Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: mozilla199
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết] Malory 05: Nói Lời Yêu Em (Say You Love Me) | Johanna Lindsey

[Lấy địa chỉ]
61#
 Tác giả| Đăng lúc 2-1-2012 12:24:52 | Chỉ xem của tác giả
Giọng hắn trở nên không rõ ràng vào lúc cuối, cho thấy rằng hắn đã đi vào một trong những căn phòng dưới cầu thang. Nàng vẫn còn được thêm chút thời gian nữa. Kelsey chạy vào căn phòng kế tiếp. Một nhà kho trống rỗng. Cái tiếp theo….có thêm cầu thang nữa ! Lần này là lên gác mái chăng? Một căn gác mái sẽ tốt thôi,gác mái thường có nhiều đồ đạc lộn xộn và thứ bỏ đi.

Nhưng nàng đã hi vọng, và cầu nguyện, rằng nàng sẽ tìm thấy một cầu thang khác lên đó cái dẫn ra phía sau ngôi nhà. Nàng không thể thấy được điểm cuối của hành lang, không biết có bao nhiêu cửa nàng vẫn phải đấu tranh mở ra. Một nơi trốn tốt, hay cầu thang có thể dẫn ra một cánh cửa ra ngoài mà không bị khóa? Chúa ơi, nàng không thể quyết định được!

Ra được bên ngoài là lựa chọn lý tưởng duy nhất, để có thể hoàn toàn thoát khỏi căn nhà này. Và căn nhà nằm giữa rừng cây. Hắn sẽ không bao giờ tìm thấy nàng trong rừng được.

Nàng tiếp tục. Một cánh cửa khác – và chẳng còn màn trướng gì trong phòng đó cả. Ánh sánh ban ngày, thậm chí còn xuyên qua những ô cửa sổ dơ dáy, gần như làm nàng lóa mắt. Nàng mất một lúc để thấy cái giường bị gãy, một cái rương với nắp mở toang ra, tủ áo dựng đứng mất một bên cánh. Cái rương ư? Không, quá dễ, gần như một cái bẫy.

Nhưng ánh sáng từ căn phòng đó cho nàng thấy rằng chỉ còn một cánh cửa nữa thôi là tới cuối hành lang. Khi nàng với tới nó, nàng thấy nó bị khóa.

Nhưng nàng đã mất quá nhiều thời gian nghĩ rằng có thể nó bị kẹt và cố gắng xoay cái tay cầm thêm chút nữa. Nàng có thể nghe thấy bước chân trên cầu thang….Nàng chạy lại căn phòng có ánh sáng bên cạnh và lấy khuỷu tay thúc cánh cửa đóng chỉ vừa đủ để ánh sáng không lọt ra ngoài hành lang, nhưng đủ để nàng vẫn có thể mở nó ra nhanh chóng.

Để nó mở có thể dẫn Ashford tới ngay chỗ nàng – nếu hắn biết rằng cánh cửa đó bình thường vẫn đóng. Và nàng nín thở, căng thẳng nghe xem hắn đang ở đâu, hi vọng hắn nói lần nữa để nàng có thể biết được dễ dàng hơn, nhưng hắn không làm. Nàng chỉ nghe thấy tiếng chân, ngừng lại, bước tiếp, lại ngừng….

Có phải hắn cũng đang cố gắng lắng nghe những tín hiệu từ hành động của nàng? Có thể lắm. Và rồi có một sự khác biệt rõ ràng khi hắn ta đi tới đầu cầu thang, bước chân của hắn to hơn nhiều. Hắn bước đi nặng nề. Cố ý chăng? Để nàng có thể nghe thấy hắn, để nàng biết được khi nào hắn tới gần hơn chăng?

Nàng có thể nói được khi nào hắn dừng lại để nhìn qua căn phòng trống đầu tiên, chiếu ngọn đèn của hắn vào bên trong nó. Và nàng nhận ra nàng đã để tất cả các cánh cửa mở toang trừ hai cánh cuối này. Tất cả những gì hắn cần làm là liếc vào trong. Hắn lại bước tiếp, tiến tới gần hơn, xác nhận điều đó.

Dù vậy, hắn vẫn phải đi vào căn phòng có được dùng. Cần phải nhìn xuống dưới cái giường, cái tủ thì mở. Nàng chỉ còn vài giây nữa thôi, trong khi hắn tìm ở đó, để đi qua căn phòng đó và đi xuống cầu thang. Nàng có thể chạm trán với gã coi nhà dưới đó, nhưng ở trên đây, nàng chết chắc. Nàng mất chút thời gian mình có khi tiếng lách cách của cánh cửa ngừng lại khi nàng cố gắng mở nó. Và phải luồn qua để mở nó lần nữa…nàng thậm chí không đi được nửa được tới căn phòng nơi Ashford đang lục soát khi nàng nghe thấy hắn đang bước tới cửa.

Thay vào đó nàng quay về hướng gác mái, và cầu nguyện rằng cơn hoảng loạn đang trào lên trong mình sẽ không làm nàng vấp ngã trên những bậc thang chết dẫm đó. Vẫn còn hi vọng rằng căn gác mái đủ lớn, và chứa đầy rương hòm, nó sẽ làm cho hắn mất nhiều thời gian để tìm hết chúng.

Và nàng vẫn còn một cơ hội để qua mặt hắn và đi xuống thang gác lại. Nước mắt dâng đầy mắt nàng khi nàng mở cánh cửa trên đầu cầu thang và đóng nó lại sau mình. Căn gác mái là một căn phòng rất rộng, chạy dài đến suốt chiều dài của phần trên ngôi nhà. Và nó hoàn toàn chẳng có gì.

Nàng đáng ra phải biết là nó trống từ việc những đồ đạc rất thưa thớt bên dưới lầu. Bất cứ ai sở hữu ngôi nhà này trước đó đều đã xử lý mọi thứ. Dù giờ ai đang sở hữu nó, nàng cho đó là Ashford, đã chẳng mang thêm thứ gì vào đây – bởi hắn không có ý định sống ở đây. Hắn sử dụng nó, bởi nó thật tách biệt, như là nơi để thực hiện những trò hành hạ tra tấn của hắn khi mà những tiếng la hét của những người hắn hành hạ sẽ chẳng bị ai nghe thấy. Nó là một ngục tù….

Cuối cùng nàng không còn chọn lựa nào. Hắn đang đi lên cầu thang ngay sau nàng. Cánh cửa sẽ mở ra bất kỳ giây phút nào. Và không có chỗ nào để ẩn nấp trong căn gác mái đó. Nàng bị dồn vào đường cùng, bị vào bẫy, và vẫn còn bị trói. Giá mà nàng không bị trói, nàng có thể chiến đấu….

Cánh cửa mở ra. Nàng nhìn hắn chằm chằm, mắt mở to, chỉ cánh vài feet. Hắn mỉm cười và đặt cái đèn của hắn xuống, có thể vẫn còn đề phòng. Có đủ ánh sáng trong căn gác mái từ vài cánh cửa sổ nhỏ khiến cho hắn không cần đặt cái đèn ở đó. Nụ cười làm nàng ớn lạnh. Hắn phải giận dữ khi nàng bắt hắn tìm kiếm khắp căn nhà. Hắn phải nổi giận chứ. Nhưng dường như hắn chẳng tức giận gì, hắn dường như cực kỳ hài lòng, thực sự là còn thích thú nữa.

Nàng bất chợt nhận ra rằng tất cả chuyện này đều là một phần trong thú vui của hắn, cho nàng chút ít hi vọng rằng sẽ thoát khỏi hắn, rồi đập tan nó thành từng mảnh. Đó là lý do tại sao hắn đã không đuổi theo nàng ngay lập tức. Tên khốn đó muốn nàng phải chạy, đã muốn nàng nghĩ rằng nàng có một cơ hội, trong khi nàng không hề có. Tất cả những gì nàng đã làm chỉ là trì hoãn kết cục không thể tránh khỏi.

- Tới đây nào, bé yêu – Hắn ra hiệu cho nàng bước tới trước, như thể hắn thực sự mong rằng nàng sẽ tới chỗ hắn – Cưng đã có cái cơ hội nho nhỏ của mình rồi.

Nhưng lời đó chỉ xác nhận những gì nàng đang nghĩ, và Kelsey bừng bừng nổi giận. Nàng không thể chiến đấu ư? Quỷ tha ma bắt đi nếu nàng không thể. Không hề nghĩ qua chuyện đó, nàng huých mình thẳng vào hắn, ném toàn bộ trọng lượng của mình vào ngực hắn, không quan tâm chuyện nàng ngã xuống những bậc thang đó cùng hắn miễn là hắn cũng ngã cùng. Và hắn ngã. Nhưng nàng thì không. Nàng đã thấy được hắn hoàn toàn ngạc nhiên, và nàng lấy lại được thăng bằng của mình trước khi nàng đổ nhào theo sau hắn.

Trong sự ngạc nhiên, nàng nhìn hắn ngã sóng xoài ở cuối cầu thang, không chết, nhưng chắc chắn bất tỉnh. Bản thân nàng gần như bay xuống những bậc thang và bước qua chân hắn, chạy đi tìm chiếc cầu thang khác.

Cuối cùng nàng cũng có chút hi vọng thực sự. Gã coi nhà có thể vẫn còn ở cánh cửa dưới hầm, nhưng rồi lần nữa, hắn có thể đi xa hơn phía dưới căn nhà chờ ông chủ của mình mang nàng trở lại. Sau hết, Ashford đã thực sự không muốn nàng bị tìm thấy quá sớm. Điều đó chắc hẳn sẽ phá hỏng trò vui của hắn.

Nhưng nàng đã nhầm, và nàng tìm thấy lối đi tệ nhất, đụng phải chính gã coi nhà khi nàng rẽ qua lối rẽ tới chiếc cầu thang khác. Và cú va chạm không làm hắn ngã nhào xuống những bậc thang đó như Ashford đã bị với những chiếc cầu thang tầng gác mái. Nó hoàn toàn làm nàng không còn hơi sức. Nhưng hắn rắn chắc như một con bò đực và thậm chí chẳng hề nhúc nhích.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

62#
 Tác giả| Đăng lúc 2-1-2012 12:25:58 | Chỉ xem của tác giả
Chương 35

- Yên lặng, tên Anh. Tao không muốn phải cắt họng mày đâu.

Lưỡi dao kề ngay tại cổ họng người đàn ông là lời cảnh báo duy nhất cần phải có. Nó đã làm anh ta dừng lại ngay khi đang bò xuyên qua những bụi cây ngay tức khắc.

- Anh muốn – muốn gì?

- Tao muốn biết mày đang làm cái gì khi lẩn lút trong khu rừng này?

- Tôi không phải đang lẩn lút – đó là - ừm, tôi chỉ đang cố tìm xem làm được gì không – người đàn ông cố gắng giải thích, cho dù những từ ngữ có vẻ không dễ dàng gì khi thốt ra với một con dao kề ngay bên.

- Làm cái gì?

- Tôi đang đi theo chiếc xe ngựa, ông thấy đấy, nhưng tôi đã mất dấu nó. Một chiếc xe bò chắn ngang đường tôi, làm tôi bị trễ. Nhưng nó đang đi theo đường này, và với ngôi nhà đằng kia là ngôi nhà duy nhất trong khu vực này, tôi đang tìm kiếm xem liệu tôi có thể phát hiện được chiếc xe ngựa ở đó không. Tôi đã không chắc là có nên gõ cửa và hỏi thăm không, vì toàn bộ chuyện này có gì đó không ổn.

Con dao, cái vốn đã nhích ra một chút khỏi cổ người đàn ông, nay lại dịch vào gần hơn nữa.

- Mày có khoảng năm giây để giải thích những gì mày vừa nói, tên Anh.

- Đợi đã! Đó là cô chủ của tôi, ông biết đấy, Cô Langton. Tôi là người đánh xe của cô ấy. Tôi đưa cô ấy tới thợ may váy, nhưng khi cô ấy đi ra, quý ông này đi tới bên cô và mang cô tới xe ngựa của ông ta rồi đi mất. Nhưng cô ấy biết là tôi đang chờ cô ấy ở đó. Cô ấy đã thấy tôi mà. Cho nên đáng ra cô ấy nên nói với tôi có chuyện gì trước khi đi cùng người đàn ông đó – trừ khi là cô ấy đã không muốn đi cùng ông ta. Và đó là lý do tôi đi theo họ. Tôi nghĩ cô ấy đang gặp rắc rối.

Con dao được lấy đi và người đánh xe được giúp đứng lên:

- Tôi nghĩ chúng ta ở đây vì cùng một mục đích, anh bạn – Henry nói, dành cho người đàn ông một nụ cười xin lỗi.

- Thực sao?

- Tiểu thư Langton của anh, đúng thế, cô ấy đã bị đưa vào căn nhà kia. Và không, tôi không chắc cô ấy có muốn vào đó không. Chiếc xe mang cô ấy tới đây đã khởi hành về lại thành phố, nhưng tôi vẫn chưa thể chắc được phải đối phó với bao nhiêu người hầu trong ngôi nhà trước khi giải cứu cho chủ nhân của anh. Bạn tôi đã đi tìm trợ giúp, nhưng không may, anh ta sẽ dẫn viện quân tới sai địa chỉ.

- Giải cứu ư? Làm sao tôi biết được anh không bào ngôi nhà đó vì chính mình chứ? – người đánh xe hỏi đầy nghi ngờ.

- Nếu đúng là tôi làm thế, tôi có chút nghi ngờ rằng anh sẽ đang nằm thẳng cẳng ở đây với cái cổ họng bị cứa.

- Cô ấy gặp nguy hiểm kiểu đó thực sao?

- Có phải tôi chưa nói tới điều đó?

Derek đến nhà chú anh ngay khi James đang chuẩn bị đi. Derek đã lo lắng, sau cái tin nhắn khó hiểu chẳng thực sự nói với anh điều gì. Và biểu hiện của James chỉ càng làm tăng thêm nỗi lo của anh.

- Người của chú nói chuyện này là khẩn cấp – Derek gọi lớn khi anh ra khỏi xe ngựa. James ra hiệu cho anh vào lại trong xe.

- Ta sẽ đi cùng cháu và giải thích trên đường đi. Đã không nghĩ cháu sẽ tới trước khi ta đi.

Derek đã mang chiếc xe của anh tới vì anh chỉ vừa về nhà bằng nó khi người hầu của James tìm thấy anh. James đã có con ngựa của anh được mang ra, và hướng dẫn cột nó vào sau chiếc xe ngựa của Derek.

Artie vẫn đang ngồi trên con ngựa thuê khi anh ta cùng Henry đi theo Ashford đủ xa để xác định rằng hắn ta đang hướng về ngôi nhà trong thành phố của hắn. Anh ta đã để Henry lại và quay về quảng trường Berkeley để cho James biết điều gì đã xảy ra, và James ngay lập tức gửi tin cho Derek, cũng như cho Anthony.

James ra lệnh cho đánh xe của Derek đi theo con ngựa thuê trước khi trèo vào trong xe với Derek. Ông nói:

- Có vẻ như Tony sẽ không kịp giờ đi cùng chúng ta rồi.

- Kịp gì cơ? Chuyện gì đã xảy ra vậy?

- Chuyện chúng ta vốn khá chắc chắn đã không xảy ra. Ashford đã bắt được Kelsey – ít nhất là, cô gái hắn ép buộc vào trong xe của hắn trùng với mô tả về cô ấy. Artie thực sự chưa nhìn thấy cô ấy trước đó, cho nên anh ta không chắc. Gã đàn ông ngu ngốc đã bắt cóc cô ấy ngay trên phố Bond sáng nay.

Derek tái nhợt đi:

- Hôm nay cô ấy tới chỗ thợ may trên phố Bond.

- Có thể vẫn không phải là cô ấy đâu, Derek. Ta sẽ qua chỗ ở của cô ấy để chắc chắn, nhưng ta thực sự không nghĩ chúng ta có thời gian như vậy để tiêu phí-

- Ôi, Chúa ơi – Derek cắt ngang – Cháu sẽ phải giết chết hắn.

- Ta có những kế hoạch khác thích hợp hơn nhiều giành cho h-

- Nếu hắn dám để lại thậm chí một dấu gì trên cô ấy, hắn sẽ phải chết – Derek cắt ngang lần nữa trong giọng nói thấp đầy giận dữ.

James thở dài:

- Như cháu muốn vậy.

Không mất thời gian lâu để tới chỗ ở của Ashford, không khi mà Derek cứ liên tục la hét người đánh xe của mình tăng tốc lên. Nhưng tìm kiếm nó thì khá lâu. Người hầu của Ashford thề thốt rằng hắn không có ở đó, nhưng James không chắc là tin tưởng được lời nói của bất kỳ ai trong bọn họ.

Nhưng rồi Anthony xuất hiện, đã tìm ra khi nơi họ đến từ Georgina. Và Anthony nhanh chóng chỉ ra rằng khi có trong tay nhiều người hầu như vậy, và Ashford thì khá có máu mặt, hắn sẽ không dám mang một người phụ nữ hắn dự định lạm dụng về nhà mình, đặc biệt là cô ấy dường như sẽ la hét và giãy đạp và nhìn chung là thét lên nhờ giúp đỡ, trừ phi hắn đã kiềm chế được cô ấy, nhưng điều đó thậm chí còn thu hút nhiều sự chú ý hơn từ người làm của hắn.

Thực tế, chuyện thậm chí người hầu của Ashford cũng không biết được những thói quen đê tiện của hắn cũng là một phán đoán tốt, hay họ dường như sẽ không làm việc cho hắn – trừ khi họ cũng tham gia vào những thói quen tương tự. Hắn có thể có vài người hắn tin dùng, nhưng khó mà là tất cả bọn họ.

Lúc đó Derek gần như phát điên lên. Mỗi phút họ bị trì hoãn, Ashford có thể làm hại Kelsey. Và họ đã phí mất ba mươi phút lục soát ngôi nhà của hắn rồi.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

63#
 Tác giả| Đăng lúc 2-1-2012 12:27:12 | Chỉ xem của tác giả
Chương 36

- Cái gì làm ngươi chậm trễ như quỷ thế hả? – Ashford làu bàu với gã coi nhà của hắn khi hắn chầm chậm đứng lên bằng chân mình, xoa xoa cái gáy của hắn.

- Những kẻ xâm nhập, thưa ngài – John trả lời khi hắn thong thả đi xuống hành lang với Kelsey bị túm chặt bên cạnh hắn chặt đến lông mày của nàng không khỏi nhăn lại – Thấy chúng trong bếp khi tôi đang tìm kiếm con nhỏ. Chúng đang đi quanh phía bìa rừng gần với sau nhà. Như vậy là quá gần so với khoảng cách tôi thích.

- Những kẻ xâm nhập ư? Đi xa khỏi đường cái hả? – Ashford cau mày trầm ngâm – Không phải chỉ là thợ săn chứ?

- Không có Thợ săn nào mà không mang vũ khí theo bên mình. Và có hai đứa trong bọn chúng. Tôi thấy là tốt hơn hết tôi nên dồn chúng lại để ngài xử lý.

- Thật là phiền phức chết đi – Ashford phàn nàn – Chúng ở đâu?

- Bị trói trong chuồng ngựa. Dù thế, một thằng đã bị tôi đánh khá nặng. Không chắc hắn còn sống không. Thằng còn lại sẽ không đi loăng quăng được một lúc.

Ashford gật đầu một cách vô cảm, như thể hắn đã thường giải quyết mấy chuyện này nhiều lần trước đó rồi.

- Chúng có thể rồi, rồi – nhưng con bé thì không. Tuyệt. Ta đã chờ đợi nó qua lâu rồi. Như thường lệ, ngươi làm tốt lắm, John.

Cuối cùng hắn cũng liếc nhìn Kelsey và trong một lúc hắn cho nàng thấy hắn tức giận đến thế nào với những gì nàng đã làm. Nàng đã xoay sở để làm hắn bị thương trong cái té nhào xuống hành lang đó. Hắn có thể không quen với việc bị nạn nhân của mình đánh lại, hay ít nhất là, không quen với việc bị thương bởi họ.

Nhưng rồi hắn mỉm cười với nàng, nụ cười làm ớn lạnh đến xương đó. Nàng không cần nghe hắn nói rằng hắn sẽ trả đũa lại, và sớm thôi. Nó có ở đó trong vẻ mặt và đôi mắt hắn, rằng hắn đang vui thú với ý nghĩ đó.

Hắn ra hiệu cho John đi trước. Kelsey bị kéo lê theo xuống một chiếc cầu thang, rồi một cái khác, và cái cuối cùng, nơi cái mùi hôi thối kinh khủng đó làm nàng buồn nôn trở lại. Đằng sau một trong các cánh cửa,. có ai đó bắt đầu khóc một cách đáng thương. Nó làm cho nàng rùng mình tới cả xương sống.

- Có im đi không! – John quát lên.

Yên lặng tới ngay lập tức. John cai trị những căn hầm, và những người sống tại đó tuân lệnh hắn hoặc là – hoặc là gì? Kelsey cho rằng mình sẽ sớm biết được thôi.

Lần này bọn họ không dừng lại tán gẫu gì hết trước khi nàng được để mắt đến. John không đợi lệnh của Ashford; hắn ném nàng xuống chiếc giường đó ngay khi họ bước vào căn phòng mới xây. Nàng nhăn nhó, đáp xuống bằng đôi tay bị trói của mình. Có đủ thời gian trôi qua khiến cho tay nàng ngủ yên lần nữa, và một lần nữa sự đau đớn bắn thẳng qua chúng khi tiếp xúc với chiếc giường tức thời đánh thức chúng lần nữa.

Cho nên nàng mất một lúc mới nhận ra rằng hắn ngay lập tức trói một chân của nàng và đang quấn dây da quanh nó. Nàng cố gắng dừng việc đó lại, đá hắn với chân còn lại, mạnh, thêm nữa, thêm nữa. Dường như hắn chẳng để ý. Những vòng trói vẫn tiếp tục, siết chặt hơn.

Nàng tái nhợt. Nàng cảm thấy dạ dày muốn bệnh. Bị trói đặt dấu chấm hết cho bất kỳ hi vọng nào nàng đã bấu víu vào. Nhưng nàng vẫn cố gắng cuộn tròn trên giường, nỗi hoảng loạn làm nàng trở nên liều mạng. Bàn chân còn lại của nàng bị tóm lấy, cái siết trên nó mạnh tới nỗi nàng rên rỉ. Nàng đoán cuối cùng hắn cũng cảm thấy những cú đá của nàng. Và trong vòng vài giây, một đoạn dây trói khác được đặt vào.

Rồi nàng thấy Ashford, đứng bên cạnh giường. Hắn đang mỉm cười nhìn xuống nàng, và nàng hầu như có thể đọc được tâm trí hắn. Hắn đang thưởng thức tình trạng vô vọng không ai giúp đỡ của nàng , nỗi sợ của nàng, thấy trước được điều gì sẽ tới. Bây giờ chăng? Liệu nó sẽ xảy ra bây giờ chăng?

- Theo lệ thường phải không, thưa ngài?

Câu hỏi của gã coi nhà kéo ánh mắt của Ashford ra khỏi nàng, và biểu hiện của hắn thay đổi sang dửng dưng một lần nữa:

- Đúng, ngươi không được động tới nó cho tới khi ta đã dạy dỗ nó thích đáng, nhưng rồi khi nó là của nhà ngươi thì ngươi thích làm gì tùy ý, cũng giống những đứa khác.

- Và cái đứa tóc vàng được ngài chú ý tới gần đây thì sao ạ? – John hỏi một cách tràn trề hi vọng.

- Ừ, ừ, ngươi có thể có lại nó bây giờ - Ashford nói một cách mất kiên nhẫn – Sẽ chẳng nghi ngờ gì là sẽ mất một thời gian ta mới lại muốn nó, giờ đây ta đã có con bé này để tiêu khiển rồi.

- Cám ơn ngài. Tôi phải công nhận là, con bé tóc vàng là loại tôi ưa thích, cho dù tôi chắc là đứa này cũng thể - ngay khi ngài xong việc với nó. Tôi thích những đứa mới nhất và cả huấn luyện chúng nữa. Cho chúng nhịn đói vài ngày và chúng sẽ thấy hạnh phúc khi làm cho John già cả này hạnh phúc, bất kỳ chuyện gì tôi muốn.

Ashford cười thầm:

- Và ta chắc rằng có rất nhiều cách làm ngươi hạnh phúc.

- Ôi vâng, thưa ngài. Tôi mỗi ngày đều cảm tạ rằng ngài đã cho tôi công việc này, thực sự là thế. Tất cả những con bé xinh xẻo này sẽ không bao giờ để John già tới gần chúng, chúng đổi giọng ngay khi chúng bị quăng xuống đây. Và con bé xinh xắn này, ngài có muốn tôi chuẩn bị nó cho ngài lúc này không?

- Thực sự thì, ta khá là đói – Ashford nói – Ta tin rằng ta sẽ phải ăn một chút trước khi bắt đầu làm quen với nó. Ta đã trông chờ con bé này. Ta không muốn thứ gì làm xao lãng niềm vui của ta một khi ta bắt đầu. Ta tin là nhà bếp vẫn được cung cấp đầy đủ chứ?

- Vâng, ngài sẽ tìm thấy tất cả những gì ngài ưa thích ở đó, ngay khi ngài ra lệnh.

- Tốt tốt. Nhưng ngươi có thể hoàn thành công đoạn giam giữ. Ta không muốn có bất kỳ khả năng nào là con bé sẽ không ở đây khi ta quay lại lát nữa.

- Con bé sẽ ở đây. Ngài có lời đảm bảo của tôi về chuyện đó.

Ashford gật đầu, mỉm cười với gã coi nhà:

- Ta dựa dẫm vào nhà ngươi quá, thực sự thế. Dù vậy, ta sẽ để mắt tới phần còn lại. Ta rất mong chờ chuyện đó. Ồ, và đem những dụng cụ của ta ra – hắn nói khi nảy ra thêm một ý nữa – Ta không muốn bị phiền nhiễu với việc mở cửa ô của con bé tóc vàng để lấy chúng ra.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

64#
 Tác giả| Đăng lúc 2-1-2012 12:29:12 | Chỉ xem của tác giả
Chương 37

- Dụng cụ ư? Những dụng cụ gì? Nghe có vẻ quá giống với những dụng cụ để tra tấn, nếu liên hệ tới những gì diễn ra dưới đây. Hay chỉ là hắn gọi những cái roi của mình là dụng cụ?

Những lời kể của Derek quay trở lại ám ảnh Kelsey. Hắn đánh họ bằng roi cho tới khi cơ thể bọn họ ướt đẫm máu. Có vẻ như hắn không thể nào quan hệ với họ mà thiếu đi hình ảnh máu me đó.

Chúa ơi, tại sao anh phải kể với nàng chứ? Nàng thà là không biết những gì sẽ xảy đến với mình cho tới khi nó diễn ra. Không biết sẽ không thấy sợ, nhưng còn chuyện này? Không biết gì là hạnh phúc nhất. Trong lúc này, biết rõ mọi chuyện là cực kỳ kinh khủng.

Ashford đã đi ăn. Một chuyện có vẻ thật bình thường như vậy lại ở giữa cơn ác mộng của nàng. Hắn là người ăn nhanh không? Hay chậm? Chính xác nàng sẽ có bao nhiêu thời gian cho tới khi hắn quay lại với nàng? Nàng đã trì hoãn hắn chỉ một chút khi nàng chạy trốn khỏi hắn. Nhưng hắn đã muốn nàng làm thế. Nó là một phần trong toàn bộ thú vui của hắn. Vì chuyện chậm trễ này chỉ vì sự tiện nghi của chính hắn, thực sự hắn có thể quay trở lại chỉ trong vài phút. John vẫn còn ở đó. Hắn đã được ra lệnh hoàn toàn việc trói nàng và hắn làm đúng thế, lăn nàng sang một bên để hắn có thể trói tay nàng, thực ra là làm sái cả tay nàng, hơn cả mức độ những múi cơ của nàng muốn cho phép. Và hắn giữ nàng ở vị trí đó trong khi hắn vòng sợ dây da quanh một cổ tay, bởi nó giữ cánh tay còn lại khỏi hoạt động, vẫn bị đè bên dưới và bẻ quặt ra sau nàng như thế.

Không phải nàng có thể làm được chuyện gì để tránh khỏi những vòng trói cuối cùng ấy tiếp diễn. Thêm một lần nữa, đôi bàn tay nàng trở nên tê liệt từ những nút trói chặt, và cánh tay nàng cũng nhức nhối bởi bị vặn ra sau lưng nàng quá lâu.

Hắn rời căn phòng khi hắn xong việc, nhưng hắn không đi đâu xa. Nàng có thể nghe thấy hắn mở khóa một trong những căn phòng còn lại, và tiếng khóc bắt đầu ngay khi căn phòng có người viếng thăm, những tiếng la khóc lớn không ngừng lại cho tới khi cánh cửa đó bị khóa lại lần nữa.

Kelsey rùng mình. Chúa nhân từ, nỗi khiếp sợ nàng vừa mới nghe thấy chỉ vì một trong những người phụ nữ đó nghĩ rằng Ashford hay gã coi nhà của hắn sẽ tới thăm. Kelsey sẽ không sống được kiểu đó, nàng biết nàng sẽ không. Nàng sẽ phát điên nếu tất cả những gì nàng phải trông chờ mỗi ngày là đau đớn và đau đớn hơn nữa.

John quay trở lại phòng nàng. Trên bụng nàng hắn đặt ba loại roi với thiết kế và chiều dài khác nhau – cùng một con dao. Những dụng cụ của Ashford. Những thứ hắn sẽ dùng trên người nàng. Nàng nâng đầu mình lên để nhìn chúng, không thể rời mắt khỏi chúng. Nàng sẽ phát bệnh mất.

Hắn cười trước ánh nhìn trong đôi mắt của nàng:

- Còn đủ thứ trên người mày khi ông ta chán mày, cưng, mà phù hợp với tao – hắn đảm bảo với nàng – Tao không kén chọn lắm đâu.

Đôi mắt nàng gặp mắt hắn. Nàng thấy chúng có màu xanh, thực sự có một sắc xanh đẹp. Nó không dễ nhận thấy với khuôn mặt biến dạng của hắn. Nàng đã quên mất chuyện nghe thấy Ashford nói rằng nàng sẽ là của John sau này và làm những gì khiến hắn hài lòng. Liệu nàng thậm chí có lo về lúc đó không?

Gã coi nhà không ở lại để mà hả hê. Và hắn đóng cánh cửa sau lưng mình khi rời khỏi, cho dù hắn không khóa nó. Chiếc đèn được để lại. Để nàng có thể tiếp tục nhìn được những gì hắn mang tới chỗ nàng chăng?

Kelsey ráng sức nâng lưng nàng lên khỏi giường ngay giây phút cánh cửa đóng, để đẩy những dụng cụ và con dao xuống sàn. Nhưng đẩy chúng khỏi cơ thể nàng không có nghĩa là thoát khỏi chúng. Nàng rùng mình lần nữa, cảm thấy muốn ốm hơn. Và nàng tự hỏi liệu. nếu như nàng không phải vẫn đang bị nhét giẻ vào miệng, nàng sẽ không bắt đầu la hét vào lần tới khi cánh cửa mở ra. Nàng ó thể dùng bất kỳ mọi cách- Những vòng dây sẽ không cho nàng thoát. Nàng vặn mình và giật mạnh và kéo căng lên, nhưng chúng chẳng lỏng ra một chút xíu nào. Nàng không thể nào rút ra khỏi chúng, hay giứt đứt chúng từ cái cách chúng được gắn với chiếc giường.

Cánh cửa mở ra lần nữa, quá sớm, dường như chỉ mới có vài phút. Là Ashford. Cuối cùng hắn cũng thanh toán xong bữa ăn của mình. Những cơ bắp của Kelsey cứng lại cùng nỗi sợ hãi. Hắn liếc nhìn “những dụng cụ” của mình trên sàn và..*( bản tiếng Anh có lỗi). Hắn thong thả đi về phía trước và nhặt lên một thứ. Nó là con dao. Kelsey tái nhợt đi. Nó di chuyển tới má nàng. Một cái giật mạnh, và nàng có thể đẩy miếng giẻ trong miệng ra. Nàng không cám ơn hắn. Nàng biết rõ rằng hắn muốn lấy nó ra để hắn có thể nghe tiếng hét của nàng.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

65#
 Tác giả| Đăng lúc 4-1-2012 13:48:03 | Chỉ xem của tác giả
Nhưng nàng sẽ không la hét. Nàng sẽ sử dụng trí khôn của mình và kéo dài chuyện này. Nó là cơ hội duy nhất nàng còn lại. Hắn không điên – không hoàn toàn là vậy. Nếu nàng có thể thúc đẩy hắn đủ để chộp lấy được phần còn lại trong tâm trí hắn, có thể hắn sẽ để nàng yên, thậm chí có khi hắn còn thả nàng ra nữa. Nó là một hi vọng điên khùng, nhưng là hi vọng duy nhất nàng có.

- Thả tôi ra, Ngài Ashford, trước khi quá muộn. Ông đáng ra không nên bắt tôi, nhưng tôi sẽ không nói lời nào về những gì ông đã làm nếu như-

- Ta không bắt cô để lại thả cô, bé xinh – hắn nói khi hắn đi tới cuối giường.

- Nhưng tại sao lại bắt tôi chứ? Ông đã có những cô gái khác ở đây rồi. Tôi đã nghe họ….- Cô xoay sở để tự kiềm chế khỏi thốt lên từ “ la khóc”.

- Đúng thế, hầu hết là những con bé vô gia cư, chúng chẳng có ai nhớ tới và cũng chả có bạn bè quan tâm tới nếu có chuyện gì xảy ra với chúng. Cho dù ta có một đứa ở đây ra đã mua nhờ đấu giá, giống như cô.

- Tại sao ông giữ họ ở đây?

Hắn nhún vai:

- Tại sao không?

- Ông đã bao giờ thả họ chưa?

- Ồ, không, ta không thể làm thế. Một khi chúng đã tới đây, chúng không bao giờ có thể đi được nữa.

- Nhưng họ không tới đây một cách tự nguyện – nàng thét lên – Ít nhất là tôi không.

- Vậy thì sao nào?

- Tại sao ông phải cần nhiều đến thế?

Hắn nhún vai lần nữa:

- Những vết sẹo thường ngăn không cho máu chảy ra.

Hắn nói điều đó thật thản nhiên, trong khi hắn chính là người gây ra những vết sẹo đó. Những gì hắn làm ở đây, thực sự không làm hắn bận tâm. Hắn chẳng cảm thấy chút tội lỗi nào. Điều duy nhất nàng đã nghe chỉ củng cố thêm những gì nàng đã đoán được.

Hắn móc con dao hắn vẫn giữ vào dưới váy nàng và lia nó về hướng mình, cắt cái váy ra. Nàng thở hổn hển. Hắn mỉm cười.

- Đừng lo, bé xinh. Cô sẽ không còn cần chỗ quần áo này nữa đâu – hắn nói, và xé toạc phần còn lại của cái váy lên tới tận eo nàng, rồi đi lên phía trên chiếc giường để bắt đầu kéo cái áo khoác của nàng lên – Những con điếm nhà cô luôn lột chúng ta vô số lần trong ngày, cho nên ở dưới này, chúng ta đủ tốt để mà giải thoát cô khỏi nỗi phiền phức đó.

Hắn cười phá lên, có vẻ thích thú trước chuyện đó.

- Tôi không phải là một con điếm.

- Dĩ nhiên cô là thế, cũng giống bà ta thôi.

Lại có sự đề cập tới một người phụ nữ khác nữa, theo cái giọng ngụ ý rằng người đàn bà đặc biệt đó là người tội lỗi kinh khủng nhất trên thế giới.

- Bà ta là ai?

Một ngọn lửa băng giá thình lình nhá lên trong mắt hắn ngay trước khi hắn tát nàng.

- Đừng có nhắc tới bà ta.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

66#
 Tác giả| Đăng lúc 4-1-2012 13:49:32 | Chỉ xem của tác giả
Mặt nàng đã bị lật sang một bên từ cái tát của hắn. Con dao trượt xuống bên dưới tay áo nàng và bắt đầu cắt nó trước khi nàng quay lại nhìn hắn trừng trừng:

- Nếu không thì sao? Ông sẽ đánh tôi à? Đó không phải là điều ông đã định làm sao?

- Mày nghĩ là sẽ không có cách nào khiến mày phải chịu đựng thậm chí còn nhiều hơn sao, giống như bà ta chứ gì? Ta đảm bảo với mày, chỉ những con điếm khác cũng ở dưới đây sẽ nghe thấy những tiếng thét của mày.

Chúa ơi, họ đều nghe thấy nỗi đau đớn của nhau ư. Nhưng nàng biết chuyện đó, nàng đã nghe thấy âm thanh của sự đau khổ của họ. Chỉ là bây giờ thì họ cũng nghe thấy tiếng nàng nữa.

Có phải chuyện đó là có chủ ý, thêm một điều nữa vào sự khủng bố mỗi người phụ nữ đã bị mang xuống đây chăng? Dường như hắn làm mọi thứ có chủ đích, như thể hắn đã diễn cảnh này trên sân khấu này cả ngàn lần trước đó rồi. Chỉ có duy nhất một người hầu trong ngôi nhà, và hắn hoàn toàn trung thành với Ashford. Không còn ai nữa, sẽ không có ai để chứng kiến mà kể lại những hành động tàn bạo diễn ra ở đây.

Ashford đã che dấu nơi này được bao nhiêu năm rồi? Có những người phụ nữ đã ở dưới đây bao lâu? Hắn đã đánh những người hầu rượu tàn nhẫn tới mức họ mang sẹo suốt đời. Đó là những gì Derek đã chứng kiến. Nhưng những phụ nữ đó vẫn còn lại tự do sau những gì hắn đã làm với họ. Vậy còn những người phụ nữ dưới căn hầm này, những người chưa bao giờ được giải thoát để kể lại mọi chuyện thì sao? Những điều gì nữa còn tồi tệ hơn đã xảy đến với họ?

Nàng phải duy trì việc nói chuyện với hắn. Hắn dừng việc cắt áo quần nàng mỗi khi hắn nói điều gì đó. Nhưng nàng lưỡng lự khi đề cập tới “bà ta” lần nữa.

- Ông đã đánh cắp tôi khỏi Ngài Malory. Ông nghĩ là anh ấy sẽ không biết gì và không đuổi theo ông ư?

Hắn dừng lại, chỉ một thoáng lo lắng hiện lên trên nét mặt hắn, nhưng hắn nhanh chóng gạt nó đi:

- Đừng ngu xuẩn thế - Hắn rầy nàng – Những con điếm lúc nào chả chạy trốn.

- Không khi họ không muốn thế, và anh ấy biết tôi sẽ không. Và anh ấy cũng không ngu ngốc. Anh ấy biết chính xác tìm tôi ở chỗ nào. Hi vọng duy nhất của ông là thả tôi ra.

- Nếu hắn tới, ta sẽ giết hắn.

- Khi anh ấy tới, anh ấy sẽ giết ông – nàng nhấn mạnh – Nhưng ông đã biết chuyện đó rồi, Ngài Ashford. Ông cũng khá là can đảm khi giỡn với tử thần kiểu đó đấy.

Hắn tái mét, nhưng gần như không đủ.

- Hắn sẽ không làm được gì khi thiếu bằng chứng. Và hắn sẽ không bao giờ tìm thấy mày ở đây. Không ai biết chỗ này, sẽ không ai biết.

Hắn đã có câu trả lời cho mọi chuyện. Đề cập tới Derek không có ích gì. Hắn sợ anh, đúng là thế, nhưng hắn cho rằng mình an toàn khỏi sự báo thù của Derek. Hắn di chuyển tới bên tay áo còn lại của nàng và bắt đầu cắt nó lên tới tận vai nàng. Nàng đang nhanh chóng hết thời gian. Nàng phải liều nói tới người phụ nữ đó lần nữa. Đó là điều duy nhất thực sự làm phiền hắn.

- Ông đã mang bà ấy tới đây chưa?

- Câm đi.

Nàng đã làm hắn khó chịu, đủ để con dao trượt đi, cắt vào tay nàng. Nàng có nao núng, nhưng nàng sẽ không để điều đó làm mình nhụt chí. Ít nhất hắn không tát nàng lần nữa:

- Tại sao ông lại ghét bà ấy thế?

- Im đi! Ta không ghét. Ta chưa bao giờ ghét ngươi. Nhưng đáng lẽ ngươi không được chạy trốn với tình nhân của mình khi Cha phát hiện ra ngươi là một con điếm. Thay vì thế ông ấy đánh ta, bởi vì ngươi không có ở đó. Ngươi đáng lẽ phải để ông ấy giết ngươi nếu ông ấy muốn thế. Ngươi xứng đáng bị thế. Ta đã không muốn làm chuyện đó vì ông ấy khi ta tìm thấy ngươi, nhưng ta còn lựa chọn nào đây ? Ngươi phải bị trừng phạt. Ngươi vẫn phải bị.

Ôi chúa ơi, hắn đang nghĩ nàng là người phụ nữ khác – mẹ hắn. Hắn đã giết bà, và hắn sẽ giết bà lần nữa khi hắn thực hiện “ sự trừng phạt” nàng vì tội lỗi của bà ấy, cũng như lúc hắn bị phạt vì tội lỗi của bà ấy. Nàng đã tự kết án mình nhiều đau đớn còn hơn cả những gì nàng sẽ bị nếu nàng không đẩy hắn tới ranh giới tình trạng điên rồ như thế.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

67#
 Tác giả| Đăng lúc 4-1-2012 13:50:54 | Chỉ xem của tác giả
Chương 38

Con ngựa thuê dừng lại phía trước bọn họ. Người đánh xe của Derek dừng lại bên cạnh nó.

- Có chuyện gì? – James gọi ra.

Một lúc sau, Artie đi tới cửa sổ xe ngựa nói với bọn họ:

- Đó là do căn nhà ở đằng xa kia, Thuyền trưởng, căn nhà tôi đã nói với ngài, rằng Ashford thỉnh thoảng có tới thăm nó. Đây là nơi duy nhất tôi biết hắn có thể mang cô gái tới, nhưng tôi đoán là không.

- Tại sao không?

- Bởi không có dấu hiệu của Henry ở đây. Henry sẽ ở đây nếu đây là nơi Ashford đưa cô ấy tới. Bên cạnh đó, nơi này có vẻ hoang vu hơn bao giờ hết. Tôi cho là không có ai ở quanh đây hàng dặm.

James bước ra ngoài để quan sát ngôi nhà và xung quanh. Derek và Anthony đi theo ông.

- Cái nơi chết dẫm này trông như có ma vậy – Anthony nói – Thực sự có ai đó sống ở đây sao.

Artie nhún vai:

- Chúng tôi chưa bao giờ thấy ai khi chúng tôi tới đây lần trước.

- Chúng ta vẫn phải tìm kiếm trong ngôi nhà – Derek nói – Nếu đây là hi vọng cuối cùng của chúng ta, cháu sẽ không rời đi cho tới khi mọi ngóc ngách của nó được xới lên.

- Đồng ý – James trả lời, rồi bắt đầu đưa ra mệnh lệnh – Artie, kiểm soát khu vườn nếu có. Tony, để tiết kiệm thời gian, cố gắng tìm cửa sau còn mở, hay mở ra nếu nó không. Derek và tôi sẽ đi vào bằng lối bình thường và thử cửa trước xem sao.

- Tại sao anh đi bằng lối bình thường, còn em phải lén lút chứ? – Anthony muốn biết (Hết biết anh Tony, giờ này mà còn tỵ)

- Ngừng phàn nàn đi, cậu bé – James nói – Giờ không có thời gian mà tranh cãi nữa đâu.

Anthony nhìn Derek một cái và ho, nói:

- Đúng là thế.

- Và hãy tiến hành chuyện này nhanh chóng – James nói thêm – Chuyện tên khốn đó ở đây vẫn còn bị nghi ngờ, vì Henry không có. Nhưng đây chưa phải hi vọng cuối của chúng ta. Henry chắc chắn sẽ gửi tin về nơi hắn đã tới, ngay khi cậu ta có thể xoay sở. Chúng ta sẽ muốn có mặt khi Henry làm vậy.

Nhưng lời cuối nói vì Derek, nhưng nó chẳng có tác dụng gì.

- Chắc chắn rồi – tất cả bọn họ đều hiểu, lúc đó sẽ là quá muộn để cứu cô gái.

- Ồ, có vẻ như có ai đó ở đây – Anthony nói, nhìn căn nhà – Hay là em nhầm khi nhìn thấy có ánh đèn lóe lên ở căn gác mái.

Thật thế. Nó rất mập mờ, khó mà nhận thấy, nhưng đúng là có ánh đèn ở đó. Và chuyện đó đảm bảo với họ rằng nơi này không hoàn toàn hoang phế.

Họ tách ra để tiếp cận riêng ngôi nhà. Derek đã sai người đánh xe của mình đi thẳng tới cửa trước và nhảy ra khỏi xe để thử làm chuyện đó. Thấy nó bị khóa, anh phải tính tới chuyện phá nó. James tới sau họ một chút. Ông đã lo về thằng cháu trai của mình. Ông chưa bao giờ thấy anh nổi giận cùng cơn thịnh nộ không ngớt dâng trào thế này. Derk không thể nào đứng yên. Anh lắc lư gót chân mình. Anh lùa bàn tay của mình qua tóc. Anh gõ cửa lần nữa.

- Henry là người tốt, Derek – James nói khi họ chờ đợi cánh cửa mở ra – hoặc là không – Nếu cậu ta có thể an toàn giải thoát Kelsey khỏi Ashford, cậu ta sẽ làm. Có thể cậu ta đã cứu cô ấy rồi, theo những gì chúng ta biết.

- Chú có thực sự nghĩ thế không?

Khó mà thấy được hi vọng trong mắt Derek. Quỷ tha ma bắt. Một người đàn ông không có nhiều tình cảm đến vậy với tình nhân của mình. Đó là điều James đã định làm với vợ ông, Georgina, biến cô thành tình nhân của ông. Ông đã không làm, thay vào đó ông cưới cô. Nhưng cô gái tên Langton này không phải kiểu người có thể kết hôn cùng. Không phải chuyện đó có vấn đề gì với James. Không hề. Ông luôn làm mọi chuyện ông thấy hài lòng và sẽ luôn là thế. Nhưng người thừa kế tương lai của Hầu tước Haverston không có được sự xa xỉ đó.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

68#
 Tác giả| Đăng lúc 12-1-2012 12:34:09 | Chỉ xem của tác giả
Ông sẽ phải nói chuyện nghiêm túc với thằng nhóc khi chuyện này qua đi. Hay tốt hơn, với cha Derek. Đúng thế, để cho Jason thực hiện bổn phận của mình và giã cái sự thực không mấy vui thích đó vào con trai của anh ấy. James không có cơ hội mà trả lời chuyện đó. Cánh cửa mở ra và họ đối diện với một …. rất giận dữ - một cái gì chứ?

James đã nhìn thấy nhiều thứ trong cuộc đời du lịch nhiều nơi của ông, nhưng ngay cả ông cũng phải lùi lại trước sự nét dị dạng của cái sinh vật đang đứng trước cửa. Nhưng nó nói. Nó là một người đàn ông, không hẳn là một quái vật.

- Chuyện huyên náo này là vì gì vậy hử? Mấy người không có việc gì ở-

- Ta không nghĩ thế đâu – James cắt ngang – Vậy nên hãy là một anh bạn ngoan và tránh sang một bên. Bọn ta phải nói chuyện với quý ngài David Ashford – ngay lập tức.

Cái tên khiến cho gã có ngạc nhiên một chút.

- Ông ấy không ở đây – là tất cả những gì gã nói.

- Ta tình cờ biết điều khác đi kìa – James đáp trả, chắc chắn là một lời nói bịp bợm, nhưng lúc này thì có ích – Cho nên đưa bọn ta tới chỗ ông ta hoặc là chúng ta buộc phải tự đi tìm hắn.

- Không, tôi không để các người làm thế đâu,các quý ngài. Tôi nhận được lệnh là không ai tới đây – bao giờ.

- Ngươi sẽ phải có một ngoại lệ-

- Tôi không nghĩ vậy – gã nói một cách tự tin, và bàn tay hắn giữ sau lưng mình vụt ra để lộ một khẩu súng.

Hắn đã đi tới cửa chuẩn bị để đẩy lui những kẻ “không phận sự”. Và với khoảng cách gần như thế, họ thực sự bị gỡ hòa – ít nhất cho tới khi James có thể với vào bên trong áo khoác của mình và lấy khẩu súng ông mang theo. Nhưng ông lưỡng lự với nỗ lực đó với sự có mặt của Derek ở đó và vũ khí của người đàn ông vung vẩy giữa bọn họ. Ông mạo hiểm với cuộc sống của chính mình, nhưng không phải với cuộc sống những thành viên trong gia đình ông.

- Không cần thiết phải dùng tới vũ khí – James chỉ ra một cách hợp lý.

- Không cần ư? – gã cười tự mãn và rồi ném những lời của James lại ông – Tôi không nghĩ thế đâu. Và vì mấy người đều phớt lờ những biển hiệu tại con đường chính trước khu đất, cái mà cảnh báo các người trước là tránh xa ra, có thể tôi phải bắn cả hai người vì đã xâm phạm nơi đây.

Nhưng giọng nói bình tĩnh chết người của Anthony bất thình lình vang lên ở sau lưng người đàn ông:

- Thằng cha này không phải thực sự đang đe dọa bắn anh đấy chứ, ông già, phải thế không? – Anthony nói.

Dĩ nhiên, gã quay lại, để đối diện với nguy cơ sau lưng mình. Anthony đã tìm thấy lối khác vào căn nhà và đã lẻn tới sau gã ở dưới hành lang.

- Căn thời gian chuẩn đấy – James nói khi ông đấm khẩu súng văng khỏi bàn tay của gã và túm lấy cổ áo gã kéo hắn đứng đó.

- Anh có thể cảm ơn em sau – Anthony trả lời, cười nhăn nhở khi hiện gã đàn ông đã bị tước vũ khí.

- Phải thế chứ? – James đáp lại.

Nhưng sau đó, nhìn cái gã ông đang giữ, và chỉ ngay trước khi ông dộng nắm tay vào giữa gương mặt của gã, ông nói thêm:

- Quỷ tha ma bắt, làm sao mà đấm vỡ mũi của một tên khi mà hắn không có cái nào nhỉ?

Rồi James thả gã ra. Hắn không còn tỉnh táo lắm, ngã thành một đống trên sàn.

- Điều đó có cần thiết không – Anthony nói, đi tới trước – Hắn đáng ra có thể nói cho chúng ta chỗ của Ashford.

- Hắn sẽ không – James nói – Ít nhất cho tới khi chúng ta giã cho hắn phun ra, và chúng ta không có thời gian cho những lời đùa cợt đó. Derek, cháu tìm tầng này. Ta sẽ lên gác. Tony, tìm xem có tầng hầm nào không.

Anthony cũng như James biết rõ rằng Ashford không thể nào ở tầng chính căn nhà mà James đã phân công Derek tìm kiếm. Hắn hoặc là trong phòng ngủ trên gác, nơi hợp lý nhất dành cho mục đích của hắn, hoặc là chui rúc trong một căn phòng dưới tầng hầm, nơi những tiếng la hét sẽ không vang xa. Rõ ràng, James không muốn Derek tìm thấy hắn hay cô gái trước tiên nếu bọn họ thực ở đó.

- Em lại phải nhận công việc bẩn thỉu lần nữa hả? – Anthony lầm bầm khi anh quay lại theo đường anh đã tới, rồi gọi với qua vai – Chỉ cần đảm bảo là anh chừa lại chút gì của hắn cho em, anh trai.

James đã đi được nửa đường lên cầu thang, cho nên ông chẳng buồn trả lời. Và vì hầu hết căn phòng đều trống rỗng, việc lục soát căn nhà không mất nhiều thời gian lắm. James xuống lại tới tầng dưới vừa lúc Anthony lên lại hành lang.

- Có gì không? – James hỏi.

- Có một tầng hầm kéo dài bên dưới chúng ta, nhưng không có gì ngoại trừ thùng thưa và đồ bỏ đi, và có vài két rượu. Anh thì sao?

- Căn gác mái hoàn toàn trống, chỉ có một ngọn đèn đặt trên sàn ở đó, điều chẳng có nhiều ý nghĩa lắm.

- Không có gì khác sao? – Derek hỏi khi anh đi qua hành lang để tới chỗ bọn họ - Chỉ có một cánh cửa bị khóa ở đó. Quỷ tha ma bắt, thực sự đã nghĩ cháu bắt được hắn khi tìm ra nó.

- Vậy cháu mở được nó chứ? – Anthony hỏi.

- Chắc chắn rồi – James khụt khịt.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

69#
 Tác giả| Đăng lúc 12-1-2012 12:35:52 | Chỉ xem của tác giả
- Chẳng có ai ở đó. Nó được trang bị đồ đạc tử tế, không giống những phòng khác, nhưng có vẻ như không ai sống ở đó hàng năm trời rồi, hơn mười hoặc hai mươi năm, cứ nhìn vào kiểu cách cổ xưa của mấy chiếc váy trong tủ áo là biết. Những bức tường treo đầy chân dung của cùng một người phụ nữ, một vài bức là bà ta cùng một đứa trẻ. Nếu hai người hỏi cháu, thì có vẻ nơi đó giống một điện thờ hơn.

- Đã nói với hai người nơi này có ma rồi mà – Anthony nói.

- Được rồi, nó không có ma bởi Ashford. Thậm chí còn chẳng có thêm người hầu nào-

James bị cắt ngang khi cửa trước mở ra và Artie ào vào:

- Tôi tìm thấy Henry rồi! Cậu ấy bị trói trong chuồng ngựa, cùng với một gã khác, và họ đều bị thương nặng. Tên nào đó gần như đã đánh văng đầu họ.

- Nhưng bọn họ còn sống chứ?

- Vâng, Henry có hơi loạng choạng một chút, nói rằng có con lợn nào đó đã tấn công họ. Người còn lại có vẻ không ổn lắm, có thể không qua được. Cả hai bọn họ đều cần có bác sĩ ngay.

- Hãy đưa họ về thành phố, Artie, và kiếm ngay một bác sĩ – James ra lệnh – Chúng ta sẽ theo sau.

- Em đã nghĩ là hắn trông có hơi giống con lợn mà – Anthony nhận xét khi Arite rời đi.

Anh đang nhìn xuống gã đàn ông bất tỉnh, vẫn còn nằm còng queo trên sàn nhà.

- Cho dù hắn trông giống cái gì, có vẻ như hắn có một thói quen điên khùng là giết chết bất cứ ai lang thang vào trong khu đất – James nói cùng vẻ kinh tởm – Anh có cảm giác đó là cái hắn cũng đã định làm với anh và Derek.

- À, nhưng theo lệnh của ai chứ nhỉ?

- Ashford ở đây, chết tiệt, nếu không Henry đã không có mặt – Derek chêm vào.

- Đúng, nhưng hiện giờ hắn không có đây. Hẳn là hắn đã đưa cô ấy tới nơi nào đó khác sau khi Henry xuất hiện – Anthony đá gã coi nhà bằng đôi ủng của anh – Em cá là tên này biết chỗ.

- Anh sẵn sàng đồng ý – James nói – nếu có bất cứ người hầu nào của Ashford được hắn tin tưởng, thì đó sẽ là tên này. Chúng ta đánh thức hắn chứ.

- Em sẽ đi kiếm chút nước – Anthony đáp lời, và rảo bước xuống hành lang lần nữa.

Derek quá mất nóng ruột để mà đợi. Anh lôi mạnh gã đàn ông lên khỏi sàn và bắt đầu lắc và tát vào mặt hắn.

- Nhẹ tay nào, nhóc – James – Chúng ta cần để hắn nói được trong vài phút nữa.

Derek thả rơi tên đàn ông trên sàn, nhưng nhìn James một cách thất vọng:

- Nó đang giết chết cháu, Chú James, chuyện hắn đã bắt Kelsey lâu đủ để mà- mà-

- Đừng nghĩ về nó nữa. Chúng ta không biết cho tới khi chúng ta tìm thấy cô ấy, và ta đảm bảo với cháu, chúng ta sẽ tìm được cô ấy.

Anthony quay lại và đổ một xô nước ào xuống gã coi nhà. Gã đàn ông bật dây thổi phì phì và ho sặc sụa, và khá là tỉnh táo, bởi hắn im bặt một cách cảnh giác khi thấy James đứng cạnh chân hắn.

James tặng cho hắn một nụ cười đặc biệt xấu xa:

- A, chúng ta lại gặp nhau rồi. Giờ thì, chú ý nào, anh bạn, bởi tao sẽ chỉ nói một lần thôi. Tao sẽ hỏi mày nơi quý ngài Ashford đang ở lúc này, và nếu tao không thích câu trả lời của mày, tao sẽ cho mày một viên đạn vào mắt cá. Dĩ nhiên, xương ở đó sẽ vỡ tan ra, chúng rất mong manh mà, nhưng đi khập khiễng thì có thành vấn đề gì đâu với một tên vốn đã tật nguyền chứ, giống như mày hiện giờ? **, nhưng rồi, mày thấy đó, tao sẽ hỏi lại. Và nếu tao lại không thích câu trả lời của mày, tao sẽ cho mày một viên vào xương bánh chè. Chuyện mày đi khập khiễng còn rõ thấy hơn sau đó. Và rồi chúng tao sẽ chuyển tới hai tay mày và những phần khác trên bộ xương và tao chắc là mày sẽ không nhớ nhung gì tới chúng đâu. Tao đã nói rõ chưa nhỉ? Mày không cần tao giải thích gì thêm chứ?

Gã đàn ông gần như gật và lắc đầu cùng một lúc. James ngồi xổm xuống cạnh chân hắn và dí nòng súng ông đang giữ vào ngay mắt cá của gã.

- Giờ thì, Quý ngài Ashford ở đâu?

- Ông ấy ở dưới tầng.

- Ở đây?

Anthony tặc lưỡi:

- Chết tiệt, không nghĩ hắn sẽ nói dối đâu, thực sự em không nghĩ vậy.

- Tôi không nói dối! – Gã đàn ông thốt ra.

- Tao đã xuống dưới tầng. Chỉ có một căn hầm ở dưới đó – Anthony nói - Và chỉ có một cửa ra từ nó, nhưng cầu thang khác đều dẫn tới nó hết.

- Không, có một cầu thang khác, tôi sẽ nói với mấy ông. Khi cánh cửa mở ra, nó trông giống với bất kỳ chiếc cầu thang nào. Khi nó đóng lại, mấy ông chỉ thấy các giá bên phía tầng hầm. Cánh cửa bị đóng. Nó luôn đóng khi ông ấy ở dưới đó.

- Chỉ cho bọn tao – James đột ngột nói, và dựng gã đàn ông dậy trên chân gã rồi xô gã về phía hành lang.

Điều tiếp theo xảy ra quá nhanh để mà ngăn lại. Gã coi nhà cố gắng qua mặt họ chạy xuống cầu thang tầng hầm, có thể là để trốn sai một cánh cửa khác và khóa nó lại. Nhưng hắn đã đang ngồi trên một vũng nước lớn trên cửa ra vào, từ lúc cả xô nước đổ thẳng xuống hắn. Đôi ủng của hắn vẫn còn quá ướt để mà trèo xuống những bậc thang đó nhanh chóng. Hắn trượt và lộn nhào xuống dưới.

Anthony chạy tới cuối cầu thang và bắt mạch của gã, rồi nhìn lên anh trai mình:

- Có vẻ như cổ hắn gãy rồi.

- Quỷ tha ma bắt – James nói – Giờ thì chúng ta phải tự tìm cái cửa rồi. Tản ra nào. Kiểm tra những cái chốt bị che đi, những dấu vết còn rõ ràng, hay những mảnh gỗ có thể được dùng để che đi cái gờ nổi lên của thành cửa. Nếu chúng ta không nhanh chóng tìm thấy nó – quỷ thật, cứ bắt đầu đập tường.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

70#
 Tác giả| Đăng lúc 12-1-2012 12:37:29 | Chỉ xem của tác giả
Chương 39

Kelsey đã thử mọi cách nàng có thể nghĩ ra, luôn tâm niệm rằng Ashford đã trượt quá xa khỏi thực tại. Nàng đóng vai mẹ của hắn, la rầy, xin lỗi, đưa ra những lời giải thích hợp lý về những gì hắn đang buộc tội bà, nhưng việc mẹ hắn là một người tồi tệ đã bị ghi khắc quá sâu sắc trong tâm trí hắn khiến cho không cách nào có tác dụng. Hắn sẽ không đồng ý rằng cha hắn là người đã đối xử bất công với hắn.

Dù vậy, từ vài điều hắn nói, nàng đã thu nhặt được thông tin rằng mẹ hắn đã rời bỏ chồng và con trai bà, nhưng có thể bà làm thế đơn thuần chỉ để tự cứu lấy cuộc sống của chính mình, chạy trốn khỏi người chồng đầy căm thù – ít nhất cho tới khi đứa con trai loạn trí của bà tìm thấy bà.

Hắn đã giết chính mẹ mình. Hắn xử phạt bà bởi cha hắn đã kết tội bà. Hắn đã giết bà bởi đó là chuyện cha hắn đã muốn thực hiện. Về mặt nào đó, hắn trở thành chính cha mình. Hắn nói về mẹ hắn như thể bà là vợ hắn. Suy nghĩ của hắn là suy nghĩ của cha hắn. Và Kelsey phải tự hỏi rằng liệu hắn có giết bà hay không nếu hắn đã không suy nghĩ bằng vai trò của cha mình như thế. Điêu mà cha hắn nhất định sẽ làm. Và Ashford cứ thế giải tỏa điều đó lần nữa và lần nữa với mỗi người phụ nữ nằm đây, với mỗi gái điếm ở quán rượu mà hắn trả tiền để sử dụng.

Hắn là một gã đàn ông thực sự bệnh hoạn. Nhưng nàng không thể nào cảm thấy một chút hối tiếc nào dành cho hắn. Hắn đã giết người. Tất cả những gì hắn đã nhắc tới là hai cái chết dưới tay hắn, nhưng nàng chắc chắn là còn nhiều hơn nữa. Hắn đã khiến quá nhiều người phải gánh chịu sự bệnh hoạn của mình, và nàng sẽ là một trong số họ.

Vẫn đang nói chuyện với hắn như là mẹ hắn, nàng chỉ là trì hoãn hình phạt của mình thôi. Nàng điên cuồng tìm cách tiếp tục hoãn nó lại. Không phải là nàng mong chờ có kỳ tích nào đó xảy ra để chấm dứt điều đó.

Điều nàng không thể đối mặt là sự khủng bố của việc đánh đập, đó cũng là điều nàng cố gắng trì hoãn. Nàng chưa bao giờ bị đánh trước kia, dù dưới bất kỳ hình thức nào. Nàng không biết mình có thể chịu đựng được hay không. Và chuyện gì tiếp theo đó? Cái chết chăng, nếu hắn vẫn còn nghĩ nàng là mẹ hắn ? Hay hắn phần nào còn có lý trí, và cưỡng bức nàng trong khi nàng vẫn còn đang la hét bởi nỗi đau đớn vừa phải chịu? Hay cả hai? Nàng thực sự không thể nào nói được là mình thích cái nào hơn.

Ngay lúc này, một lần nữa hắn lại là mình, không còn là cha hắn. Nhưng hắn vẫn còn nhìn nàng thành mẹ hắn. Và nàng vẫn còn đang cố gắng gây nên một chút ăn năn hay sợ hãi trong hắn điều sẽ khiến hắn thả nàng ra.

- Cha con sẽ không hài lòng đâu nếu con giết ta. – nàng nói với hắn – Ông ấy muốn tự mình làm. Ông ấy có thể sẽ lại đánh con – nếu ông ấy phát hiện ra.

Điều đó thực sự gợi nên chút sợ hãi trong biểu hiện của hắn. Toàn bộ cơ thể của Kelsey dâng lên niềm hi vọng mới nhen nhóm:

- Bà có nghĩ vậy không? – Hắn hỏi, bối rối.

- Ta biết là ông ấy sẽ làm thế. Con sẽ cướp đoạt niềm vui trả thù của ông ấy. Ông ấy sẽ tức giận với con.

Một tiếng động trên gác làm hắn phân tâm. Hắn liếc nhìn lên chút vải vóc vẫn còn dính lại chỗ Kelsey và trượt con dao bên dưới nó. Bộ váy tả tơi của nàng trải ra hai bên của chiếc giường rủ xuống sàn. Không còn gì che đậy nàng nữa.

- Con có nghe ta nói không? – Nàng điên cuồng hỏi, sự hoảng loạn của nàng cao vút lên.

Thậm chí hắn còn chẳng nhìn nàng. Hắn thả con dao lên sàn, lúc này đã dùng xong nó. Rồi hắn nhìn xuống đống roi của mình và chặc lưỡi khi hăn không tìm thấy chúng ngay. Hắn phải cúi xuống để nâng chiếc váy của nàng lên để tìm một trong số chúng, nhưng rồi hắn đứng thẳng dậy với một cái trong tay. Nó có cán ngắn, với rất nhiều dải da dài, mảnh lắc lư. Hắn dùng cái cán ve vuốt lên má mình một cách trìu mến.

- Trả lời ta đi, chết tiệt !

Hắn cau mày trước giọng nàng :

- Trả lời ư ?

- Cha con sẽ rất giận dữ. Con có nhận thấy điều đó không?

Hắn cười:

- Ta khó mà nghĩ thế được, bé xinh của ta. Ông già đã chết mấy năm trước rồi. Trái tim ổng ngừng đập khi ông ấy đang – tự giải trí cho mình. Không phải là một cách chết dễ chịu cho lắm.

Ôi chúa ơi, hắn lại quay trở về bản thân mình lần nữa, điều đó có nghĩa là nàng đã hết thời gian rồi. Liệu van xin có tác dụng không? Nàng nghi ngờ điều đó. Hắn đặt cuộn roi cạnh đôi chân trần của nàng để hắn có thể cởi áo khoác. Chân nàng sẽ không cong đủ để mà đẩy nó ra được. Và chỉ cái cảm giác của chất da đó trên da trần của nàng cũng làm nàng run rẩy.

Hắn đặt áo khoác mình phủ lên chân nàng trong khi hắn bắt đầu cởi áo sơ mi. Nó không che phủ hết mà chỉ một phần nhỏ cẳng chân của nàng. Nhưng nàng đã không mong chờ điều này. Có phải hắn sẽ cưỡng hiếp nàng trước?

- Ông đang làm gì vậy?

- Cô không phải đang nghĩ rằng ta lại sẽ hủy hoại một bộ đồ tốt cực kỳ, phải không? – Hắn hỏi- Nó thật là chán ngắt, cái việc gột rửa máu ra khỏi quần áo tốt ấy.

Kelsey tái nhợt đi. Hắn trông đợi có đủ máu vấy tung tóe lên mình sao? Rồi những thùng nước ở đó có thể là để giúp hắn rửa sạch máu sau này, chứ không dành cho nàng. Tên con hoang khó chiều đó đã tính tới mọi thứ, phải không? Nhưng rồi, hắn đã làm chuyện này quá thường tới mức hắn đã học được cách khiến mọi việc đơn giản.

Nàng không thể ngăn hắn. Nàng không còn có thể làm gì được nữa – ngoại trừ việc cho hắn thấy cơn giận dữ của nàng:

- Tôi hi vọng khi Derek tìm thấy ông anh ấy sẽ cắt trái tim ông ra một cách thật chậm rãi. Ông là một cái cớ thật đáng khinh với một người đàn ông, Ashford, ông cũng tàn tật như cái gã coi nhà của mình mà thôi. Thậm chí ông còn không thể-

Nàng hít nhanh vào. Hắn đã nâng cây roi lên và quất nó ngang qua hông nàng. Những lằn roi nổi lên ở vài chỗ, nhưng da vẫn chưa rách. Và hắn đặt cây roi qua bên cạnh nàng để cởi quần áo cho xong.

Hắn làm thế để khiến nàng im, và nó hoàn toàn làm nàng nổi khùng lên, chuyện nàng thậm chí còn không được phép giải tỏa cảm giác của bản thân. Còn lâu.

- Đồ hèn nhát! – nàng la lên – Thậm chí ông còn không dám đối mặt với sự thực nữa.

- Im mồm! Ngươi chẳng biết gì về ta cả.

- Không ư? Tôi biết rằng ông sẽ không biết phải làm gì với một phụ nữ nếu cô ấy không bị trói lại cho ông. Ông chỉ là một thằng nhóc bệnh hoạn không bao giờ lớn được.

Hắn nhặt cây roi lên lần nữa. Nàng cứng người lại, chờ đợi nó quất lên. Điều đó không tới. Thay vào đó hắn nhìn ra cửa, cau mày. Nàng nhìn theo mắt hắn nhưng không hiểu có chuyện gì. Nàng đã không nghe thấy gì cả.

Nhưng hắn thì có.

- John, đừng có làm ồn nữa! – hắn la lên – Ngươi biết tốt hơn hết là không làm phiền khi ta đa- làm sao ngươi xuống đây được? Ngươi không thể xuống tới đây!

Kelsey bật khóc khi thấy James Malory bất chợt choán đầy cánh cửa vào. Nỗi khuây khỏa của nàng thật không thể nào tin được tới mức nó hoàn toàn chiếm lĩnh nàng. Và nếu như tâm trí chỉ đang chơi khăm nàng thì….

Nhưng rồi Derek ở đó, ngay sau James, và lao qua cả ông. Ashford thì, hắn đơn giản là phẫn nộ với việc James ở đó. Nhưng Derek, chính Derek mới là người làm hắn khiếp sợ, bởi hắn đã vướng vào Derek hai lần, và cả hai lần hắn đều thua.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách