Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: Gumi
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết] Yêu Ngay Lần Đầu | Elizabeth Chandler

[Lấy địa chỉ]
11#
 Tác giả| Đăng lúc 9-12-2011 18:25:44 | Chỉ xem của tác giả
một phần trong tôi muốn bộ phim cứ kéo dài mãi mãi, phần khác lại muốn biến quách khỏi đó trước khi tôi thực lòng mê đắm cái anh chàng tuyệt vời có một triệu bạn gái này, những cô gái trang điểm kỹ càng, tóc tau chải chuốt chẳng có gì giống tôi cả. Lúc chiều Ben nói gì nhỉ? Allie là bạn mà. Thì có gì mới đâu? Tôi đã làm bạn với tất cả những anh chàng phải lòng các em tôi.
Tất nhiên bộ phim rồi cũng hết. Ben bấm nút tua băng lại. “Tôi đóan tôi phải thêm khăn giấy trong danh sách mua hàng lần tới,” hắn trêu.
“Gì cơ? Tôi dùng có hai cái thôi mà.”
Hắn nhe răng cười.
“Mình xem phim khác đi,”
Cả hai chúng tôi nhìn xuống Tim, ngạc nhiên, “Em dậy rồi à?’ tôi hỏi.
“Thôi nào, anh bạn,” Ben nói, “bọn anh sẽ đưa em vào giường,”
“Em muốn xem một bộ phim nữa,” Tim chống đối
“muộn quá rồi, thôi nào, nào. Chị Alie sẽ lên với mình và nhém chăn cho em nhé.”
Chúng tôi đưa Tim lên lầu và thay quần áo ngủ cho nó. Nó mệt đến nỗi cứ lững thững làm mọi việc như người mộng du. Ben và tôi không nhịn được cười. Cuối cùng Ben đắp chăn lên và nhém xuống dưới Tim. Rồi Ben cúi xuống và dịu dàng hôn lên trán em. Nếu bọn con gái trường Thornhill mà thấy sự chu đáo này chắc chúng nó tan ra thành nước mất.
“Đến lượt Allie,” Ben nói, đưa mắt lên tôi.
Ben hay nó? Tôi súyt hỏi, nhưng rồi cúi xuống Tim và hai cánh tay bé nhỏ của nó chòang lên cổ tôi. “Ngủ ngon em nhé,” tôi thì thầm.
Chúng tôi im lặng đi xuống lầu. Khi vừa xuống đến phòng khách, Ben chạm nhẹ vào khuỷu tay tôi, “cảm ơn, Allie,”
“Tôi mong Ben đừng có cảm ơn tôi mãi thế. Nó là một thằng bé tuyệt vời,”
Ben dựa vào thanh chắn cầu thang. “Tôi mừng là Allie thích nó bởi tôi nghĩ Tim thực sự mê Allie rôi,”
“Tôi luôn muốn có một thằng em trai, Ben ạ, có ai đó để chơi chuyền bóng.”
“Allie không có anh em trai gì cả à?’
“Chỉ có hai đứa em gái thôi.”
“Tối nay tôi có gặp một đứa ở bữa tiệc. Nó…” Ben ngập ngừng.
“Không giống tôi chút nào chứ gì?”
Ben mỉm cười. “Tôi đóan là mọi người ai cũng bảo Aliie thế.” Ben ngồi xuống bậc cầu thang cuối, chừa đủ chỗ cho tôi, nhưng tôi vẫn đứng.
“Tôi có nói chuyện với nó một lát.”
“Với đứa nào, Sandra hay Julia?”
“Cái đứa tóc vàng ấy,” Ben đáp.
“hai đứa sinh đôi giống hệt nhau, nhớ không?”
“À, đúng rồi,” Ben chống khủyu tay chống người ra sau. “Tôi nghĩ vì thế nên lúc nào tôi cũng có cảm giác nó luẩn quẩn bên cạnh,”
Tôi không bảo Ben rằng rất có thể Ben chỉ gặp có mỗi một đứa thôi, cái đứa luẩn quẩn bên cạnh ấy.
“Đó là cô em đến cũng với Mike. Allie biết nó, Thộn ấy mà.”
Tôi nhăn mặt, “Ben thích cảnh đó, đúng không?”
“Thế thì tốt cho Mike. Tôi quý nó, nhưng mà với bọn con gái nó hơi tự phụ một chút.”
“Kiểu mà Ben không bao giờ có chứ gì,” tôi chen vào.
“Tôi không nói thế,” Ben cười vang.
“Sandra là đứa thích Mike – ít nhất đấy là cho đến hôm qua. Nó thay đổi hằng ngày ấy mà,” Tôi lấy cái áo khóac có mũ từ cây treo áo khóac trong hành lang. “Julia thì đang hẹn hò với ai đó tên Ford,”
“Thằng Ford Không-đời-nào-anh-bỏ-rơi-em-á?’ Ben hỏi.
“Ai?”
“Nó đóng vai Lancelot trong vở “Camelot” năm ngoái,” Ben giải thích. “Khi nó hát bài hát đó, tất cả bọn con gái trong khán phòng đều phải lòng nó. Có điều là Ford bỏ rơi họ - chắc chắn luôn.”
“À, tôi cũng không có gì phải lo lắng quá. Mike và Ford đã gặp đúng đối thủ rồi. Sandra và Julia biết tấ cả các trò. Chúng luôn giành được bất cứ anh chàng nào chúng muốn.”
Ben đứng dậy. “Allie thì sao?”
“Tôi á? Tôi chơi trong lĩnh vực khác.”
“Tôi phải biết thế chứ nhỉ,” Ben nói.
Tôi chùn vai xỏ tay vào cái áo khóac. Ben đứng trước mặt tôi nhưng chẳng thèm giúp. Ben cứ nhìn tôi như thể biết mình có cặp mắt có thể lặng lẽ ôm và hôn một cô gái vậy. Có gì ghê gớm đâu, tôi nghĩ. Nếu mày đừng nhìn vào chúng thì làm sao chúng hôn mày được. Nhưng tôi đã nhìn thẳng vào đôi mắt màu nâu vàng ấy, và trong một giây tôi đứng chôn chân như một cái cây treo áo. Thế rồi từ đâu đó sâu thẳm và sợ hãi trong lòng, một giọng nói cảnh cáo tôi - Bể khổ đấy, Allie, Thoát khỏi đó ngay!
“Tôi phải đi đây,” Tôi vội bảo Ben, tay mở cửa trước.
“Allie…?’
“này, ba của Ben về rồi kìa,” Tôi vội vã bước qua cửa. “Chào chú Sam, chú xong rồi ạ. Cháu vừa cho Tim đi ngủ. Ben về sớm,” tôi líu lo lúc đi ngang qua ông trên lối đi trước nhà.
“Ben về sớm á?’ chú Sam nhắc lại vẻ không tin. “Ben nhà chú á? nó ốm à?”
Tôi dừng lại và liếc ngược lại về phía Ben, vẫn còn đang đứng chống nạnh trong khung cửa sáng đèn. “Cháu thì thấy vẫn bình thường ạ,” tôi đáp. “Có thể Ben chỉ hơi mệtt thôi.”
Ben biến vào trong nhà không một tiếng động.
“Cứ coi đó là trực giác của người cha đi,” chú Sam nói, “nhưng chú nghĩ thằng này bị làm sao ấy. Cháu thấy người thế nào?”
Váng vất, nôn nao, lú lẫn.
“Ổn ạ,” tôi đáp. “Cháu ít khi bị ốm lắm. Cháu đã tiêm phòng cúm rồi.” “Đó luôn là một ý hay đấy.” chú Sam nói.
Vâg, tôi nghĩ khi hối hả ra xe. Thật tiếc là người ta không tiêm phòng cho tình yêu tuyệt vọng.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

12#
 Tác giả| Đăng lúc 9-12-2011 18:26:47 | Chỉ xem của tác giả
Chương 7


Sáng hôm sau tôi dậy sớm và bám theo mẹ đi khắp nhà, tay cầm một tách ca cao và một cái thang, sửa lại các móc rèm và sắp xếp lại những món trang trí trên ba cây thông Giáng sinh của nhà tôi. Cô Jen điện thoại tới hỏi tôi có thể gặp cô ở văn phòng tại Emshurst để cùng nhau đi chạy rồi ăn trưa nhanh sau đó không. Ở trường, tôi chạy như một phần hổ trợ cho các môn thể thao khác, nhưng cô tôi thì chạy marathon, và tôi luôn thích được cô thách thức. Tôi đang bước ra cửa sau trong cái quần chạy và áo jacket thì Julia chạy xuống nhà để ăn bữa xế.
“Bữa tiệc thế nào em?” tôi hỏi, dừng bước ngay cửa bếp.
“Tuyệt lắm!’ Julia đáp. “Có mấy anh chàng sinh viên cũng đến”.
“Tất cả những anh chàng đáng kể đều ở đó” Sandra đi đằng sau nó nói thêm vào.
“Làm sao mày biết hơn tao ai ở đó là đáng kể được” Julia lưu ý con chị song sinh của nó, “khi mày cứ lượn xung quanh Ben như thế”. Nó rót đầy một ly nước rồi đút vào lò vi sóng.
“Chỉ có mỗi một tiếng thôi”, Sandra đáp. “Ben rời bữa tiệc lúc mười giờ mà”, nó giải thích với tôi. “Mọi ngừơi cứ thắc mắc tại sao”.
Cả hai đứa chúng nó nhìn tôi chờ đợi.
“À, thế tại sao?” tôi hỏi.
“Em đang hi vọng làe chị biết”, Sandra nói.
Tôi lấy chìa khóa xe ra khỏi móc. “Không”
Nó không định lôi tôi vào cái chiến dịch lần này. Lần này tôi không định giúp nó nữa – thu thập thông tin, chuyển các lời nhắn. Nếu Sandra theo đuổi Ben một cách nghiêm túc, thì cách duy nhất giúp tôi qua được kỳ nghỉ này là tránh sa chuyện của họ ra. Tôi bắt đầu đi ra cửa sau.
“Mày có thấy bộ dạng ỉu xìu của Meg lúc Ben ra về không?” Sandra hỏi, nhe răng cười với Julia.
Tôi chần chừ. Một câu hỏi thôi, rồi tôi sẽ tránh xa. “Meg có phải con bé tóc dài màu vàng sáng không?”.
Sandra gật đầu.
“Cái ỉu xìu ấy là do mày đấy, Sandra, trước cả khi Ben về”, Julia phân tích. “Có vẻ Meg cho rằng anh ấy là kép của nó”.
“À, có phải đâu”.
“Mike thì sao?” tôi hỏi, quyết tâm của tôi lại yếu đi lần nữa. Tôi không thể không băn khoăn liệu gã có huých người chào Ben theo kiểu mọi khi không khi thấy “bé cưng” của gã tán tỉnh Ben.
“Buồn cười là chị nhắc đến anh ấy, Al”. Sandra đáp. “Anh ấy hỏi thăm chị đấy”. Nó khẽ nhún vai. “Em bảo anh ấy là bọn em không đưa chị theo vì chị không thích tiệc tùng, mà dù sao thì chị cũng phải đi trông trẻ”.
“Allie, chị có chắc là tối qua chị không gặp Ben không?”, Julia hỏi dồn.
“Chị rời khỏi nhà Harrington lúc chú Sam về đến nhà”. Về nguyên tắc thì đó là sự thật.
Julia lấy cái ly của nó ra khỏi lò vi sóng rồi nhúng một túi trà vào, mắt vẫn quan sát tôi.
“Chị đến chỗ cô Jen đây”, tôi bảo với nó và Sandra, rồi bước ra khỏi cửa.
Trên đường tới Emshurt, tôi băn khoăn về các kế hoạch của Sandra. Việc nó tỏ ra quan tâm đến Ben rất có thể chẳng qua là một bước chiến thuật trong cuộc chiến đấu giữa nó và Mike, một mánh khóe để khiến gã phải ghen. Nhưng nếu chiến lợi phẩm thực sự là Ben – thì các cô gái khác nếu có quan tâm cũng nên quên ngay đi.
Khi tôi tới văn phòng của cô Jen tôi, cô đã mặc một cái quần chạy bóng lộn nhưng vẫn đang trao đổi công việc qua điện thoại. Cô vẫy chào, còn tôi bắt tay vào dẹp mấy cái ghế bành gỗ sồi lui ra để lấy một chỗ trống. Cô mà gọi điện xong là chúng tôi sẽ khởi động ngay.
“Cô lẽ ra phải chạy nhiều hơn”, cô Jen thừa nhận khi chúng tôi đang ép sau chân phải và vươn vai. “Đàn ông có thể làm ta mất tập trung thật”.
“Kể cho con nghe đi”.
“Ồ, thật sao?”. Cô Jen quay phắt sang tôi. “Con kể cho cô nghe đi – kể cho cô nghe về cậu ta”.
“Ai cơ?”, tôi nói nhanh. “Chẳng có ai cả”.
Tôi thấy ngay là cô không tin tôi, nhưng cô bỏ qua chủ đề đó và tiếp tục uốn người. “Được rồi”, cô nói, đứng thẳng lên và đập đập vào áo khoác. “Cô có tiền để đi ăn và chìa khóa đây rồi”.
“Con có khăn giấy”, tôi bảo cô, nhún nhún bàn chân.
“Son giữ ẩm”. Cô chuồi ống son vào túi. “Đủ rồi, đi thôi”.
Đã thành lệ, chúng tôi không nói chuyện nhiều trong khoảng dặm rưỡi đầu tiên, chỉ giữ tốc độ chậm để tìm nhịp độ. Trời khoảng mười độ nhưng không có gió và mặt trời vẫn sáng chói, ẩm áp trên lưng chúng tôi. Đến dặm thứ hai thì chúng tôi đã ra khỏi thị trấn nhỏ, chạy trên một con đường dốc ngược, kế bên những cánh đồng mùa đông vàng cháy.
“Allie, cám ơn con vì hôm nọ đã cố gắng giúp cô”, cô Jen nói. “Cô rất tiếc là bữa ăn hai người của cô cháu mình lại thành bữa tiệc năm người”.
“Cô bảo chú Sam là chú ấy nên dành thời gian của mình với bọn trẻ”, cô Jen nói tiếp khi chúng tôi dồn bước leo lên một ngọn đồi dốc đứng. “Dù sao cũng cảm ơn con đã làm cho mọi việc dễ dàng hơn, đặc biệt là với Tim”.
Tôi không bíêt nói gì. Tôi yêu cô Jen nhưng tôi cũng lo cho Ben và Tim nữa, và tôi biết rằng cuộc hôn nhân này sẽ làm họ khó chịu.
“Có nhiều người không đồng ý với điều mà chú Sam và cô đang làm”, cô tôi nói tiếp. “Có nhiều người bắt cô phải chịu trách nhiệm về vụ ly dị của chú ấy”.
“Phải không cô?”.
Cô cười phá lên. “Cô luôn tin rằng con sẽ thẳng thắn với cô. Mà thú thật với con,” cô nói, “tình yêu giữa chú Sam và vợ chú ấy đã chết chẳng bao lâu sau khi Tim ra đời. Nhưng họ quyết định tiếp tục sống với nhau để nuôi dạy con cái. Thỏa thuận đó không đến nỗi khó cho họ lắm cho đến lúc cô bước vào cuộc đời của chú ấy. Vì thế nên chú Sam và cô bị đổ lỗi cùng nhau”.
Chúng tôi chạy thêm nữa dặm nữa trong im lặng. “Con muốn thực sự vui vẻ và lạc quan về chuyện đính hôn của cô”, sau cùng tôi nói.
“Nhưng con đã nhìn thấy mặt trái của nó, sự tác động của nó đến Ben và Tim”, cô tiếp lời.
“Vâng”.
“Cái đó thành ngữ gọi là họa phúc liền nhau”, cô nói thêm khi chúng tôi chạy tới một đoạn đường quê bằng phẳng thẳng tắp. “Họa là bà cô của con bị hai người bạn mới của con coi là kẻ tội đồ. Phúc là giờ đây cô có mối liên quan tuyệt vời với chúng, đặc biệt là Tim, đứa rõ ràng mến con kinh khủng”.
Tôi gật đầu.
“Cô hỏi Tim xem nó có thích đi trượt băng chiều nay không, dẫn theo một hai đứa bạn gì cũng được”, cô Jen nói tiếp. “Cô bảo nó là sau đó bọn cô có thể đi mua băng video hay đi xem phim nữa”.
“Nó không muốn đi”, tôi đoán.
“Trúng phóc. Vấn đề là cô phải trông nom nó, nhưng cô cũng phải tôn trọng cảm giác của nó đối với cô. Nó hoàn toàn có quyền không thích cô. Cô sợ rằng lần này sẽ là một kỳ nghỉ khốn khổ với nó”.
“Con đã bảo Ben là con sẽ làm những việc Tim thích cùng với Tim”.
Cô tôi nắm lấy tay tôi khi chúng tôi vẫn chạy và xiết chặt. “Cám ơn con”. Giọng cô nghe nhẹ nhõm. “Cô không muốn lợi dụng con, nhưng cô đang hi vọng là con sẽ nói điều gì như thế”.
“Tình yêu chắc chắn là gây lộn xộn rồi”, tôi nói.
“Nói cho cô nghe đi”.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

13#
 Tác giả| Đăng lúc 9-12-2011 18:27:56 | Chỉ xem của tác giả
****
Tôi về đến nhà lúc hai giờ rưỡi chiều và thấy bọn em tôi đang nướng mẻ bánh cookie cuối cùng. Mẹ tôi đã thay khẩu súng dán keo bằng cái chổi phết đường và đang miệt mài bên bàn bếp.
“Con có thấy bạn con đang chờ con ngoài thềm không?”, mẹ hỏi. “Nó nhất định không vào nhà”.
“Bạn con á?”.
“Hắn đáng yêu lắm, Allie”, Julia mỉm cười nói, “nhưng chị sẽ không bao giờ đi giày cao gót rồi”.
“Tim à”, tôi đoán, chạy ngược ra cửa. “Tim Harrington à?”.
“Có thể”, mẹ tôi đáp. “Nó nói là nó không được phép cho người lạ biết tên nó”.
“Harrington á?” Sandra lặp lại. “Ý chị nói nó là em trai của Ben à?”.
Tôi mở cánh cửa sau và gọi to tên Tim. Sandra lập tức lấy ra một cái đĩa và bắt đầu đổ bánh cookie ra.
Tôi gọi lần thứ ba thì Tim chạy vụt ra từ bên kia nhà để xe. “Mèo Allie! Chị có một cái vành bóng rổ. Đấu với em không?”.
“Được thôi. Nhưng vào đây tí đã,” tôi bảo nó, “để em gặp mẹ chị với các em chị cái đã”.
Nó lưỡng lụ ngay trước cửa bếp, trông thẹn thò phải đến hai mươi giây, rồi nói, “Em ngửi thấy mùi bánh cookie từ ngoài kia cơ”.
“Thật sao?” Sandra đáp. “Chị vừa mới làm một mẻ cho em và anh trai em xong”.
Tim bước qua phía Sandra và săm soi cái đĩa đầy mà con bé mới sắp xếp. “Bọn em thích những cái có sôcôla nhất”.
Những cái không phải sôcôla nhanh chóng được bỏ ra để thay vào bằng những cái khác.
‘Gia đình em có biết em ở đâu không?” tôi hỏi Tim
“Em bảo Ben là em ra ngoài chơi”.
“Em có bảo anh ấy là chơi ở đâu không?”.
“Em không biết chỗ. Anh Craig, hàng xóm nhà em, phải chỉ cho em đấy”.
Tôi đưa điện thoại cho nó. “Gọi điện về nhà và bảo Ben là em ở đây. Chị đi lấy bóng”.
Khi tôi quay lại bếp, Tim ngồi trên cái ghế đẩu kế bên mẹ tôi và xem bà sơn một cái bánh cookie Giáng sinh thành một quả bóng rổ với chữ T to tướng bên trên. Julia đang nghe Sandra nói chuyện qua điện thoại.
“Ồ, có vấn đề gì đâu anh”, Sandra nói. “Em thích có Tim ở đây”.
Em? Có phải nó sắp chơi bóng rổ với thằng bé không nhỉ?
“Tim nói nó thích sôcôla”, Sandra tiếp tục, “mà đằng nào thì em cũng không thể ăn hết chỗ bánh cookie này một mình được”.
“Rất hay là còn có chúng tôi ở đây nữa”, Julia nói to.
“Xem này”, Tim nói, kéo tay áo tôi. “Mẹ chị vẽ đẹp thật”.
Mẹ tôi thẹn đỏ mặt, trông thật quyến rũ.
“Tuyệt”, tôi đáp. “Sẵn sàng chưa, nhà vô địch?”.
“Để em cho anh số điện thoại và địa chỉ nhà em”, tôi nghe Sandra nói khi tôi và Tim ra đến cửa, “phòng trường hợp Tim lại mất tích lần nữa”.
Ồ, ra đó là lý do, tôi nghĩ.
Tôi nhường Tim có bóng trước để xem nó ném được những kiểu gì, nếu nó biết ném. Tài năng thể thao có lẽ di truyền trong gia đình, vì nó đứng lại một cách duyên dáng và ném bóng qua rổ chính xác đến kinh ngạc từ khoảng cách ba mét.
“Hôm nay chị đi đâu thế?” Tim hỏi khi nó rẽ bóng vòng quanh, chuẩn bị ném cú tiếp theo.
“Đi Elmhurst, thăm cô Jen chị”.
Nó không nói gì, chỉ có sự tập trung sắt đá hiện ra trên gương mặt, rồi ném quả bóng.
“Đẹp lắm! làm lại đi”, tôi nói.
Nó ném trượt và thảy quả bóng cho tôi.
“Cô Jen và chị chạy một vòng thật xa với nhau. Vui lắm em ạ”, tôi bảo nó, muốn nó biết rằng tôi thích cô Jen nhưng cũng cẩn thận để không nói quá nhiều về cô. “Chúng mình có nên đấu tay không đôi hay là làm gì đó lâu hơn?”, tôi hỏi.
“Mình tập giữ bóng được không? Em cần luyện thêm cách rê bóng sau khi đã cướp được bóng”.
“Được thôi”.
Tim có thể ghìm bóng cả hai tay, quyết tâm chặn được tất cả các kiểu ném của tôi. Một lát sau chúng tôi đổi chổ.
“Sẵn sàng”, tôi hô, rồi chạy nhanh về phía rổ. Tim ném quả bóng quá cao trên đầu tôi làm toi phải nhảy vọt lên mới chạm tới được. Tôi không thấy một gã cao lớn đang tới sát phía bên phải của tôi – cho đến lúc chúng tôi đâm sầm vào nhau. Nhưng khi tôi nhận ra hắn đang cố chặn bóng, bản năng chơi bóng của tôi nổi lên. Tôi lừa nhau với hắn, vặn mạnh quả bóng ra khỏi tay hắn.
“Trời ơi, bạn chơi như một con mèo ấy!” hắn la lên.
“Vì chị ấy là mèo Allie mà!” Tim vừa nói vừa cười.
Tôi ngước lên nhìn cái gã tóc sẫm màu này, nhận ra hắn. “Chào, Mike”.
“Chào, Allie”. Hắn nhìn chằm chằm vào tôi bằng cặp mắt xanh thông minh.
Tôi rê bóng ra xa hắn.
“Nhớ anh không, Tim?” Mike hỏi. “Anh chơi bóng với anh trai em năm ngoái”.
“Em nhớ. Anh chơi vị trí tiền đạo”.
Mike mỉm cười. “Cho tôi chơi với hai người được không? Một chọi hai”.
“Bọn em có bóng trứơc”, Tim đáp ngay.
Mike gật đầu, rồi ngó tôi. “Tôi có một điều kiện”.
“Để nghe đã”, tôi nói.
Hắn chạm vào bàn tay tôi. “Không sử dụng móng vuốt nhé”.
Câu đó làm tôi bực. Ý tôi là tôi không phải sử dụng đến những thứ như thế. Đương nhiên, điều mà Mike không biết là tôi luôn chơi tốt mỗi khi bực mình. Và khi ai đó chơi kiểu một chọi một với tôi mà lại quá sát, chà, thì như huấn luyện viên của tôi nói, “Allie bị nạp điện”. Tôi lừa, tôi chạy, tôi nhảy giống như tôi được lên dây cót vậy. Tôi quyết tâm cho gã này toát mồ hôi hột ra.
Tim vẫn tán chuyện luôn mồm, nó vừa chơi vừa ra rả như một bình luận viên tường thuật. Tôi mớm bóng cho Tim liên tục và chúng tôi đang dẫn mấy điểm. Tôi nghĩ lòng tự ái của Mike có thể đã chiến thắng lòng tốt khi hắn chặn đứng mấy cú ném rổ được hai điểm của Tim. Tôi thậm chí còn thích thú khi hắn chọn cách bám chặt lấy tôi để cho Tim thoải mái ném bóng ghi điểm.
Điều đó chắc chắn cho thấy tôi thật ngờ nghệch về bọn con trai. Nói cho cùng, thật quá hiển nhiên khi Mike chơi bóng rổ như một môn thể thao va chạm mạnh, hắn di chuyển theo từng bước di chuyển của tôi, khiêu khích tôi bằng những đường rê bóng gần đến mức ngu xuẩn. Hắn lỡ tay mất bóng nhiều đến mức một thằng hậu đậu nhất cũng không đến nỗi thế. Nhưng tôi đã chăm chú vào việc thắng thua đến nỗi tôi không nghĩ ra những điều ấy – không nghĩ ra cho đến lúc trận đấu kết thúc và Tim nhảy cẫng lên mừng chiến thắng.
“Anh có thấy mấy cú ném cuối cùng của em không, Ben?” nó la to.
Tôi quay ra và thấy Ben đang ngồi trên hiên với Sandra và Julia, cuộn người trong áo ấm và ăn bánh cookie. “Anh xem được năm quả. Ném đẹp lắm”, Ben hét trả. “Này, mặc áo khoác vào, mặc nguyên áo khoác thế, Tim. Cảm lạnh bây giờ”.
“Nó mạnh tay trái, giống hệt ông” Mike nói với Ben khi chúng tôi bước về phía hàng hiên.
“Tôi biết. Chúng tôi đang luyện tay phải thêm”, Ben liếc tôi và mỉm cười. “Allie thì phải luyện thêm tay trái”.
“Huấn luyện viên tôi cũng nói thế”.
“Ông đến xem trận đấu trong kỳ nghỉ này không, Ben?” Mike hỏi. Hắn đứng rất sát tôi. Tôi lùi ra nhưng hắn cũng lùi theo.
“Tôi sẽ không bỏ lỡ đâu”.
Hai người họ bắt đầu nói về mùa bóng vừa rồi của đội tuyển. Các em tôi nghiêng đầu lắng nghe ra dáng thích thú nhưng tôi biết chúng chán lắm rồi. Khi Mike nói, đúng hơn là khoác lác, hắn choàng tay qua vai tôi rất tự nhiên, cứ như chúng tôi là bạn chơi thể thao lâu năm rồi đấy. Tôi ước gì mình có thể chuồn vào trong nhà và tắm một cái. Julia và Sandra hẳn đã biết bọn con trai sẽ đến chơi nên chúng đã chải tóc cẩn thận và còn kẻ mắt, chuốt lông mi nữa. Tôi thấy không tự nhiên khi đứng kế chúng. Tôi biết là mặt tôi đỏ gay khi tôi chơi thể thao, và tôi có thể cảm thấy tóc mái của tôi bết mồ hôi dính vào trán.
“Ông nghĩ tôi có thể thuyết phục được Allie ở lại Thorhill được không?” Mike hỏi Ben. “Chúng tôi có thể mời Allie vào đội tuyển”.
“Sao không?” Ben nói, gặp mắt tôi, rồi nhìn nhanh xuống vai tôi.
Mike đang xoa bóp vai tôi. Tay hắn bắt đầu chuyển dần xuống cánh tay tôi. Tôi đứng đó như một pho tượng, băn khoăn không biết hắn đang làm cái trò quỷ quái gì. Hắn trượt mấy ngón tay giữa cánh tay và sườn tôi, cứ đưa xuống mãi đến khi chúng dừng lại ở hông tôi. Ngón tay hắn ôm quanh eo tôi, ép nhẹ vào cái quần thể thao mỏng. Tôi thấy Sandra đang nhìn và đột nhiên hiểu ra mọi điều: hắn và Sandra đang chơi trò mới, và tôi là công cụ của hắn. Ồ, hắn thực sự là một thằng thộn nếu nghĩ rằng có thể khiến nó ghen với tôi!
Tôi dịch xa khỏi Mike và khoanh tay trước ngực, lấy bàn tay mình chà mạnh cánh tay như là tôi có thể chùi sạch hắn.
Ben chú ý thấy. “Allie sắp bị cảm lạnh rồi”, Ben nói, cởi áo khoác vàng đang mặc ra.
“Không, tôi vẫn ấm mà. Tôi toàn mặc bộ này chơi thể thao suốt mùa đông”.
“Nhưng Allie đang nổi da gà kia kìa”, Ben đáp, chạm vào cánh tay tôi, chỗ tôi kéo một bên tay áo lên.
“Tôi không nghĩ thế đâu”.
Ben quàng cái áo khoác đội tuyển qua vai tôi, giữ ở đó trong giây lát. Nó ấm quá, ấm vì Ben vừa mặc nó. Tôi rùng mình.
“Allie không nghĩ thế à?” Ben cười nhẹ, rồi quay qua Sandra. “Có lẽ mình nên ăn nốt mấy cái bánh này ở trong bếp”.
“Tất nhiên rồi”, nó nói, kéo tay Ben để dẫn anh vào trong.
Làm sao Ben có thể biết được – tôi sẽ không bao giờ bảo Ben – rằng cái rùng mình của tôi không phải là do thời tiết?

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

14#
 Tác giả| Đăng lúc 9-12-2011 18:29:03 | Chỉ xem của tác giả
Chương 8


Bọn con trai làm vơi hẳn thùng bánh cookie nhà tôi chiều hôm đó. Sau đó Sandra và Mike ra ngoài để đi mua mấy món đồ Giáng sinh, còn Ben và Tim thì đi mua cây thông. Julia mượn chiếc xe Audi để đi hội với mấy con bạn ở trung tâm mua bán tuốt trên đường cao tốc. Cha tôi làm việc ở Mahattan ngày hôm ấy còn mẹ tôi thì đã có hẹn làm tóc nên tôi được ở nhà một mình mấy tiếng đồng hồ.
Tôi tắm một trận lâu nhất trong lịch sử, tận hưởng từng giây phút thư giãn. Rồi xếp mấy món quà Giáng sinh ra sàn và bắt đầu gói. Tôi đang cuống quit với món quà dành cho mẹ, vật lộn với cái nơ kềnh càng quá mức thì chuông điện thoại reo vang. Tôi chộp lấy ống nghe bằng một tay, mấy ngón của bàn tay kia chẳng hiểu sao lại kẹt cứng vào cái mớ ruy băng mà tôi đang cố quấn và thắt. “A lô?”.
Đầu dây kia im lặng.
“Nếu đây là một cú điện thoại khiêu khích thì anh nên thở to hơn thế”, tôi nói
“Sandra à?”, một giọng hỏi.
“Không”.
Nhưng trước khi tôi nói rõ tên mình, gã kia đã vội vã. “Là Craig đây mà. Craig Smythe. Tôi nghĩ em biết tôi, nhưng tôi không chắc lắm. Tôi cùng học lớp tiếng Anh với em. Tôi nói gì thế nhỉ? Ý tôi là tiếng Tây Ban Nha. Thứ ba hàng tuần. Nhưng tôi học lớp tiếng Anh ngay sau giờ của em. Chúng ta đi ngang qua nhau ở cửa. Khi tôi ra khỏi lớp Toán đúng giờ thì thế. À, dù sao thì, tôi có tóc màu sáng. Có giúp gì cho em không ?”.
“Giúp gì?”, tôi hỏi.
“Tôi chụp ảnh cho tòa báo. Tôi chụp rất nhiều ảnh của em trong vở diễn mùa thu”.
“Tôi nghĩ là anh đã…”.
“Những cái ấy, có thể, lúc nào đó em muốn xem”, gã hối hả nói dồn, “ý tôi là, tôi chắc em đã nhìn thấy những bức đăng trên báo rồi. Tôi có cảm giác là mình không gây ấn tượng mấy”.
Đúng, tôi nghĩ.
“Dù sao tôi đang nghĩ không biết em có thích đi xem phim không, có thể là sau Giáng sinh? Hay trước? Lúc nào cũng được”.
“Nghe này”, tôi nói, “tôi phải để ống nghe xuống một lát đây. Tôi cần phải cắt dây ruy băng ra khỏi món quà tôi đang gói dở, nếu không thì tôi sẽ cắt rời tay tôi, để nó thành một phần trang trí luôn bây giờ. Nhưng đừng gác máy – tôi trở lại ngay đấy”.
Tôi đặt máy xuống, gỡ tay ra khỏi đám ruy băng rồi cắt xoẹt để giải phóng gói quà khỏi cái mớ nhùng nhằng kia, vừa làm vừa nghĩ – tội nghiệp anh chàng, chẳng có cơ hội nào đâu.
“Chào, tôi đây rồi”.
“Chào”, gã bẽn lẽn nói.
“Tôi không phải là Julia. Tôi là chị nó, Allie”.
“Allie? Tôi không biết là Julia còn có một chị gái nữa. Tôi xin lỗi. Bạn chắc đang nghĩ là tôi điên”.
Ừ - điên vì tình. “Không đến nỗi”, tôi bảo gã, và đo thêm một ít ruy băng mới. “Tôi đã từng trả lời điện thoại cho các em tôi nhiều rồi”.
“Có thể trời run rủi cho tôi gặp Allie”, hắn nói. “Tôi nói năng lộn xộn quá, phải không ?”>
“À, nếu tôi là tổng thống, tôi nhất định thuê bạn làm người phát ngôn cho tôi ”. Tôi ghép mấy vòng ruy băng đỏ tươi lại với nhau. “Tôi luôn lúng túng đúng lúc cần phải nói ra điều gì hệ trọng với tôi. Mọi người đều thế cả mà”. Tôi sắp điều khiển được lũ ruy băng và sẵn sàng lấy mẩu dây kim loại để xoắn định hình cái nơ hoàn hảo.
“Cám ơn vì đã nói thế”, Craig nói. Giờ đây giọng hắn trầm và êm ái hơn nhiều vì hắn thoải mái hơn.
“Ừm, đó là sự thật mà”. Tôi bảo hắn. “Bố khỉ cái nơ này!”. Tôi la lên khi cái nơ lại rơi tuột khỏi tay tôi. “Trông nó trong cuộn thì mềm mại ngoan ngoãn lắm, thế mà lúc tôi cố làm nơ thì nó như rắn hổ mang bành ấy”.
Craig cười vang. Đó là điệu cười ấm áp và thân thiện. Hắn nói nghe dễ thương, nhưng tôi biết rằng hắn cần phải tuyệt hơn – tuyệt hơn rất nhiều mới mong Julia ban cho một cơ hội.
“Tôi thì chỉ mua loại làm sẵn và đính nó lên hộp quà thôi”, hắn bảo tôi.
“Đó vì là mẹ bạn không phải là Martha Stewart”, tôi đáp.
“Thế mẹ bạn là Martha Stewart à?”.
“Không, không, tôi chỉ…”.
Hắn cười to, “Đùa đấy mà. Tôi chỉ chậm chạp và lú lẫn khi cố nói chuyện với Julia thôi. Tôi ước gì có thể email cho Julia”.
“Thế không có tác dụng đâu”, tôi khuyên hắn. “Ít nhất là không phải với Julia. Nhưng tôi sẽ bảo nó là bạn gọi đến”. Tôi nói thêm, “và bạn cũng nên gọi lại. Nó luôn mong bọn con trai làm như thế”.
“Tôi phải mất một tháng rưỡi mới gom đủ can đảm để làm việc này, nói với Julia tôi sẽ gọi điện lại vào, ừm, vào khoảng tết công gô”.
“Thế nếu tôi cho bạn một thời điểm cụ thể để gọi lại”, tôi đề xuất, “và đảm bảo rằng tôi sẽ trả lời điện thoại trước. Chúng ta có thể nói chuyện với nhau một lát trước khi bạn nói chuyện với nó thì sao? Thế có được không ?”.
Tôi không thường xuyên tình nguyện phục vụ như thế này, đặc biệt từ khi tôi bị điều động bất đắc dĩ thay chúng bao nhiêu lần ở trường Fields. Nhưng anh chàng này có vẻ thực sự đáng mến, và tôi có thể hình dung ra cảm giác của hắn lúc này. Bây giờ thì dễ hình dung hơn nhiều so với tuần trước rồi.
“Tôi sẽ suy nghĩ thêm”, hắn đáp. “Nhưng cảm ơn bạn. Bạn nói tên bạn là Allie phải không ?”.
“Vâng. Tốt nhất là bạn nên cho tôi tên họ đầy đủ một lần nữa, và cả số điện thoại”.
Tôi nguệch ngoạc ghi lại thông tin rồi gác máy. Sau khi quẳng mớ ruy băng bất hợp tác qua một bên, tôi mang món quà cho mẹ xuống dưới lầu rồi tìm cho ra trên cây thông Noel một quả bóng đồng màu. Tôi buộc nó vào gói quà cho mẹ bằng một cái nơ đơn giản, bẻ một nhánh cây xuống và cài thêm vào đó, thế là xong.
Sau khi tôi gói ghém xong tất cả quà cáp và xếp chúng xuống dưới gốc cây xong xuôi, tôi trở về phòng mình và lôi từ trong cái khe giữa nệm và đầu giường ra một quyển tiểu thuyết lãng mạn. Quấn mình trong chăn, tôi rúc vào cái ghế bên cửa sổ, thưởng thức sự kỳ diệu và bí ẩn của nữ nhân vật chính, kẻ luôn ẩn mình trong bóng tối, cư xử tàn nhẫn một cách có lý với người đàn ông mà cô ta đem lòng yêu tuyệt vọng. Có điều là nó chẳng tuyệt vọng, những câu chuyện như thế này luôn kết thúc có hậu. Tôi cần phải là nhân vật trong một câu chuyện mà tôi biết nó nhất định có hậu.
Nắng chiều nhạt dần quanh tôi. Tôi không để ý là tôi đang đọc sách trong ráng chiều tím sẫm cho đến khi một cặp đèn pha chiếu sáng con đường vòng vào nhà dưới cửa sổ phòng tôi. Sandra đang được đưa về. Nhưng cái người đang giúp nó mang đồ lỉnh kỉnh vào nhà lại là anh chàng tên Twist chứ không phải là Mike?
Chẳng bao lâu sau, tôi nghe tiếng mẹ tôi và Julia về. Tôi giấu cuốn sách của tôi xuống dưới nệm rồi xuống nhà nhập bọn với họ. Cả hai đứa em tôi đang lôi hộp lớn hộp bé ra khỏi mấy cái túi mua hàng.
“Tao thật mừng là Mike phải giúp ba anh ấy”, Sandra đang nói với Julia. “Thỉnh thoảng anh ấy cư xử thật lạ lùng – chào chị, Al. Mà tao không cần đến chuyện lạ lùng khi tao còn bao nhiêu thứ phải mua. Ít ra thì Twist cũng dễ tán phét hơn”.
“Ngoài ra còn là một bạn thân của Ben nữa chứ”, Julia tinh quái chêm vào.
“Ồ, đúng thế”. Sandra đáp nhẹ tênh. “Tao quên mất”.
“Bọn em có để lại tý gì cho người khác mua không đấy?” tôi hỏi.
“Khăn giấy”, Julia nói, nhe răng cười với tôi.
Mẹ tôi tôi từ phòng khách bước vào, tóc mẹ nhuộm ánh vàng nhạt, khiến tôi liên tưởng đến đám cỏ khô trong tàu ngựa, và tất nhiên là tôi không nói ra điều đó.
“Để mẹ xem các con mua gì nào, hai con gái của mẹ. Ôi, trời ơi!”.
Julia và Sandra lôi ra tất cả mọi thứ chúng định làm quà cho tôi và mẹ tôi. Chúng tôi ướm thử khăn quàng, vòng tay, đồ cài tóc; ngửi nước hoa đàn ông và nước hoa phụ nữ rồi chuyền tay nhau xem mấy cái đĩa CD. Mẹ tôi đang giơ cao một cái quần nịt lấp lánh, mỗi tay xỏ vào một ống và làm động tác cho cái quần nhảy nhót; Julia đang biểu diễn một cái áo lót đăng ten màu đỏ mà nó mua cho mình, tròng cái áo ấy ra bên ngoài áo thun, thì cha tôi bước vào. Ông hấp tấp rút lui về phòng làm việc của mình.
“Mẹ ạ”, Sandra nói, “có những lúc con không thể tưởng tượng được làm sao ba mẹ lại lấy nhau”.
Mẹ tôi mỉm cười. “Lũ con gái bọn con chưa biết hết mọi điều lãng mạn đâu”.
“Ý con là, con không thể hình dung được là ba đã mời mẹ đi chơi”, nó cứ bám riết.
“Mẹ mời ba đấy chứ”, mẹ đáp. “Mời đến hai lần trước khi ông ấy mời lại mẹ”. Cả ba chúng tôi im lặng nghĩ về điều đó một lúc. Nói về sự không tương xứng, tôi nghĩ – “Julia, có một anh chàng gọi điện cho em chiều nay”. Tôi chìa ra một mẩu giấy rút từ túi quần và trao cho nó.
“Craig Smythe”, nó đọc to lên. “Em chẳng biết ai tên là Craig Smythe cả”.
“Một anh Craig học cùng lớp tiếng Tây Ban Nha”, tôi nhắc. “Anh ta có vẻ đáng mến lắm”.
Nó lắc đầu. “Anh ấy muốn gì?”.
“Đi xem phim. Anh ta có vẻ đáng mến lắm”, tôi nhắc lại.
“Tao biết hắn là ai đấy”, Sandra bảo Julia, “và hắn cũng chẳng có gì đáng phải quýnh lên đâu. Mày đã gặp hắn rồi – tóc vàng đỏ, dáng tầm thước, ăn diện tàm tạm. Hắn toàn chụp ảnh cho báo thôi”.
“Có lẽ em nên bận thì hơn”, Julia nói.
“Sao em không gọi lại cho anh ấy để xem anh ấy mời đi xem phim gì cái đã?”, tôi gợi ý. “Em có mất gì đâu nếu đó là một bộ phim hay?”.
Mẹ tôi nhìn tôi vẻ ngạc nhiên.
“À, nếu chị nghĩ hắn đáng mến thế, sao chị không đi với hắn đi?”, Julia hỏi.
“Thật nhỉ”, Sandra vừa cười vừa nhận xét. “Hơi lạ so với bà chị luôn bận rộn mỗi khi mình đứng ra thu xếp hẹn hò gì cho bà ấy”.
“Chị bận kín mít rồi mà”, tôi tự bào chữa. Ngoài ra tôi cũng chán phải làm giải an ủi cho những anh chàng mà Sandra muốn giũ bỏ. Tôi bắt đầu ngờ rằng nó dùng tôi để giữ chân những anh chàng đó phòng khi nó lại muốn có họ.
“Ừm, nếu chị không muốn số của anh chàng này, Allie”, Julia nói, “thì em quẳng nó đi đây”.
Tôi nhìn Craig bị vứt vào thùng rác cùng với mấy cái vỏ chuối ăn từ sáng. Các em tôi đã trở lại với việc xem xét và so sánh những món đồ mới mua của chúng. Khi điện thoại reo, tôi mừng là có lý do để rút lui. Tôi nghe điện thoại trong hành lang.
“Julia à? Sandra à?” tiếng con trai hỏi.
“Không”, tôi mệt mỏi đáp. “Đoán lại đi”.
“Tôi mừng là gặp em”, gã nói, giọng trong điện thoại nghe ôn hòa và sâu lắng. “Em khỏe không ?”.
“Khỏe. Anh muốn gặp đứa nào trong hai đứa?”.
“Tôi muốn nói chuyện với em”.
“Tôi nghĩ anh đang nhầm tôi với các em tôi”.
“Chiều nay em làm gì?”, gã hỏi.
“Gói quà. Đọc sách. Anh làm ơn giữ máy một lát”, tôi bắt đầu.
“Em làm ơn giữ máy một lát”, gã phản đối.
“Mike à?” tôi hỏi, đột nhiên nhận ra giọng hắn, nghĩ hắn đang cố hạ giọng xuống thấp hơn bình thường, cứ như hắn định dụ dỗ hay sao đó.
“Ừ”.
“Mike chọn nhầm người rồi”.
“Có thể”, hắn đáp, giọng hơi khan. “Có thể lắm”.
“Sandra”, tôi gào lên, không buồn che ống nói lại. “Sandra, nhấc máy đi”.
Rồi tôi để cái ống nghe treo tòong teng ở đó và bỏ đi. Tôi có nhiều việc hay hơn là làm con tốt trong ván cờ ngu ngốc.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

15#
 Tác giả| Đăng lúc 9-12-2011 18:30:29 | Chỉ xem của tác giả
Chương 9


Ngày trước Giáng Sinh, tôi đi một mình, tránh xa những người hối hả đi mua hàng vào giờ chót. Tôi đã chạy xe hàng mấy dặm trong cái ngày lạnh và hanh khô ấy, lòng cứ tự hỏi nếu giờ này Ben ở bên tôi thì sẽ thế nào. Tôi tưởng tượng Ben sải bước bên tôi, hai đứa cùng một nhịp chạy hoàn hảo, không nói gì cả, chỉ ở bên nhau. Và rồi tôi nhớ ra Sandra đã tưởng tượng diễn tiến với Ben thế nào.
Lúc tôi về đến nhà, cô Jen đã ghé qua và đang đi ngắm những công trình mừng Giáng Sinh của mẹ tôi. Tôi có thể nghe tiếng bước chân họ từ phòng này sang phòng khác, cô Jen cứ trầm trồ những món đồ trang trí. Sandra và Julia đang ở hành lang dưới nhà, Sandra đứng trước một cái gương, giơ tay lên sát mặt, nhìn chằm chằm bóng mình trong gương. Nó mỉm cười với tôi trong gương và ngọ nguậy ngón tay, bàn tay trái của nó lấp lành cái nhẫn đính hôn của cô Jen.
“Nào, Sandra,” Julia nói. “Mày đã đeo nó được năm phút rồi.”
“Được thôi,” cuối cùng Sandra đồng ý, rút cái nhẫn ra khỏi ngón tay. Julia đeo vào và giơ bàn tay ra của nó, nhìn viên kim cương tỏa sáng.
“Đến lượt mẹ,” mẹ tôi nói khi bà và Jen nhập hội với chúng tôi.
Cô Jen thoáng nhìn tôi, nhưng tôi lắc đầu. Tôi đang cố dập tắt hết những ước mơ lãng mạng vớ vẩn, từ lúc tôi gặp Ben, những giấc mơ cứ thi nhau bùng lên. Tôi không cần phải xem một cái nhẫn đính hôn trên tay tôi trông thế nào.
“Cô Jen,” Julia nói, “cô đã chọn phù dâu chưa?”
“Phù rể của chú Sam thì sao hả cô?” Sandra hỏi.
“Bọn cô định bàn về tất cả những chuyện đó sau kỳ nghỉ,” cô chúng tôi đáp. “Hiện tại bọn cô chỉ tập trung vào việc làm quen với gia đình của chú Sam thôi.”
Mẹ tôi ngưỡng mộ nhìn viên kim cương lấp lánh trên ngón tay mình, rồi trả lại cho cô tôi. “Cô Jen mời chúng ta qua nhà Harrington tối nay để giúp trang hoàng cây thông,” mẹ nói.
“Cô không muốn xen ngang vào kế hoạch của các con,” cô Jen nói thêm. “Nhưng nếu các con rảnh thì bọn cô rất thích được mời đấy.” Cô nhìn tôi đầy hy vọng, và tôi gật đầu.
“Tất nhiên là bọn con sẽ đến,” Sandra nói. “Đêm Giáng Sinh nào mà lại thiếu trẻ con được? Và Tim thì thật đáng yêu. Con thích ở bên nó.”
Julia nhìn sang tôi và trợn ngược mắt lên. Tôi cười vang.
Mẹ tôi cứ khăng khăng phải mang đồ ăn qua, và cô Jen chịu thua không thể thuyết phục nổi mẹ đừng mang. Cô Jen đi rồi, tôi được cử đến cửa hàng Jim Danners, một cửa hàng tạp hóa lâu năm trên đường Main, để mua mấy thứ đồ ăn chơi.
Tôi mất mười phút lượn vòng quanh bãi đỗ xe đông nghịt trước cửa hàng Danners mới đậu xe được rồi đi vòng tới cửa trước. Tôi mở dây kéo chiếc áo trùm màu đỏ của tôi, khoác một cái giỏ lên tay và bắt đầu dạo qua dãy kệ đầu tiên, nhặt pho-mát bỏ vào giỏ.
“Xin chào, Cô bé quàng khăn đỏ!”
Tôi quay người lại. “Chào, Mike.”
“Mua bánh kẹo cho bà ngoại hả?” hắn hỏi.
“Ừm.”
“Đừng có hy vọng hảo, Sói kia,” tôi bảo hắn. “Cả hai bà đều qua đời rồi.”
Hắn cười vang.
Tôi chọn thêm hai loại pho-mát nữa. “Mike tìm cái gì thế?” tôi hỏi khi hắn cứ lởn vởn theo tôi.
“Mua ít bơ thôi ấy mà.” Hắn nhặt một loại lên.
Chúng tôi đã đi đến cuối dãy kệ. “Ừm, chúc chọn được hàng thanh toán nhanh nhất nhé. Và chúc kỳ nghỉ vui vẻ nếu tôi không gặp lại Mike.”
Hắn cầm lấy cái giỏ từ tay tôi.
Tôi nhìn hắn khôi hài rồi lấy lại nó. “Tôi phải mua thêm nhiều thứ nữa.”
Hắn giằng cái giỏ đến lúc tôi chịu thả ra mới thôi, rồi thả bơ của hắn vào đó. “Tôi cũng đoán thế. Tôi định giúp em.”
“Ồ! À… cám ơn.”
Mike cười. Hắn trông thật đẹp trai, mái tóc đen lượn sóng và hàng mi sẫm làm mắt hắn càng thêm xanh hơn. Hắn có gương mặt của một ngôi sao màn bạc, loại trông đẹp như tượng, nhưng chả có gì đáng chú ý cả. Hắn là một cặp hoàn hảo với Sandra.
“Và tôi sẽ gặp em sáng mai,” hắn nói khi xách giỏ theo tôi vào quầy bánh kẹo và khoai tây chiên. “Sandra mời tôi qua chơi.”
Tôi chọn một ít bánh lúa mạch hỗn hợp và kẹo giòn nhân mứt dẻo, rồi đưa cho hắn.
“Em thích quà gì trong Giáng Sinh năm nay?” Mike hỏi.
“Giày chạy. Một cái túi ngủ. Một đôi cọc giăng lưới chơi bóng mềm.”
Hắn mỉm cười. “Không có nước hoa à?”
“Nước hoa làm tôi chảy nước mắt.”
“Mắt tôi cũng đi thế,” hắn nói, “khi tôi tới gần một cô gái.” Hắn đứng sát lại và nhìn vào cổ tôi, chiếc cổ dài - một trong ngững nét đặc biệt của tôi, theo như Sandra nói. Tôi ngượng ngập đặt một tay lên cổ, còn hắn cười to.
“Em đúng là một loại cả thẹn phải không?” hắn nhận xét, theo tôi sang dãy kệ kế tiếp.
“Không.”
“Ừm, em cứ bẽn lẽn với tôi,” hắn đáp với một nụ cười đầy thuyết phục.
Tôi nhìn vào mắt hắn. “Nói chính xác là không thoải mái.”
“Tại sao? Tôi không muốn em như thế.” Hắn nói rất nghiêm chỉnh. “Em chắc chắn là rất khó đoán ý, Allie.”
“Tôi có cố làm cho khó đâu.” Tôi bỏ hai hũ ôliu vào giỏ, nhấc giỏ khỏi tay hắn rồi đi ra phía quầy bán đồ ăn nhanh.
“Nghe này,” hắn nói, ”tôi đã hẹn hò với nhiều con gái đến mức tôi không nhớ hết tên.”
“Ấn tượng lắm.”
“Điều tôi đang cố gắng nói là tôi có kinh nghiệm. Và em không giống những người khác.”
Tôi nhăn mặt. “Tôi nghĩ câu tiếp theo sẽ là, trước đây tôi chưa bao giờ cảm thấy như thế này.”
Hắn nắm cánh tay tôi kéo lại. “Không, câu tiếp theo là, tôi không thường quấy rầy các cô gái làm khó tôi khi nói chuyện. Tôi không cần phải làm thế.”
“Trừ khi điều đó phục vụ cho mục đích riêng của anh,” tôi đáp. “Chiến lược của anh quá hiển nhiên đối với tôi.” Tôi hối hả ra quầy đồ ăn nhanh.
“Được rồi, Allie,” Mike nói, bắt kịp tôi. “Nói cho tôi biết điều gì hiển nhiên tới mức mà tôi không thấy thế.”
Các khách hàng đang chờ gọi số quay cả lại, nhìn chằm chằm vào chúng tôi, hơi tò mò. Tôi lấy một cái vé và vỗ nhẹ vào chân.
Mike đứng đối diện tôi. Khoanh tay trước ngực. “Em có định bảo tôi không?”
“Tôi không thích khi người ta cứ chơi trò trốn tìm với nhau. Tôi không muốn tham dự gì vào trò chơi của anh và Sandra cả.”
“Cái trỏ chơi gì thế?” hắn hỏi.
“Trò chơi gì à?” tôi nhắc lại, giọng tôi cao vống lên. Tôi hít một hơi thở và hạ giọng xuống. “Anh biết tôi đang nói về cái gì mà. Anh không phải là người đầu tiên định chơi trò đó. Mặc dù anh có lẽ là người đầu tiên nghĩ rằng anh có thể khiến nó ghen với tôi.”
“Chị em nhà em có thể đang chơi các trò,” Mike nói. “Nhưng tôi thì không.”
“À, anh đúng là không cư xử như một người bạn trai hết lòng rồi.”
“Con bé nói cái gì thế?” một ông già hỏi.
“Anh ta đúng là không cư xử như một người bạn trai hết lòng,” vợ ông ta trả lời to.
“Tôi nghĩ đó là bạn trai của em gái cô ấy,” một khách hàng khác thêm vào.
Ôi trời ơi, tôi nghĩ. Làm ơn gọi cấp cứu hộ tôi.
“Nên nói cho rõ – tôi không phải là bạn trai của Sandra,” Mike cứ khăng khăng.
“Nghe này, Sandra không có ở đây, vậy có ích gì? Tôi không định kể cho nó nghe cách anh ve vãn tôi đâu. Tôi không định giúp anh làm cho nó phát ghen lên đâu.”
“Điều gì khiến em nghĩ rằng tôi đang cố làm điều đó?”
Tôi quay đi, lắc đầu. Mike vươn tới, xoay người tôi lại phái hắn. “Tại sao em chắc chắn về điều tôi muốn vậy?”
“Cái này còn hay hơn phim truyền hình nhiều tập,” ông già hồi nãy nói.
Đúng thế thật. Mẹ tôi sắp phải sống mà không còn món pate gan ngỗng của bà. Tôi vò nhàu số của mình và đi về quầy tính tiền. Thế rồi tôi nhớ ra soda và nhanh chóng đi ngược lại, nhắc hai hộp soda loại sáu lon.
Mike đi theo và cố xách nó cho tôi.
“Làm ơn đi, cho tôi nghỉ tí mà,” tôi nói.
“Tôi đã để em nghỉ mấy lần, nhưng em có vẻ không hiểu.”
“Tôi hiểu từ hai năm trước, khi đám bạn trai của em gái tôi cứ vây lấy tôi để lấy thông tin về hai cô bé sinh đôi.”
“Nhưng tôi không phải là một trong số các bạn trai của em gái em,” hắn cãi, “và tôi nghĩ Sandra đã là rõ điều đó.”
“Anh chỉ muốn thôi,” tôi nói, rồi đứng vào hàng.
Tôi nghĩ câu đó đã trúng đích. Chúng tôi đứng im lặng xếp hàng chờ mấy người nữa mới đến lượt. Tôi bắt đầu bỏ đồ của tôi lên băng chuyền thì hắn giúp tôi nhưng không nhìn vào mắt tôi.
Sau khi tôi thanh toán xong, Mike túm áo khoác tôi và giữ chặt trong lúc chuông gọi đến lượt hắn thanh toán. Tôi đứng đó, không muốn gây thêm một màn nữa ở đây. Khi hắn thả ra, tôi nhanh nhẹn nhấc hai cái túi của tôi, nặng trịch những chai, những lọ và pho-mát. Hắn mấy lần cố giành lấy một quai túi.
“Thật cố chấp quá, Allie,” hắn nói khi chúng tôi đi vòng quanh tòa nhà và ngang qua bãi đậu xe, vẫn cố giành nhau, mỗi đứa nắm một tay lên quai túi.” Để tôi xách một túi thôi. Thế sẽ làm tôi thấy dễ chịu hơn.”
“Tôi tự xách thì thấy dễ chịu hơn,” tôi đáp. Rồi lại nghĩ “Ôi, nguội bớt đi nào, Allie. Bây giờ thì hắn biết mày biết tỏng trò chơi rồi; hắn chỉ tỏ ra lịch sự thôi mà.”
Chúng tôi buông quai túi ra cùng một lúc.
“Ối!”
Hai đứa cùng chộp lấy cái túi, đập đầu vào nhau cái bốp. Cái quai nhựa trơn tuộc trượt khỏi ngón tay chúng tôi và chúng tôi cố chộp lại lần nữa, kẹp chặt nó giữa đầu gối hắn và đùi của tôi. Chúng tôi phá lên cười ngặt nghẽo, thế là tôi tuột nốt tay nắm cái túi kia. Cả hai đứa cùng nghiêng ngưới xuống cố giữ lấy hai cái túi, đầu lại va vào nhau, cười không kìm lại được. Cuối cùng Mike nắm chắc được một túi và đứng thẳng lên. Tôi dgiữ túi kia và dựa lưng vào một chiếc xe đỏ - một chiếc xe đỏ trông đầy bụi. Một chiếc Toyota màu súp cà chua.
Rồi mắt tôi gặp mắt Ben. Anh chàng Twist đang đứng kế Ben.
“Cần giúp không?” Ben hỏi.
“Không,” Mike đáp, vẫn đang cười. “Nhưng cảm ơn. Và này các ông, cẩn thận nhé. Giúp đỡ Allie là một môn thể thao nguy hiểm đấy.”
“Thật à,” Ben nói.
Twist nhe răng cười với tôi. “Tôi là Twist. Hai thằng ngốc này chẳng đứa nào nhớ ra phải giới thiệu tôi cả.”
“Chào. Tôi là Allie Parker.”
Hắn gật đầu. “Tôi biết. Bạn đã nổi tiếng ở vùng này rồi.”
“Nổi tiếng về cái gì?”
Cả ba tên cười phá lên.
Tôi nhìn từ tên này qua tên khác. Tôi ở đó, đứng trong bãi đậu xe với ba chàng trai tuyệt vời đang mỉm cười với tôi. Giá mà bọn con gái ở trường Fields thấy được tôi trong lúc này nhỉ, tôi nghĩ. Trừ chuyện tôi đang đỏ nhừ mặt mũi, để mọi người biết rằng tôi không quen cái kiểu được chú ý như thế.
Bọn con trai nói chuyện thêm một chút nữa, chủ yếu là vể bóng rổ và trận đấu trong kỳ nghỉ sắp diễn ra, rồi Mike giúp tôi mang đồ về xe tôi. Khi hắn và tôi đi ngang bãi đổ xe, tôi nghe thấy Twist nói. "Ông nói đúng, Ben. Khó mà tin được họ lại là chị em.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

16#
 Tác giả| Đăng lúc 9-12-2011 18:31:53 | Chỉ xem của tác giả
Chương 10


“Ba đừng có thắng gấp đấy ba nhé,” Julia bảo ba tôi.
Nó, Sandra và tôi đang ngồi trên băng sau xe ba tôi, tay giơ ra trước mặt và cố thổi cho khô móng tay mới sơn. Và lần thứ hai trong vòng bốn ngày, tôi lại trang điểm đầy mặt. Chắc tôi nghiện rồi quá. Tôi hy vọng có thể cai nghiện được món này. Trong lúc chúng tôi mặc quần áo, tôi thèm kể cho hai đứa em tôi nghe chuyện xảy ra ở cửa hàng và trong bãi đỗ xe kinh khủng. Thực ra là để khoe khoang thôi. Nhưng rồi tôi không kể vì sợ Sandra có thể bị tổn thương. Và thành thật mà nói, tôi nghĩ mình cũng có thể bị tổn thương nếu các em tôi coi chuyện đó chẳng có gì ghê gớm.
Đúng là không có gì ghê gớm thật. tôi tự nhủ, nếu mày không phải là đứa học trường nôi trú toàn nữ sinh.
“Có phải nhà Harrington nằm trên đường walnut không nhỉ?” ba tôi hỏi.
“Đúng ạ,” tôi đáp. “Rẽ ở ngã tư tới ạ.”
“Chậm thôi,” mẹ tôi nói. Móng tay bà đã khô nhưng từ lúc ra tới cửa tới giờ bà còn mãi dán keo, làm cho Tim một cái vành hoa hình quả bóng rổ tí hon. Bà đang ôm nó rất cẩn thận trong lòng.
Chúng tôi tạt xe vào trước cửa ngôi nhà cao xanh-trắng và làm một cuộc diễu hành vào nhà, tay mang đồ ăn và đồ trang trí. Chú Sam chào đón chúng tôi ở cửa. “Chúc mừng Giáng sinh! Chúc mừng Giáng sinh!”
Tim nhảy ra từ phía sau ba nọ "Chào, Mèo Allie!" Rồi nó nhìn thấy cái vành hoa mẹ tôi đang cậm "Đã quá!" nó reo.
Mẹ tôi tươi cười. "Để tặng cháu đấy."
Ben từ trong bếp bước ra, cô Jen và một gã tóc vàng hơi hoe đỏ theo sau.
"Đã chưa này?" Tim hỏi, tay giơ cao cái vành hoa của nó.
"Đẹp thật," Ben trả lời. "Chào bác, bác Parker, cháu là Ben. Đây là bạn hàng xóm của cháu Craig."
Craig chụp ảnh á? Có phải là cái anh chàng đã gọi cho Julia không nhỉ? Tôi không phải băn khoăn lâu. Hắn tang85 tôi một nụ cười e thẹn nhưng không dám nhìn vào em gái tôi khi được giới thiệu.
"Ba mẹ Craig có cửa hàng bán thiệp và đồ trang trí tiệc tùng trên phố Main," Ben bảo chúng tôi.
"Cho nên may cho chúng tôi," chú Sam nói. "Ngày trước Giáng Sinh hàng năm, khi cửa hàng cha mẹ nó đóng cửa, Craig lại ghé qua với đủ thứ mà tôi quên mua, như giấy gói quà, băng dính, dây ruy-băng, kim tuyến... Đã thành lệ rồi."
Tôi liếc sang Julia xem nó có nhận ra Craig là anh chàng mà nó vứt số điện thoại vào thùng rác không, nhưng trông mặt nó tỉnh bơ.
"À, giúp mọi người cởi áo khóac đã nào," chú Sam nói.
Bằng kỹ năng của một diễn viên không bao giờ lệch vị trí trên sân khấu, Sandra xoay người một cách hoàn hảo để đứng vào chỗ Ben phải giúp nó cởi áo khoác.
Tôi xô Julia ra đằng trước mình để Craig có cơ hội đỡ lấy áo cho nó. Julia đã giúp Craig làm xong việc đó, nhưng cuối cùng khi nhìn thấy cái áo lụa đỏ có xẻ chữ V sâu trước ngực của Julia thì hình như quá sức cúa hắn. Hắn lùi hai bước về phía Ben, để cái áo khoác lê xuống sàn. Hắn cuốn cái áo khoác lên, trông như mất trí, cứ như hắn đã kéo lê một con người vậy. Tội nghiệp anh chàng, tôi lại nghĩ thế lần nữa.
"Em thật vui là mọi người đã đến đây," cô Jen nói khi áo khoác đã treo cả lên. "Mình vào bếp đi. Bọn em có rượu táo nóng."
Chúng tôi kéo nhau vào bếp, nhưng Tim nhùng nhằng. " Con muốn treo cái này lên," nó vừa giơ cao cái vành hoa của nó vừa nói.
"Để sau đi con," ba nó nói. " Mình uống gì cái đã."
"Con muốn treo nó bây giờ."
Ben ném cho thằng em một cái nhìn cảnh cáo.
"Con định treo cái này lên cửa trước," Tim tiếp tục ngang ngược.
"Chúng ta đã có một vành hoa ở đó rồi," chú Sam nói bằng giọng sắp hết kiên nhẫn.
"Nhưng con muốn cái này treo ở đó cơ."
Tôi đang tự hỏi tại sao thằng bé lạ tỏ vẻ hỗn xược thì cô Jen tự nguyện nói, " Chúng ta có thể treo vành hoa của Tim lên cửa, nó trông hay đấy chứ."
"Không," chú Sam nói một cách cứng rắn, quay qua Tim. "ba thích cài mà cô Jen đã chọn, và nó sẽ ở nguyên ở chỗ đó như thế."
Mẹ tôi trông khó xử, như thể bà đã gây ra chuyện.
"Thế cửa phòng ngủ của em thì sao, Tim," tôi đề xuất, "bởi vì nó là vành hoa riêng của em mà, đúng không?"
Tim nhìn tôi mặt mày sưng s**. Tôi nhìn chằm chằm lại nó đến khi nó chịu thay đổi cái biểu hiện ngoan cố ấy thì thôi.
"Có một cái đinh sẵn trên cánh cửa rồi," Ben nói. "Anh sẽ lấy cho em ít dây buộc."
Mấy phút sau Tim và tôi cùng treo vành hoa lên.
"Cái này trong tuyệt thật," tôi bảo nó.
"Chị thích bà ấy." Giọng Tim nghe cam chịu và khổ sở.
"Ý em nói cô Jen của chị á? Đúng. chị rất thích cô ấy," tôi nói, để tay lên vai nó.
"Ồ," nó làu bàu.
Chúng tôi vừa quay lại định đi xuống lầu thì chuông điện thoại reo vang. Cuộc gọi lập tức được nhận bằng máy trả lời tự động trong phòng ngủ. Tôi nghe thấy giọng chú sam ghi trong máy và một tiếp bíp tiếp theo, rồi một giọng con gái cất lên: "Chào, Ben, là em đây. Lúc nào tống khứ được khách nhà anh đi thì qua chỗ em ngay nhé. Đập đập vào cái cửa sổ nhỏ ấy, ba mẹ em ngủ say lắm."
"Họ cứ gọi suốt," Tim bảo tôi.
Bây giờ thì hai chúng tôi đều cam chịu và khổ sở. Chúng tôi đi xuống lầu, vào phòng khách.
Cây thông Noel đã được đặt vào chân đế trước khi chúng tôi tới và trang trí bằng những sợi dây gắn bóng đèn tròn to. Cô Jen và chú Sam đang mở những cái hộp bụi bặm đựng đồ trang trí rồi xếp chúng ra ngoài. Tim tới xem, đứng bên phía ba nó, tránh xa cô Jen. Ba tôi thì đang ngồi trong góc phòng, đọc số Giáng sinh của báo chú Sam vá chắc chắn là sau đó đến bộ sưu tập sách của chú. Mẹ tôi thì đang rối rít với đám rèn cửa. Tôi tự hỏi chú Sam có biết chú sắp gia nhập vào cái gia đình kiểu gì không. May mà chú cũng hơi lập dị.
Hai gã con trai và các em gái tôi ngồi vòng quanh trên sàn trước lò sưởi, ngọn lửa ấm áp đang nổ tí tách trong lò. Ben đứng lên khi nhìn thấy tôi. "Tôi lấy rượu táo cho Allie nhé?"
"Cảm ơn, không phải lúc này," tôi nói, ngồi xuống nhập bọn. Ben ngồi lại xuống cái thảm bên cạnh Sandra, nó ngẫu nhiên thả tay xuống để hờ trên đầu gối Ben. Nếu tôi mà quay video cảnh này, tôi có thể mởi lớp nối tiếp cái buổi thuyết trình về kỹ nghệ tán tỉnh năm ngoái.
"Thế ra anh và anh Twist chơi với nhau từ hồi cấp một à," Sandra nói với Ben. "Anh ấy thật là một người đáng mến."
"Nó là một thằng hề." Ben mỉm cười. "Bọn anh kết bạn với nhau từ hồi lớp Một. Craig cũng thế. Nhà Craig chuyển về đây từ khi nó... bao nhiêu tuổi nhỉ?" Ben hỏi, quay sang ông bạn hàng xóm.
"Ừm, lên ba."
Ben lặng lẽ chờ đợi, cho Craig một cửa để tham gia vào cuộc nói chuyện. "Ba tuổi," Craig nhắc lại rồi im thin thít.
"Bạn sống ở bên nào đường?" Tôi hỏi Craig.
Trước khi Craig kịp trả lời - phải công nhận là hắn chậm chạp trong đối đáp thật - thì Sandra nói, "Twist và em hôm nọ đi mua hàng. Anh phải xem anh ấy mua gì cho anh, Ben."
"Một trò đùa gì đó," Ben đoán. "Năm nào nó chả làm thế."
"Em có thể cho anh một manh mối," nó nói với cái nhín trêu trọc - lại một cảnh nên quay video khác.
"Em biết à?"
"Ờ phía tây," Craig cuối cùng cũng trả lời. "Tôi sống ở căn nhà xám có cửa chóp màu nâu đỏ ấy."
"Bạn có một phòng tối ở nhà không?" Tôi hỏi.
"Ở dưới tầng hầm," hắn đáp lời, hơi lanh lợi lên một chút. "Tôi tự dựng lấy. Tôi rất vui lòng cho bạn xem vào lúc nào có dịp."
"Nếu ở đó tối thì có gì mà xem cơ chứ?" Sandra hỏi.
Có thể nó chỉ trêu cậu ta, nhưng câu đó khiến anh chàng lặng ngặt Julia vẫn chưa nói lời nào, một điều thật bất thường. Có thể nó đã hiểu ra con người Craig.
"Được rồi, mọi người," cô Jen nói. "Đến lúc trang trí cây rồi."
"Xông vào treo lên thôi," chú Sam nói thêm.
Mẹ tôi kinh hoàng. "Chú không có kế hoạch trang trí gì hay sao?"
Chú Sam lắc đầu. "Chỉ treo hết lên thôi ạ."
Craig đứng dậy và chìa tay cho Julia. Nó nhổm dậy trong yêu kiều đến nỗi khiến Craig ngó sững. Đôi mắt xanh của hắn sáng lên và bắt gặp mắt Julia trong một thoáng. Lúc đó tôi nhận ra rằng người ta có thể trở nên hấp dẫn không tin nổi khi khuôn mặt được thắp sáng lửa tình yêu.
"Cháu tự rót một ít rượu táo cho mình được không ạ?" tôi hỏi chú Sam.
"Chắc chắn rồi. Cháu là người trong nhà mà."
Tôi đã quay đầu vào bếp và nghe tiếng chân bước phía sau. "Được mà, tôi tự lấy được mà," tôi bảo Ben.
"Allie lấy được, nhưng mà tôi đang muốn ganh đua. Giúp đỡ Allie có đúng là một môn thể thao nguy hiểm không?"
Tôi nhăn nhó còn hắn thì cười to. "Tôi có mấy câu muốn hỏi Allie," Ben nói nhỏ xuống, kéo nhẹ tôi vào hẳn trông bếp.
Tôi hy vọng những câu Ben định hỏi không phải về những cơ hội của Ben với Sandra. Ở trường Fields, tôi đã phải mất nhiều thời gian để trả lời những câu hỏi như thế.
Vừa khép cánh cửa lại sau lưng chúng tôi, Ben hỏi luôn. "Với Julia có phải vô vọng không?"
"Cho Ben hay cho Craig?"
"Thôi nào, Allie," Ben nói, nhăn mặt với tôi.
Rồi Ben quay qua bếp và bắt đầu rót rượu táo ra.
"Với Craig thì," tôi nói, "chắc phải có phép mầu đấy."
Ben ngoái nhìn tôi qua vai. "Allie có tin không?"
"Phép mầu á? Vào dịp Giáng sinh. thỉnh thoảng... tôi cũng tin."
Ben quay lại và mỉm cười. "Tôi nghĩ...tôi cũng thế." Đôi mắt sẫm màu của Ben sưởi ấm tôi như những đốm than hồng. Rồi Ben lại quay lại rót tiếp. "Tôi không chắc có nên khuyến khích Craig không. Tôi ghét phải nhìn nó bị tổn thương. Allie biết đấy, nó và tôi không mấy khi cặp kè với nhau trong trường, nhưng trước đây tôi toàn ở nhà nó. Nó là một đứa đáng mến, một đứa tốt bụng không muốn làm phiền ai bao giờ. Điều đó với tôi là quan trọng, bây giờ lại càng thấy quan trọng hơn trước đây."
Ben nhìn mãi vào chỗ rượu táo đang sôi trong lúc đó. "Craig là một thằng khôi hài và giàu trí tưởng tượng," Ben nói tiếp. "Nhưng nó hơi khó thể hiện khi chưa thật quen một người - đặc biệt là khi nó phải lòng người ta. Mà đến tận giờ nó mới có một người như thế!"
Tôi thở dài. "Ước gì tôi biết cách trở thành thiên thần hộ mệnh của Craig và giúp cậu ấy."
"Allie đã có nhiệm vụ làm thiên thần hộ mệnh rồi," Ben mỉm cười nói với tôi. "Nếu có một điều mà tôi và cô Jen chung ý kiến, thì đó là Allie đang nâng đỡ Tim qua được kỳ nghỉ này. Ngoài ra, Allie đã giúp Craig rồi đấy thôi." Ben lấy một cái tách và múc rượu táo. "Nó bảo tôi là nó nói chuyện điện thoại với người con gái dễ mến nhất trên đời."
Dù đó là lời khen của Craig, tôi thích nghe Ben nói như vậy. Ben trao cho tôi cốc rượu nóng hổi, tôi cúi đầu xuống định hớp một ngụm.
"Kìa!" Tay Ben nắm lấy cằm tôi, nâng lên. "Bỏng lưỡi bây giờ, Mèo."
"Mùi thơm quá," tôi bảo Ben.
"Của hiệu Danners đấy, Allie biết mà, cái chỗ mà Allie và Mike mua hàng chiều hôm nay ấy." Ben nhìn tôi như định nói gì nữa, rồi lại thôi. "Dù sao, như tôi vừa nói, Allie đã giúp đủ rồi. Khi lái xe về đây, tôi cứ lo mình có còn hợp với bạn bè cũ nữa không. Tôi là người khó kết bạn mới. Thế nào mà tôi lại có thêm hai người bạn mới - Allie và anh bạn thuở nhỏ, Craig."
"Tốt," tôi nói, biểu thị vốn từ phong phú ngang với Craig.
"À, chúng ta tốt hơn nên quay lại trong kia để đảm bảo anh ba của chúngta không lấy kim tuyến treo lên mình trong lúc xem Julia treo đồ trang trí."
Tôi gất đầu và theo Ben bước qua cửa. Theo những gì tôi đọc được trong quyển tiểu thuyết lãng mạn của tôi, tình cảm bạn bè còn xa mới trở thành lòng khát khao say đắm. Tôi không chắc là cái cô gái mà lát nữa đây Ben sẽ đập đập vào cửa sổ để gọi có được coi là một người bạn hay không. Thực tế thì, tôi nghĩ. Giống hệt như Craig, mày cũng có thể bị tổn thương.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

17#
 Tác giả| Đăng lúc 9-12-2011 18:33:07 | Chỉ xem của tác giả
o0o

Một tiếng sau, tôi buộc phải đối diện với thực tế khác nữa khi chúng tôi treo xong những quả bóng. Sandra nối lại câu chuyện lúc nãy với Ben về những người bạn chung và Julia cũng nhập hội. Craig biết những người mà họ đang nói đến nhưng cũng giống như tôi, cậu đừng ngoài cuộc nói chuyện đó. Thế là chúng tôi chỉ nghe và treo nhựng cột băng lên cây, cứ mỗi lần một mảnh sáng chói. Tim giúp đỡ chúng tôi.
"Anh biết anh như thế là khiếm nhã mà," Sandra nói với Ben, "lúc anh bỏ rơi Meg tại buổi tiệc của Melanie, chỉ một tiếng sau khi nó đưa anh tới đó."
"Cô bé không đưa anh tới đó," Ben tự bào chữa. "Anh lái xe tới nhà cô bé rồi bọn anh đi bộ từ đấy."
"Nhưng Meg là người mời anh," Sandra ép Ben.
"Đằng nào anh cũng được mời ấy mà."
"Ồ, thật à," nó đùa, "anh tự tin khủng khiếp nhỉ. Em đoán tất cả những câu chuyện về anh đều là sự thật."
Tôi ngoái cổ lại nhìn bọn họ.
"Tùy vào việc em ám chỉ những việc gì," Ben trả lời. "Anh cũng đã nghe một vài chuyện về em đấy."
"Anh kể một chuyện, em sẽ kể một chuyện," nó đề nghị.
Ben nhướng một bên mày. "Những chuyện màta đã nghe về nhau à?"
"Không," nó nói chậm rãi, ân cần, nhích lại gần Ben. "Hẽy kể cho em một chuyện về anh mà không ai khác biết." Sandra có phép thuật thu nhỏ một căn phòng - hoặc cả một gian thể dục - thành một thế giời chỉ dành cho hai người. Nó làm điều đó bằng cặp mat81 của mình. Trước đây tôi đã từng thấy tất cả những trò ấy, nhưng chưa bao giờ tôi thấy mình bị đẩy ra rìa như thế này. Tôi quay lại với công việc của mình, bắt gặp Tim đang trèo lên cái thang chênh vênh ở phía bên kia cây thông.
"Tim, cẩn thận đấy!" tôi nói.
Đúng lúc ấy nó mất thăng bằng và trượt khỏi thang, cánh tay bé bỏng của nó vung lên, quật hai quả bóng bay ngang căn phòng. Một quả màu bạc đập vào bàn vỡ tan. Tim dán mắt vào quả bóng vở, mặt nó chợt tái xanh.
"Con không cố ý. Không mà!" Nó hết nhìn ba nói lại nhìn cô Jen. "Con không cố ý mà!"
Nó có vẻ sợ chết khiếp. Tôi tự hỏi không biết mòn đồ trang trí đó có phải là một trong những món của cô Jen không.
"Không sao đâu, Tim," cô tôi nói. "Cô biết đó là một tai nạn mà."
Nhưng nó vẫn có vẻ khổ sở, như sợ rằng người ta không thật sự tin nó.
"Anh rất mừng là em làm thế, Timmy," Craig nói, bước qua với nó, để tay lên cái thang. "Anh đã cố đánh văng các thứ trang trí suốt tối nay."
Tim liếc sang Craig.
"Ba lần anh cố đâm sầm vào cái cây Giáng sinh này nhưng toàn trượt."
Khóe miệng Tim hơi nhếch lên một tí.
"Có thể anh sẽ leo lên cái thang này và làm một cú lộn một vòng rưỡi vào cái cây xem. Có nhớ em thích chiểu lộn đó như thế nào không?"
"Lộn xuống bể bơi thôi, không phải xuống cây." Tim mỉm cười nói.
"Thì cứ nhìn anh xem." Craig trèo lên mấy bậc thang, rồi đứng trên mép một bậc, lấy thăng bằng trên mấy đầu ngón chân giỏi đến mức tôi biết Craig thật sự là một vận động viên nhảy cầu.
"Không!" Tim mói, cười rinh rích.
"Em không biết nếu cái cây này không bị va mạnh ít nhất là một lần thì sẽ là điềm gở cho năm mới à."
"Làm gì có chuyện," Tim bảo Craig.
"Thật mà, chú Dave của anh còn nói sẽ là điềm gở nếu không ném cây thông qua cửa sổ - mà từ tầng hai xuống nhé," Craig nói tiếp. "Em đã thấy cái cây nằm dưới sân ngoài kia rồi, đúng không? Cái người nằm sóng soài bên dưới chính là chú Dave đấy. Chằng may chú ấy lại thường bay ra ngoài với cái cây luôn."
Tim cười vang và vội nhìn ba nó với cô Jen, những người đang mỉm cười lại với nó. Cô Jen nháy mắt với nó.
Craig leo xuống thang, không nhận ra rằng cậu đã làm được nhiều hơn là giúp Tim thoát khỏi một khoảnh khắc tồi tệ. Julia đã ngắm nhìn và cười không thành tiếng. Lúc này nó vẫn còn đang mỉm cười. Có cái gì đó thật cảm động khi một chàng trai tỏ ra ân cần với những đứa trẻ.
Một tiếng sau, khi gia đình tôi sắp sửa ra về, Ben giúp tôi mặc áo khoác. "Rất có thể có hy vọng đấy," tôi thì thầm với Ben.
Ben nhìn sâu vào mắt tôi, đôi mắt sẫm màu le lói. "Cho ai cơ?"
Tôi dứt mắt mình ra khỏi mắt Ben. "Ben biết mà," tôi nói, rồi ra về.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

18#
 Tác giả| Đăng lúc 9-12-2011 18:34:35 | Chỉ xem của tác giả
Chương 11


Buổi sáng Giáng sinh, tôi bị hai đứa em gái lôi ra khỏi giường. Chúng tôi vừa hối hả chạy xuống lầu vừa phấn khởi cười vang như hồi chúng tôi còn bé và thấy lũ búp bê Barbie đang đợi dưới cây thông. Ba tôi dựa ngửa người ngắm chúng tôi, trông vừa hạnh phúc vừa ngơ ngác: váy áo của búp bê hay váy áo của con gái tuổi teen cũng đều lạ lẫm với ông. Chúng tôi tặng mẹ một đống quà cáp tuyệt đẹp còn ba tôi thì nhận được một chồng sách - tiểu sử danh nhân, lịch sử khoa học, lịch sử đủ thứ. Tôi biết ba tôi chỉ muốn ôm đống đồ chơi của ông biến vào phòng làm việc đọc, nhưng trước tiên mẹ xua chúng tôi đi lễ nhà thờ đã.
Chúng tôi vừa về đến nhà là lại lao ngay vào đống quà, ướm lên người các thứ, nghe các đĩa nhạc mới. Tôi đang nhún nhảy với đôi giày chạy siêu bền của tôi trong hành lang thì chuông cửa reo vang. Tôi mở cửa.
“Chúc mừng Giáng sinh,” Mike nói, “Tôi mong tất cả những điều ước Giáng sinh của em đều trở thành hiện thực.” Đôi mắt hắn nhìn tôi một lượt từ trên xuống dưới, qua gấu của chiếc váy ngắn, xuống đôi tất màu bạc mờ đang xỏ vào đôi giày chạy. “Tôi thấy một điều đã thành hiện thực rồi. Giày đẹp lắm.”
“Cám ơn, vào đi nào. San…….dra!”
“Em lúc nào cũng phải hét lên thế à?” hắn hỏi, nhưng cười
vang. Hắn để mấy cái hộp gói ghém cẩn thận xuống cái bàn, tôi đỡ áo khoác cho hắn.
“Tôi nghĩ nó ở trên lầu, đang thử đồ.”
“Thế thì tôi đi thẳng lên trên đó thôi”, Mike nói.
“Mike cứ thử đi,” tôi đáp, treo áo khoác của hắn lên một cái móc, “nếu Mike không sợ mẹ tôi gô cổ Mike bằng một sợi dây đèn Giáng sinh, lô xềnh xệch xuống lầu rồi ngắm nghía xem treo Mike lên lò sưởi có đẹp không, treo cố định luôn.”
Hắn nhe răng cười. “Ở chỗ đó cũng không tệ lắm đâu.”
“Mike có thể không nghĩ thế nữa lúc nào mẹ tôi găm Mike lên đó.”
“Với ba cô gái trạc tuổi tôi,” hắn tiếp tục.
“Hai thôi, mùng ba tháng một này tôi biến khỏi đây rồi.”
“Thật tệ. Em có bắt buộc phải trở lại đó không?”
“Sandra!” tôi lại kêu toáng lên nhưng hắn đã lường trước và lấy tay bịt tai trước khi tôi mở mồm. “Đồ giả vờ giả vịt,” tôi nói, “Ngón tay Mike hở hoác ra kìa.”
Hắn cười tinh quái rồi bước lại gần tôi, mắt hắn xanh kinh khủng. Hắn đứng sát vào tôi như chuẩn bị nhảy slow với tôi. “Allie, sao em lại muốn trở lại một ngôi trường mà…”
“À, nó ra kia rồi.” Tôi nói, “Tôi nghe nó mở cửa.”
Một thoáng sau, Sandra ngả người xuống bao lơn tần hai, mái tóc vàng của nó rơi hết xuống. “Em xuống ngay đây.
Julia xuống cùng với nó. Cả hai đứa đều mặc váy ngắn mới và áo len hở vai. Hai đứa làm điệu bộ trình diễn với Mike. Mike quay sang tôi với một nụ cười quỷ quái khác của hắn. “Bất cứ lúc nào mẹ các em muốn nhảy xổ ra gô cổ…”
“Tôi báo cho mẹ tôi ngay đây,” tôi toét miệng cười đáp.
“Gô cổ á?” Julia hỏi.
“Đùa thôi ấy mà,” tôi nói.
Sandra hơi không bằng lòng. “Em có quà tặng anh để dưới gốc cây thông, Mike”
“Quà này là tặng các em,” hắn đáp, nhặt mấy cái hộp được gói ghém của hắn lên. “mỗi ngừoi một hộp”
Julia nhìn hắn vẻ kinh ngạc. Hắn đang làm trò đây mà, tôi nghĩ. Hắn đang để Sandra thấy nó không phải là cô gái duy nhất trên đời.
“Chà, thật là dễ thương.” Sandra nhận xét lạnh tanh.
“Dễ thương thật,” tôi nói, cố chơi lại, “và thông minh nữa - kiếm thêm điểm phụ với chị em tôi.”
Mike làm lơ.
“À, chúng mình mở quà ra đi,” Julia nói.
Khi tới quầy giải trí của giá đình, chúng tôi đi ngang qua mẹ tôi trong phòng khách, mẹ đang cuống quít với một mớ dây đèn bà định quấn quanh cây dung. Mike liếc nhìn tôi và cả hai cùng phì cười.
“Vẫn cái chuyện đùa lúc nãy ấy mà,” tôi giải thích với hai cô em.
Sandra lấy món quà cho Mike từ dưới cây thông ra, và Mike tỏ ra khá tể nhị khi ngồi kế bên nó lúc nó mở món quà vừa được tặng. Julia và tôi đều ngồi để chờ cho Sandra được là trung tâm của sự chú ý.
“Ồ, Mike, cảm ơn anh,” nó nói và lôi ra một chai nước hoa. “Em đã mong được thứ này.”
Nó mở nút cái lọ xinh xắn và chấm chấm lên cổ tay. “Muốn ngửi không? “nó hỏi Julia và tôi rồi chồm qua phía chúng tôi.
“Em thích mùi này,” Julia hit hít, nói:
“Ừm,” tôi đáp, cẩn thận để không hít hơi vào. “Tuyệt lắm.”
Mike nhoẻn miệng cười còn tôi phải cắn chặt môi để không phá lên cười vì một chuyện đùa riêng tư khác nữa. Rồi hắn mở gói quà của hắn, một cái đồng hồ thể thao. Hắn đeo lên tay ngay lập tức. Tôi và Julia mỗi người nhận được một đôi khuyên tai. Tôi hy vọng Sandra để ý thấy nó nhận được món quà khác chúng tôi, món quà mà nó mong đợi, cho nên nó là đối tượng đặc biệt. Julia và tôi cảm ơn Mike rồi vội vã rút lui, để hắn ở lại mà làm rõ mọi chuyện giữa họ với nhau.
“Allie, chị có biết Mike đang định làm gì không? Julia nói với tôi khi chúng tôi đã ra hành lang.
“Chơi cùng trò mà Sandra đang chơi. Khiến nó nổi ghen lên, để cho nói phải lưỡng lự. Em không nghĩ thế sao?”
“Có thể lắm,” Julia nói với vẻ thâm trầm. “Còn có một điều khác nữa mà em cứ băn khoăn - chị có nhận ra khi một anh chàng thấy chị hấp dẫn không?”
“Ý em là sao?”
“À, thế là đã giải đáp được thắc mắc của em rồi,” nó nói.
“Ý em là sao?” tôi hỏi lại, “Julia!”
Nhưng nó đã đi lên cầu thang, không đáp lời tôi.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

19#
 Tác giả| Đăng lúc 9-12-2011 18:35:58 | Chỉ xem của tác giả
o0o

“Đến lúc chúng mình diện cánh vào rồi,” hai tiếng sau Julia nói với tôi.
Truớc kia, mỗi lần chúng tôi hội tụ với ba mẹ để nghỉ lễ, lễ Giáng sinh của gia đình tôi chỉ gói gọn trong một bữa tiệc năm người. Nhưng nay, sống ở nơi ba tôi chôn rau cắt rốn và mẹ tôi trải qua thời sinh viên, chúng tôi sắp phải đi thăm hỏi mọi người. Sau khi đi thăm nhanh hai nhà trong thị trấn, để lại đó những vành hoa và mấy chai rượu vang của mẹ tôi, chúng tôi lái xe ra vùng ngoại ô, nơi có nhà của ông tổng giám đốc ngân hàng mà ba tôi đang có quan hệ làm ăn.
Đó là một tòa nhà sơn màu vàng, được xây dựng từ thế kỷ 18. Bên trong, những giàn nến treo cao cắm đầy những ngọn nến thôn nhọn màu xanh, ánh sáng nên được tăng gấp đôi do phản chiếu vào gương và kính cửa sổ. Những người đàn ông mặc lễ phục chơi nhạc trong khi số khác đi quanh với những khay bạc nhỏ xíu trên tay. Sau khi ba tôi giới thiệu chúng tôi với ông bà chủ nhà, ba và mẹ đi nói chuyện với mấy đại diện nghiệp đoàn. Chị em tôi ở đó với nhau, đứng tụm lại trong một căn phòng có trần cao vút.
“Em chẳng thấy ai quen cả,” Julia nói, nhìn chung quanh.
“Ái chà, đến lúc chúng ta mở rộng quan hệ rồi đây.” Sandra nói, “Thornhill đang trở nên quá nhỏ với em rồi. Mình đi một vòng xem thế nào chả có một anh chàng nào đó thú vị.”
Bữa tiệc trải khắp tầng một của tòa nhà, và chúng tôi đi từ phòng này sang phòng khác. “Đừng dừng lại nếu chúng ta chưa điểm qua tất cả mọi người một lượt nhé, chỉ nhìn thôi đấy.” Sandra chỉ thị.
“Thậm chí không dừng lại lấy đồ ăn à?” Tôi hỏi vì chúng tôi đang ở phòng ăn.
Julia cười khúc khích. “Gái này dừng để lấy sô cô la đây.”
Nó và tôi để Sandra đi tiếp trong lúc hai đứa hăm hở lấy ít kem sô cô la. Khi chúng tôi bắt kịp với Sandra với một ít kem quấn trong cái khăn ăn, chúng tôi bắt nó phải xin mới cho.
“Này, có Ben và chú Sam kìa.” Sandra nói, chỉ ra cái cửa dẫn ra hành lang nằm phía bên kia phòng.
Ben mặc một cái áo đuôi tôm màu đen và thắt một cái nơ cổ rất điệu. Cái cung cách sành điệu mà Ben gật đầu và nói chuyện với một cặp lớn tuổi khiến những chàng trai tôi biết trở thành bọn loi choi.
“Mọi người biết luật rồi đấy,” Julia trêu, “không được dừng lại cho đến khi chúng ta soát hết các phòng.”
“Gái này dừng lại để vớ anh chàng hấp dẫn đây,” Sandra đáp.
Ben và chú Sam không nhận thấy chúng tôi đang nhìn, nhưng người đàn ông tóc bạc thì nhận ra. “Xin lỗi nhé,” ông nói thật to, “Tôi chắc chắn là những quý cô xinh đẹp này đang chờ để nói chuyện với tôi.”
Vợ ông cười vang. Ben và chú Sam quay lại, rồi chú Sam gọi chúng tôi qua và giới thiệu chúng tôi với ông bà Strott. Ông bà tỏ ra thân thiện, hỏi xem chúng tôi có thích cuộc sống ở đây không, chúng tôi nghĩ thế nào về các cửa hiệu ở đây, về trường học, vân vân và vân vân. Bất kể sự quan tâm của ông bà với chúng tôi, Sandra cứ mải nói chuyện bằng cái giọng nhỏ xíu mà chỉ Ben nghe thấy. Tôi cố hết sức giữ cuộc nói chuyện được tự nhiên và khỏa lấp sự khiếm nhã của nó. Kết quả thành ra tôi lại bàn chuyện những khu cắm trại thích hợp cho người lớn tuổi với một cặp vợ chồng 70 tuổi đầu, trong khi Sandra kéo Ben đi lấy thêm Sô cô la.
Julia và chú Sam tiếp tục tìm cô Jen và Tim. Ông Strott và tôi kết thục cuộc so sánh những lộ trình chạy bộ, rồi tôi vẩn vơ một mình. Tôi muốn tìm thấy Sandra và Ben, nhưng tôi gần như lại sợ điều đó. Tôi không muốn nhìn thấy họ tán tỉnh nhau. Ben trở thành một người bạn trai nữa của Sandra và Sandra là một bạn gái nữa của Ben.
Tôi đứng trong một căn phòng đầy ánh sáng tự nhiên và những xô gỗ màu đỏ, một phòng làm vườn có các cửa sổ to được xây đằng sau tòa nhà. Ngoài những bông hoa và một chiếc ghế băng, căn phòng rỗng không. Tôi có thể nghe thấy tiếng nhạc vọng tới từ phía hành lang bên kia và tôi ngồi xuống ghế băng để lắng nghe. Qua lối cửa vào, tôi thấy Tim đang lẽo đẽo theo mẹ tôi. Tôi vẫy nó, nó đổi hướng, vào cùng ngồi với tôi trên chiếc ghế băng.
“Ông già Noel mang gì cho em?” tôi hỏi khi nó ngồi xuống.
“Em biết là không có ông già Noel mà, Allie.”
“Chị cũng thế,” tôi đáp, “nhưng ông ấy vẫn để lại quà cho chị đấy.”
“Em có một trò chơi điện tử đã lắm, và một đôi găng tay mới vì tay em đang to lên. Với một hộp ảo thuật. Và giầy trượt băng. Cô ấy cho em đôi giầy trượt băng.”
Tôi đoán cô ấy là cô Jen. “Nghe có vẻ hơi nhiều nhỉ?”
“Cũng được,” nó đung đưa một chân, “Mẹ có quà khác cho em ở Baltimore.”
“Hôm nay em điện thoại cho mẹ em chưa?” tôi hỏi.
Nó gật đầu. “Cả nhà em từng đến đây cùng mẹ em. Em không thích đi vì mẹ toàn bắt em khiêu vũ với mẹ thôi.”
“Mẹ em thích khiêu vũ à?”
“Vâng, còn ba em thì không. Ba em toàn đi thừa chân thôi.”
“Chị nghĩ hai chân đã đủ khó rồi.” tôi nói.
Có một khoảng lặng dài.
“Giá mẹ em có ở đây lúc này, em sẽ khiêu vũ với mẹ. Em nhất định không rên rỉ gì đâu.”
“Khi em trở về nhà, nhớ bảo mẹ em điều đó.” Bất chợt tôi có một ước muốn rồ dại. “Muốn nhảy không?”
“Được thôi.”
Chúng tôi cùng đứng lên. Tim đặt một tay vào khoảng giữa khuỷu tay và vai tôi, cầm tay kia của tôi giơ thẳng ra. “Ngừơi nào chân dài hơn thì người đó dẫn.” nó bảo tôi.
“Chị nghĩ đó là chị rồi.’
Các vận động viên bẩm sinh di chuyển rất giỏi, ngay cả khi họ mới lên bẩy. Tôi điều chỉnh bước chân của mình theo chú bé Tim và nhảy xoay vòng trong phòng với nó.
“Chị muốn quay không?” nó hỏi”Muốn quay tít vòng quanh không?”
“Nhất định rồi.”
Chúng tôi quay theo hai hướng khác nhau, va vào nhau rồi văng ra. tiếng cười của chúng tôi âm vang trong căn phòng rộng lớn.
“Thử lại nào,” Tim nói, “hướng này.” Chúng tôi xoay tít - một lần, hai lần, ba lần. “Nữa!” Nó kêu lên. Chúng tôi xoay theo tiếng nhạc cho đến khi chóng mặt luôn.
“Ôi trời, dừng lại đã.” Tôi nói.
“Chị định bỏ cuộc đấy à?” nó hỏi.
“Đừng có mà tưởng bở.”
Tim cười giòn tan, và một giọng cười trầm hơn hòa vào với nó. Chúng tôi quay lại, thấy Ben ngồi trên ghế băng.
Tôi đặt một tay lên vai Tim để đứng cho vững. “Ben ở đây bao lâu rồi?”
“Một lát.” Ben mỉm cười và đứng lên.
“Thế Ben thấy thế nào? Tim và tôi đã dự thi khiêu vũ được chưa?”
“Chừng nào hai người làm rõ ai là người dẫn đã.” Ben nói.
“Người có chân dài hơn.” Tôi và Tim trả lời cùng lúc.
Ben bước qua và nhìn xuống chân chúng tôi. “Tôi thắng. Tôi nhảy điệu này được không?”
Tôi ngập ngừng. “Ý Ben là nhảy với tôi à?”
“Sao tôi lại muốn nhảy với em trai tôi chứ?”
“Hồi trước có lần anh làm thế rồi,” Tim nói, “Anh dạy em cách nhảy các điệu nhảy tuổi teen còn gì.”
“Đúng.” Ben đáp. “Nhưng đây là một bài hát cổ, nhịp chậm. Nhảy với người có chiều cao gần bằng mình dễ hơn.”
Tim nhún vai và ra ngồi xuống ghế băng. Ben vòng tay quanh người tôi. Tôi cảm thấy bàn tay trái của Ben ấm áp đè nhẹ lên lưng tôi. Tay phải Ben nhẹ nhàng cầm tay tôi, để tay toi nằm ngoan ngoãn ở đó.
“Tôi – tôi không biết rõ lắm cách nhảy điệu này.” Tôi bảo Ben.
“Dễ lắm. Cứ di chuyển cùng tôi là được.”
Được thôi, tôi tự bảo, được thôi. Khiêu vũ chỉ đơn thuần là di chuyển và thăng bằng. Chỉ có điều tôi ước là Ben đừng có nhìn xuống tôi nữa mà bắt đầu nhảy đi.
“Bớt căng thẳng đi, Allie,” Ben nói.
Thở đều vào, tôi tự nhắc mình khi chúng tôi bắt đầu khiêu vũ.
Sự ngượng ngập trôi tuột theo tiếng nhạc. Chúng tôi chuyển động quanh căn phòng, bước chân tôi ăn khớp với chân Ben, lui và tới, sang bên và quay vòng, tôi luôn ở trong vòng tay Ben. Tôi quên tuốt vai trò chỉ là người bạn, là bạn của Tim, là một tay cứu hộ hài hước trên đường cao tốc. Tôi muốn khiêu vũ bên anh. Tôi muốn luôn được nhịp bước với anh, lui và tới, mãi mãi trong vòng tay anh. Tôi muốn dụi mặt mình vào cái khoảng ấm áp giữa cổ và vai anh. Tôi nghe thấy tiếng nhạc du dương, lãng mạn - cả từ trong lòng mình.
Rồi Ben cười to. “Tôi không biết Allie đang nhảy theo bài nào, nhưng bài người ta chơi ở phòng bên kia đã hết rồi.” Anh nói.
“Ồ, ồ, vâng. ” Tôi buông ra và lùi lại, ngượng ngùng.
Anh lại cười vang và kéo tôi về phía anh. Tôi cưỡng lại nhưng anh giữ tôi lại còn chặt hơn. Anh lấy một tay dịu dàng để đầu tôi lên vai anh. “Thôi nào, Mèo Allie,” anh thì thầm vào tai tôi. “Em ngân nga một bài đi rồi mình cùng nhảy.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

20#
 Tác giả| Đăng lúc 9-12-2011 18:37:01 | Chỉ xem của tác giả
Chương 12


Chúng tôi nhảy đến khi tiếng nhạc lại trỗi lên. Đó là một bài hát về xe trượt tuyết, với tiết tấu nhanh, và tôi nghĩ Ben sẽ buông tôi ra, nhưng anh ôm tôi sát vào và nhảy thậm chí còn chậm hơn lúc trước. Tôi có thể cảm thấy sự rắn chắc nơi cánh tay anh, sự thô nhám trên quai hàm và trên cổ anh tỳ trên má tôi.
Tôi thấy Tim sốt ruột, rồi nó đứng lên và bỏ đi. Nhận thức rõ tôi đang ở thật gần và một mình với Ben khiến tôi cảm thấy lạ lùng. Trái tim tôi bắt đầu đập như điên, giống như điệu nhạc chuông xe trượt tuyết vậy, nhưng chúng tôi chuyển động cùng nhau chậm đến mức gần như đã dừng lại.
“Anh đang nhảy theo bài gì thế?” Tôi hỏi, cố cười to, hy vọng tiếng cười át được tiếng tim tôi.
“Cùng bài em đang nhảy.” Anh trả lời, giọng anh sâu lắng làm tim tôi tan chảy.
Anh ấy nói thể với tất cả con gái ấy mà, tôi nghĩ. Anh ấy biết mọi trò, giống hệt các em gái tôi. Và giống như tất c ả những gã khờ cả tin của bọn nó, tôi suýt nữa đã tin những lời anh nói là dành riêng cho mình.
Tôi đột ngột lùi ra, sợ bị đau lòng. “Em… em không nghĩ thế.”
Anh kéo tôi lại phía anh. “Anh biết thế,” anh đáp. Miệng anh thật gần miệng tôi, những lời anh nói ra cứ như những nụ hôn. “Em nhắm mắt lại đi, Allie.”
“Tại sao?”
Anh cười không thành tiếng. “Để em đừng có nhìn lác cả mắt vào mũi anh.”
Em đang nhìn miệng anh đấy chứ, tôi nghĩ. Tôi nhìn qua vai anh, gắng hết sức trở về với thế giới thực, cái thế giới mà tôi thuộc về. Trong gian phòng bên kia hành lang, tôi thấy cha mẹ tôi, Julia và cô Jen đang nhìn quanh như cố tìm ai đó.
“Anh nghĩ là em muốn được hôn,” Ben nói.
“Được hôn á? Anh á?” Nếu miệng tôi chạm vào miệng anh, tôi sẽ không tài nào giấu được những cảm xúc mãnh liệt của mình nữa. Ba mẹ tôi và cô Jen sẽ thấy, các em gái tôi sẽ biết và tệ hơn là Ben sẽ nhận ra tôi không chỉ là một cô gái khác để lừa mà còn là một ca hoàn toàn tuyệt vọng. Nếu để miệng tôi chạm vào miệng anh, tôi có thể sẽ không báo giờ tĩnh trí lại được.
“Không.”
Ben nhìn tôi chăm chú, đôi mắt anh nheo lại.
“Gia đình em đang tìm em,” tôi bảo anh.
“Em biết không, anh nghĩ em khác với những cô gái khác,” Ben nói, giữ tôi gần đến nỗi tôi không thể tránh mắt anh. “Nhưng Mike nói đúng, em chơi trò khó tiếp cận như các em em vậy.”
Tôi đẩy anh ra, bị xúc phạm bởi lời lẽ của anh. “Anh nghĩ em đang chơi trò khó tiếp cận à? Em nghĩ anh đã nói nhầm người rồi đấy.”
Anh nhìn chằm chằm vào tôi, đôi mắt sẫm màu của anh hoang mang.
“Nó kia rồi,” mẹ tôi gọi. “Này, Allie, đến lúc về rồi.”
Anh và tôi chẳng còn làm gì được ngoài việc ra vẻ chúng tôi đang dở một câu chuyện thân mật. Tôi nghe thấy tiếng anh hít một hơi thật sâu rồi lại thở ra nặng nề. Chúng tôi gặp gia đình mình ở sảnh chính.
Chú Sam, Tim và Sandra đứng ở đầu kia gian sảnh, đang mặc áo khoác vào. “Sandra sẽ cùng bọn cô đi thăm viếng mọi người.” Cô Jen bảo tôi một cách phấn khởi. “Tại sao con không đi cùng luôn, Allie.”
Tôi tự hỏi ai là người đã mời Sandra rồi liếc nhìn Ben.
“Tim sẽ thích lắm đấy,” anh nói với vẻ khó nhọc.
“Cám ơn, nhưng mà thôi. Cám ơn ạ.” tôi đáp. “Anh bảo Tim là sáng mai bọn em sẽ cùng làm trò gì đó nhé.”
Ben lặng lẽ gật đầu rồi đi qua sảnh, cô Jen theo sau.
Gia đình tôi và tôi về ngay sau đó. Julia và tôi đi thăm hai nhà nữa trong im lặng, khoác bộ mặt thân thiện khi vào thăm mỗi nhà rồi lại chìm đắm trong những suy nghĩ riêng của mình khi trở lại trong xe. Cuối cùng thì chúng tôi cũng về đến nhà và im lặng leo cầu thang về phòng ngủ. Thế rồi cả hai chúng tôi quên gõ cửa, cùng lúc mở cửa phòng tắm chung từ hai phía đối diện.
“Em sẽ dùng phòng của Sandra,” nó nói.
“Không, để chị,” tôi xung phong. “Julia này, em có sao không? Em hơi yên lặng nhỉ?”
“Còn chị thì không chắc?” nó phản pháo. Nó buộc tóc lên cao như đuôi ngựa và bắt đầu rửa mặt. “Chắc em mải suy nghĩ quá đấy thôi.”
“Em có nên làm thế vào dịp Giáng sinh?” tôi trêu.
“Giáng sinh chính là điều khiến em suy nghĩ.” Nó lau khô mặt rồi chấm kem xuống dưới mắt và lau sạch chuốt mi. “Tất cả dây kim tuyến và đồ trang trí đó. Đã bao giờ chị thấy như chị đang đi vòng quanh với một nụ cười hóa đá trên mặt chưa?” Nó chùi sạch son môi. “Như chị chán phải giả vờ như thế, chán phải cư xử theo cái cách mà mọi người trông đợi ở chị, nhưng chị không biết phải khác như thế nào bởi vì chị không chắc thực sự bản thân chị như thế nào ấy?”
“Ở một số nơi nhất định, chị cũng cảm thấy giống như thế đấy.”
“Thế chị làm sao?” nó hỏi.
“Chị bỏ đi. Chị trở về nơi mà chị luôn biết mình là ai.”
“Trường Fields.” Nó đoán.
“Nhưng đó không phải là một cách giải quyết hay đâu em ạ.” Tôi nói tiếp. “Chị đáng ra phải có thể ở bất cứ nơi đâu với bất cứ ai mà vẫn là bản thân mình.” Tôi liếc nhìn gương mặt điểm trang của mình trong gương. “Nhưng chị không làm được, đặc biệt là khi trang điểm.” Nó gặp mắt tôi trong gương. “Chỉ hai chị em mình biết thôi nhé!”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách