Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: mozilla199
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết] Malory 05: Nói Lời Yêu Em (Say You Love Me) | Johanna Lindsey

[Lấy địa chỉ]
71#
 Tác giả| Đăng lúc 12-1-2012 12:38:38 | Chỉ xem của tác giả
Derek nhìn Kelsey một cái, rồi nhìn Ashford đằng sau nàng với cái roi trên tay hắn, và anh đâm bổ vào phòng. Thậm chí anh còn không đi vòng qua chiếc giường để tới chỗ mục tiêu của mình, anh nhảy qua nó, khiến cho cả anh và Ashford đều ngã nhào trên sàn, nơi Kelsey không thể nhìn thấy họ, chỉ có thể nghe….

James đi tới chiếc giường, cởi áo khoác của ông để che cho nàng khi ông chạm tới nàng:

- Suỵt, cô bé, mọi chuyện qua rồi – ông dịu dàng nói.

- Tô-tôi biết! Chỉ- chỉ là tôi không dừng – được! – nàng khóc.

Ông mỉm cười với nàng, vẫn lịch thiệp giữ mắt mình tránh xa khỏi bất cứ phần chân tay nào của nàng vẫn còn để trần. Và ông vội vàng mở khóa những dây trói nàng. Cuối cùng nàng cũng nhận ra, Anthony Malory cũng ở mặt, đang đứng cuối giướng và nhìn đứa cháu của mình nện nhau với Ashford.

- Quỷ tha ma bắt, nó sẽ không chừa lại chút gì cho chúng ta đâu, phải không? – Anthony phàn nàn với anh trai mình.

James cười khùng khục:

- Chú có thể can thiệp được rồi, Tony. Anh không tin là thằng con hoang đó có cảm thấy chút gì từ những cú đánh đó ngay giờ, và anh ghét việc trừng trị thích đáng lại bị lãng phí, đặc biệt khi hắn xứng đáng được nhiều hơn thế. Bên cạnh đó, thằng nhóc cần mang Kelsey ra khỏi đây.

Lúc này Kelsey đã ngồi dậy, và nhanh chóng trượt vào bên trong áo khoác của James. Nàng có thể tự mình thấy rằng Ashford đã bất tỉnh. Nhưng điều đó không ngăn Derek khỏi việc tiếp tục nện hắn.

Anthony đã lôi Derek ra khỏi theo đúng nghĩa đen. Mất một lúc nữa cơn thịnh nộ mới nhạt dần khỏi đôi mắt của người đàn ông trẻ hơn. Vào giây phút chúng gặp đôi mắt của Kelsey, anh đi tới bên nàng và ôm nàng chặt, rất rất rất chặt…và nàng òa khóc lần nữa. (hic, đoạn này đẹp quá)

James đảo mắt:

- Phụ nữ. Cô ấy đang xỉ vả hắn khi chúng ta đi lên hành lang, giờ khi an toàn rồi thì cô ấy khóc. Anh sẽ không bao giờ hiểu được, chết tiệt anh đi, nhưng anh sẽ không bao giờ làm nổi.

Anthony cười khùng khục:

- Đó là chuyện của phụ nữ, ông già. Chúng ta không cần phải hiểu.

James khịt mũi, nhưng ông liếc nhìn đứa cháu của mình lần nữa và hất đầu về phía Kelsey.

- Derek, mang cô bé ra khỏi đây đi – quay lại thành phố, nếu cháu muốn. Tony và ta sẽ chăm sóc tên cặn bã này.

Derek lưỡng lự, nhìn Ashford lần nữa.

- Hắn vẫn chưa bị trừng phạt đủ.

- Đủ hả? Tin ta đi, nhóc, hắn còn chưa bắt đầu bị trừng phạt nữa.

Derek nhìn ông chú mình một lúc lâu, rồi gật đầu hài lòng. Dù cho James đang có kế hoạch gì cho gã đàn ông, nó cũng không hề dễ chịu chút nào.

Derek dịu dàng bế Kelsey lên và mang nàng ra khỏi phòng, đi xuống hành lang. Cánh tay nàng vòng chặt quanh cổ anh, gần như trong một vòng ôm tuyệt vọng.

- Em không thể nào tin anh đã tới – anh đã tìm thấy em – Nàng thì thầm – Làm thế nào vậy?

- Chú anh đã cho người theo dõi hắn.

- Có mấy người xâm nhập được nhắc tới – nàng nói khi họ trèo lên cầu thang – Gã coi nhà nhốt họ ở trong chuồng ngựa. Một có thể đã chết. Phải người của chú anh không?

- Đúng thế, một trong số họ. Người còn lại là đánh xe của em. Nhưng cả hai đều còn sống. Một người của chú anh đã tới nói rằng em đã bị bắt đi. Và họ đã theo dõi Ashford tới đây lần trước, cho nên bọn anh biết đây là nơi phải tìm hắn.

Anh không đề cập tới chuyện anh đã sợ hãi rằng họ sẽ tới quá muộn.

Nàng không đề cập tới cả một địa ngục nàng đã trải qua để trì hoãn “hình phạt” của nàng.

Nàng ôm cổ anh chặt hơn:

- Có những người phụ nữ khác ở dưới kia. Nơi này là nhà tù của họ. Chúng ta phải giải phóng cho họ.

- Họ sẽ được vậy.

- Hắn thực sự bị bệnh, Derek. Hắn đã giết người chủ của căn nhà đó, người đã mang em ra đấu giá.

- Hắn công nhận điều đó ư?

- Đúng vậy, hắn cũng đã giết mẹ mình, và có Chúa biết là còn ai khác nữa – Nàng rùng mình lần nữa.

- Đừng nghĩ về chuyện đó nữa, em yêu. Em sẽ không bao giờ trông thấy hắn lần nữa, anh hứa với em.

Một lúc lâu sau đó Anthony và James đi lên từ cầu thang. Vẻ mặt cả hai bọn họ đều đầy sát khí, sau những gì họ đã chứng kiến trong nhà ngục bên dưới hầm đó. James đã hi vọng tìm thấy một trong những nạn nhân của Ashford. Ông đã cho người tìm kiếm trong những quán rượu và nhà chứa cả tuần qua. Ông đã không hi vọng tìm thấy những gì họ đã có, bốn phụ nữ bị khủng bố và đánh đập tàn tệ tới mức chuyện họ có thể nào hồi phục lại không là cả một sự nghi ngờ.

Đáng ngạc nhiên là, họ ở trong điều kiện tốt hơn được mong đợi – nếu gạt qua một bên những vết sẹo họ đã phải nhận. Những vết thương còn mới đã thường xuyên được săn sóc trước khi chúng bị rách ra lại. Họ được cho ăn. Những căn hầm của họ không ấm áp, nhưng chúng cũng không quá là lạnh lẽo, cái có thể đã làm giảm mức độ nhiễm trùng và sự phát triển của vi khuẩn. Mùi hôi thối mà họ phải sống cùng bắt nguồn từ những vết máu đông cũ không được gột đi dưới ván sàn, và những xô nước lau người hiếm khi nào được đổ.

Chỉ một trong những người phụ nữ, người tóc vàng còn trẻ, vẫn còn những vết thương mới và là người bị hành hạ nhiều nhất. Những người còn lại đều đã hồi phục từ những vết sẹo từ phần eo trở xuống, nhưng chúng hoàn toàn lành và ít còn đe dọa nữa, vì Ashford đã ngừng tới chỗ họ lâu trước đó. Và những gì gã coi nhà đã làm với họ, ừm, nó không là gì so với những gì họ đã trải qua.

Mọi chuyện có thể đã tệ hơn, tâm hồn của họ cũng bị tổn thương như cơ thể họ, nếu họ đã không quen với sự tàn bạo của đàn ông trước khi Ashford tìm thấy họ - và quen với việc bán mình để sống. Mặc quần áo đầy đủ, sẽ không có gì cho thất những gì họ đã phải trải qua ở đây. Nhưng họ sẽ biết, và họ sẽ không bao giờ quên được.

Và James đã để cho họ báo thù. Anthony đã mang cho họ quần áo từ căn phòng trên gác, chắc chắn là đã cũ, nhưng tiện lợi trong lúc này. Họ đều từ chối mặc chúng – chưa.

Người lớn nhất trong số họ giải thích:

- Hắn luôn cởi hết mọi thứ trước khi đánh. Hai ông biết đấy, máu vương đầy ra mà.

Một điểm tuyệt vời, vì James và Anthony đã trói Ashford vào cùng chiếc giường hắn đã trói Kelsey trước khi họ đánh thức hắn dậy. Những cây roi còn đó. Con dao còn đó. Và họ đã những người phụ nữ lại với hắn.

- Họ có thể giết hắn mất – Anthony chỉ ra khi anh đóng cửa căn hầm để chặn lại những tiếng hét đã bắt đầu vọng lên từ bên dưới.

James gật đầu;

- Nếu họ làm thế, thì chúng ta sẽ cho hắn một ngôi mộ tử tế.

Anthony cười:

- Anh không nghĩ họ sẽ làm vậy sao?

- Anh nghĩ là họ sẽ muốn trả lại hắn đầy đủ, và đó là điều mà, em trai yêu quý, thằng cha xứng đáng được nhận. Anh mong hắn sẽ sẵn sàng vào Nhà thương điên khi họ xong việc với hắn. Nếu không, anh sẽ phải tự mình săn sóc hắn, để tránh cho Derek khỏi làm chuyện đó.

- Hừm, em đồng ý, thằng nhóc quá trẻ để mà đi loanh quanh giết người. Không muốn ai nói rằng nó lại đang theo bước mấy ông chú của nó.

- Ngừng lải nhải đi, chó con.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

72#
 Tác giả| Đăng lúc 12-1-2012 12:39:51 | Chỉ xem của tác giả
Chương 40

Sau thử thách gay go của mình với quý ngài Ashford, Kelsey gần như quên rằng Dì Elizabeth cùng em gái nàng đang ở trong thành phố và trông chờ gặp mặt nàng sáng hôm sau. Nàng đã gửi đi một lời cáo lỗi để trì hoãn chuyến thăm của họ cho tới cuối tuần.

Cuộc viếng thăm đó sẽ là một cuộc gặp mặt khó khăn, đầy cảm xúc, với cố gắng bao che cho những lời nói dối, không nghi ngờ gì là nàng phải sáng tác thêm những câu chuyện mới – và nàng nhớ họ cũng nhiều như vậy. Nàng không thể nào đối mặt với việc đó sau chuyến phiêu lưu nàng vừa trải qua. Bên cạnh đó, Derek thẳng thừng từ chối việc rời khỏi nàng, và nàng đã có một thời gian khó khăn thăm nom họ hàng mình, nhưng người anh không biết là có tồn tại, với việc anh cứ đeo bám bên cạnh.

Thực tế, nó làm nàng mất cả tuần, với vô số lời đảm bảo rằng nàng đã ổn, để làm cho anh thả lỏng mình và đi làm những công chuyện thường nhật của mình. Và thậm chí khi ấy, anh cũng sẽ không ngừng nâng niu nàng, đối xử gần giống như nàng là một kẻ tàn tật, cho tới khi nàng đồng ý nói về vụ tai nạn. Nàng cho rằng anh cảm thấy nếu nàng không thể nói chuyện cởi mở về nó nàng sẽ không bao giờ thực sự vượt qua nó.

Có thể có điều gì với việc đó, bởi nó không dễ để bắt đầu, nói với anh mọi chuyện đã xảy đến với nàng ngay hôm đó, nhưng nó trở nên dễ dàng hơn. Sau đó nàng thực sự cảm thấy tốt hơn. Và anh cũng kể cho nàng những điều khác, những chuyện nàng đã không biết được.

Nàng đã không biết gã coi nhà đã tự làm gãy cổ mình, không thấy xác hắn nằm đó trong căn hầm, bởi Derek đã giữ cho đầu nàng quay khỏi hắn khi họ băng ngang qua xác hắn. Người đàn ông còn lại bị đánh bằng dùi cui và bị bỏ lại trong chuồng ngựa cùng với Henry là người đánh xe của nàng, anh ta đã ổn. Anh ta đã cố gắng giúp nàng, do đó Derek đã thêm một khoản tiền thưởng lớn vào lương anh ta. Người đàn ông này có thể sẽ dành hết đời mình phục vụ Kelsey.

Vì những người phụ nữ tội nghiệp đó đã không được may mắn thế, hai ông chú của Derek đã cho họ đủ tiền để họ sẽ không phải quay trở lại với nghề nghiệp cũ của mình nữa, không phải làm việc nữa nếu họ không muốn thế. Anh em nhà Malory không cần phải làm vậy. Nhưng hành động của họ là rất tốt bụng đối với bọn họ.

Và Ngài Ashford, ừm, nàng chẳng ngạc nhiên chút nào là hắn đã hoàn toàn phát điên, vì hắn đã thực sự rất gần với cái ngưỡng đó. Nhưng điều đã đẩy hắn vượt qua ranh giới đó làm nàng sửng sốt.

- Hắn đã được đưa tới Bedlam, nơi hắn sẽ không bao giờ rời khỏi nưã, giờ thì tâm trí hắn hoàn toàn không còn tỉnh táo nữa rồi – Derek đã nói với nàng vài ngày sau đó – Chú James của anh đã để những người phụ nữ quay lại chỗ hắn, và họ đã trả lại cho hắn những gì hắn đã làm với họ - có tặng thêm một chút nữa.

Kelsey không nói tới chuyện nàng có thể đã biến hắn thành thái giám, nếu nàng là một trong những người phụ nữ đó. Derek không nói tới chuyện một trong những người phụ nữ đó đã nghĩ tới chuyện này.

Và rồi cũng tới buổi sáng nàng không thể nào trì hoãn chuyến thăm dì và em gái nàng được nữa. Như nàng đã nghĩ, nó thực sự khiến nàng kiệt sức về mặt tình cảm và buồn lòng. Phần khó khăn nhất, cái nàng hoàn toàn không mong đợi chút nào, là không nhắc tới Derek trong cuộc trò chuyện của mình. Đáng ngạc nhiên là, tên anh thốt ra từ đầu lưỡi nàng thật tự nhiên, và nàng cứ phải cắn lưỡi mỗi lần như vậy.

Nàng qua được cuộc viếng thăm mà không phạm sai lầm nào. Tuy nhiên, nàng trở về nhà với tâm trạng khá là buồn phiền với toàn bộ câu chuyện và cả ngày đó nàng vẫn còn rất buồn. Và không may, đêm đó là thời điểm Derek cầu hôn nàng.

Họ đang ăn tối cùng nhau. Nàng chỉ mới vừa nhấp một ngụm vang đỏ. May mắn là khăn trải bàn có màu tối. Vết ố màu sẽ không bị thấy rõ lắm. ( Tức là cô ý đang uống mà nghe câu đó xong là phun cả rượu ra ý mà)

- Xin lỗi – Derek mỉm cười tinh quái – Anh không định làm em giật mình như thế.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

73#
 Tác giả| Đăng lúc 12-1-2012 12:41:00 | Chỉ xem của tác giả
Làm nàng giật mình ư? Làm nàng shock nghe có vẻ giống hơn.

- Đây không phải chuyện có thể đùa cợt được – nàng khiển trách, cau mày với anh.

- Đó không phải là chuyện anh sẽ dùng để đùa cợt.

- Nhưng anh không thể nào nghiêm túc được!

- Tại sao không?

- Đừng có giả bộ chậm hiểu, Derek. Anh biết tại sao mà. Em là tình nhân của anh. Một quý ngài ở địa vị của anh không kết hôn với tình nhân của mình. Đơn giản là chẳng ai làm thế.

- Nếu anh muốn thì anh cứ làm chứ.

Đó thực là một lời tuyên bố bướng bỉnh...một cách kỳ cục, nàng gần như đảo tròn mắt. Nhưng nàng quá buồn phiền bởi chủ đề này tới mức khó có thể thấy có gì đáng ngạc nhiên về nó.

Dĩ nhiên, nàng vô cùng muốn được kết hôn với anh. Nàng không thể nghĩ được có chuyện gì khác nàng ao ước hơn không. Nhưng nàng cũng biết rõ như anh rằng chuyện đó là không thể nào. Và việc anh khơi ra chuyện đó càng làm nàng giận hơn nữa. Làm sao anh dám xúi giục nàng làm chuyện đó chứ?

Chuyện nàng là một người khá tương xứng với anh không còn quan trọng nữa, hay ít nhất nàng đã là thế trước khi bán mình trong một căn nhà ô danh tại một căn phòng đầy những quý tộc ở London. Chuyện tự bán mình đã khiến nàng hoàn toàn không còn thích hợp với hôn nhân nữa, thậm chí là với người đã mua nàng.

- Em sẽ không lấy anh, Derek – nàng cương quyết nói – Và em sẽ không cám ơn vì anh đã hỏi em.

- Em không muốn lấy anh sao?

- Em không nói vậy, em nói em sẽ không lấy anh. Em sẽ không gây ra cho anh và gia đình anh một scandal khác.

- Kelsey, cứ để anh lo về gia-

- Câu trả lời của em là không, Derek, và nó sẽ không thay đổi. Và em sẽ đánh giá cao nếu anh không ở lại qua đêm. Em muốn ở một mình.

Sau lưng nàng anh nhìn chằm chằm một cách kỳ cục. Nàng bước qua anh. Và nàng đang tức giận. Anh nhận ra những dấu hiệu. Nàng che dấu nó rất khéo, nhưng nàng cực kỳ điên tiết với anh – bởi anh đã cầu hôn nàng. Và lúc đó anh đã nghĩ nàng sẽ hài lòng, vui sướng – hay ít nhất là nàng sẽ nói vâng.

Derek thở dài. Bản thân anh còn chưa làm quen được với ý tưởng đó, chỉ mới phát hiện ra là anh muốn cưới nàng, và sau một tuần dài bị những cảm xúc lạ lùng ăn mòn. Nó đã bắt đầu khi anh biết rằng Lonny đã chết, và Kelsey cũng biết điều đó, không còn điều gì khiến nàng ở lại với anh ngoài thanh danh của nàng. Nàng sẽ không còn phải sợ hãi rằng Lonny sẽ bắt nàng phải thực hiện thỏa thuận của mình. Và nàng phải hiểu Derek đủ rõ để biết rằng anh sẽ không giữ lại hóa đơn mua bán để ép buộc nàng. Nàng có thể bỏ đi bất kỳ lúc nào, giống như một tình nhân bình thường. Rằng chuyện anh đã tiêu tốn cho nàng nhiều tiền thế nào không còn quan trọng nữa.

Điều đó khiến cho anh có hoảng hốt đôi chút. Khi anh nhận ra anh bị kích động, anh cố gắng tìm hiểu lý do. Và câu trả lời tới với anh không khó khăn gì. Anh đã phải lòng chính tình nhân của mình.

Đó thực là một điều cực kỳ ngu ngốc. Thậm chí anh còn biết điều đó. Nhưng dù sao anh cũng đã bị vậy rồi. Và anh biết anh không phải cưới nàng. Họ có thể duy trì mối quan hệ hoàn hảo như hiện tại – miễn là nàng còn sẵn lòng ở lại với anh. Nhưng anh không thích cái “sẵn lòng” đó. Anh muốn sự lâu dài. Anh muốn chuyển nàng tới sống ngôi nhà của chính anh. Anh muốn nàng mang thai con của anh. Anh không muốn giấu nàng đi nữa.

Nhưng nàng đã nói không. Nàng đã nói câu trả lời của nàng sẽ không thay đổi. Ơn chúa, nó sẽ thay đổi chứ, dù vậy, có thể không phải đêm đó mà thôi.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

74#
 Tác giả| Đăng lúc 12-1-2012 12:42:20 | Chỉ xem của tác giả
Chươnng 41

Derek tránh mặt trong ba ngày. Như vậy là khôn ngoan. Kelsey đã mất khá lâu để bình tâm lại. Cuối cùng nàng nhất quyết cho rằng lời cầu hôn của anh có thể đã xuất phát từ hậu quả của tai nạn với Ashford, bởi anh đã cực kỳ lo lắng cho nàng trong suốt thời gian chuyện đó xảy ra. Lời cầu hôn cũng có thể chỉ là bốc đồng. Và giờ khi anh có thời gian suy nghĩ lại về nó, anh đã nhận ra nó là một ý niệm xuẩn ngốc thế nào.

Ba ngày sau, anh xuất hiện lại, không đề cập gì tới lời cầu hôn, cho nên Kelsey cũng quyết định cho qua chủ đề đó. Bên cạnh đó, sau khi cơn giận của nàng lắng xuống, nàng thực sự cho rằng đó là một dấu hiệu tốt, hay ít nhất đó cũng là dấu hiệu cho thấy anh đang trở nên yêu quý nàng hơn là nàng đã nhận thấy. Khi một người đàn ông không nói cho bạn biết anh ta cảm thấy ra sao, thật tuyệt khi có được manh mối để phỏng đoán điều đó, và một lời cầu hôn là một manh mối rất hữu ích.

Họ làm lành, đại loại vậy, cho dù họ thực sự chẳng có trận cãi vã nào. Và làm tình với anh đêm đó có chút gì đó nóng bỏng hơn bình thường, thực sự khá là bùng nổ, và nó kéo dài tới mức khiến cho cả hai người bọn họ ngủ quá giấc vào sáng hôm sau.

Kelsey thức dậy trước. Nhanh chóng mặc đồ vào, nàng đi xuống dưới để xem Alicia đã chuẩn bị gì cho bữa sáng, với ý nghĩ sẽ mang một khay thức ăn lên cho Derek. Nàng không có một quản gia khi tất cả những gì nàng nghĩ mình cần tới là một người hầu trong ngôi nhà nhỏ của mình, đặc biệt khi nàng chả có ai tới thăm viếng cả. Và người hầu nam của nàng thường trông coi cả những nhiệm trong nhà nữa. Còn khi anh ta không ở quanh, bất cứ ai ở dưới nhà và gần cửa nhất sẽ mở cửa cho khách.

Sáng hôm nay người đó là Kelsey, bởi có ai đó đang gõ cửa ngay khi nàng vừa xuống dưới nhà. Dù vậy, sự sửng sốt nàng nhận được khi mở nó ra, khá là không thoải mái vào lúc sáng sớm như thế.

- Tôi là một thám tử khá giỏi đấy chứ? – Regina Eden nói, cười rạng rỡ với nàng.

Kelsey á khẩu trong một lúc. Những tình huống như thế này không được tính đến. Không phải Derek đã hứa với nàng rằng nàng sẽ không phải dính líu tới gia đình anh thêm nữa hay sao? Và Reggie đi thẳng vào trong, nhưng thể cô chẳng nghi ngờ lấy một phút rằng cô sẽ được chào đón. Và cô ấy không nghi ngờ gì. Sau hết, họ đã nhanh chóng làm bạn với nhau – ít nhất Reggie cũng cho là vậy.

Kelsey rên thầm. Và tất cả những gì nàng có thể nghĩ ra để nói là:

- Làm sao cô tìm được tôi?

- Ừm, dĩ nhiên, tôi tạt qua nhà Percy trước. Không phải sáng nay. Tuần trước cơ.

- Tại sao?

- Để xem cô có còn trong thành phố không, vì tôi vẫn còn ở đây. Nicholas đột xuất có vài công chuyện, cho nên cuối cùng thì chúng tôi ở lại lâu hơn là tôi đã nghĩ. Dù sao chăng nữa, tôi đã qua nhà Percy và anh bạn thân mến không có nhà, nhưng quản gia của anh ấy nói là không có người em họ nào ở đó với anh ấy cả, cũng không phải là gần đây anh ấy có một người nữa. Tôi đã để lại một tin nhắn cho anh ấy qua gặp tôi, nhưng anh ấy chẳng làm. Và ai cũng biết là tôi chẳng kiên nhẫn lắm. Vậy nên tôi kiếm tra các khách sạn gần đó, và tôi không ngại mà nói với cô đâu, tôi đã biến bản thân mình thành đồ ngốc, xuất hiện ở một khách sạn mà có một người họ Langton đăng ký. Dĩ nhiên, không phải cô rồi, mà là một quý bà và đứa cháu gái của bà ấy. Và bà ấy cũng có một đứa cháu gái khác tên là Kelsey luôn.

- Tưởng tượng chuyện đó … – Kelsey lắp bắp.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

75#
 Tác giả| Đăng lúc 12-1-2012 12:43:57 | Chỉ xem của tác giả
- Chính xác là quan điểm của tôi. Nhưng họ chưa bao giờ nghe về Percy, dĩ nhiên, cháu gái Kelsey của họ không thể nào là cô. Nhưng sau khi lùng sục hết các khách sạn, tôi kiếm tra các đại lý cho thuê nhà, và họ chẳng ghi chép gì về việc giao dịch với cô hay Percy cả. Nhưng rồi – Và tôi không biết tại sao tôi lại nghĩ tới chuyện đó, ngoại trừ chuyện Derek đã thường xuyên tham dự vào công chuyện của Percy hồi trước – tôi đề cập tới tên của anh ấy, và đủ chắc là anh ấy vừa mới thuê căn nhà này. Và thế là tôi tới đây.

Đúng., giờ cô ấy ở đây, và Kelsey không biết làm cái quỷ gì nữa. Nàng không thể nào tốt bụng yêu cầu Reggie ở lại dùng trà trong khi Derek có thể xuống nhà bất kỳ lúc nào. Khi nàng rời đi anh còn ngủ, nhưng anh thường thức dậy rất nhanh một khi nàng đã dậy, như thể thậm chí cả trong giấc ngủ anh cũng có thể cảm nhận sự thiếu vắng nàng

Và quỷ tha ma bắt nó đi khi cánh cửa trên gác mở ra và giọng nói của Derek vang lên:

- Em đi đâu vậy, cưng? Ít nhất em có thể đánh thức anh dậy mà. Kelsey?

Anh hẳn đã cho rằng nàng đang ở sau nhà và không nghe được tiếng anh, bởi cánh cửa đóng lại. Kelsey vừa mới sẵn sang thở ra trong sự lúng túng.

Dĩ nhiên, Reggie nhìn lên, nghe thấy giọng anh, và chẳng gặp khó khăn gì trong việc nhận ra nó, và nói:

- Anh ấy làm gì ở đây – và tận trên đó vậy?

Kelsey đỏ mặt đầy bối rối với câu hỏi đó, và khi Reggie liếc nhìn nàng và thấy biểu hiện đó, cô nói “Ồ” và cũng bắt đầu đỏ mặt. Nhưng rồi toàn bộ câu chuyện hẳn đã được hình thành nên trong đầu cô, ít nhất là câu chuyện từ những kết luận của chính cô – Bởi vì cô thêm vào một cách căm phẫn – Tại sao, ông anh chết dẫm! làm sao anh ấy dám lợi dụng cô như thế?

Kelsey lại rên rỉ, lần này to tiếng hơn:

- Mọi chuyện không như cô nghĩ đâu – Tôi muốn nói, nó là- nhưng tình huống này không….làm ơn đi, Reggie, cứ đi đi, trước khi anh ấy xuống dưới. Tôi sẽ giải thích với cô sau này.

- Sau này là lúc nào? Đây không phải chuyện tôi có thể lờ đi, cô biết mà.

Kelsey không hỏi tại sao không, nhưng nàng có thể thấy nàng không thoát khỏi chuyện phải giải thích.

- Chiều này tôi sẽ qua nhà cô.

- Cô hứa chứ?

- Vâng.

- Rất tốt – Reggie đồng ý, cho dù cô ấy vẫn còn tức giận sao đó – Nhưng tôi chắc chắn hi vọng vào việc có lời giải thích hợp lý cho chuyện này, bởi dù sao đi nữa tôi cũng có trách nhiệm thông báo với bác Jason. Derek tốt hơn hết là nên biết rằng không nên lòng vòng ve vãn những cô gái ngây thơ con nhà lành. Thậm chí cả khi mấy ông chú của chúng tôi cũng đi theo con đường đó.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

76#
 Tác giả| Đăng lúc 12-1-2012 12:46:17 | Chỉ xem của tác giả
Chương 42

Sự khó xử - không, một tình thế tiến thoái lưỡng nan khác mà Kelsey không trông đợi để đối phó. Những lời nói dối kinh hoàng. Một khi đã bắt đầu chúng ngày càng phình ra, cái này nối tiếp cái kia, và nàng lạc đường trong mớ rối rắm bòng bong đó mà khó có thể theo dấu hết chúng. Và cái tình thế khó xử đặc biệt này là cái nàng không thể nào đoán trước. Nàng đã hứa giải thích với Regina.

Nhưng giải thích gì với cô ấy bây giờ? Nói ra sự thực duy nhất ư? Hay là sự thực mà nàng nói với Derk, cái mà cũng chỉ là một mớ dối trá? Và nàng phát ốm với những lời nói dối rồi….

Nàng tới ngôi nhà trên đường Park Lane vào tầm 3 giờ chiều hôm đó. Nàng đã được trông đợi, và được dẫn đường tới thẳng phòng khách nhỏ trên gác. Cô hầu gái mang trà vào. Reggie xuất hiện ngay sau đó:

- Tôi muốn xin lỗi về chuyện sáng sớm này tôi đã nói năng thật thô lỗ - Reggie nói ngay khi cô hầu vừa lui bước – Nó thực là một sự sửng sốt và - ừm, tôi chắc là cô hiểu. Và tôi cũng chắc là có một sự giải thích hợp lý. Tại sao chứ, tôi sẽ không ngạc nhiên nếu Derek có hỏi cưới cô. Điều đó sẽ làm thay đổi hoàn toàn mọi chuyện như bây giờ, đúng không? Tôi muốn nói rằng, Nicholas và tôi – chà, chúa lòng lành, nghe tôi nói hoài, cô chẳng có cơ hội nói gì hết. Dù sao đi nữa, chúng ta ở đây sẽ không bị làm phiền – hay bị nghe lén đâu.

Kelsey mỉm cười trước câu nói cuối. Nàng có lo lắng về chuyện bị nghe lén – đấy là, nếu như nàng thú nhận mọi chuyện. Và đó là chuyện mà nàng muốn làm, muốn hơn bất kỳ điều gì, ít nhất là với người bạn đặc biệt mang họ Malory này. Nhưng nàng sẽ không làm vậy, không mà thiếu đi những lời cam đoan.

Reggie ngồi đối diện với Kelsey, hiện giờ cô đã im lặng, và rót cho bọn họ mỗi người một tách trà. Cô cũng đang kiên nhẫn chờ đợi cho Kelsey bắt đầu. Kelsey vẫn đang tìm kiếm những lời lẽ thích hợp. Nhưng không có gì – ít nhất là không có từ ngữ nào có thể khiến chuyện này dễ dàng hơn.

- Thực ra – cuối cùng Kelsey cũng mở lời – Derk đã hỏi cưới tôi.

Reggie cười rạng rỡ đầy hạnh phúc:

- Tôi biết m-

- Nhưng tôi sẽ không lấy anh ấy, và tôi đã nói thế với anh ấy.

Reggie chớp mắt:

- Tại sao lại không?

- Bởi vì cái cách anh ấy có được tôi. Cô thấy đấy, những gì cô được nói về tôi, nó đều là nói dối cả. Nhưng anh ấy lúc đó đã không biết nói gì với cô. Anh ấy không biết cô và tôi đã gặp nhau trước đó rồi.

- Chuyện gì là nói dối?

- Tôi không phải là em họ của Percy – Kelsey thừa nhận – Tôi là tình nhân của Derek.

Reggie đảo mắt và nói một cách khô khốc:

- Tôi vừa mới rút ra điều đó.

- Không, điều tôi muốn nói là, lần đầu tiên gặp cô tôi đã là tình nhân của anh ấy rồi. Anh ấy đã mua tôi tại một buổi bán đấu giá trong một căn nhà chứa, một nơi có rất nhiều quý ông anh ấy quen biết lui tới. Đó là lý do tại sao tôi sẽ không cưới anh ấy. Một scandal gây ra từ một cuộc hôn nhân như thế sẽ rất khủng khiếp.

Reggie mất một lúc để tiêu thụ điều đó, nhưng rồi cô nói:

- Scandal chẳng còn là điều gì mới mẻ trong gia đình tôi – nhưng đúng là thứ quái quỷ. Cô làm gì ở một chỗ như thế chứ? Và nếu cô thử nói với tôi rằng cô không phải một quý cô xem, rằng cô thuộc về nơi đó, tôi sẽ xách tai cô mà ném ra khỏi nhà tôi ngay đấy.

Đôi mắt Kelsey mở to, nhưng rồi cô phá ra cười. Thực sự nó có vẻ thật tốt, chắc chắn đó không phải là thứ nàng trông đợi để làm khi tới đây. Nàng vẫn còn đang mỉm cười khi nói:

- Không, tôi sẽ không thử nói với cô điều đó. Thực ra, tôi muốn nói với cô sự thực, nhưng tôi không thể - đó là, trừ khi cô hứa sẽ không có ai khác biết nó nữa. Thậm chí cả chồng cô cũng không, Reggie, và chắc chắn Derek là không được rồi. Nếu anh ấy biết, anh ấy sẽ vẫn khăng khăng đòi cưới tôi, và tôi quá quan tâm tới anh ấy để mà mang lại cho anh ấy một vụ tai tiếng như thế.

- Nhưng cô và Derek là – điều tôi muốn nói là, ừm, ít nhất thì tại sao anh ấy lại không biết?

- Bởi vì tôi chưa nói với anh ấy, và cũng sẽ không nói. Anh ấy không biết gì về tôi, thực thế, hơn một vài lời nói dối tôi nói với anh ấy. Khi tôi quyết định làm điều tôi đã làm, tôi phải tạo ra một lý lịch mới cho bản thân mình để bảo vệ chính gia đình của mình khỏi những tai tiếng có thể có nếu có ai khám phá ra bản thân tôi thực sự là ai. Derek nghĩ rằng mẹ tôi là một nữ gia sư, rằng tôi có được sự giáo dục tốt từ nghề nghiệp của bà ấy, và đó là lý do tại sao cách ăn nói của tôi có học thức như vậy.

- Ông anh khờ dại cả tin – Reggie khụt khịt – Anh ấy thực sự tin thế hả?

- Tại sao anh ấy không chứ, nếu cân nhắc tới nơi anh ấy tìm ra tôi? – Kelsey bào chữa cho Derek.

- Hưmm, tôi cho là thế - Reggie cho qua – Nhưng vậy thì, sự thực là gì?

- Lời hứa của cô thì sao?

- Tôi thậm chí không thể nói với chồng mình à? – Reggie phỉnh phờ - Tôi có thể bắt anh ấy thề-

- Cả anh ấy cũng không được.

Reggie thở dài:

- Được rồi, tôi hứa.

Kelsey gật đầu, nhưng nàng nhấp một ngụm trả, tự hỏi bắt đầu từ đâu. Có thể bằng cha mẹ của nàng…

- Cha tôi là David Phillip Langton, Bá tước đệ tứ của Lanscastle từ Kettering.

- Chúa lòng lành, ông ấy không phải là vị bá tước bị bắn năm đó bởi ơ – ưm – Reggie rơi vào im lặng cùng một tiếng ho, với một cơn đỏ mặt lan rộng.

Kelsey ngả về phía trước vỗ vào bàn tay của cô ấy:

- Không sao mà, rõ ràng là ai cũng biết chuyện đó rồi. Vâng, mẹ tôi đã bắn ông ấy. Dù vậy, bà ấy không định giết ông. Bà ấy chỉ tức giận với ông bởi những chuyện cá cược của ông. Ông ấy đã đánh mất tài sản thừa kế của mình, cô thấy đấy, thậm chí kể cả ngôi nhà của chúng tôi, vào những ván bài ngu ngốc.

- Vậy đó là lý do?

- Vâng. Và mẹ tôi quá choáng váng khi bà lỡ giết ông, bà chỉ định làm ông bị thương để trừng phạt ông, và bà lui bước khỏi ông và ngã ngay khỏi cánh cửa sổ đằng sau. Tôi vẫn nghĩ rằng đáng ra tôi có thể ngăn chặn cái chết của họ nếu như tôi lên trên gác sớm hơn khi tiếng la hét bắt đầu.

Giờ thì tới lượt Reggie vỗ vào tay bạn:

- Nó gần như là không thể nào can thiệp vào một vụ cãi vã phát sinh bất ngờ như thế được. Những người trong cuộc thường có xu hướng lờ đi mọi thứ xung quanh họ.

- Tôi biết – Kelsey thở dài – Cha mẹ tôi không bao giờ cãi vã trước mặt người hầu, nhưng lúc đó có ít nhất là bảy người hầu đứng ngay sau lưng tôi, cảnh báo tôi rằng không có thời gian để mà can ngăn họ. Và rồi khẩu súng cướp cò…

- Điều đó thật bi thảm, bạn của tôi, nó được gọi là Tấn Bi Kịch, phải không?

- Đúng vậy – Kelsey nói, nhăn mặt trước cách gọi đó – Và mọi thứ của cải của cha mẹ tôi thực sự đã không còn gì. Tên con hoang đã thắng ván bài thậm chí còn tới đuổi em gái tôi và tôi ra khỏi ngôi nhà của chúng tôi chỉ vài ngày sau đám tang.

- Đúng là thằng con hoang – Reggie nói, tức giận thay cho bạn mình – Hắn là ai? Tôi muốn giới thiệu hắn với chú James của tôi.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

77#
 Tác giả| Đăng lúc 12-1-2012 12:47:36 | Chỉ xem của tác giả
Kelsey mỉm cười yếu ớt:

- Tôi ước là tôi biết hắn. Nhưng lúc đó tôi quá choáng váng để mà nhớ được tên hắn.

- Cô bạn tôi nghiệp của tôi – Reggie bày tỏ sự cảm thông – Không nghi ngờ gì là cô đã làm những chuyện đó.

- Không phải vậy đâu, Reggie – Kelsey sửa lại – Chúng tôi vẫn còn một người họ hàng đề nhờ vả, em gái của mẹ tôi, dì Elizabeth. Dì ấy là một phụ nữ ngọt ngào yêu quý mà cô đã gặp.

- Ôi, Chúa ơi – Reggie thốt lên khi nhớ lại – Dì của cô ở khách sạn đó à?

- Đúng vậy, dì ấy và em gái tôi lên thành phố để nghỉ ngơi mua sắm ít ngày – và họ không biết tôi đã làm gì. Tôi cũng nói dối họ. Họ nghĩ tôi ở London với một người bạn bị ốm.

Reggie ngồi lại, cau mày:

- Giờ thì cô hoàn toàn làm tôi thấy bối rối.

- Xin lỗi, đáng ra tôi không nên lạc đề như thế. Sau cái chết của cha mẹ tôi, em gái tôi – Jean và tôi tới chỗ dì tôi sống, và dì ấy rất tốt bụng cưu mang chúng tôi. Mọi thứ đáng ra sẽ tốt đẹp cả, đáng ra là thế, nếu chồng của dì tôi, Elliott, có một chút dũng cảm.

- Một kẻ phóng đãng ư?

- Không thực thế, chỉ là tính cách yếu đuối một chút thôi, có vẻ như thế. Cô nên biết rằng ông ấy xuất thân từ một gia đình tốt, nhưng không giàu có. Thậm chí ngôi nhà họ sống cũng thuộc về gia đình tôi. Mẹ tôi không bao giờ hiểu được tại sao dì Elizabeth cưới ông ấy, nhưng dì ấy đã làm, và tôi có thể nói rằng dì ấy sống rất hạnh phúc cùng ông ấy những năm qua – và dì ấy không biết chuyện gì xảy ra. Chúng tôi có thể giữ kín chuyện đó với dì ấy.

- Một người thích cá cược khác?

- Đó là cái mà tôi đã nghĩ tới ban đầu khi tôi bắt gặp Elliott ngồi với một cái chai rượu mạnh, định tự giết mình. Ông ấy luôn làm việc để chu cấp cho cuộc sống bọn họ, cô biết đó, và trong nhiều năm ông ấy có một công việc rất tốt. Nhưng ông ấy mất việc. Và ông ấy quẫn trí về việc đó tới mức ông ấy không thể giữ được công việc nào khác sau đó. Nếu ông ấy cứ để thất bại lại phía sau và sống tiếp – nhưng tôi cho rằng ông ấy đã đánh mất sự tự tin vào bản thân mình.

- Không có sự dũng cảm, như cô nói – Reggie thêm vào.

- Có vẻ là thế. Rồi họ cứ tiếp tục sống như chưa có chuyện gì xảy ra. Thậm chí họ còn nhận thêm chị em tôi vào nữa khi mà họ đã không có chút khả năng nào. Những món nợ cứ sinh sôi. Không có tiền thu vào, không có tiền dành dụm để trông chờ, và cũng chẳng có ai để vay mượn nữa. Tất cả các cách đã được dùng đến. Và nó đã tới cực hạn khi các chủ nợ sắp đòi căn nhà của dì tôi trong vòng ba ngày nếu chú Elliott không thanh toán các khoản nợ của ông ấy ngay lập tức.

Reggie thở dài:

- Tôi cho rằng cô đã thuyết phục ông ấy khỏi tự tử. Chẳng biết nếu là mình tôi có làm thế không.

- Khi mà dù sao thì, nó chỉ làm cho mọi việc tệ hơn nữa thôi – cho dì tôi? Dì ấy không biết mọi chuyện tệ thế nào và việc dì ấy có thể mất căn nhà. Chúng tôi tất cả sẽ bị đuổi ra đường, không có chỗ nào để đi và không có ai để nhờ vả chỉ trong ba ngày. Giá như chú Elliott nói ra mọi chuyện sớm hơn, tôi còn có thời gian đi kiếm một người chồng giàu có. Nhưng ba ngày thì không thể nào đủ.

- Không, thực sự là cần thêm chút thời gian nữa – Reggie đồng tình – Trừ khi cô đang trong quá trình được ai đó tán tỉnh, tôi cho rằng cô không hề?

- Không – Kelsey đáp lời - Tôi vẫn còn trong tâm trạng đau buồn, và ở một thành phố lạ. Tôi chưa gặp được bất kỳ người đàn ông thích hợp nào ở đó. Và chú Elliott không giao thiệp với giới quý tộc. Ông cũng chẳng biết ai để mà tới gặp. Cũng chẳng còn thời gian cho tôi đi tìm một công việc, đấy là nếu tôi có thể tìm được một cong việc tốt đủ để chu cấp cho chúng tôi. Và tôi còn phải suy tính tới cả em gái tôi nữa. Nó mới mười hai, và nó là trách nhiệm của tôi.

- Vậy nên cô nảy ra ý nghĩ là bán đấu giá chính mình? – Reggie kết luận.

Kelsey cười khúc khích trước câu nói:

- Tôi á? Tôi chẳng biết làm gì ấy chứ.

Reggie cười nhăn nhở:

- Không, tôi cho là cô không biết thật. Rồi mọi chuyện thực sụ là gợi ý của chú cô phải không?

Kelsey lắc đầu:

- Không hẳn thế. Đêm đó ông ấy quá say nên ông ấy có nói huyên thuyên một chút. Ông ấy đề cập tới một người bạn đã gặp phải tình huống tương tự, nhưng con gái người đó đã cứu cả gia đình bằng cách bán mình cho một kẻ dâm đãng người trả giá cao những trinh nữ. Rồi ông ấy đề cập tới một vài người đàn ông sẽ trả giá cho một tình nhân mới nếu cô ấy còn mới – tức là còn chưa bị những người bạn của ông ta khám phá.

- Tôi không thể nào tin ông ấy lại nói những chuyện như thế trước mặt đứa cháu gái ngây thơ của ông ấy – Reggie nói, thất kinh.

- Tôi chắc chắn ông ấy sẽ không làm vậy nếu ông ấy không say, nhưng ông ấy có say. Và nó là một giải pháp, trong khi tôi không nghĩ ra được gì nữa. Nhưng rồi, tôi quá choáng váng với toàn bộ tình huống tới mức tôi không nghĩ được gì rõ ràng hơn ông ấy nữa. Ông ấy không nghĩ được, nhưng ông ấy nói ông ấy biết một nơi những quý ngài giàu có thường xuyên lui tới để tôi có thể được giới thiệu để nhận được một lời đề nghị.

Reggie cau mày:

- Tôi nghe thấy đâu có vẻ giống với một cuộc bán đấu giá.

- Tôi cũng không lúc đó – Kelsey thừa nhận – Tôi không biết gì về nó, hay việc “nơi đó” là một căn nhà chứa. Nhưng tôi đã đồng ý đi tới đó. Và nó dường như là cách duy nhất để giúp chú Elliott thoát khỏi nợ nần trong thời gian cho phép. Chú ấy chắc chắn không có cách nào thu vén được một khoản lớn dường đó. Ông ấy đã không còn lựa chọn nào. Giải pháp của ông ấy là tự tử để khỏi phải đối mặt với cô tôi mà nói rằng họ sắp mất mọi thứ. Và tôi còn phải nghĩ tới em tôi nữa. Tôi không muốn con bé mất đi cơ hội có một cuộc hôn nhân xứng đáng. Nó không có lỗi gì cả.

- Cô cũng có lỗi gì đâu.

- Không, nhưng tôi là người duy nhất có thể làm chuyện gì đó. Vậy nên tôi quyết định làm điều tôi phải làm. Nhưng nó hóa ra cũng không tệ đến thế đâu. Reggie. Tôi rất hạnh phúc với Derek.

- Cô yêu anh ấy, phải không?

- Đúng vậy.

- Vậy lấy anh ấy đi.

- Không. Tôi đã từ bỏ mọi cơ hội kết hôn khi tôi được đặt lên cái bàn trong một căn phòng đầy những quý ông và được đấu giá cho người trả cao nhất.

- Chắc Derek không nghĩ vậy đâu nếu anh ấy đã hỏi cưới cô – Reggie chỉ ra.

- Derek đã quên chuyện anh ấy gặp tôi như thế nào. Nhưng tôi sẽ không bao giờ quên nó. Và anh ấy có nhiều thời gian để cân nhắc cũng như để tỉnh trí lại. Anh ấy sẽ không hỏi tôi lần nữa đâu.

- Những quy tắc giao thiếp ngu ngốc – Reggie gần như làu bàu – Chúng không có quyền gì mà chi phối cuộc sống của chúng ta theo cách đó.

Kelsey cười toe toét:

- Có phải cô đang quên rẳng cô sẽ không kết hôn được với Nicholas của mình nếu các quy tắc đó không chi phối cô vào lúc đó?

Reggie ho húng hắng:

- Cô nói khá đúng đấy.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

78#
 Tác giả| Đăng lúc 12-1-2012 12:49:28 | Chỉ xem của tác giả
Chương 43

Đã thành truyền thống của gia tộc Malory khi tụ họp tại Haverston vào dịp lễ Giáng sinh. Derek thường ở lại một hay hai tuần, cũng như hầu hết gia đình. Năm nay anh cũng không có kế hoạch nào khác. Nhưng bởi vì anh sẽ đi khá lâu, anh mang Kelsey theo cùng mình. Dĩ nhiên, không phải mang nàng tới Haverston, cho dù anh mong ước như quỷ sứ là có thể làm thế.

Anh những muốn cho nàng trông thấy ngôi nhà cổ kính nơi anh lớn lên, muốn giới thiệu nàng với toàn thể gia đình, muốn hôn nàng dưới vòng tầm gửi treo trên cửa ra vào phòng khách mỗi kỳ lễ Noel. Chẳng việc gì trong số đó là có thể, cho dù – ít nhất nó không thể nào cho tới khi nàng đồng ý lấy anh, và anh chắc chắn là không hề bỏ cuộc trong vấn đề đó. Anh đơn giản là đang trả giá cho thời gian của mình, chờ đợi một cơ hội lý tưởng để khơi lại chủ đề lần nữa. Anh hi vọng, đó là một nơi nàng sẽ không nổi nóng bất chợt.

Cho nên anh để nàng ở lại một quán trọ dễ thương gần nơi anh có thể trốn đi gặp nàng mỗi ngày. Nhưng anh chẳng thích chuyện đó. Và tâm trạng của anh là cái gì đó bị cụt hứng chỉ vì nó. Anh tự hỏi tại sao Reggie đá vào gót chân anh ngay lúc cô mới tới. Không, cô đã chẳng có thời gian mà để ý tới, rằng anh đang ủ ê suy nghĩ. Bên cạnh đó, đá anh chẳng vì lý do tử tế nào cả và cũng chẳng nói tại sao thì mới đúng là cô – cái con bé tinh quái.

Amy và Warren xuất hiện, vừa trở về từ chuyến đi đám cưới của họ. Cặp đôi mới cưới nhìn rạng ngời hạnh phúc. Điều đó chỉ thêm thắt cho sự khốn khổ của Derek.

Để tự làm mình xao lãng khỏi những vấn đề của chính mình, Derek cố gắng tìm ra xem ai là tình nhân của cha mình trong bấy lâu. Nhưng nó là một chuyện không thể nào. Có quá nhiều người ở Haverston, một nơi lớn như vậy, những người vẫn sống ở đó như anh vẫn có thể nhớ. Nhưng thật khó để mà anh có thể ở một mình, với toàn bộ gia đình trong ngôi nhà.

Dù vậy, anh vẫn xoay sở được, trong ngày thứ ba của mình. Jason dậy sớm, và Derek chỉ vừa mới trở về từ buổi đêm ở cùng Kelsey. Họ gặp nhau trên cầu thang. Derek thì mệt mỏi – thời gian ở cùng Kelsey anh chẳng hề ngủ chút nào – gần như là thốt lên câu hỏi của anh ngay, nhưng nó thì hơi bị thiếu chiến thuật một chút. Thay vào đó anh yêu cầu nói vài lời riêng tư, và đi theo cha mình vào thư phòng.

Trời còn sớm tới mức những tấm màn vẫn còn chưa được kéo lên. Jason làm việc này trong khi Derek ngồi lún xuống một trong những chiếc ghế cạnh bàn của ông. Cuối cùng anh cũng thốt nó ra:

- Ai là tình nhân người mà cha che dấu ở đây bấy nhiêu năm vậy?

Jason ngưng lại giữa đường đi tới bàn mình.

- Xin lỗi con vừa nói gì?

Derek cười toe toét:

- Có thể nói thực là tốt hơn hết, con nghe được từ một nguồn tin đáng tin cậy là tình nhân của cha đã sống tại chính Haverston này với cha. Đó là ai vậy?

- Không phải việc của con – Jason nói một cách cứng rắn – Và nguồn tin nào vậy?

- Frances.

- Cái người phụ nữ chết tiệt đó! – Jason nổ ra – Bà ta đã thề là sẽ không nói cho con.

Derek đã quá mệt mỏi để mà hiểu được ý nghĩa từ nhận xét của cha mình.

- Cha đừng nghĩ bà ấy muốn vậy – anh nói – Con bắt gặp bà ấy đi cùng tình nhân của mình. Và con gần như đã siết cổ ông ta.

Trước câu đó, Jason chớp mắt, rồi cười phá lên. Dù vậy, sau một lúc, ông ho, rồi dịu lại, và hỏi:

- Hắn ta đi rồi chứ?

- Ồ, vâng. Cũng chẳng có tinh thần hào hiệp lắm khi dây vào một thằng cha bé xíu như thế. Dù vậy, con đã chẳng nghĩ nhiều về chuyện đó. Nhưng Frances ngăn con lại khi bà ấy bắt đầu la hét vào mặt con về tình nhân của cha. Con nghĩ là bà ấy thấy cần phải bảo vệ vị thế của mình với cái mẩu tin đó, đổ lỗi cho cha về sự không chung thủy của bà ấy. Bà ấy nói cha chưa bao giờ hoàn thành cuộc hôn nhân. Trời đất, thực là một bất ngờ như quỷ.

Jason đỏ mặt bởi câu nói đó:

- Ta nghĩ là ta đã nói rõ điều đó khi nói với cả gia đình về chuyện ta sẽ ly dị.

- Cha nói bà ấy chưa bao giờ có cuộc hôn nhân thực sự với cha, nhưng con không nghĩ nó lại trái với thông thường. Con muốn nói, tất cả những năm đó, thậm chí không một lần nào ư? Nhưng Frances nói rõ rằng cha chưa bao giờ ngủ một mình tất cả thời gian đó, và dường như là cùng một người. Đó là một khoảng thời gian dài cực kỳ để có quan hệ với một người phụ nữ, ít nhất là khi đó không phải vợ của cha. Bà ấy là ai vậy?

- Ta nhắc lại, không phải việc của con.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

79#
 Tác giả| Đăng lúc 12-1-2012 12:50:54 | Chỉ xem của tác giả
Derek thở dài. Dĩ nhiên, Jason nói đúng, nó thực sự không phải là chuyện của ai khác ngoài chính ông. Derek ước rằng cha anh có cùng cách cảm nhận như vậy về cuộc sống riêng tư của con trai mình, nhưng không may, Jason tự bản thân can thiệp vào những hoạt động riêng tư của Derek ở mức độ - ít nhất là khi Derek không hoàn toàn giữ nó riêng tư. Và hiện giờ anh đang làm đúng như thế.

- Nhân nói về tình nhân, con đang nghĩ cái quái gì vậy hả, mang người tình của con tới ăn tối ở nhà em họ của con hư? – Jason hỏi.

Derek bắn ra khỏi ghế của anh, giận dữ. Quỷ tha ma bắt, anh đã không mong chờ cái gậy quay lại đập vào lưng mình thế này. Anh cảm thấy bị phản bội:

- Ai nói với cha vậy? Chú James? Hay chú Tony?

- Bình tĩnh đi. Con cần phải biết rằng mấy ông em của ta chẳng nói những chuyện ta cần phải biết bao giờ. Dù vậy, ta đã nói chuyện với James. Chú con có nói là con đang có quan hệ với cô gái này, nhưng không nói tại sao lại biết. Và chú con cũng chẳng nói tới bữa tối.

- Vậy làm sao-?

- Ta nghe được từ người đầy tớ của mình, người có quan hệ với hầu gái của Georgina, người đã nghe lỏm James và vợ chú ấy nói chuyện về nó. Và James thậm chí còn chẳng bảo với vợ mình là cô ấy đã ăn tối với tình nhân của con. Như ta biết thì, cô ấy vẫn chưa biết gì. Chính là cái tên của cô gái được đề cập tới, cái mà chính con đã nói ta biết, nếu như con nhớ. Vậy cô ấy là, hay không phải là, em họ của Percy?

Derek chớp mắt. Cha anh rõ ràng đã biết cô ấy là ai, và nó tạo nên một nửa trong số cảm giác khó chịu hiện giờ của anh.

- Cô ấy không phải – Derek đảm bảo với cha mình – Jeremy đã nảy ra ý tưởng đó, khi Reggie bắt gặp tụi con với Kelsey ở trường đua, để che dấu mọi chuyện. Cha thấy đấy, Reggie đã gặp cô ấy trước đó và quyết định nhanh chóng rằng cả hai người là bạn. Jeremy chỉ cố gắng cứu Reggie – cứu tất cả bọn con, thực sự - khỏi sự xấu hổ không dễ chịu chút nào.

- Vậy Reggie làm cái quái gì mà lại đánh bạn với một người phụ nữ như thế?

Derek ngay lập tức thủ thế:

- Có thể vì cô ấy không giống như thế.

Jason thở dài và ngồi xuống sau bàn của ông:

- Chết tiệt, những chuyện này không rối rắm chút nào đâu, con biết ta muốn nói gì mà – ông lầm bầm.

Derek cũng thở dài. Anh đã biết. Nhưng anh vẫn còn có chút nhạy cảm với chuyện gì có dính tới Kelsey. Tình yêu, và những cảm xúc nó khuấy động nên, vẫn còn mới mẻ đối với anh. Cho nên, anh vẫn thấy nó có chút không thoải mái.

Anh ước mình có thể chia sẻ chút với cha mình. Nhưng anh không muốn làm Jason cảnh giác hơn những gì ông đã có bằng cách nói với cha mình rằng anh đã tìm thấy người phụ nữ mình muốn kết hôn. Điều đó sẽ chẳng dẫn tới điều gì tốt hơn.

Vậy nên anh cố gắng giải thích, nói rằng:

- Rắc rối ở chỗ, trông Kelsey giống hệt một quý cô, cô ấy cư xử như một quý cô, cô ấy ăn nói thậm chí cũng giống luôn. Hầu hết thời gian, nó khó khăn như quỷ sử khi phải nhớ rằng cô ấy không phải quý tôc.

- Con chắc là cô ấy không ư?

Đây không phải lần đầu tiên anh bị hỏi câu đó. Và nó vẫn làm anh ngưng lại như trước. Sau hết, cái gì anh thực sự biết về Kelsey ngoài những gì nàng tự mình nói với anh? Nhưng nàng sẽ không nói dối anh, phải không? Không, nàng sẽ không làm thế. Anh khá chắc chắn - ừm, hầu như chắc chắn về chuyện đó.

Nhưng cái cốt lõi ngờ vực làm cho anh thừa nhận:

- Con chỉ biết những gì cô ấy nói với con, không nhiều lắm, nhưng cô ấy không có lý do gì để nói dối con. Và cân nhắc tới chuyện làm thế nào mà con có được cô ấy –

- Đúng đúng, ta cho rằng con đúng. Nhưng con vẫn chưa giải thích tại sao con mang theo cô ấy tới ăn tối ở nhà em họ con. Điều đó là ra ngoài lề thói rồi, con trai.

- Con biết, nhưng Reggie cứ khăng khăng nài nỉ , và rồi, miễn là em ấy vẫn nghĩ rằng Kelsey là em họ của Percy, con không nghĩ nó sẽ có hại gì. Và con đã nói với Reggie rằng Kelsey sẽ trở về quê, cho nên em ấy sẽ không mong chờ tiếp tục tình bạn nữa. Điều đó sẽ là kết cục cho nó, và có hại gì đâu. Và, thực tế, nó cũng là đoạn kết rồi, Reggie đã không gặp cô ấy nữa, cô ấy cũng thế.

Ít nhất không cho tới khi con cưới cô ấy. Nhưng anh chẳng thêm câu đó vào. Và cha anh chưa hoàn toàn nguôi đi. Anh không phải chờ đợi để tìm xem tại sao:

- Con đang trở nên quyến luyến quá nhiều tới cô gái này đấy à?

Derek gần như phá ra cười:

- Cha đang hỏi con điều đó khi mà cha đã giữ một tình nhân – gì cơ? Hơn hai mươi năm ấy hả?

Jason đỏ bừng mặt với hơi nóng:

- Ghi điểm rồi. Chỉ là đừng có làm gì ngốc nghếch ở chỗ nào có dính tới cô bé đó thôi.

Điều gì ngốc nghếch đây? Giống chuyện phải lòng cô ấy và muốn cưới cô ấy hả? Quá muộn rồi cha ơi.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

80#
 Tác giả| Đăng lúc 12-1-2012 12:52:04 | Chỉ xem của tác giả
Chương 44

Vào ngày Giáng sinh Derek một lần nữa cầu hôn Kelsey. Anh rời khỏi buổi tụ tập của gia đình sớm để tới với nàng. Anh tiếp rượu cho nàng uống. Anh làm tâm trạng nàng vui lên với hàng tá những món quà nho nhỏ, những thứ ngốc nghếch làm cho nàng cười, như là một cái đê quá cỡ ( thimble: nghe nói cái này là một dụng cụ dùng trong khâu vá, mình cũng không rành lắm), một cái mũ đính với những cọng lông vũ dài ba foot ( gần 1m), những cái lắc chân cho nàng. Anh để dành chiếc nhẫn đính hôn lại sau cùng.

Cơ hội không thể nào hoàn hảo hơn được nữa. Và câu hỏi “ Kelsey, em sẽ bằng lòng lấy anh chứ?” không khiến cho nàng giận. Nàng quay về phía anh và ôm anh. Nàng hôn anh một cách sâu lắng. Nhưng rồi nàng ôm lấy má anh trong đôi bàn tay và nói” Không”.

Mọi chuyện đã được tính đến, lần này anh thực sự không mong chờ nhận được câu trả lời đó, không hơn gì lần đầu tiên. Cho nên anh chẳng hề chuẩn bị để thốt ra lời phản đối nào.

Thực tế, tất cả những gì anh nói ra là:

- Tại sao chứ? Và nếu như em đề cập lần nữa tới một vụ bê bối, anh có thể bóp cổ em đấy.

Nàng mỉm cười với anh:

- Nhưng anh biết là sẽ có mà, một vụ bê bối rất lớn.

- Có phải em vẫn chưa hiểu được là anh chẳng thèm bận tâm cái quỷ gì xem nó có hay không?

- Lúc này anh nói thế, Derek, nhưng còn sau này thì sao? Khi nó thực sự xảy ra? Và còn gia đình anh nữa, những người sẽ bị ảnh hưởng? Em chắc họ sẽ có vài điều để nói về chuyện bị kéo vào kiểu scandal như thế.

Câu nói làm cho anh nảy ra ý nghĩ cần nói ngay cho gia đình anh biết. Cha anh vừa mới có một tuyên bố vĩ đại về chuyện ly hôn của mình. Derek cũng có thể làm tương tự như vậy với kế hoạch kết hôn của anh chứ - để xem gió sẽ thổi theo chiều nào.

Anh quyết định rằng bữa tối Giáng sinh là thời điểm hoàn hảo để thông báo những kế hoạch của mình, với tất cả mọi người tụ tập trong cùng một căn phòng. Ai cũng mang tâm trạng hội hè. Có rất nhiều tiếng cười nổ lên. Nhưng Derek không thể làm thế, không khi chuyện này sẽ phá hỏng ngày vui của ít nhất vài người trong bọn họ.

Nhưng vào ngày kế tiếp anh không còn ngần ngại. Và lại vào lúc ăn tối. Lần này không phải tất cả mọi người đều có mặt. Diana và Clare đã quay về nhà sáng hôm đó cùng chồng bọn họ. Em trai Marshall đã rời đi thăm một người bạn ở khu bên cạnh và vẫn chưa về. Và cô Roslynn thì ở trên gác bận rộn với một Judith rất mè nheo, cô bé vừa mới bị một cơn cảm lạnh. Nhưng mọi chuyện đều ổn. Vắng mặt một vài người cũng chẳng tạo nên nhiều sự khác biệt lắm.

Toàn bộ những người còn lại trong gia đình đều tụ tập, và một lần nữa tâm trạng chung là cực kỳ tuyệt vời. Những người phụ nữ đang thảo luận về những công thức nấu ăn ngày lễ, về trẻ em, và thời trang. James đã chọc ngoáy Warren vài câu, nhưng cậu cháu rể của anh đã cười phá lên vì chúng, và James dường như không quá tức giận. Nicholas và Jeremy đang có một cuộc tranh cãi thân thiện về con ngựa đực giống của Nick, con ngựa đã thua chặng đua vào ngày hôm đó.

Edward và Jason đang thảo luận về một trong những dự án đầu tư mới của Edward. Dường như họ đã làm hòa về vấn đề ly dị - điều mà Derek cho là một dấu hiệu tốt. Một điều tuyệt nữa về gia đình anh là họ không mang nặng mối ác cảm, ít nhất là giữa những người trong gia đình. Đã từng có một ngoại lệ, khi James bị chối bỏ trong mười năm trời đằng đẵng, nhưng thậm chí điều đó cũng đã kết thúc một cách thân tình.

Vậy nên trước khi món tráng miệng được mang ra, Derek đứng lên và nói:

- Nếu con có thể có sự chú ý của mọi người trong chốc lát, con có một số tin tốt để thông báo, hay ít ra thì con cho rằng đó là tin tốt. Một vài người có thể không đồng ý, nhưng mà – anh nhún vai, cho dù anh liếc về phía cuối bàn tới cha anh khi nói thêm – Con đã quyết định kết hôn với Kelsey Langton.

Jason chỉ nhìn anh chằm chằm, quá ngờ vực để mà thốt nên lời. Anthony ho húng hắng. James đảo mắt. Còn Jeremy đang lấy tay che mắt mình lại.

Sau quãng yên lặng của lời tuyên bố đó, Georgina nói:

- Điều đó thật tuyệt vời, Derek. Cô ấy có vẻ như là một cô gái rất tốt.

Và dì Charlotte hỏi:

- Khi nào chúng ta sẽ gặp mặt cô ấy thế, Derek?

Edward, ngồi cách Derek vài ghế, ngả về trước và vỗ vào lưng anh:

- Thật tuyệt, cháu ta. Biết là Jason vẫn sẽ nghiến răng nghiến lợi không bằng lòng cho tới khi cháu ổn định mà.

Amy, cười rạng rỡ với anh qua đầu kia chiếc bàn, nói:

- Tại sao anh không quyết định sớm hơn chút chứ? Chúng ta đáng ra đã có thể tổ chức lễ cưới đôi.

Jeremy đang cười khùng khục và lắc đầu cùng lúc:

- Chẳng muốn ở vào tình thế của anh lúc này đâu, anh họ à.

Nicholas gật đầu đồng tình:

- Cậu ta thực sự biết cách đào cho mình một cái hố sâu, phải không?

Reggie thúc một khuỷu tay vào bên sườn chồng mình và rít lên với anh:

- Đáng ra anh phải lãng mạn thế này hồi chúng ta gặp nhau mới đúng.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách