàng vẫn không biết ai đã mua nàng, bởi vì không phải chỉ có một người đang đợi trong văn phòng của Lonny, mà tới ba người. Ấy vậy mà trong ba người ấy, một người đẹp trai, một người rất đẹp trai, còn một người đẹp trai cực kỳ.

Làm sao mà nàng có được vận may này? Nàng không thể tin được nó. Chắc hẳn có điều gì không ổn. Đối với cuộc đời nàng, nàng không thể nói đó có thể là gì. Kể cả người ít đẹp trai nhất trong cả ba, người dường như là lớn tuổi nhất, nàng cảm thấy nàng cũng có thể quan hệ tốt được. Anh ta gầy và cao lêu nghêu, với đôi mắt xám dịu dàng và nụ cười đầy ngưỡng mộ. Từ “vô hại” nảy ra trong đầu nàng khi nàng nhìn anh ta.

Người cao nhất trong cả ba dường như là người trẻ nhất, trong hơn độ tuổi của Kelsey bao nhiêu, cho dù anh có một bờ vai rộng và một vẻ ngoài rõ ràng là trưởng thành, khiến cho anh dường như già hơn. Anh ta quá ư là đẹp trai, với mái tóc đen nhánh và đôi mắt có màu xanh cobalt đẹp nhất, chỉ nhẹ nhàng ánh lên vì một cái nhìn đẹp kỳ lạ.

Nàng có cảm giác nàng có thể có mối quan hệ tốt đẹp khác thường với anh ta, và nàng đang hi vọng, cầu nguyện rằng, anh ta chính là người mua nàng. Chúa ơi, nàng khó có thể rời mắt khỏi anh, anh quá khêu gợi với mọi giác quan của nàng.

Nhưng nàng bắt bản thân mình nhìn đi để đánh giá người đàn ông thứ ba đang đứng trước nàng. Nếu không phải nàng nhìn vào người đàn ông mắt xanh biển đó trước, nàng có thể thành thật mà nói rằng nàng chưa bao giờ nhìn thấy một người đàn ông nào đẹp trai như anh ta.

Anh có một mái tóc vàng óng dày xõa ra một cách phóng túng. Đôi mắt anh màu nâu lục, không, xanh lá cây, chắc chắn là xanh lá cây, và cái nhìn trong chúng có chút gì đó làm bối rối, cho dù nàng không thể nói chính xác tại sao. Anh thấp hơn hai người kia, cho dù không nhiều lắm, và chắc chắn là vẫn cao hơn nàng nửa foot hay hơn thế nữa.

Và rồi anh mỉm cười, và dạ dày của Kelsey run rẩy – lần đầu tiên trong đời nàng. Thật là một cảm giác lạ lùng. Và căn phòng bất chợt trở nên quá ấm. Nàng ước nàng có một cái quạt, nhưng nàng đã không nghĩ tới chuyện mang đi một cái, không nghĩ tới chuyện cần một cái vào lúc giữa mùa đông thế này.

- Cô có thể ngồi xuống – anh nói với nàng, liếc nhìn cái vali của nàng – Và nhanh lên, Jeremy, làm những gì mà em định làm đi.

- Ôi trời, quên luôn là cậu ta tới vì con bé đó chứ - người già hơn trong ba người nói – Đúng rồi, nhanh lên Malory. Theo cái cách mà buổi tối nay trở nên thú vị thế này, nó vẫn sẽ không qua được đâu.

- Chết tiệt, em cũng quên mất luôn Flo – Jeremy công nhận với một nụ cười nhăn nhở ngượng ngùng – Em sẽ không mất thời gian lâu đâu, nếu em có thể tìm thấy cô ấy.

Kelsey nhìn người trẻ nhất trong ba người đi thong thả ra khỏi phòng. Vậy là nàng đã có được mong ước của mình. Anh ấy được gọi là Malory, và người đã trả một cái giá cắt cổ để giành được quyền có nàng làm tình nhân cũng đã được gọi là một quý ngài Malory. Vậy nên cái cảm giác nhẹ nhõm tích cực nàng nên cảm thấy ở đâu chứ?

- Kelsey Langton – nàng nói, cuối cùng cũng nhận ra, sau rất lâu, rằng người tóc vàng đang hỏi tên nàng khi anh gợi ý nàng đặt vali xuống.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

12#
 Tác giả| Đăng lúc 26-12-2011 13:08:21 | Chỉ xem của tác giả
Tuy nhiên, giờ thì nàng đỏ mặt, vì đã buột miệng như thế. Và nàng vẫn chưa đặt vali xuống, thậm chí còn chưa nhận ra là nàng vẫn cầm nó, cho tới khi cũng người tóc vàng đó bước tới trước và gỡ nó khỏi tay nàng.

- Tên tôi là Derek, và vinh hạnh thuộc về tôi, Kelsey, cô có thể chắc chắn – Anh nói với nàng – Nhưng chúng ta sẽ phải đợi một chút trong khi cậu chàng kia giải quyết công việc mang cậu ta đến đây. Vậy nên có thể cô muốn ngồi xuống chăng?

Và anh chỉ một trong những cái ghế cạnh bàn của Lonny. Không chỉ đẹp trai mà còn tử tế. Tưởng tượng chuyện đó. Nhưng vẫn gây bối rối theo cách nào đó. Trái tim nàng lỡ nhịp khi anh tới thật gần và những ngón tay của anh chạm vào tay nàng để lấy cái vali của nàng ra đặt xuống bên cạnh. Nàng không có ý tưởng nào về chuyện cái gì ở anh gây nên những cảm giác lạ lùng này nơi nàng, nhưng nàng đột nhiên thấy vui sướng vì anh không phải là người nàng sẽ cùng về nhà.

Nàng có đủ chuyện mà đối phó với việc trở thành tình nhân vào cuối ngày hôm nay, cái ý nghĩ mà nàng đã đặt xa khỏi tâm trí nàng hay nàng không bao giờ sống sót được đến giờ. Nàng không cần thêm những mối bận tâm khác nữa. Và ít nhất với anh chàng Jeremy trẻ tuổi, nàng nghĩ chuyện tồi tệ nhất là nàng có thể sẽ cứ nhìn chằm chằm anh như đồ ngốc. Nhưng điều đó, không nghi ngờ gì, là điều mà một người đàn ông trẻ đặc biệt với vẻ ngoài như thôi miên của anh đã quen thuộc.

- Tôi biết một bá tước ở Kettering có cái họ Langton – người còn lại nói đột ngột – Một người tót, cho dù kết thúc không hay, tôi nghe nói thế. Dĩ nhiên, cô không thể nào có liên quan được.

Ơn trời, anh ta không nói nó như một câu hỏi, chỉ nêu ra ý kiến của mình, nên nàng không phải nói dối. Nhưng đó vẫn là một khoảnh khắc hãi hùng, khi anh ta nói tới cha nàng. Nàng có thể nghĩ gì đây, khi đưa ra cái tên thật của nàng? Rõ ràng là, nàng đã không suy nghĩ, và giờ đã quá muộn.

- Nếu cô ấy không có quan hệ gì, Percy, tại sao phải đề cập tới nó chứ? – Derek nói cộc lốc.

Percy nhún vai:

- Đó là một câu chuyện thú vị, tất cả là thế, và tên cô ấy gợi tôi nhớ lại nó. Dù sao thì, anh có thấy cái nhìn trên gương mặt Ashford khi ông ta đi qua chúng ta không?

- Không thể nào không thấy, bạn già.

- Anh không nghĩ là có rắc rối gì từ hắn chứ?

- Thằng cha là một kẻ hèn nhát và vô dụng. Tôi ước hắn gặp rắc rối, chết tiệt nếu tôi không làm thế. Cứ cho tôi một lý do để lau sàn nhà với hắn lần nữa. Những thằng cha như hắn chỉ hù dọa được những ai không thể đánh trả mà thôi.

Kelsey rùng mình vì cơn giận nàng cảm thấy từ người tên Derek. Nàng không chắc, nhưng nàng đã có một cảm giác là họ đang nói về quý ngài mắt xanh người đã trả giá cho nàng nhưng rời đi trong cơn giận. Nếu chuyện là vậy, thì hình như những quý ngài đây đã đụng chạm với ông ta trước đó.

Tuy nhiên, nàng không hỏi. Thực tế, nàng di chuyển qua chiếc bàn để ngồi xuống chiếc ghế đã được mời, hi vọng ra ngoài sự chú ý của họ. Nhưng đó là một sai lầm, thu hút cả hai cặp mắt của họ trở lại với nàng. Nàng bắt đầu thấy lúng túng, nhưng thực sự phát ốm với lo lắng và mệt mỏi, tình trạng hoảng sợ mà nàng đã vướng phải cả ngày nay.

Một tia sáng của cơn giận hình thành, ngược lại đó, cho phép nàng nói ra:

- Đừng đế ý tới tôi, các quý ngài. Xin cứ tiếp tục nói chuyện nếu các ngài vui lòng.

Percy nháy mắt với nàng. Mắt Derek nheo lại. Và nàng nhận ra ngay lập tức là nàng vừa làm sai lần nữa. Nàng có thể trông không giống với một tiểu thư trong bộ váy đỏ lòe loẹt nàng đang mặc, nhưng nàng chắc chắn ăn nói giống thế. Đó là điều nàng không thể kìm được. Tự phụ chưa bao giờ là điểm mạnh của nàng. Nhưng thậm chí nếu như nàng cố gắng ăn nói nghe ít văn hóa hơn, và giả vờ được một thời gian, nàng cũng có lúc lỡ lời và rồi sẽ phải giải thích nhiều hơn.

Vậy nên nàng quyết định can đảm lên và nói dối. Dĩ nhiên, sự thực là không được bàn tới.

Với cái nhìn ngây thơ nàng trao cho bọn họ, nàng hỏi:

- Có phải tôi đã nói gì khiếm nhã chăng?

- Không phải cái cô nói, cô bé, mà là cách cô nói nó – Derek trả lời.

- Cách tôi nói? Ồ, ngài muốn nói tới văn phong của tôi?

Vâng, đôi khi nó làm người ta ngạc nhiên. Nhưng ngài có biết, mẹ tôi là một nữ gia sư, và tôi có được ích lợi từ việc có được một người dạy dỗ với những trách nhiệm của bà. Một kinh nghiệm đầy tính nâng đỡ, nếu tôi có thể nói thế.

Nàng phải mỉm cười với trò chơi đố chữ, cho dù họ có tin nó hay không. Percy thoải mái lại, tin lời nàng. Tuy nhiên, Derek thì vẫn cau mày.

Và anh chẳng cần đợi lâu để nói:

- Tôi thấy khó mà tưởng được điều đó được phép, khi mà hầu hết các quý tộc đều đến từ những trường học xưa cũ và tin rằng những tầng lớp thấp hơn nên được giữ ở tầng lớp thấp, theo như kiểu nói, ngu dốt để có thể học lên cao hơn.

- À, nhưng không có nhà quý tộc nào nói “yea” ( đúng) hay “ nay” ( không). Chỉ có người vợ góa của nhà quý tộc mẹ tôi đã làm việc cho không quan tâm tới chuyện những đứa con của bà có lớn lên cùng với con của người hầu. Thực tế, bà ấy có đưa ra sự cho phép của mình. Mẹ tôi không phải người có thái độ hỗn xược. Và tôi sẽ mãi biết ơn quý bà đó – vì không quan tâm theo một cách này hay cách khác.

Percy ho trước câu nói đó, rồi tiếp theo là một tiếng cười khúc khích:

- Cho qua đi, ông bạn. Cái anh nghĩ là không thể nào và anh biết điều này mà.

Derek đáp trả lại:

- Cứ như là anh không nghĩ tới chuyện đó vậy.

- Chỉ trong giây phút ngắn ngủi nhất.

- Và liệu tôi có thể hỏi, cả hai ngài đang nói tới chuyện gì không? – Kelsey hỏi, tiếp tục giữ cái vẻ ngây thơ giả vờ.

- Không có gì đáng kể - Derek trả lời với tiếng lầm bầm nho nhỏ, và nhét tay anh vào túi áo, anh tới đứng ở cửa ra, dựa vào khung cửa ở đó, quay lưng với căn phòng. Kelsey nhìn sang Percy tìm câu trả lời rõ ràng hơn, nhưng anh chỉ đơn giản là mỉm cười một cách ngượng ngùng, nhún vai, và cũng nhét tay anh vào túi, đu đưa trên gót chân.

Nàng gần như phá ra cười. Dĩ nhiên họ sẽ không công nhận là họ đã, cho dù chỉ một giây, nghĩ rằng nàng có thể là một quý cô. Chỉ riêng cái ý nghĩ ấy là không thể chiu được với những người ở tầng lớp họ. Và đó thật sự là lớp bảo vệ cho nàng. Gia đình nàng đã chịu đựng một vụ bê bối rồi. Nàng sẽ không tạo nên một vụ khác nữa nếu nàng có thể tránh được nó.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

13#
 Tác giả| Đăng lúc 26-12-2011 13:11:58 | Chỉ xem của tác giả
Chương 4

- Anh có chắc là anh không muốn em mắc nợ anh cả đời chứ, Derek?

- Giờ chúng ta đều trở nên tham lam, đúng không? Anh thề là chúng ta đã nói xong cái chủ đề đó rồi.

- Ừm, đó là trước khi anh kết thúc với phần thưởng – Jeremy nói cùng với một nụ cười nhăn nhở hấp dẫn.

Kelsey không có ý niệm về chuyện họ đang nói và cũng không quan tâm đến. Nàng đang lo lắng trở lại lúc này khi họ đang trên đường về tới nơi, nàng cho rằng, là nhà mới của nàng. Nàng sẽ phải bắt đầu vai trò làm tình nhân của mình quá sớm và… Nàng rùng mình, không thể nào nghĩ cho hết chuyện đó.

Họ đang ở trên một chiếc xe ngựa trang bị đầy đủ, sang trọng dường như thuộc về Derek, và nó đang di chuyển với tốc độ nhanh. Và lúc này thì họ có năm người. Jeremy đã quay trở lại văn phòng của Lonny với cánh tay anh quấn quanh một cô gái tóc vàng trẻ tuổi ăn mặc cũng lòe loẹt như Kelsey.

Nàng đã được giới thiệu với Florence, và chỉ trong vòng vài giây mọi chuyện rõ rành rành là cô nàng tôn thờ Jeremy Malory. Cô nàng không thể nào bỏ tay ra khỏi anh ta, hay mắt cô nàng, và thậm chí ngay lúc này, trong xe ngựa, cô ta gần như là đang ngồi trong lòng anh ta.

Kelsey cảm thấy hoàn toàn dửng dưng. Nó không phải như thể nàng và Jeremy đã bắt đầu mối quan hệ của họ, nhưng thậm chí nếu họ đã làm thế, nàng biết nàng chẳng có quyền gì đòi hỏi lòng trung thành của anh. Anh ta sẽ chu cấp cho nàng. Thậm chí nếu hoàn cảnh của họ không có hết sức khác thường, hoàn cảnh mà anh ta đã công khai mua nàng, chỉ với sự chu cấp đó thôi anh ta sẽ trông chờ lòng trung thành hoàn toàn từ nàng. Nhưng trong những thỏa thuận như vậy, những quý ông thì không bị ép buộc cư xử tương tự. Còn lâu mới vậy. Sau hết thì, hầu hết họ đều có vợ cả.

Khi những người đàn ông tiếp tục nói đùa với nhau về giá cả và những món nợ suốt đời, Kelsey tiếp tục cố hết sức phớt lờ họ. Nhưng nàng vẫn cứ tiếp tục thắc mắc, sau khi Jeremy đã nói tới những khoản nợ, làm sao một người đàn ông trẻ ở độ tuổi của anh ra có thể chịu được cái giá cắt cổ anh ta đã trả để mua nàng, khi mà hầu hết những người trẻ tuổi phải được sự chu cấp của cha mẹ theo từng quý hay từ những bất động sản mà họ có quyền thừa kế.

Anh ta nhất định phải giàu có một cách độc lập, điều nàng chỉ có thể thấy vui sướng vì thế. Nếu không phải lúc này nàng đang ở cùng với một nhà quý tộc khác, chứ không phải những quý ông này, đi tới….nàng chẳng biết mọi chuyện đi tới đâu.

Khi chiếc xe ngựa dừng lại một lúc sau đó, chỉ có Jeremy và Florence xuống xe. Không có lời giải thích nào, và cũng không có ai yêu cầu Kelsey đi theo họ. Nhưng Jeremy trở lại sau vài phút, không có Florence bám bên cạnh, và vì không ai trong số hai người đàn ông còn lại hỏi anh ta làm gì với cô gái, Kelsey phải cho rằng họ đã biết.

Chiếc xe ngựa lại đi tiếp, và mười lăm phút sau nó dừng lại lần nữa. Kelsey không biết gì về London, chưa bao giờ chú Elliott đưa nàng tới đây, nhưng một cái liếc mắt ra ngoài cửa sổ xe cũng cho thấy một khu vực rất đẹp với những biệt thự trang nghiêm và những ngôi nhà thành thị của tầng lớp thượng lưu.

Nàng không nên ngạc nhiên mới phải, không với lượng tiền được trao tay tối nay. Nhưng nàng đã nhầm khi nghĩ rằng đây là nơi nàng được đưa đến, vì là Derek rời khỏi xe chứ không phải Jeremy. Vậy là Derek là sống ở đây, và nàng chỉ có thể phỏng đoán rằng cả Derek và Percy từng người đang được đưa về nhà của họ trước, rồi Jeremy và nàng sẽ tới điểm đến cuối cùng của họ.

Nhưng nàng lại nhầm lần nữa, bởi vì Derek quay lại xe ngựa và đưa tay vào trong để giúp nàng xuống. Và Kelsey sửng sốt đủ để nắm tay anh mà không nghĩ gì về nó, và đã được dẫn nửa đường tới một cánh cửa đôi đường bệ trước khi nàng nghĩ tới chuyện hỏi anh:

- Tại sao lại là ngài đi cùng tôi chứ không phải là Jeremy?

Anh nhìn xuống nàng, rõ ràng bối rối bởi câu hỏi của nàng:

- Cô sẽ không ở đây lâu. Chỉ tối nay thôi. Ngày mai sẽ có những chuyện khác được sắp xếp.

Nàng gật đầu và đỏ mặt, e rằng lúc này nàng hiểu. Jeremy, còn trẻ như anh ta, có thể vẫn còn sống cùng với cha mẹ, vậy nên dĩ nhiên, anh ta không thể mang nàng về cùng anh. Derek chắc hẳn đã đề nghị để nàng ở nhà anh, điều cho thấy lòng tốt của anh. Một cách đầy hi vọng, anh sẽ không có ai ở cùng nhà mà anh sẽ cần phải giải thích mọi chuyện.

- Vậy, ngài sống ở đây sao?

- Khi ở London thì đúng vậy – Anh đáp lời – Đây là ngôi nhà thành phố của cha tôi, cho dù ông ít khi tới sống ở đây. Ưa thích miền quê và Haverston hơn.

Cánh cửa mở ra trước khi anh nói xong, và một người hầu béo tốt đang cúi nhẹ với lời chào “ Chào mừng về nhà, cậu chủ” và cẩn thận ngoảnh đi tránh nhìn Kelsey.

- Tôi sẽ không ở lại, Hanly – Derek thông báo với người hầu – Chỉ đưa qua một người khách cần chỗ ngủ lại đêm nay. Vậy nên nếu ông tìm được bà Hershal để chăm lo cho cô ấy, tôi sẽ đánh giá cao chuyện đó.

- Một vị khách cho trên gác – hay ở dưới nhà ạ?

Kelsey ngạc nhiên khi thấy Derek đỏ mặt trước câu hỏi cho dù cần thiết, nhưng cũng xấc láo. Nàng có thể mặc chiếc áo vét len ngắn để che dấu một phần chiếc váy vô cùng tồi tệ nàng đang mặc, nhưng phần còn lại của nó cũng đủ để nói lên nàng làm nghề gì.

- Dưới lầu là được rồi – Derek nói cộc lốc – Tôi nói là tôi sẽ không ở lại.

Và giờ thì Kelsey lại đỏ mặt lần nữa trước lời nói bóng gió đó. Tuy nhiên, người quản gia chỉ gật đầu và rời đi để tìm người quản gia. Derek lẩm bẩm sau lưng anh:

- Chỉ vì luẩn quẩn quanh người hầu quá lâu từ hồi họ còn biết mình còn mặc quần cụt. Nhờ trời mà đúng là bọn họ lên mặt ta đây quá rồi.

Kelsey có thể đã cười phá lên nếu không phải nàng đã quá xấu hổ. Đẹp trai như anh, nhưng Derek trông có vẻ bất bình một cách buồn cười lúc này. Tuy nhiên, anh sẽ không đánh giá cao tính hài hước của nàng, kể cả khi nàng có thể xoay sở để có nó. Vậy nên nàng chỉ nhìn chằm chằm xuống sàn nhà và đợi anh đi khỏi. Và chuẩn bị làm thế, anh nói:

- Vậy thì, hãy ngủ một giấc ngon nhé. Ngày mai cô sẽ phải đi một chặng đường dài đấy. Cơ thể cô sẽ kiệt sức nếu chúng không được nghỉ ngơi.

Và trước khi nàng có thể hỏi nàng sẽ đi đâu, anh ta đóng cánh cửa đằng sau lưng anh và đi mất. Kelsey thở dài. Và rồi một cảm giác nhẹ nhõm đã tới. Nàng thực sự sẽ trải qua đêm nay một mình, điều mà nàng đã tránh nghĩ tới đã bị trì hoãn, ít nhất là thêm một ngày nữa. Một cách ngang ngạnh, giờ đây nó đã bị hoãn lại, nàng không thể nào rút nó lại sau trong sâu thẳm tâm trí của nàng.

Với nàng, bắt đầu vai trò làm tình nhân sẽ là – giống như đêm tân hôn vậy, cho dù thiếu đi một giấy phép kết hôn và thiếu luôn cả sự âu yếm dịu dàng cần có giữa hai bên. Nàng biết rằng, trước đây, hôn nhân giữa những người xa lạ là chuyện diễn ra thường xuyên. Việc ghép đôi được sắp xếp bởi cha mẹ hay vua chúa, với ít ngày để các cặp đôi làm quen – hay thậm chí ít hơn nữa, còn tùy hoàn cảnh. Nhưng những cuộc hôn nhân như thế rất, rất hiếm trong thời kỳ hiện đại này. Ngày nay, nếu các cặp đôi không tự lựa chọn nhau, ít nhất họ cũng có được một khoảng thời gian đáng kể trước lễ cưới.

Kelsey sẽ có bao nhiêu thời gian đây? Sự ân xá này là không ngờ tới. Nàng đã cho rằng nàng sẽ không trải qua đêm nay một mình. Và ngày mai họ sẽ ra đi. Liệu có thể nào điều đó cũng giúp hoãn thêm một ngày nữa không?

Nàng có thể hi vọng. Nhưng những sự trì hoãn sẽ không giúp gì nàng nhiều nếu họ không cho nàng cơ hội để hiểu Jeremy nhiều hơn một chút. Và hơn nữa,nghĩ về chuyện đó, nàng đã không nói lời nào mới anh ta, và anh ta cũng không. Cái quỷ gì khiến nàng được cho rằng sẽ xây dựng được một mối quan hệ với anh nếu họ chẳng nói chuyện gì hết?

Nàng cho rằng ngày mai nàng sẽ biết thôi. Ngay lúc này, nàng nên đặt tâm trí mình vào chuyện làm sao để cư xử với người quản gia ở đây. Theo cách thông thường của nàng chăng? Hay theo cái cách thích hợp hơn với tình cảnh mới của nàng?

Vì nó đã diễn ra rồi, quyết định không còn là của nàng nữa. Bà Hershal xuất hiện ngay sau đó và, nhìn Kelsey khá lâu, chép miệng tỏ ý không bằng lòng và hất đầu về đằng sau nhà, để mặc cho Kelsey đi theo hay không. Vậy đó. Nàng sẽ phải làm quen với cách đối đãi như thế từ nay trở đi. Nàng chỉ hi vọng sự xấu hổ đáng châm chọc luôn đi kèm sau đó sẽ dần dần dễ chịu đựng hơn.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

14#
 Tác giả| Đăng lúc 26-12-2011 13:16:54 | Chỉ xem của tác giả
Chương 5

Derek đáng lẽ phải biết rằng những người bạn đồng hành của anh sẽ không để yên mọi chuyện. Anh chỉ vừa mới quay trở lại xe ngựa của mình thì Jeremy nói:

- Em không tin nổi. Anh vẫn tới cái vũ hội đó hả? Chết tiệt em đi nếu em làm thế.

- Tại sao lại không chứ? – Derek hỏi, nhướn một bên mày vàng óng – Cô ta sẽ không đi đâu mất, và em họ Diana tự mình đã yêu cầu sự có mặt của chúng ta tối nay tại buổi ra mắt bạn của em ấy. Có thấy là tất cả chúng ta đều đồng ý tham sự không, Jeremy, và em sẽ nói việc nào là quan trọng hơn đây?

- Chính xác điều em muốn nói – Jeremy khịt mũi – Ít nhất thì em biết chuyện gì quan trọng hơn, và nó cũng sẽ chẳng thêm vào hàng đống những lời đồn thổi trong mùa lễ hội đâu. Diana có thể sẽ còn không để ý thấy chúng ta ở đó trong đám đông.

- Dù em ấy có để ý hay không, đã đồng ý tham dự, chúng ta bắt buộc phải làm thế. Percy, liệu cậu có thể nào giải thích về những nghĩa vụ cho thằng nhóc vô trách nhiệm này không?

- Tôi hả? – Percy cười thầm – Tôi sợ rằng tôi nhìn mọi thứ từ khía cạnh của thằng nhóc, bạn già. Không thể nào nói liệu tôi có sự chịu đựng dũng cảm rời bỏ một cô tình nhân mới toanh xuất sắc để vội vã tới một cuộc tụ họp cả đống người mà chẳng có vẻ là khác gì với hàng đống cuộc vui khác mà chúng ta đã tham gia. Giờ thì, nếu một trong mấy ông chú của các cậu sẽ xuất hiện, hay là cô em họ đáng yêu Amy của hai cậu nữa, nó có thể khác đi tý chút. Các chú cậu biết làm cách nào để khuấy động không khí ảm đạm lên, và Amy thì còn chưa kết hôn với gã Mỹ của cô ấy, nên trong danh sách của tôi cô ấy vẫn còn có thể.

Sau bài báo cáo dài dòng lê thê chỉ vì một vài câu nói của bạn họ, Derek và Jeremy đều á khẩu mất một lúc. Derek là người hồi phục đầu tiên khi nói:

- Amy có thể chưa kết hôn, nhưng đám cưới được lên lịch vào tuần tới rồi, cho nên gạch con bé ra khỏi danh sách của cậu đi, Percy.

Và rồi Jeremy thêm vào:

- Và anh không thể nhắc tới tên cha em mà ảo tưởng nữa đâu. Ông quá là thích cuộc sống gia đình lúc này để mà bắt đầu để mấy chuyện ngồi lê đôi mách khuấy tung lên nữa. Chú Tony cũng vậy thôi.

- Có khác biệt đó, cậu bé. Hai cái tên Malory đặc biệt đó sẽ không bao giờ thích an cư ở nhà tới mức họ sẽ không nhướn một hai cả hai bên mày lên đâu. Cậu nhóc, tôi đã tận mắt chứng kiến không lâu sau khi em gái Jack của cậu ra đời mà, cha và chú cậu đã kéo tên Mỹ vào phòng bi da, và tên Mỹ chỉ có thể loạng choạng mà đi ra ngoài.

- Đó là khi bọn họ chỉ mới phát hiện ra, và phản đối, sự quan tâm của cái tên Anderson đó tới Amy. Và chuyện họ phản ứng như vậy là có thể đoán trước. Nhưng mà, hai bọn em đều đã giải thích chuyện đó cho anh rồi mà, Percy, khi mà anh nghĩ tới chuyện tự mình tán tỉnh chị ấy. Xuất phát từ chuyện cả hai người đó đều góp một tay nuôi dưỡng cô chị họ Regan sau khi dì ấy mất, và cái sự thực là Amy trông cực giống Regan-

- Reggie – Derek cắt ngang, cũng giống cha anh sẽ làm nếu như ông ở đây, cho dù ít gay gắt hơn – Anh hiểu tại sao cha em cứ khăng khăng gọi em ấy bằng cái tên khác, chỉ là để chọc tức các anh em mình, nhưng em không cần phải theo bước ông ấy đâu.



- À, nhưng em thích theo bước ông ấy mà – Jeremy cười toe toét chẳng có vẻ ăn năn gì – Và ông ấy không làm vậy để chọc tức họ, ừm, có thể chỉ một chút thôi, nhưng đó không phải lý do tại sao ông ấy bắt đầu gọi chị là Regan. Những nguyên do đã có trước, trước cả khi em được sinh ra. Với ba anh em trai, hai trong số họ già hơn cha, ông ấy cảm thấy phải làm gì đó khác biệt trong mọi thứ.

- Được rồi, chắc chắn là ông ấy thành công với việc đó – Derek nói cùng một cái nháy mắt hiểu biết – Cho dù ông ấy đã không làm.(Đoạn này trong nguyên tác là "Didn't he though" - thực sự mình không hiểu hết nghĩa để dịch cho thoát ý)

Hai anh em đều đang nhắc tới những ngày làm cướp biển của James Malory, khi ông nổi tiếng là thuyền trưởng Hawk và cả gia đình đều chối bỏ ông. Chính trong suốt sự nghiệp nổi tiếng của ông dưới cái tên Hawk mà James đã phát hiện ra rằng ông có một đứa con trai đã gần như trưởng thành, và ông không chỉ biết tới Jeremy mà còn mang cậu theo, đó là lý do tại sao thằng nhóc có một sự giáo dục không hề chính thống, được học hỏi quá nhiều về đàn bà, đánh nhau, và rượu chè từ thủy thủ đoàn hỗn tạp cướp biển của James.

Nhưng Percy không biết điều đó và sẽ chẳng bảo giờ biết. Percy có thể là một người bạn đáng mến, nhưng anh là một người bạn đáng mến người đơn thuần không thể giữ nổi một bí mật nào, và những thành tích bất chính trong quá khứ của James Malory là những bí mật được giấu kỹ chỉ thành viên trong gia đình biết.

- Bên canh đó, Percy – Jeremy nói, quay trở lại với chủ đề - cha em ghét vũ hội, chắc chắn đó, và chỉ lê chân tới đó những ngày này chỉ vì sự nài nỉ của vợ ông. Chú Tony cũng vậy luôn. Chắc chắn hiểu được họ cảm thấy thế nào. Cũng giống như em lê chân tới cái vũ hội hôm nay thôi, chết tiệt em đi nếu không phải thế.

Derek cau mày:

- Anh không kéo cậu tới, cậu bé, chỉ là nêu ra những bổn phận của cậu. Cậu đã không cần phải đồng ý với yêu cầu của Diana.

- Em không phải hả? – Jeremy đáp lại – Khi nào thì em có cái lúc tồi tệ khủng khiếp được nói Không với một phụ nữ vậy? Với chuyện đó thì, bất cứ người phụ nữ nào cũng thế. Chỉ là không chịu được chuyện làm họ thất vọng. Và em chắc chắn sẽ không làm thất vọng cô bé anh vừa vứt lại đằng sau.

- Nếu tất cả những gì cô ấy muốn là được bỏ lại một mình, Jeremy, anh khó mà nói là anh đã làm cô ấy thất vọng.

- Bỏ lại một mình?

- Em thấy chuyện đó khó tin quá hả?

- Phụ nữ đánh nhau và lên kế hoạch để lên giường anh, anh họ, không phải để rời bỏ nó. Em đã thấy chuyện đó trực tiếp-

Derek cắt ngang:

- Và đôi khi phụ nữ chỉ muốn không bị quấy rầy, vì một lý do hay vì gì khác, và đó là ấn tượng khác biệt mà anh thấy từ cô gái này. Cô ấy trông có vẻ kiệt sức. Có thể không hơn thế, nhưng dù thế nào anh cũng đã có kế hoạch khác….Cùng với đó, Jeremy, anh đã không xòe ra chừng ấy tiền chỉ để lên giường với cô ấy, cho nên anh có thể kiên nhẫn. Không muốn có một tình nhân ban đầu, nhưng giờ thì anh đã có một, anh sẽ tới gặp cô ấy với điều kiện tốt nhất của mình, nếu nó cũng giống vậy với em.

- Thực chất là khiếm nhã bởi cái gì mà anh đã không muốn – Percy nhận xét.

Jeremy cười lục khục:

- Cho dù nó đã không thế.

Derek trườn xuống cái ghế của anh, làu bàu:

- Hai người biết tại sao tôi làm thế mà.

- Dĩ nhiên bọn tôi biết, bạn già – Percy trả lời – Và khen ngợi anh vì chuyện đó, thực sự đấy. Tôi không bỏ tiền ra để cư xử cao thượng như vậy, nhưng ít nhất thì một trong chúng ta cũng đã làm.

- Đúng thế - Jeremy đồng tình – Cái cục mụn cóc Ashford ấy và đã có một món quà tuyệt vời vì làm thế rồi. Một công tác buổi tối tốt đẹp, nếu em có thể nói thế.

Ngượng ngùng bởi lời tán dương không mong đợi, Derek nói:

- Vậy có thể nào cả hai người dừng cái việc trêu chọc về việc để cô gái đó lại chưa?

Jeremy cười toét:

- Bọn em phải làm à?

Một cái quắc mắt từ Derek làm cho Jeremy liếc ra ngoài cửa sổ bên cạnh và huýt sáo một bài vui vẻ. Thằng quỉ không thể sửa đổi được nữa. Chú James sẽ phải dùng mọi cách để chế ngự thằng chó con trẻ tuổi này vào vòng trách nhiệm trong thời gian tới. Dĩ nhiên, cha của Derek đã than van về những điều tương tự mà anh đã dính vào. Nhưng rồi, trong số bốn anh em nhà Malory, Derek phải gắn liền với việc đứng đầu gia đình, và do đó, Jason Malory, Hầu tước Harverston, là người cứng rắn nhất trong tất cả, và là người khó mà chiều lòng nhất.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

15#
 Tác giả| Đăng lúc 26-12-2011 13:18:37 | Chỉ xem của tác giả
Chương 6

Derek thông thường cũng thích các vũ hội, cho dù không phải là những vũ hội với hơn ba trăm người tham dự, như kiểu vũ hội đêm nay. Nhưng anh thích khiêu vũ, có thể thường xuyên tìm thấy một trò chơi bài uýt hay bi da thân thiện, và lúc nào cũng có một hay hai gương mặt mới ở đó mà hấp dẫn anh.

Tuy nhiên, cái vụ thích thú đó chẳng hề kéo dài lâu, vì hầu hết các quý cô trẻ tuổi tô điểm cho mình thật lộng lẫy trong những dịp như vậy, và tán tỉnh ve vãn một cách e thẹn, chỉ vì đeo đuổi một điều duy nhất: Hôn nhân. Và ngay giây phút động cơ của họ lộ ra, Derek sẽ nói lời chào từ biệt với họ, bởi hôn nhân là điều cuối cùng nhất anh có hứng thú. Nguyên tắc ấy cũng có vài ngoại lệ, nhưng những ngoại lệ đó thường không xuất hiện nhiều lắm. Thậm chí nếu một cô gái không muốn kết hôn ngay, cô ta sẽ phải đối phó với những áp lực từ họ hàng để xem xét tới vấn đề đó. Hiếm có tiểu thư trẻ nào có thể chịu đựng được áp lực đó và dành ra chút thời gian để bản thân mình hưởng thụ.

Thực sự Derek thích những quý cô trẻ trung độc lập về tư tưởng đó nhất, và cũng đã biết một vài trường hợp khá hiếm. Những người này vẫn còn ngây thơ, cho nên những mối quan hệ có liên quan không phải tới chuyện tình dục. Còn lâu mới vậy. Derek tôn trọng những quy tắc xã hội và thấy việc giao thiệp với họ trên một vài lĩnh vực khác là dễ chịu, những lần nói chuyện vui vẻ, những sở thích được chia sẻ cùng nhau, và thật đơn giản để có thể thả lỏng sự đề phòng với họ.

Điều đó không nói lên rằng anh không liên tục tìm kiếm bạn tình kế tiếp của mình. Chỉ là anh không chọn họ từ một đám các cô nàng ngây thơ cứ đột ngột hiện ra mỗi mùa lễ hội ở London. Không, những đối tượng tình dục của anh nhìn chung được chọn lọc từ những bà vợ trẻ và các góa phụ, những người thuộc loại trước thì không hạnh phúc với cuộc hôn nhân của họ, những người thuộc loại sau thì tự do làm những gì họ muốn, với sự thận trọng – dĩ nhiên. Và anh hiếm khi rời khỏi một trong những vũ hội lớn ở London thế này mà không có một vụ hẹn hò cho cuối tuần, hay thậm chí là cho đêm đó luôn.

Tuy nhiên, ở vũ hội đêm nay, dường như không có gì làm anh thấy hứng thú. Anh thực hiện những lượt khiêu vũ cần thiết để làm cho bà chủ nhà được hài lòng, và phải mất nhiều công sức để không ngáp dài trước khi nhường lại những bạn nhảy cho quý ông kế tiếp trên tấm thiếp khiêu vũ của cô ta. Anh thử chơi vài ván bài uýt, nhưng một lần nữa, anh không thể nào xoay sở tập trung vào cuộc chơi được, thậm chí cả khi tiền đặt cược lên cao một cách nguy hiểm.

Hai trong số những người tình cũ của anh đã cố gắng làm anh thấy hứng thú với một vụ hẹn hò khác, thông thường anh sẽ trì hoãn họ với lời hứa hẹn cho những lần khác, lần này anh đơn thuần nói với họ là hiện nay anh đã có dính líu với người khác rồi. Ấy thế mà anh vẫn còn chưa. Cô gái anh bỏ lại nhà anh không thể nào được tính là một sự dính líu được – vẫn chưa. Bên cạnh đó, một tình nhân không bao giờ được tính là một sự dan díu, không phải là một vụ dan díu thật sự. Một tình nhân đơn giản là một tiện nghi đắt tiền – và đẹp đẽ.

Và anh vẫn còn chưa tin là giờ anh đã có một người. Một lần khác và cũng là lần duy nhất anh đã đồng ý chu cấp cho một phụ nữ để đổi lại quan hệ tình dục với cô ta đã là một thảm họa thực sự.

Cô ta tên là Marjorie Eddings. Cô ta là góa phụ trẻ của một người tốt, cô ta đã không thể nào chấm dứt được chuyện tiếp tục sống theo cái lối cô ta đã được sinh ra. Anh đã trả hết các khoản nợ cho cô ta, thực thế, hầu hết trong số chúng là các khoản nợ của người chồng đã khuất của cô, trang trí lại ngôi nhà cô ta được thừa kế, đáp ứng đòi hỏi của cô ta về những món nữ trang nho nhỏ đắt tiền.

Thậm chí anh còn đồng ý làm người hộ tống cô ta tới rất nhiều các cuộc tụ họp mà cô ta vẫn còn được mời tới, trong khi anh chẳng có ý muốn hoàn thành cái vai trò đó tý nào. Tất cả đều không cần che đậy, đương nhiên, và rất đứng đắn, thậm chí khi qua nhà cô ta, vào lúc thích hợp, là phải đợi hàng giờ trước khi việc lẻn vào an toàn để có được cái mà anh có quyền được hưởng – chuyện mà, đến một nửa những lần đó, cô ta nói rằng cô ta quá mệt để đáp ứng. Và trong suốt sáu tháng trong mối quan hệ của họ, biết rõ rành rành rằng anh không có hứng thú với hôn nhân, cô ta đã gài bẫy để lôi anh tới bệ thờ.

Cho dù anh có thích cô ta đủ để biến mối quan hệ của họ thành vĩnh viễn, điều mà anh đã không hề có, anh cũng không thích bị chơi khăm và lừa dối như thế, đó là điều cô ta đã làm. Cô ta nói rằng cô ta có thai trong khi không có. Rồi cô ta để lộ mối quan hệ thật sự của họ ra cho những kẻ ngồi lê đôi mách, trong khi tuyên bố rằng anh đã hứa cưới cô ta. Đó chính là giọt nước cuối cùng làm tràn ly. ( The last straw – thứ cuối cùng thêm vào nhưng có sức mạnh rất lớn). Và cô ta tuyên bố điều đó trực tiếp với cha anh.

Dĩ nhiên, Marjorie đã đánh giá thấp nhà Malory. Việc cô ta tự đưa mình luồn lách vào gia đình cùng những lời dối trá là không thể. Cha của Derek hiểu anh đủ để biết anh không bao giờ đưa ra một lời hứa như thế. Nếu không thì, khi nó xảy ra Jason Malory sẽ rất lấy làm vui sướng.

Nhưng Jason biết con trai ông vẫn chưa sẵn sàng để ổn định sớm lúc đó, và may mắn là, ông không bao giờ bắt ép Derek thay đổi ý định của mình. Derek biết sẽ có ngày cái áp lực đó đè lên anh. Trách nhiệm và tất cả những thứ đó, tiếp tục theo thứ tự, và trong trường hợp của Derek, tước hiệu mà cuối cùng anh cũng kế thừa, là những mối bận tâm lớn.

Còn đối với Marjorie thì, Jason cũng không thích những kẻ dối trá. Ông là con người của những nguyên tắc cứng nhắc. Và đã là người đứng đầu gia đình rất lâu – kể từ khi ông mới 16, thực vậy – và đã phải gọi những em trai của mình tới đứng trước mặt quá thường xuyên vì những vụ quậy phá của họ trong suốt những năm, cũng như của cả Derek và Reggie - cô cháu mà ông nuôi dưỡng, ông giải quyết chuyện kiểu vậy một cách tốt đẹp.

Cũng nên nhắc tới cả tính tình nóng nảy nữa. Chỉ có người nào vô tội nhất mới có thể chịu đựng được những lời quở mắng đầy giận dữ của Jason. Kẻ có tội sẽ nhanh chóng sụp đổ trong sự tủi thẹn, và trong trường hợp của phụ nữ thì là, nước mắt, vì chẳng có gì dễ chịu khi mái nhà đổ sập xuống đầu mình cả, như chú Tony thích thú gọi chuyện đó.

Marjorie đã bỏ đi trong nước mắt và nhục nhã và không còn làm phiền Derek nữa. Cô ta đã lừa bịp một số tiền khổng lồ từ anh trong suốt mối quan hệ ngắn ngủi của họ, cho nên anh cũng không thấy mình có lỗi gì khi nó kết thúc buồn thảm như thế. Và anh học được bài học – ít nhất thì anh cũng nghĩ thế.

Cho dù vậy, công bằng thì, người phụ nữ anh đã có được lúc đầu tối sẽ không – ít nhất thì – không có gì giống với Marjorie. Kelsey Langton không thuộc tầng lớp quý tộc, cho dù cô ấy có thể nói năng giống thế, và không được nuôi dưỡng với đặc quyền đặc lợi, cho nên cô ấy sẽ thành thật vui mừng với bất cứ điều gì anh có thể làm cho cô, ngược lại với Marjorie trông chờ nó như là quyền lợi của cô ta.

Hơn nữa, anh thực tế là đã mua cô. Anh có hóa đơn trong túi để chứng minh điều đó. Và anh vẫn còn không hiểu rõ lắm chuyện anh nghĩ gì về vụ đó. Nhưng cô ấy đã tự bán mình. Không phải như thể là cô ấy đã bị bán mà không có sự đồng ý và….tốt hơn cả là thậm chí không nghĩ về cái phần mua – và – bán của nó. Anh đã có một tình nhân, và anh thậm chí đã không làm chuyện đó nếu không vì ngăn thằng cha Ashford đê tiện đó khỏi việc hành hung thêm một người phụ nữ khác, và cô gái này không có đường nào thoát khỏi những hành động tàn ác của hắn ta.

Đánh Ashford bất tỉnh rõ ràng đã đặt dấu chấm hết cho những hành vi đồi bại của hắn, như Derek đã hi vọng. Chỉ là hắn ta giờ đây làm chuyện đó một cách hợp pháp hơn, khi mà trong buổi đấu giá lố bịch và trong việc sử dụng những ngôi nhà như của Lonny để cung cấp phụ nữ cho những mục đích như thế.

Trước đó, David Ashford đã mua những gái điếm cho một đêm. Những người phụ nữ như vậy không có sự giúp đỡ nào để chống lại những quý tộc cùng loại với Ashford, và tệ hơn, có thể cảm thấy vài bảng hắn quăng lại cho họ là sự đền bù rộng rãi cho những vết sẹo mà hắn để lại. Đáng khinh, nhưng là thật. Và thậm chí nếu Derek bắt Ashford chịu trách nhiệm, đã chứng kiến trực tiếp lời bào chữa bệnh hoạn của gã đàn ông về khoái cảm, anh biết không có nạn nhân nào chịu đứng ra làm chứng chống lại hắn. Họ đều bị mua chuộc, hay bị xử lý, trước khi vụ việc lên tới tòa án.

Nhưng Derek có một cảm giác mạnh mẽ tới mức anh sẽ làm điều gì hơn thế lúc này mà anh biết vì sự thực rằng Ashford vẫn còn làm thế. Và anh không thể đi quanh mà mua hết tất cả phụ nữ mà Ashford cố gắng mua, kể cả khi anh có biết được mỗi cuộc đấu giá mà hắn tham dự. Anh không có một nguồn tiền bạc bất tận. Tỗi nay anh đã cư xử bốc đồng.

Có thể anh phải nói chuyện với chú James về chuyện làm gì đó. James đã giải quyết nhiều chuyện ghê tởm của một mặt cuộc sống thế này trong suốt thời gian chú làm cướp biển. Nếu có ai biết cách xử lý những tên cặn bã như Ashford, nhất định là chú.

Nhưng đó là chuyện ngày mai. Còn tối nay, anh đang có một khoảng thời gian khó khăn vô cùng để giải trí. Và anh cuối cùng bắt đầu thắc mắc, khi mà anh cứ tiếp tục nhìn thấy trước mình một đôi mắt xám dịu dàng thay vì đôi mắt xanh đang thuộc về bạn nhảy hiện giờ của anh, nếu không phải vì Percy và Jeremy đã nói đúng.

Anh vẫn đang làm cái quái quỷ gì tại vũ hội khi mà có một người phụ nữ trẻ đáng yêu đang ở dưới mái nhà của anh, nhắc tới chuyện đó – người có thể lên giường tối nay mà tự hỏi tại sao anh không ở cùng nàng ? Dĩ nhiên, « ở dưới mái nhà của chính anh » làm chuyện đó thấy cụt hứng. Một trong những lý do anh yên ổn tới vậy với cha anh, và hiếm khi bị quở trách về chuyện gì, là vì anh hiểu rằng cha anh sẽ không cố gắng cướp đi niềm vui sướng của anh miễn là anh thực hiện chuyện đó với sự kín đáo hoàn toàn. Và Derek đã luôn làm vậy.

Điều này có nghĩa anh không bao giờ dan díu cùng một gái điếm trong ngôi nhà thành phố ở London, thậm chí cũng không ở cả hai ngôi nhà đã được chuyển qua cho anh. Những câu chuyện ngồi lê đôi mách của người hầu có thể là tệ nhất, không có hệ thống thông tin nào nhanh hơn hệ thống nối kết giữa mỗi ngôi nhà trong cùng một con đường và vượt ra khỏi cả những quản gia, đánh xe, người hầu, người coi ngựa, và những thứ tương tự thế. Và điều đó có nghĩa anh sẽ không tìm hiểu người tình mới của anh tối nay.

Cuối cùng anh cũng từ bỏ việc giả vờ vui thích và tìm Jeremy và Percy để cho họ biết anh đi về và sẽ đưa xe trở lại cho họ lát sau. Dĩ nhiên, họ, đưa cho anh những cái nháy mắt đầy hiểu biết và điệu cười tự mãn, nghĩ rằng anh về nhà để vui chơi. Nhưng mà, họ cũng chẳng có những người cha như Jason Malory.

Không nói được rằng anh từ bỏ việc nghĩ rất nhiều về nàng trên chuyến xe về nhà. Sau rốt, Kelsey Langton không phải một trong những người hầu. Và nàng sẽ không ở trong ngôi nhà lâu đủ để mà tán chuyện với bất cứ người hầu thông thường nào. Thực tế, anh có thể tới thăm nàng mà không hề có sự khôn ngoan hơn và bị ăn sống trên giường của chính anh vào buổi sáng. Những đầy tớ của anh sẽ không biết được sự khác biệt, vì anh chưa bao giờ để người hầu thức chờ mình.

Thực sự, chuyện anh tự nói với mình về việc tới thăm Kelsey trong một lát không mất nhiều thời gian suy nghĩ lắm. Vậy nên việc gặp Hanly lần nữa tại cửa là khá thất vọng, với cái giờ muộn màng đến thế, và đặt dấu chấm hết cho những kế hoạch đó. Ông già thóc mách. Nếu Hanly không đứng đó trong phòng giải lao và nhìn anh bước từng bước một lên cầu thang, Derek có thể sẽ vẫn đi xuống dưới khu ở của người hầu để tìm cô gái. Nhưng anh chẳng nghi ngờ chút nào là ông ta sẽ rình mò ở đó, dò xét anh.

Và rồi cha Derek sẽ nghe về chuyện đó trong cả tuần, rồi ông sẽ kết thúc việc đó với chuyện la rầy về thái độ đúng mực, sự kín đáo, và đảm bảo rằng chuyện người hầu bàn tán phải được thực hiện với công việc nhà của người khác, chứ không phải của chính mình. Tất cả chỉ vì một vụ hẹn hò nho nhỏ với cô nàng anh có thể tới tham vào bất kỳ buổi tối nào trừ tối nay ấy hả ? Dường như không phải thế.

Nhưng đêm đó chuyện đi ngủ trở nên khó khăn như quỷ.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

16#
 Tác giả| Đăng lúc 26-12-2011 13:22:10 | Chỉ xem của tác giả
Chương 7

- Đó là lỗi của chính tôi – Bà Hershal lầm bầm – Đáng lẽ tôi phải thấy điều đó ngay, nhưng tôi sẽ công nhận là mắt tôi không còn được tinh như trước, đặc biệt vào ban đêm.

Kelsey dụi mắt cho tỉnh ngủ khi nàng nửa nghe nửa tỉnh người quản gia. Nàng không nói gì, vì nàng không biết người phụ nữ đang nói về chuyện gì. Rõ ràng, nàng đã lỡ mất phần đó, tỉnh giấc để thấy rằng bà Hershal đang lấy một trong những chiếc váy của nàng ra khỏi va li để vuốt thẳng những nếp nhăn.

Căn phòng cũng đã được dọn dẹp, không phải là đêm qua nàng thức đủ để bày bừa ra nhiều đến thế. Và có nước sạch để sẵn cho nàng, khăn bông mềm, và cái mà nhìn giống như một ấm trà.

Nàng ngáp, cảm tạ rằng nàng đã không tỉnh giấc mà mất phương hướng và tự hỏi nàng đang ở đâu hay người đàn bà này là đồ quỷ gì mà lại đang lục lọi trong phòng của nàng. Mái tóc nâu được buộc thành một búi chặt, vai rộng và một bộ ngực đồ sộ quá cỡ làm cho bà có dáng người nặng phần trên, và hàng lông mày rậm dường như không ngừng xếch lên thành một cái cau mày.

Ồ, vâng, nàng nhớ lại người quản gia ngay – quá rõ ràng, thực tế, những cái nhìn khinh khỉnh và xem thường của bà ta đã làm cho Kelsey cảm thấy như một con chuột vô lại bần tiện nhất. Và cái nhận xét cuối trước khi bỏ đi đêm hôm trước của bà ta khiến cho Kelsey không bao giờ quên được.

- Và đừng có đi lang thang khắp nơi và ăn trộm thứ gì, vì chúng tôi sẽ biết được ai làm chuyện đó, thật đấy.

Thật khó để mà nuốt trôi được sự khinh bỉ đó khi mà nàng chưa bao giờ trải nghiệm bất cứ điều gì gần như sự khinh miệt trong suốt cuộc đời nàng, nhưng nàng đã phát hiện ra rằng nàng sẽ phải sớm làm quen với những thái độ kiểu thế. Cuối cùng nàng chỉ phải lập nên một rào chắn xung quanh những cảm xúc của nàng để nó không làm nàng xấu hổ hay tổn thương như nàng bị lúc này.

Kelsey ước là người quản gia sẽ làm nhanh lên và rời khỏi. Nhưng bà ta vẫn còn đang lầm bầm với bản thân, dường như vẫn chưa nhận ra là Kelsey đã dậy. Và Kelsey thay đổi ý kiến đó khi nàng bắt đầu lắng nghe có chủ đích hơn những gì người phụ nữ đang nói:

- Bắt đầu từ chuyện tin vào ý kiến của Hanly. Nhưng tôi hỏi cô, ông ta thì biết gì chứ? Nói với tôi cô là một gái điếm mà cậu chủ của ông ta mang về nhà, tôi cứ thế mà tin ông ta. Đúng là lỗi của tôi. Tôi biết thế. Tôi công nhận nó. Đáng lẽ tôi nên nhìn kỹ hơn. Cô biết không, nó thuộc về bản chất, tận trong xương tủy. Và bản chất không bao giờ lừa dối cô, và cô có chúng.

- Xin lỗi bà?

- Thấy không? Cái mà tôi đã nói với cô? Cô đáng lẽ không nên xin tôi thứ lỗi tối qua, tiểu thư, và tôi đáng lẽ phải biết ngay là cô không thuộc về chỗ dưới này. Cô xem cái váy này. Và thị lực của tôi không tốt thế đâu, như tôi đã nói.

Kelsey cứng đơ người, ngồi dậy trên chiếc giường lổn nhổn. Đêm qua nàng còn không để ý rằng nó không thoải mái. Chúa lòng lanh, người phụ nữ đang xin lỗi nàng. Đó là tất cả những lời lầm bầm mà bà ta đang nói, vì vài lý do nào đó mà bà ta đã quyết định là bà ta nhầm lẫn trong việc xếp Kelsey cùng loại với những loại cặn bã của xã hội. Và Kelsey làm sao với chuyện đó bây giờ? Nàng không muốn bất cứ người nào nghĩ nàng là một quý cô dù sao đi nữa.

Nàng chỉ có thể không nói lời nào. Để người phụ nữ nghĩ gì bà ta thích. Nó có vẻ như nàng sẽ không ở lại ngôi nhà này, nơi nàng phải giao thiệp với bà ta hàng ngày. Nhưng có một khả năng là bà Hershal sẽ tới trước mặt của ngài Derek để tiếp tục lời xin lỗi với anh ta, và nó sẽ không hay chút nào. Nở một nụ cười có chút yếu ớt và nàng nói với người phụ nữ, bà Hershal:

- Chuyện bà đang nghĩ là không phải đâu, cái váy này không phải của tôi, và nếu tôi không phải thấy nó lại lần nữa, tôi không thể nào hạnh phúc hơn. Nhưng tôi không phải là quý tộc, thật sự tôi cũng không phải kiểu người lòe loẹt.

- Vậy làm sao cô giải thích-

Kelsey nhanh chóng ngắt lời:

- Mẹ tôi là một nữ gia sư, bà biết đấy, và chúng tôi không tệ đến thế. Hầu như trong cuộc đời tôi trước đây mẹ được một gia đình thuê, và chúng tôi cũng sống trong một ngôi nhà đẹp thế này. Thậm chí tôi còn được ưu tiên đủ để được dạy dỗ chung với những tiểu thư trẻ mẹ tôi trông nom – điều có thể khiến cho bà nghĩ tôi là kiểu người gì đó hơn là thực sự. Tin tôi đi, bà không phải người đầu tiên nhầm lẫn bởi cách tôi nói chuyện đâu.

Lời nói dối đó ngày càng dễ để lặp lại hơn, nhưng bà Hershal cau mày đầy nghi ngờ và nghiên cứu khuôn mặt của Kelsey như thể sự thực được viết trên đó cho bất kỳ con mắt sáng suốt nào có thể nhận ra.

Thực tế đó chính xác là cái mà bà ta vẫn đang suy nghĩ:

- Đừng có giải thích về bản chất, tiểu thư. Cô thực sự có được một bản chất tốt từ tầng lớp thượng lưu.

Kelsey nghĩ một cách điên cuồng trong một lúc, và rồi điều duy nhất xuất hiện trong đầu.

- Vâng, thực sự thì tôi chưa bao giờ gặp cha mình – và không cần phải cố gắng khuyến khích vệt đỏ trên mặt đi cùng với lời nói dối đó.

- Một chuyện đột ngột sao? – Bà Hershal đáp lời một cách đầy tế nhị, rồi tự mình gật gù, dường như hài lòng với cái suy luận như vậy. Câu trả lời đã rõ ràng. Rồi một cách đầy cảm thông:

- À, được rồi, nói đủ về chuyện đó rồi, giờ nó cũng qua mà. Kể cả cậu Derek, chúa phù hộ cậu ấy, cũng là đứa con không hợp pháp. Dĩ nhiên cha cậu ấy, ngài hầu tước, đã thừa nhận cậu và biến cậu thành người thừa kế, cho nên cậu được mọi người chấp nhận, cho dù không phải luôn luôn như vậy. Cậu đã có nhiều vụ đánh nhau, thực tế, những tên nhóc trẻ tuổi tàn nhẫn như chúng vốn thế, cho tới tận lúc tử tước Eden làm bạn với anh trong những ngày đi học.

Kelsey chắc chắn đã không trông chờ câu chuyện tiểu sử của Derek người bạn của Jeremy, và không biết nói gì. Chuyện anh là còn hoang không phải là việc của nàng, chắc chắn thế, nhưng vì nàng đã, phần nào, được cho là cùng loại, nàng cho rằng nàng nên giả bộ có chút gì đó thấu hiểu.

- Vâng, tôi biết cảm giác thế nào.

- Tôi chắc là cô biết, cô gái, tôi chắc mà.

Vậy là Kelsey thở phào, nghe bà Hershal dùng chữ “cô gái” thay cho “ tiểu thư”. Bà Hershal trông cũng không bực bội gì, dường như hài lòng vì nhầm lẫn của bà không quá xa với thực tế, cho nên bà sẽ không gặp rắc rối gì với nó.

Và người quản gia nhanh chóng tự mình kết luận:

- Vậy là, cô có chút rắc rối à, vì cậu chủ Derek sẽ giúp đỡ cô?
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

17#
 Tác giả| Đăng lúc 26-12-2011 13:23:54 | Chỉ xem của tác giả
Dễ dàng nhất là chỉ nói “vâng” và để mọi chuyện diễn biễn vậy, nhưng làm sao có thể biết, người quản gia quá là tò mò để nhận ra.

- Cô biết cậu chủ lâu rồi, phải không?

- Không, không hẳn vậy. Tôi bị - lâm vào hoàn cảnh khó khăn. Bà thấy đó, tôi không biết thành phố này, chỉ vừa mới đến và gặp may đủ để tìm được phòng cho thuê ngay, nhưng không may mắn đủ để cho căn phòng bị hỏa hoạn đêm qua. Đó là lý do tại sao tôi mặc chiếc váy kinh khủng đó. Ai đó đã mượn nó cho tôi trước khi va li của tôi được tìm lại, và – và ngài Derek thì đã đi ngang qua, thấy đám khói, và đã dừng lại giúp tôi.

Ứng biến trong khi nàng tiếp tục nói, Kelsey cảm thấy cần kéo dài thêm về việc ngọn lửa bắt đầu thế nào để giải thích về chiếc váy cũng như sự hiện diện của nàng ở đây. Người quản gia gật đầu với sự đồng tình.

- Đúng vậy, cậu Derek của chúng tôi rất nhân hậu. Tôi nhớ có lần-

Một tiếng gõ cửa cắt ngang dòng hồi tưởng của bà. Một cô hầu trẻ mở cửa và thò đầu vào trong nói:

- Xe ngựa đã tới và cậu chủ đang đợi.

- Chúa ơi, sớm thế này sao? – Bà Hershal nói khi bà vẫy tay xua người hầu đi, rồi liếc nhìn Kelsey một cái – Được rồi, vậy thì, không có thời gian để là cái này nữa, đúng không? Nhưng tôi nghĩ là tôi đã vuốt phẳng nó rồi, và tôi sẽ để cô chuẩn bị. Cũng không có thời gian ăn sáng nữa, cho nên tôi sẽ nói đầu bếp chuẩn bị một cái giỏ cho cô mang theo cùng.

- Điều đó không cần- Kelsey nhanh chóng bắt đầu nói, nhưng người phụ nữ đã đi khỏi.

Kelsey thở dài, hi vọng lời nói dối to đùng nàng vừa nói sẽ không đi xa hơn nữa. Không phải điều đó thành vấn đề, vì nàng sẽ không ở đó. Nhưng chuyện dối trá này không hợp với nàng. Và nàng chắc chắn là không giỏi chuyện đó, không bao giờ được thực hành. Nàng và Jean đều đã được dạy dỗ về sự trung thực tuyệt đối, và không ai trong số họ từng đi lệch ra khỏi điều đó – ít nhất thì Kelsey đã không – cho tới tận bây giờ.

Trà không còn nóng nữa, nhưng nàng nuốt vội một ngụm khi nàng nhanh chóng rửa ráy và mặc đồ. Nàng nghĩ về chuyện để lại chiếc váy đỏ lại, nàng thực đã làm thế, nhưng nàng nhớ lại một vài lời khuyên của May đã truyền lại cho nàng tại chỗ của Lonny về việc luôn luôn trông tuyệt nhất và cám dỗ đối với tình nhân của mình, và nàng chẳng có gì được xếp vào phạm trù cám dỗ. Nàng có thể nghĩ chiếc váy gợi nên sở thích tồi kinh khủng, nhưng dường như đàn ông không nghĩ thế, nếu không những giá đấu đã không bao giờ lên cao tới vậy.

Nhưng nếu nàng mặc lại nó một lần nữa, nó sẽ chỉ là khi đêm đã muộn, và chỉ sau khi những cánh cửa đã đóng. Lúc này, nàng mặc chiếc áo bà Hershal mang ra, chiếc váy mùa đông dày bằng len màu be phù hợp với chiếc áo vét len ngắn của nàng. Và nhờ chúa, lại ăn mặc một cách đoan trang mới tốt làm sao, thậm chí nếu “đoan trang” sẽ không phải là một phần trong tương lai sắp tới của nàng.

Khi nàng xuống dưới cầu thang, nàng thấy quý ngài Derek đang đợi trong phòng giải trí, chứ không phải là Jeremy, và anh đang vỗ cặp găng tay vào một bên đùi theo một cách không hề kiên nhẫn. Trông anh khác trong những trang phục sáng màu ban ngày, cho dù không hề kém đẹp trai.

Thực sự, ánh sáng chói lọi trong phòng giải trí chỉ ra anh đẹp trai theo mọi cách thế nào, từ vóc người cao gầy tới khuôn mặt được chạm khắc tuyệt đẹp của anh và…mắt anh thực sự là màu nâu lục nhạt. Chắc hẳn ánh sáng đêm qua đã chơi xấu và dường như biến mắt anh thành màu xanh lá.

Và chúng chắc chắn lướt qua khắp nàng theo một cách chỉ trích, làm cho nàng có ấn tượng rằng anh chăng hề quan tâm tới chiếc váy kín đáo của nàng. Điều đó có vẻ khá thích hợp. Sau hết, lúc này nàng trông giống một tiểu thư, và anh không hề trông chờ điều đó. Nhưng anh không phải là người nàng cần phải gây ấn tượng hay cám dỗ, cho nên nàng sẽ không lo lắng về chuyện đó.

Nàng đã cho rằng “Cậu chủ đang đợi” là chỉ Jeremy đã tới đón nàng, nhưng quý ngài trẻ hơn chẳng thấy đâu cả. Dĩ nhiên, anh có thể đợi trong xe ngựa.

- Cô ngủ ngon, phải vậy chăng? – Derek hỏi khi nàng đi tới chỗ anh, giọng anh có vẻ gì đó thách thức, như thể anh đã không nghĩ điều đó là có thể.

- Vâng, rất là –

Nàng sửng sốt khi đó là sự thực, nhưng giờ đây khi nghĩ về nó, nàng chắc hẳn đã ngủ ngay giây phút đầu nàng chạm tới gối. Nhưng rồi, nỗi sợ và sự lo lắng nàng đã trải qua cả ngày hôm trước đã làm nàng kiệt sức.

- Cái này dành cho cô, tôi tin là vậy.

Nàng đã không chú ý tới cái giỏ anh đang cầm một phần đằng sau anh. Nàng gật đầu, hi vọng bà Hershal đã không tự mình đưa nó tới, hay nếu bà đã làm vậy, rằng bà đã làm mà không có nhận xét gì. Nhưng không có may đến thế…..

- Vậy tôi được quy là tôi đã làm một chuyện tốt mà tôi không nhớ đã làm gì?

Kelsey đỏ mặt giận dữ vì nói dối bị bắt quả tang.

- Tôi xin lỗi, nhưng quản gia của ngài cứ làm phiền tôi với hàng đống câu hỏi sáng nay, và tôi không nghĩ là ngài muốn bà ấy biết sự thực.

- Khá đúng, và trong trường hợp này đó không phải việc của bà ấy. Cô thật sự ngủ ngon chứ?

Nàng ngạc nhiên vì anh hỏi điều đó lần nữa, và lần này lại với tông giọng ám chỉ rằng anh thấy không thể nào tin là nàng có thể.

- Vâng, tôi dường như đã kiệt sức. Nó đã là một ngày….. mệt mỏi.

- Đúng vậy hả? – Sự nghi ngờ tăng thêm khiến khó có thể nhầm lẫn, nhưng rồi anh mỉm cười:

- Được rồi, hi vọng ngày hôm nay sẽ khá hơn. Chúng ta sẽ đi chứ? – anh ra dấu về phía cửa.

Nàng thở dài và gật đầu. Người đàn ông cư xử một cách cực kỳ lạ, nhưng không sao với nàng. Có thể nó không lạ chút nào và anh bình thường cũng đa nghi về mọi thứ nhỏ nhặt. Không phải điều đó thành vấn đề, khi nàng nghi ngờ là nàng có gặp lại anh nữa không sau ngày hôm nay.

Anh giúp nàng tới chỗ chiếc xe ngựa đang chờ, và giây phút tay anh chạm tay nàng, nàng cảm thấy một trong những phản ứng bối rối ấy lại tới. Nhưng đó không phải lý do tại sao nàng cau mày khi anh ngồi vào chiếc ghế đối diện nàng. Nó là vì chiếc xe ngựa trống rỗng.

Nàng không kìm được câu hỏi:

- Chúng ta có tới đón Jeremy bạn ngài chứ?

- Jeremy à?

Sự bối rối trong một thoáng của anh làm nàng giận, vượt lên cả sự bối rối của chính nàng. Nhưng nàng nhắc lại một cách điềm tĩnh:

- Vâng, Jeremy. Sáng nay chúng ta sẽ tới đón ngài ấy chứ?

- Để làm gì? – Anh vặn lại – Chúng ta khó mà cần tới sự đồng hành của cậu ta trên đường tới Bridgewater.

Và rồi anh mỉm cười, và nàng một lần nữa có thể thề là mắt anh màu xanh lá cây.

- Bên cạnh đó, đây là cơ hội hoàn hảo để chúng ta làm quen với nhau nhiều hơn, và tôi cảm thấy tôi khó mà cưỡng lại được cái giây phút khám phá ra em có vị như thế nào.

Trước khi nàng nhận ra anh sẽ làm gì, anh kéo nàng ngồi vào lòng anh. Nhưng nàng không hề kém nhanh trong việc phản ứng. Trước khi anh có thể cúi xuống hôn nàng, nàng tát anh. Anh nhìn nàng như thế nàng phát điên rồi. Nàng nhìn lại anh với cách tương tự.

Và rồi anh vứt nàng lại trên chiếc ghế đối diện anh và nói, cho dù khá là kiểu cách:

- Tôi không biết liệu tôi sẽ xin em thứ lỗi hay không, cô Langton. Cân nhắc tới lỗ hổng lớn mà em đã đặt vào túi tôi hôm qua cho quyền sử dụng đắt đỏ cái cơ thể ngọt ngào của em, tôi tin rằng cần có một lời giải thích hợp lệ. Hay em có ấn tượng sai lầm rằng tôi giống như vài thằng cha nào đó hay lui tới chỗ của Lonny bởi vì bọn họ thích bạn tình dữ dội một chút? Tôi có để đảm bảo với em rằng trường hợp này không vậy.

Miệng nàng rớt xuống cùng lúc má nàng nóng bừng lên. Anh đã mua nàng. Không phải Jeremy. Và nàng vừa mới bắt đầu quan hệ của họ bằng cách tát anh.

- Tôi – tôi có thể giải thích – nàng nói, cảm thấy dạ dày nàng muốn bệnh.

- Tôi thành thực hi vọng thế, em yêu, bởi vì lúc này tôi đang nghĩ tới chuyện đòi tiền của mình lại.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

18#
 Tác giả| Đăng lúc 26-12-2011 13:29:20 | Chỉ xem của tác giả
Chương 8

Kelsey đang cảm thấy thà ốm còn hơn. Nàng không biết giải thích thế nào về chuyện nàng vừa làm. Và nàng không biết làm sao giải thích nó bởi nàng không thể nghĩ gì rành mạch khi Derek cứ cau có với nàng. Điều duy nhất rõ ràng trong tâm trí nàng khi đó là chuyện anh đã mua nàng. Anh ta. Cái người làm nàng thấy bối rối. Người duy nhất trong ba người nàng đã hi vọng không phải là người mua nàng.

Và Chúa lòng lành, giờ nàng hiểu tại sao nàng đã hi vọng rằng đó không phải là anh. Anh làm nàng bối rối xôn xao quá nhiều, nàng không thể nghĩ gì.

- Tôi đang chờ đây, cô Langton.

Chờ? Chờ gì cơ? Ồ vâng, chờ nghe lý do tại sao nàng tát anh. Nghĩ đi, đồ ngốc nhà cô!

- Ngài làm tôi giật mình – nàng nói.

- Giật mình?

- Vâng, giật mình. Tôi đã không trông chờ chuyện ngài tấn công tôi như thế.

- Tấn công em?

Nàng co rúm mình trước cái âm lượng anh đang nhanh chóng đạt tới. Nàng đang làm hỏng chuyện giải thích này. Làm sao mà làm cho anh hiểu được mà không phải công nhận nàng đã là một con ngốc thế nào. Tại sao nàng lại không hỏi ngay lập tức ai trong bọn họ là người mua nàng chứ? Nàng đáng lẽ phải hỏi. Thực sự thì, nàng đáng lẽ ra phải được thông báo. Nhưng nàng không bao giờ thừa nhận.

- Một lựa chọn từ ngữ tồi – nàng công nhận – Nhưng tôi không quen với việc bị kéo vào lòng của đàn ông và, vâng, như tôi đã nói, nó làm tôi hoảng hốt và – và tôi đã phản ứng trước khi tôi suy nghĩ….

Nàng không nói hết. Anh vẫn đang cau có, và rồi nàng hết luôn những lời bào chữa. Chẳng có gì hơn nữa ngoài chuyện thú nhận sự thực:

- Được rồi, nếu như ngài phải biết, tôi đã không thấy ai trong các ngài trả giá tôi. Tôi chỉ nghe thấy cái tên “Quý ngài Malory” được nhắc tới, và rồi ngài Jeremy được gọi là ngài Malory-

- Chúa nhân từ - anh kêu lên – Em đã nghĩ em họ tôi Jeremy đã mua em ư?

Sự sửng sốt của anh hiện ra. Nàng gật đầu khi vẫn đỏ mặt.

- Kể cả khi em được đưa tới nhà của tôi ư? – anh muốn được làm rõ.

Nàng gật đầu lần nữa, nhưng nói thêm:

- Ngài đã nói đó chỉ là tạm thời. Tôi đã đoán rằng trẻ như ngài Jeremy, có thể ngài ấy vẫn sống cùng cha mẹ, vậy nên chắc hẳn ngài ấy đã yêu cầu ngài lo chuyện sắp xếp chỗ ở qua đêm cho tôi. Tại sao ngài không nghĩ khi tôi hỏi liệu chúng ta có qua đón ngài ấy sáng nay chứ?

Anh làm nàng lúng túng khi mỉm cười:

- Thực sự thì, cô bé, tôi đã lo rằng em có thể trở nên say mê thằng quỷ đó. Nó không phải lần đầu. Cậu ta có sức ảnh hưởng đó lên phái đẹp bất chấp tuổi đời của cậu ta.

- Vâng, ngài ấy đúng là đẹp trai một cách khác thường – nàng đồng ý, rôi ước rằng nàng đã không nhận xét gì cả. Anh không cười nữa.

- Tôi cho rằng em hiện giờ đang thất vọng, khi bị dính với tôi thay vì cậu ta?

Chuyện anh hỏi câu đó thực sự không may mắn chút nào. Sự thật được viết trên khuôn mặt nàng trước khi nàng có câu nói dối trong tay để cố gắng đảm bảo với anh:

- Không, dĩ nhiên là không rồi.

Cái biểu hiện hoài nghi ngay lập tức của anh cho thất rõ ràng là anh không tin nàng, nhưng nàng sẽ không làm chuyện tệ hơn bằng cách cố gắng giải thích thêm. Jeremy đã đơn thuần làm nàng ngần ngại bởi vẻ ngoài đẹp trai của anh, nhưng quý ngài Malory này khuấy động mọi thứ trong nàng khiến nàng không nghĩ ngợi được. Với Jeremy, nàng đã nghi ngờ việc mọi chuyện có thể khá là đơn giản. Với người đàn ông này, nàng không nghĩ có điều gì đơn giản được. Chắc chắn nàng sẽ yêu thích Jeremy, vì mối quan hệ mà nàng cùng anh bước vào sẽ không có gì phức tạp cả.

Khi anh không nói gì, chỉ tiếp tục nhìn đầy nghi ngờ, bất chấp chuyện biết rằng nàng không nên, nàng trở nên phòng vệ và nói một cách cứng nhắc:

- Tôi có thể đảm bảo với ngài, ngài Malory, rằng tôi cảm thấy rằng ngài vô vàn thích hợp hơn hai quý ngài mà ngài đã trả giá cao hơn. Tuy nhiên, tôi đã không nhận ra rằng những sở thích của tôi có ảnh hưởng tối thiểu nhất trong giao dịch của các ngài. Tôi đã không được hỏi liệu ngài sẽ làm thế. Lựa chọn đó đã không được tính trong vụ thỏa thuận mà tôi đã đồng ý. Hay ngài muốn nó là vậy?

Giành lại ưu thế so với anh làm anh mỉm cười, cho dù biểu hiện đó không có trong mắt anh. Và giọng anh khô khốc khi anh nói:

- Một điểm tuyệt vời, cô bé yêu quý. Có thể chúng ta nên bắt đầu lại. Hãy lại đây, và tôi sẽ cố sức làm cho em quên cái chuyện Jeremy không ở đây đi. Và em có thể cố gắng làm cho tôi tin là em đã quên rồi.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

19#
 Tác giả| Đăng lúc 26-12-2011 13:31:05 | Chỉ xem của tác giả
Nàng nhìn chằm chằm vào bàn tay anh đưa ra cho nàng. Nàng không thể từ chối nó dễ dàng được. Nhưng dạ dày nàng đang bắt đầu co bóp với những cảm giác lạ lùng đó, và khi nàng thực sự đặt bàn tay nàng vào tay anh, nàng hầu như thở dốc, cảm xúc nổi lên với những làn sóng mạnh mẽ.

- Khá hơn rồi đấy – Derek nói khi anh đặt nàng ngồi lên lòng anh.

Kelsey chắc chắn má nàng đang nóng lên với sự chờ đợi nụ hôn của anh. Nhưng anh không hôn nàng. Anh di chuyển này theo cách này một chút, theo cách kia một chút, rồi cánh tay anh vòng quanh nàng và nàng nghe anh thở dài.

- Em có thể thư giãn, cô bé – anh nói với nàng bằng một giọng nói có gì đó vui thích – Cứ dựa đầu em bất cứ chỗ nào em thích. Tôi tin rằng tôi sẽ bằng lòng với việc chỉ ôm em trong một thời gian.

Nàng đã không mong chờ điều đó, nhưng có gì đó của sự cứng nhắc rời bỏ khỏi nàng khi nghe nó:

- Em không quá nặng chứ?

Anh cười lục khục:

- Không hề.

Chiếc xe ngựa tiếp tục chạy lọc cọc trên những con đường thành phố, những con đường đông đúc cực kỳ vào thời điểm đó của buổi sáng với những chiếc xe bò và xe ngựa chở hàng và rất nhiều người đi làm. Vào lúc họ đi tới ngoại ô thành phố, Kelsey đã cảm thấy thư giãn đủ để cuối cùng cũng dựa đầu nàng vào ngực anh. Khi nàng làm thế, một bàn tay của anh đi lên vuốt tóc nàng, ngón cái âu yếm má nàng, điều ít ra nàng không thấy bận tâm. Mùi hương của anh thật dễ chịu, sạch sẽ và kích thích, và nàng cũng thích nó nữa.

- Từ đây tới Bridgewater mất bao lâu vậy? – nàng nghĩ tới chuyện hỏi một lúc sau đó.

- Vì chúng ta sẽ dừng lại ăn trưa trên đường, nên có thể chúng ta sẽ mất cả ngày.

- Và có gì ở Bridgewater vậy?

- Tôi có một ngôi nhà ở đồng quê gần đó. Có quyền tới thăm dù sao đi nữa, và có một ngôi nhà riêng gần đó mà tôi tin là vẫn còn trống, ở đó em có thể thấy khá là thoái mải ở trong một hoặc hai tuần, cho tới khi tôi có thể sắp xếp chỗ nào đó cho em ở London.

- Em chắc là nó sẽ thoải mái.

Giờ tiếp theo họ lại rơi vào im lặng. Kelsey cảm thấy ấm áp, dễ chịu, và gần như rơi vào giấc ngủ khi nàng nghe thấy...

- Kelsey này?

- Hưmm...

- Tại sao em lại đem bản thân ra mua bán như thế?

- Nó là điều duy nhất- nàng bắt đầu nói, nhưng ngưng lại đột ngột, nhận ra rằng nàng đã quá thoải mái và không đề phòng tới mức nàng gần như đã nói tuột ra sự thực. Nàng nhanh chóng sửa chữa sai lầm ngớ ngẩn đó với:

- Điều đó chỉ có thể nói là, em không muốn nói về nó, nếu ngài chấp nhận chuyện đó.

Anh nâng cằm nàng lên cho tới khi mắt nàng nhìn vào mắt anh, chúng chắc chắn là màu xanh lá, và tò mò, và có điều gì khác nữa ở đó mà nàng không thể xác định được:

- Tôi sẽ chấp nhận câu trả lời đó lúc này, cưng, nhưng tôi không thể nói rằng lần tới tôi cũng làm vậy – anh dịu dàng nói.

Và rồi đầu anh cúi xuống, và nàng cảm thấy sự vuốt ve nhẹ nhàng của môi anh trên môi nàng, không có sự đe dọa nào, không có gì gây hoang mang, chỉ là sự đụng chạm vừa đủ nhất. Nàng thở dài nhẹ nhõm. Chuyện này không tệ đến thế, và chắc chắn không có gì đáng sợ cả.

Nàng đã được một vài người đàn ông trẻ tuổi tán tỉnh ở Kettering, nhưng không ai dám hôn nàng. Đôi mắt chim ưng của mẹ nàng luôn luôn chiếu lên họ, như thông thường. Và với nụ hôn đầu thì cái này thực sự tuyệt. Nàng chắc chắn không thấy nó có hại gì, hay tại sao mà cha mẹ lại khó chịu khi con gái họ tham gia vào trò vui này.

Ngón cái của anh vẫn đang cọ xát một cách dịu dàng lên má nàng. Tuy vậy, sau một hồi, nó di chuyển tới khóe miệng nàng và rất nhẹ nhàng lôi kéo cho tới khi môi nàng tách ra.Nàng cảm thấy lưỡi anh lướt một đường trên môi nàng trước, mở rộng chúng hơn nữa, rồi vượt qua răng nàng, tiến vào trong.

Điều này không hề có chút thư giãn nào. Thực tế, phía bên trong nàng bất chợt náo động lên cùng những cảm giác, nhưng khi nó tiếp tục, nàng nhận ra rằng chúng là những cảm giác không phải là khó chịu, không hề giống thế, chỉ là không hề giống với những gì nàng từng cảm thấy trước đây.

Nàng cố gắng một cách điên cuồng nhớ lại một vài lời khuyên của May. Không bao giờ nằm đó giống như một chiếc chăn ướt sũng. Vuốt ve anh ấy mọi lúc hai người ở một mình, luôn luôn làm cho anh ấy nghĩ rằng cô muốn anh ấy, cho dù cô có thật sự muốn hay không.

Kelsey không có ý niệm nào về chuyện làm cho Derek nghĩ rằng nàng muốn anh. Nhưng vuốt ve anh là chuyện duy nhất đủ đơn giản – nếu tâm trí của nàng có thể thoát khỏi cái nàng đang trải nghiệm và tập trung vào cái nàng phải đang làm. Nàng đưa bàn tay mình lên trên má anh, mở rộng những ngón tay luồn vào tóc anh. Thật mềm mại và mát lạnh nếu so sánh với sức nóng từ miệng anh....

Miệng anh. Nó đang tạo ra phép màu cùng miệng nàng, cứ giữ không cho nàng tập trung vào những gì nàng đang làm. Nàng nắm chặt lấy tóc anh mà không hề nhận thức được chuyện đó. . Bàn tay còn lại của nàng đang bấu chặt vào lưng anh, lôi kéo anh, cứ như thể nàng có thể làm cho anh lại gần nàng hơn nữa, anh đã quá gần rồi. Và nó trở nên ngày càng nóng bỏng tới mức nàng cảm thấy lả đi.

Và rồi miệng anh đột ngột rời miệng nàng. Kelsey nghĩ rằng nàng nghe thấy một tiếng rên, nhưng nàng không chắc đó là của anh hay của nàng.

Nhưng trước khi nàng có thể thoát khỏi tình trạng choáng váng của nàng và mở mắt ra, nàng nghe anh nói với giọng căng thẳng:

- Rất tốt, tôi có thể thấy chuyện này rốt cuộc cũng không phải là một ý hay.

Nàng không hiểu rõ được ý anh muốn nói. Anh đang đặt nàng lại chiếc ghế đối diện anh, tay anh rời khỏi nàng khá nhanh, cho nên nàng cho rằng chuyện nàng ngồi trong anh có gì đó liên quan.

Nàng không thể nhìn anh khi nàng đấu tranh để lấy lại sự bình tĩnh và chống lại sự ửng đỏ mà nàng biết là nó đang lan nhanh trên má nàng.

Khi cuối cùng nàng cũng ngẩng lên, bản thân anh nhìn cũng chẳng phải là quá bình tĩnh. Anh đang nới lỏng cà vạt và cựa quậy trên ghế anh như thể đinh bất chợt thò xuyên qua chất liệu nhung bọc bên dưới anh.

Và rồi anh bắt gặp đôi mắt xám của nàng và chắc hẳn đã phát hiện ra sự ngượng ngập của nàng. Anh phải nỗ lực để giải thích:

- Khi tôi làm tình với em, Kelsey, sẽ là trên một chiếc giường tử tế, không phải là cứ nảy lên xuống trong sự thiếu tiện nghi trong một chiếc xe ngựa.

- Chúng ta gần như đã làm tình sao?

- Đúng thế, chúng ta chắc chắn đã gần như vậy, em sẽ thấy thôi.

Nhưng nàng không thấy gì cả. Họ vẫn còn mặc đầy đủ quần áo cơ mà. May đã nhạo báng khi cô giải thích rằng một số đàn ông vẫn có thể làm tình với vợ họ trong bóng tối và chẳng cần cởi bỏ bất kỳ thứ đồ ngủ nào, nhưng với một tình nhân, họ chắc chắn là không mặc gì. Kelsey cho rằng nàng sẽ phải nghe theo lời Derek về chuyện đó, trong trường hợp của họ, họ gần như đã làm tình. Nhưng hi vọng nàng sẽ hiểu những lời khuyên và cảnh báo mà nàng đã nhận được một khi nàng đã làm tình. Ngay lúc này thì nó vẫn rất là khó hiểu.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

20#
 Tác giả| Đăng lúc 26-12-2011 13:33:36 | Chỉ xem của tác giả
Chương 9

Họ dừng lại tại một quán trọ thôn quê ở Newbury để ăn trưa. Derek đã ghé thăm nơi đây nhiều lần để từ khi cơ ngơi ở Bridgewater được chuyển cho anh, đủ để biết nơi đây sạch sẽ hơn hầu hết các quán và thức ăn thì tuyệt vời. Quan trọng hơn, nó có một phòng ăn riêng dành cho những ai không muốn ngồi cùng với dân địa phương, căn phòng đủ đắt đỏ để chỉ có giới quý tộc mới đủ sức chịu được mức giá. Và vẫn chưa biết được thói quen của Kelsey, anh không muốn thấy cảnh nàng ăn uống như một con lợn với toàn thể mọi người chứng kiến.

Tuy nhiên, cung cách ăn uống của nàng là hoàn hảo không chê vào đâu được. Anh sẽ không bao giờ phải lo lắng về chuyện bị mất mặt với điều đó, nếu và khi họ ăn tối với những người quen khác của anh. Và anh thấy không có lý do gì với giấu riêng nàng đi một khi anh chuyển nàng tới London. Có những nơi mà một người có thể mang theo tình nhân của mình tới mà không phải lo về chuyện chạm mặt với những phụ nữ được nuôi nấng bảo bọc quá mức có thể cảm thấy mất mặt bởi sự xuất hiện của ai đó cùng tầng lớp và nghề nghiệp với Kelsey.

Anh đã xem xét nàng một lúc khá lâu trong chiếc xe ngựa trong khi nàng giả bộ như không chú ý tới. Nàng có thể đã là con gái một công tước, ngồi đó với sự cứng nhắc đúng mực, với điệu bộ đoan trang đứng đắn như thế, quần áo của nàng không phải loại đắt tiền nhất, nhưng vẫn phù hợp cho bất cứ quý cô nào để đi xa.

Những quần áo đó đã làm anh ngạc nhiên khi nàng đi xuống lầu. Anh đã không chờ đợi việc nàng ăn mặc không giống chút nào với một tình nhân, dù là mới vào lúc sáng sớm. Anh sẽ mua cho nàng thứ gì đó thích hợp hơn, nếu như đó là cái tốt nhất nàng có thể có được từ chiếc va li của nàng. Nó cũng khiến người ta bối rối, khi nghe cách ăn nói tử tế của nàng. Cách lựa chọn từ ngữ của nàng còn tốt hơn một nửa trong hàng đống người, giống như anh, có xu hướng làm hỏng một câu nói chỉ để diễn tả một ý nghĩ ngắn gọn nhất.

Nhưng một Kelsey trong ánh sáng ban ngày là một sự tiết lộ, còn xinh đẹp hơn tối qua, khi nàng quá cứng nhắc và mắt mở to với sự lo lắng. Màu da của nàng có màu kem hoàn mỹ, khiến cho mỗi lần nàng đỏ mặt lại dễ thấy hơn. Lông mày của nàng mỏng và cong vòng đủ để tô bật lên đôi mắt hình trái xoan của nàng, và hàng lông mi dày đen của nàng viền quanh càng làm cho đôi mắt ấy nổi bật hơn. Đôi gò má cao bên cạnh chiếc mũi thon và cái cằm thanh tú.

Mái tóc đen của nàng có những lọn quăn tự nhiên, nên chẳng cần phải làm gì nhiều thêm để làm cho nó có phong cách hơn. Lúc này nàng tết nó lại bằng một dải lụa quấn quanh đầu nàng, những lọn tóc ngang trán rủ xuống và những lọn quăn mềm mại rất thích hợp. Và đôi mắt đó, chúng có màu xám dịu dàng nhất, và quá gây ấn tượng khi chúng tràn ngập sự ngây thơ, hay sự cay đắng, hay đơn giản chỉ là sự bối rối. Bây giờ anh phải tự hỏi bao nhiêu trong số những cảm xúc anh thấy trong chúng là sự thực và bao nhiêu chỉ là thủ đoạn tinh vi.

Anh đã thấy nàng hấp dẫn, không nghi ngờ gì chuyện đó. Anh đã có khoảng thời gian đi ngủ rất khó khăn chỉ vì nàng, vì nghĩ về chuyện nàng nằm cùng anh dưới một mái nhà, trong khi nàng ngủ như một đứa trẻ. Và điều đó cũng làm anh tức giận nữa. Nàng đã không nằm thao thức, chờ đợi anh viếng thăm, bởi nàng đã không nhận ra nàng đã ở trong nhà của người đàn ông mua nàng. Nàng nghĩ người đó là Jeremy, Derek vẫn không hiểu điều gì khiến cho anh phản ứng lại như thế. Anh gần như không biết gì về cô gái. Không có lý do gì cho việc anh trở nên ghen tuông – hay những gì đại loại thế chỉ vì anh sở hữu nàng – ít nhất là không quá sớm thế này. Và ghen với Jeremy ư?

Cứ cho là như thế, thằng quỉ con em họ của anh không nghi ngại gì là muốn cô gái cho mình. Và nàng thú nhận là nàng thấy cậu ta đẹp trai đến thế nào. Dĩ nhiên, nàng đã nói theo cách khác, anh biết ngay là nàng đang nói dối. Tất cả phụ nữ đều thấy Jeremy đẹp trai khác thường. Và nó làm anh day dứt, thực sự vậy, khi nàng cố gắng thuyết phục anh rằng nàng thích anh. Anh biết đến tận răng là nàng đang nói dối.

Nhưng anh sẽ đối mặt với chuyện đó. Sau rốt, anh không có cái khao khát rằng nàng yêu anh và bắt đầu nghĩ về con cái hay công việc nội trợ. Đó khó có thể là thứ một người đàn ông muốn có từ một tình nhân. Và giờ anh không thể chối rằng anh thực sự muốn nàng, sau những gì đã xảy ra trước đó.

Việc nàng thiếu đi sự khéo léo kết hợp cùng nỗi đam mêm là một hỗn hợp kỳ lạ làm cho nỗi khao khát của anh tăng cao tới mức gần như mất kiểm soát. Anh vẫn thấy khó tin rằng lúc đó anh đã muốn nàng nhiều thế nào ngay trong chiếc xe ngựa đó, và mất bao lâu để kiểm soát được cái thôi thúc chiếm lấy nàng.

Thèm khát. Một cảm giác đúng và chính xác để có về một tình nhân, anh phải cho phép nó, nên anh không phải là không hài lòng. Nàng có thể thích Jeremy hơn và mong rằng nàng sẽ kết thúc với cậu ta thay vào đó, nhưng chuyện Derek quan tâm là, những đáp ứng của nàng còn hơn cả thỏa mãn.

Khi họ ăn xong bữa anh vẫn còn nghĩ về việc đó, Derek nhận xét, cho dù với bản thân nhiều hơn:

- Tôi bị xúi giục với chuyện thuê một căn phòng ở đây, chết tiệt nếu tôi không thế. Nhưng tôi có cảm giác là làm tình với em lần đầu sẽ mất tới vài giờ, và điều đó sẽ khiến chúng ta đưa em tới Bridgewater quá muộn… Tại sao em lại đỏ mặt?

- Em không quen với những câu chuyện như thế này.

Anh cười, cảm thấy chuyện nàng tiếp tục giả vờ ngây thơ khá là thú vị. Anh tò mò muốn biết làm thế nào nàng hi vọng mang theo sự giả bộ đó sau lần đầu tiên họ đến với nhau. Nhưng anh sẽ tìm ra nó tối nay thôi, phải không? Và đó là một ý nghĩ vô cùng hài lòng.

- Đừng lo về chuyện đó, em yêu. Em sẽ sớm quen với nó thôi.

- Em hi vọng thế - nàng trả lời – Hay em chắc là em sẽ cần tới quần áo mát hơn – nói vậy, những cái đỏ mặt liên tục này làm cho em thấy khá là nóng.

Anh cười phá lên.

- Và lúc này tôi hi vọng là tôi sẽ đang làm vậy.

- Đó, ngài thấy không ? – Nàng nói cùng một nét ửng đỏ nữa, khiến cho tay nàng phải đưa lên quạt cho hai bên má – Nó cứ như là mùa hè vậy, với việc em đang cảm thấy nóng thế nào.

- Tôi trông đợi vào mùa hè chúng ta sẽ khó có thể làm cho em đỏ mặt nữa – anh đáp lời với giọng khô khốc, cho dù anh biết nó không khác biệt gì, nếu nàng có thể cứ đỏ mặt theo ý muốn như nàng đang làm lúc này.

Nhưng anh không muốn kết thúc ngay trò giả vờ của nàng, vì nó đang thú vị.

- Vậy chúng ta đi chứ, trước khi tôi đổi ý về việc thuê một căn phòng?

Nàng không bắn ra khỏi chiếc ghế của mình và chạy lại cánh cửa, nhưng nó đóng, và rất hiển nhiên là nó đóng, là nàng đang đấu tranh với thôi thúc làm như vậy. Derek lắc đầu khi anh theo nàng ra ngoài. Cô gái kỳ lạ. Nếu bên trong nàng cũng giống như vẻ ngoài của nàng biểu hiện, anh sẽ thực sự thấy ngạc nhiên. Nhưng anh đã quan hệ với đủ kiểu phụ nữ thạo đời để biết nó chỉ là một phần của trò chơi, những thủ đoạn nho nhỏ này, được bày ra để làm các quý ông của họ thích thú, không phải để lừa gạt hay đưa tới những ấn tượng sai lầm.

Có thể còn khoảng một giờ ban ngày khi cuối cùng họ cũng tới ngôi nhà nhỏ tá điền trên vùng đất của Derek. Nó có một phòng cùng một khu vực bếp ở một bên tường, với một bàn ăn ở chính giữa, và bên phía kia căn phòng, một khu vực nhỏ có thể xây dựng như là một phòng khách vào thế kỷ thứ 4 vì nó bao gồm cả một chiếc ghế nhồi lớn. Có một phòng ngủ đơn đằng sau với một nhà vệ sinh nhỏ, được trang bị một thùng gỗ tắm tròn hơn là một bồn tắm. Không có đồ đạc hiện đại nào ở đây.

Căn nhà có ít đồ đạc và khá bẩn lúc này, bằng chứng của việc không có người ở lâu rồi. Có một vài nồi nấu ăn đã gỉ treo trên tường cạnh bồn rửa, một cái bàn nhỏ với hai chiếc ghế ngồi ăn, một chiếc ghế nhồi bông lớn có một tấm chăn phủ trên, và phòng phủ chỉ có một giường, không khăn trải giường, không gối nệm. Nhưng ngôi nhà được xây vững chãi, không có cơn gió nào lọt qua được những tấm ván mục và rạn nứt. Và tất cả những gì nó cần là dọn dẹp sạch sẽ và một vài những thứ cần thiết để làm cho nó ấm cúng hơn.

Sau một tiếng thở dài về tình trạng của nơi này, Derek mang vào một ôm củi từ phía kho và bắt đầu nhóm lửa. Sau khi xong anh phủi bụi trên tay, anh quay về phía Kelsey một cách hi vọng.

- Tôi phải đi kiểm tra căn nhà – anh nói với nàng – để cho họ biết là tôi đã đến. Tôi cho rằng không mấy người biết em là ai hay tại sao em ở đây, vậy nên càng ít người thấy em thì càng tốt. Tôi chưa bao giờ mang một phụ nữ về đây trước đây, em hiểu không, và nếu chuyện này lộ ra thì người hầu của tôi sẽ thắc mắc và nói lại với cha tôi, điều mà tôi thà không mong nó xảy ra. Nhưng tôi sẽ đưa gối nệm cùng những đồ đạc cần thiết tới cho em, và tôi cũng quay lại sớm thôi. Em ở đây một mình trong chốc lát được chứ?

- Chắc chắn rồi – Kelsey trả lời.

Anh tặng nàng một nụ cười sáng chói, rõ ràng là hài lòng vì nàng sẽ không phàn nàn về chỗ ở.

- Tuyệt. Và có thể chúng ta sẽ ăn tối trong thị trấn khi tôi quay lại? Họ có vài chỗ ăn rất ngon như tôi nhớ, và chỉ cách đây có một dặm – Anh nói khi anh áp sát nàng, nơi nàng đang ngồi tại chiếc bàn, và anh cúi xuống cho một nụ hôn vội – Tôi rất mong chờ đêm nay, em yêu. Tôi hi vọng em cũng thế.

Nét ửng đỏ nhanh chóng quay lại, nhưng anh không nán lại để thấy. Kelsey thở dài khi cánh cửa đóng lại đằng sau anh. Đêm nay ư? Không, ít ra nàng cũng không trông chờ nó. Và giữ cho tâm trí nàng khỏi tập trung vào chuyện đó, nàng định làm những gì có thể để dọn sạch căn nhà sau khi khám phá ra hai chiếc thùng gỗ trong nhà kho, một thùng chứa toàn đĩa vỡ, một thùng khác chứa xô và giẻ.

Nàng sử dụng giẻ phủi bụi trên mấy thứ đồ đạc và lau sạch cửa kính cũng như vài chiếc chạn bếp trống không. Nhưng nàng chẳng thể làm gì nhiều hơn mà thiếu mất một miếng xà phòng và một cây chổi. Cho nên nàng nhanh chóng quay trở lại chờ Derek và một vài đồ đạc được chuyển đến mà nàng cần để làm cho ngôi nhà có thể ở được.

Tuy thế, trời cũng nhanh tối, và tình trạng căng thẳng trong ngày nhanh chóng trở lại với nàng. Kelsey đã thoải mái nhiều hơn khi ngồi trong lòng anh một lúc ngắn ngủi trong chiếc xe ngựa hơn là ngồi đối diện anh cả ngày, biết rằng anh đang nhìn nàng, tự hỏi anh đang nghĩ gì. Thực sự điều đó rất là mệt mỏi. Cho nên nàng ngủ ngay trên chiếc ghế nhồi chỉ với một tấm chăn mỏng và hơi ấm từ lò sưởi trước khi có ai ghé qua đó.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách