Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: kiwi219
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Trinh Thám - Xuất Bản] Lộ Mặt | Sidney Sheldon

[Lấy địa chỉ]
21#
 Tác giả| Đăng lúc 23-7-2013 12:43:26 | Chỉ xem của tác giả
CHƯƠNG 13



Hai mươi phút sau, Judd mở cửa văn phòng đón Angieli và trung úy McGreavy. Đôi mắt của Angieli đỏ và chảy nước. Giọng ông ta khàn khàn. Judd có một chút ray rứt khi phải lôi ông ta ra khỏi giường bệnh. Lời chào của McGreavy là một cái gật đầu cộc lốc và không có thiện cảm.

- Tôi báo cho trung úy McGreavy về cú điện thoại của Norman Moody. – Angieli nói.

- Phải. Chúng ta hãy tìm ra có cái quái quỷ gì trong việc này. – McGreavy nói chua chát.

Năm phút sau, họ đã ở trong một chiếc xe cảnh sát chìm lao nhanh về hướng phía tây thị trấn. Angieli ngồi sau tay lái. Tuyết lác đác ngừng rơi và những tia sáng yếu ớt của buổi chiều tà bị lấn át bởi sự bao phủ của những đám mây bão quét ngang qua bầu trời Manhattan. Một tiếng sấm nổ lớn trong không trung và tiếp sau là một tia chớp như lưỡi kiếm ngoằn ngoèo sáng lóe. Những hạt mưa bắt đầu rơi tung tóe theo làn gió cuốn. Chiếc xe lướt ngang thị trấn, những tòa nhà chọc trời cao vút lướt qua, rồi đến những căn phòng trọ nhỏ cáu bẩn hòa quyện lẫn nhau thành chỗ trú chống lại những cơn giá lạnh rét buốt.

Chiếc xe rẽ vào đường số Hai Mươi Ba, đi về phía Tây con sông Hudson. Họ đi vào khu vực những bãi phế liệu, cửa hàng sửa chữa, và những quán bar xám xịt, băng qua đó tiến đến khu vực những garage, xưởng xe tải và các công ty vận tải. Khi chiếc xe đến gần Đại lộ số Mười, McGreavy bảo Angieli tấp xe vào lề.

- Được rồi, chúng ta xuống đây. – Rồi quay sang Judd – Moody có nói rằng ai sẽ đi với ông ta hay không?

- Không.

McGreavy mở nút áo khoác và chuyển khẩu súng lục từ bao súng vào túi áo khoác. Angieli bước theo sau.

- Hãy ở phía sau chúng tôi – McGreavy lệnh cho Judd.

Cả ba người đàn ông bắt đầu đi bộ, gục đầu xuống tránh làn mưa quất theo gió. Trên nửa đường đi đến khối nhà, họ thấy một tòa nhà trông xác xơ với tấm bảng mờ nhạt treo trên cửa:

CÔNG TY BAO BÌ THỊT NĂM SAO

Không có chiếc xe hơi, xe tải hay ánh sáng gì. Không có dấu hiệu hoạt động nào.

Hai thám tử bước đến cánh cửa chết chóc. Mỗi người đứng một bên. McGreavy lay cửa. Nó đã bị khóa. Ông ta nhìn quanh mà không thấy chuông cửa. Họ lắng nghe. Không có âm thanh nào ngoài tiếng mưa rơi.
- Công ty trông như đóng cửa rồi. – Angieli nói.

- Có lẽ vậy – McGreavy trả lời – Ngày thứ Sáu trước lễ Giáng Sinh, hầu hết công ty đóng cửa từ buổi trưa.

- Phải có một lối vào chứ.

Judd theo sau hai thám tử trong khi họ bước cẩn thận về phía đầu kia của tòa nhà, cố tránh những vũng nước trên lối đi.

Họ đến một ngỏ hẻm dành cho dịch vụ và nhìn vào, họ có thể nhận ra bãi lên xuống hàng với những chiếc xe tải hiu quạnh đậu ở phía trước. Không có một hoạt động nào. Họ tiến lên về phía bãi lên hàng.

- Được lắm. – McGreavy nói với Judd – Hãy hát lên đi.

Judd ngần ngại, cảm thấy một nổi buồn vô cớ khi mình bị Moody lừa. Rồi ông ta lên giọng.

- Moody.

Lời đáp duy nhất là tiếng kêu ngao giận dữ của chú mèo đực bị làm phiền khi đi tìm chỗ trú ẩn khô ráo.

- Ông Moody!.

Có một cái cửa lùa bằng gỗ lớn ở phía trên cao của bãi lên hàng, dùng để chuyển hàng trong nhà kho về phía những xe tải đậu. Không có bậc thang nào dẫn tới bãi lên hàng.

McGreavy đu mình lên, di chuyển với sự nhanh nhẹn đáng ngạc nhiên đối với một người to lớn như vậy.

Angieli theo sau, rồi đến Judd. Angieli đứng đợi ở đầu kia cánh cửa lùa và đẩy nó lần nữa. Nó bật ra. Cánh cửa mở ra, với tiếng rít lớn của con lăn như tiếng thét ở âm vực cao của cuộc biểu tình. Con mèo đực đáp trả đầy hy vọng, quên đi chỗ trú của nó.

- Ông có mang đèn pin không? - McGreavy hỏi Angieli.

- Không.

- Tệ thật!.

Một cách cẩn thận, họ bước từng bước một vào bóng tối mờ mờ. Judd kêu lên lần nữa.

- Ông Moody! Tôi là Judd Stevens.

Không một tiếng động, ngoại trừ tiếng cọt kẹt của sàn nhà khi họ băng qua căn phòng.

McGreavy lục lọi trong túi của mình và lấy ra một hộp diêm. Ông ta đốt một que và giơ lên. Que diêm kêu xèo xèo tỏa ánh sáng mờ nhạt trong cái quầng sáng màu vàng ở một nơi dường như là cái hang động trống rỗng khổng lồ. Que diêm lụi dần.

- Tìm cái công tắc đèn chết tiệt đi – McGreavy nói – Đấy là que diêm cuối cùng của tôi đó.

Judd có thể nghe Angieli sờ soạng dọc theo các bức tường để tìm công tắc đèn. Judd vẫn tiến về phía trước. Ông ta không thể thấy hai thám tử. Ông ta gọi:

- Moody.

Ông ta nghe tiếng Angieli kêu lên từ đầu kia căn phòng.

- Công tắc đây rồi.

Có một tiếng “tách”. Không có gì xảy ra.

- Cầu dao chính bị ngắt rồi. – McGreavy nói.

Judd va mạnh vào bức tường, khi ông ta đưa tay lên để chống vào đó, ngón tay ông ta sờ vào một cái chốt cửa. Ông ta đẩy chốt lên và kéo ra. Một cánh cửa nặng nề lúc lắc mở ra và một luồng gió lạnh lẽo phà vào ông ta.

- Tôi tìm thấy cánh cửa này. – ông gọi vọng ra.

Ông ta bước qua ngưỡng cửa và thận trọng tiến về phía trước. Ông ta nghe tiếng cánh cửa đóng sầm lại sau lưng mình và trái tim ông ta bắt đầu đập thình thịch. Điều không thể tưởng, là ở đây còn tối hơn ở phòng ngoài, dù vậy ông ta vẫn tiếp tục bước sâu vào bóng tối.

- Moody. Moody …

Một sự yên lặng nặng nề. Moody phải ở đâu đó quanh đây. Nếu ông ta không ở đây, Judd biết McGreavy sẽ nghĩ gì. Đó sẽ là cậu bé khóc lóc trước con sói.

Judd bước thêm vài bước về phía trước và bất ngờ cảm thấy một bàn tay thịt đập vào mặt mình. Ông giật mình né tránh trong sự sợ hãi, cảm thấy những sợi tóc ở sau gáy đang dựng đứng lên. Ông ta bỗng nhận ra cái mùi nồng nặc của máu và chết chóc đang vây quanh mình. Có một kẻ ác trong bóng tối quanh đây đang chờ để kết liễu ông ta. Ông ta nổi da gà sợ hãi, tim đập mạnh dồn dập trong một cảm giác khó thở. Bằng những ngón tay run lẫy bẫy, ông ta sờ soạng trong túi áo khoác của mình tìm thấy hộp diêm, lấy ra một que và quẹt lên. Trong ánh sáng lờ mờ, ông trông thấy một con mắt chết không lồ nổi lên trước mặt, ông bỗng sốc vài giây trước khi nhận ra rằng mình đang thấy một con bò bị xẻ thịt đang đu dưa trên cái móc. Ông ta nhìn lướt qua các xác súc vật khác đang treo trên móc và định vị được một cái cửa ở góc xa trước khi que diêm tắt. Cánh cửa có lẽ dẫn tới một văn phòng. Moody có lẽ đang ở đó đợi ông ta. Judd di chuyển sâu hơn vào trong cái hang tối đen như mực về phía cánh cửa. Ông ta cảm thấy cái đuôi lạnh lẽo của súc vật chết cọ qua lần nữa. Ông ta nhanh chóng bước tránh và bước thận trọng về phía cửa văn phòng, và gọi:

- Moody.

Ông ta ngạc nhiên rằng cái gì đang cản trở Angieli và McGreavy, ông đi qua những súc vật bị giết mổ, cảm thấy như có ai đó với óc hài hước rùng rợn, đang bày trò đùa điên cuồng, khủng khiếp. Nhưng ai và tại sao là điều nằm ngoài sự tưởng tượng của ông ta. Khi gần đến cửa ông lại đụng vào một cái xác súc vật đang treo khác.

Judd dừng lại để trấn tĩnh. Ông ta đốt que diêm cuối cùng của mình. Phía trước mặt ông ta, bị đâm xiên trên cái móc thịt và mồm há ngoác một cách tục tĩu là cái xác của Norman Z. Moody. Que diêm vụt tắt.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

22#
 Tác giả| Đăng lúc 23-7-2013 12:50:51 | Chỉ xem của tác giả
CHƯƠNG 14


Các nhân viên điều tra vụ chết người đã hoàn thành công việc và ra về. Xác của Moody đã được lấy xuống, mọi người đã đi khỏi ngoại trừ Judd, McGreavy và Angieli. Họ đang ngồi trong căn phòng nhỏ của giám đốc, được trang trí với vài hình lịch khỏa thân gợi cảm, một cái bàn cũ, một cái ghế xoay, và hai tủ hồ sơ.

Đèn đã bật sáng và máy sưởi đang hoạt động.

Giám đốc nhà máy, ông Paul Moretti, đã được tìm kiếm và lôi ra khỏi bữa tiệc mừng trước Giáng sinh để trả lời vài câu hỏi. Ông ta giải thích rằng vì là ngày nghỉ lễ cuối tuần, ông đã cho nhân viên nghỉ từ lúc trưa. Ông đã khóa cửa lúc mười hai giờ rưỡi, và theo ông ta biết rõ thì đã không còn ai ở lại cơ sở vào lúc đó. Ông Moretti đã ngà ngà say, và khi McGreavy nhận thấy rằng không thể khai thác gì thêm, ông cho người đưa ông ta về nhà. Judd hoàn toàn ý thức được những gì xảy ra trong phòng. Ông ta suy nghĩ về Moody, ông ta niềm nở làm sao, sống tận tâm làm sao và cái chết của ông ta thật nghiệt ngã tàn bạo làm sao. Và Judd tự trách mình. Nếu ông ta không cầu cứu Moody, thì gã thám tử nhỏ bé này vẫn còn sống đến hôm nay.

Đã gần đến nửa đêm, Judd chán nản kể lại câu chuyện về cú điện thoại của Moody đến lần thứ mười. McGreavy ngồi cúi gập trong chiếc áo khoác của mình, quan sát Judd, nhai nát điếu xì gà. Cuối cùng ông ta nói:

- Ông có đọc những chuyện trinh thám không?

- Không, sao vậy? – Juss nhìn ông ta ngạc nhiên.

- Tôi sẽ bảo ông tại sao. Tôi đã nghĩ ông là kẻ quỉ quái để có thể nói ra sự thật, bác sĩ Stevens à. Ngay từ đầu, tôi đã nghĩ rằng ông đã rất liều lĩnh trong việc này. Và tôi đã bảo ông thế nào? Rồi cái gì xảy ra? Thình lình ông đổi thành mục tiêu thay vì kẻ giết người. Đầu tiên, ông khiếu nại có kẻ chạy xe đụng ông và …

- Một chiếc xe thật ra đã cán phải ông ta. – Angieli nhắc McGreavy.

- Một tân binh cũng có thể lý giải điều đó. – McGreavy độp lại – Nó có thể được sắp xếp bởi ai đó cùng phe với bác sĩ. – Ông ta quay sang Judd. – kế đến ông gọi cho thám tử Angieli với con mắt củ khoai về việc hai gã đàn ông phá cửa văn phòng và cố giết ông.

- Họ đã đột nhập vào đó chứ. – Judd đáp.

- Không hề - McGreavy độp lại

- Họ dùng chìa khóa đặc biệt.

Giọng ông ta cứng lên.

- Ông nói chỉ có hai cái chìa khóa văn phòng dành cho ông và Carol Robert.
- Đúng vậy, tôi đã bảo ông rồi, họ dùng bản sao chìa của Carol.

- Tôi đã nghe ông nói. Tôi đã kiểm tra chất sáp trên chìa khóa. Chìa của Carol chưa bao giờ được sao chép bác sĩ à. – Ông ta dừng lại trấn tĩnh – và khi tôi thu chìa khóa của cô ấy, chỉ còn lại cái của ông, đúng không nào?

Judd nhìn vào ông ta không nói gì.

- Khi tôi không tin cái lý thuyết điên cuồng lỏng lẻo, ông thuê một thám tử tư từ những trang vàng, và ông ta tiện tay tìm ra quả bom cài trên xe hơi của ông. Chỉ có điều, tôi không thể thấy nó, bởi vì quả bom chưa bao giờ xuất hiện ở đó. Rồi ông quyết định đã đến lúc quẳng cho tôi một cái xác khác. Vì thể ông đi huyên thuyên với Angieli về một cú điện thoại hẹn gặp của Moody, người biết cái nút thắt bí ẩn này về kẻ muốn giết ông. Nhưng hãy đoán xem điều gì xảy ra? Chúng tôi tới đây và tìm thấy ông ta bị treo trên cái móc thịt.

Judd phang lại một cách giận dữ.

- Tôi không chịu trách nhiệm về những gì đã xảy ra.

McGreavy quẳng cho ông ta một cái nhìn khó chịu kéo dài.

- Ông có biết lý do duy nhất mà ông chưa bị bắt không? Bởi vì tôi chưa tìm ra động cơ của trò đánh đố kiểu Trung Hoa này. Nhưng tôi sẽ biết, bác sĩ à. Tôi hứa như vậy.

Ông ta đứng lên. Judd thình lình nhớ lại:

- Chờ một chút – Ông nói – Ông có nghe tên Don Vinton không?

- Ông ta làm sao?

- Moody nói Don Vinton là kẻ đứng sau mọi việc này.

- Ông có biết ai tên là Don Vinton không?

- Không – Judd nói – Tôi cho là có thể cảnh sát biết ông ta.

- Tôi chưa bao giờ nghe cái tên đó.

McGreavy quay sang Angieli, nhưng ông ta cũng lắc đầu.

- Được lắm. Hãy gửi yêu cầu thông tin về Don Vinton đến FBI, Cảnh sát quốc tế, Cảnh sát trưởng tại tất cả thành phố lớn của Mỹ. – Ông ta ngó Judd – Ông hài lòng chứ?

Judd gật đầu. Bất kỳ ai đứng sau việc này phải có chút gì đó trong hồ sơ tôi phạm. Sẽ không quá khó để xác minh hắn ta.

Judd lại nghĩ đến Moody, với câu cách ngôn cửa miệng và trí óc nhạy bén của ông ấy. Chắc chắn ông ta đã bị theo dõi ở đây. Không biết là ông ta có nói với ai khác về cuộc hẹn ở đây không, bởi vì ông ấy đã nhấn mạnh là phải giữ bí mật. Ít ra, bây giờ họ cũng đã biết tên của gã đàn ông mà họ đang tìm kiếm.

Praemonitus, praemunitas (tiếng La tinh)

Báo động, sẵn sàng chiến đấu.

Vụ giết chết Norman Z. Moody đã tràn lan trên trang nhất các tờ báo vào sáng hôm sau. Judd mua một tờ trên đường đến văn phòng. Ông ta được nêu tên vắn tắt như người làm chứng đã nhìn thấy cái xác cùng với cảnh sát, nhưng McGreavy đã ngăn chận toàn bộ câu chuyện không được đăng báo. McGreavy đang chơi bài với lá bài tủ giấu kín. Judd tự hỏi về những điều Anne sẽ nghĩ đến.

Đó là một ngày Thứ Bảy, khi Judd đã xong một tua buổi sáng ở Phòng khám chung. Ông ta đã bố trí bàn giao công việc cho người khác. Rồi đến văn phòng của mình. Ông ta đi một mình trong thang máy và chắc chắn rằng không có ai nấp trong hành lang. Ông tự hỏi rằng, kể cả khi ông làm vậy, bất kỳ ai đó có thể sống như vậy trong bao lâu, trong tâm trạng trông đợi một kẻ ám sát đến tấn công bất kỳ lúc nào.

Hết một nửa khối thời gian trong suốt buổi sáng, ông đã định bốc điện thoại gọi thám tử Angieli để hỏi về Don Vinton, những mỗi lần như thế ông đều kiềm lại sự mất kiên nhẫn của mình. Chắc chắn, Angieli sẽ gọi ngay cho ông khi ông ấy có thông tin mới. Judd bối rối về động cơ của Don Vinton là cái gì. Hắn có thể là một bệnh nhân mà Judd đã từng điều trị nhiều năm trước, có lẽ khi ông ta còn là bác sĩ tập sự. Người nào đó cảm thấy rằng Judd đã coi thường hay xúc phạm hắn bằng cách nào đó. Nhưng ông có thể nhớ không có bệnh nhân nào tên Vinton.

Vào buổi trưa, ông nghe tiếng ai đó mở cửa hành lang bên phòng tiếp tân. Đó là Angieli. Judd không thể phát hiện gì qua biểu lộ của ông ta ngoại trừ trông ông ta hốc hác, phờ phạc hơn. Mũi ông ta đỏ ửng và sục xịt. Ông ta rảo bước vào văn phòng và chán nản ngồi phịch xuống ghế.

- Ông có câu trả lời nào về Don Vinton chưa? – Judd hăm hở hỏi.

Angieli gật đầu.

- Chúng tôi đã nhận được những bức điện từ FBI, cảnh sát trưởng các thành phố lớn của Mỹ, và Cảnh sát quốc tế. - Judd chờ đợi, thở hồi hộp. - Không ai trong số họ từng nghe về Don Vinton.

Judd nhìn vào Angieli một cách hoài nghi, một cảm giác hụt hẩng đột ngột trong lòng.

- Nhưng không thể nào … ý tôi là có ai đó phải biết hắn. Một gã đã làm bao nhiêu chuyện như vậy không thể đến từ hư không.

- McGreavy đã nói vậy – Angieli trả lời chán nản. – Bác sĩ à, tôi và người của mình đã thức suốt đêm để kiểm tra mọi Don Vinton ở Manhattan và tất cả thành phố khác. Chúng tôi không bỏ sót New Jersey và Connecticut.
Ông ta rút một cuộn giấy ra khỏi túi và đưa cho Judd.

- Chúng tôi tìm thấy mười một người tên Don Vintons trong danh bạ đã đánh vần tên của họ là “ton”, bốn người phát âm “ten”, và hai người đọc “tin”. Chúng tôi cố xem như họ cùng tên. Lọc xuống còn năm người khả nghi và kiểm tra từng người một. Một người bị liệt. Một người là mục sư. Một người là phó chủ tịch thứ nhất của ngân hàng. Một là lính cứu hỏa đang làm nhiệm vụ khi hai trong số các vụ giết người xảy ra. Chỉ còn một người cuối cùng. Ông ta kinh doanh cửa hàng thú cưng và thật chết tiệt là ông ta gần tám mươi tuổi.

Cổ họng của Judd khô khốc. Ông chợt nhận ra mình đã trông mong vào việc này đến cỡ nào. Chắc chắn Moody sẽ không cho ông cái tên chừng nào ông ta chưa khẳng định. Và ông ta không nói rằng Don Vinton là kẻ đồng lỏa; mà nói hắn là kẻ chủ mưu. Thật phi lý khi cảnh sát không có hồ sơ của một gã như thế. Moody đã bị giết vì ông ta đang trên đường tìm ra sự thật. Và bây giờ khi Moody đã ra đi, Judd hoàn toàn cô độc. Bức màn bí mật càng đóng chặt hơn.

- Tôi rất tiếc –Angieli nói.

Judd nhìn người thám tử và chợt nhớ rằng Angieli đã không ở nhà cả đêm.
- Tôi ngưỡng mộ sự cố gắng của ông – Judd nói với lòng biết ơn.
Angieli cúi về phía trước.

- Ông có khẳng định rằng ông nghe từ Moody là chính xác chứ?

- Vâng.

Judd nhắm mắt và tập trung nhớ. Ông ta đã hỏi Moody liệu ông ta có chắc là ai đứng đằng sau vụ này. Ông ta như nghe giọng Moody vang lại. Chắc như đinh đóng cột. Ông đã từng nghe đến tên Don Vinton chưa? Don Vinton. Ông ta mở mắt.

- Vâng – Ông lập lại.

Angieli thở dài.

- Vậy là chúng ta đi vào ngõ cụt – Ông ta cười buồn bã – Không có đầu mối nào.

Ông ta lại nhảy mũi.

- Tôt nhất là ông nên đi ngủ đi.

- Vâng, tôi cũng nghĩ vậy. – Angieli đứng lên.

Judd ngần ngại hỏi.

- Ông làm việc cùng với McGreavy trong bao lâu rồi?

- Đây là vụ làm chung đầu tiên. Có gì sao?

- Ông có cho rằng ông ta có thể khép tôi vào tội giết người?

Angieli nhảy mũi lần nữa.

- Tôi nghĩ có lẽ ông nói đúng bác sĩ. Tôi phải đi nghỉ thôi.

Ông ta rảo bước tới cửa.

- Tôi có thể có đầu mối. – Judd nói.

Angieli dừng bước và ngoảnh lại: - Nói tiếp đi.

Judd kể với ông ta về Teri. Ông nói thêm mình cũng đang kiểm tra những bạn trai trước đây của John Hanson.

- Không có gì nhiều – Angieli nói bộc trực – Nhưng tôi cho rằng cũng còn hơn là không có gì.

- Tôi muốn bệnh và mệt mỏi khi làm mục tiêu. Tôi sẽ bắt đầu phản công. Tôi sẽ theo tới cùng.

Angieli nhìn ông ta.

- Chiến đấu với cái gì? Với những cái bóng à?

- Khi nhân chứng mô tả một kẻ tình nghi, cảnh sát có họa sĩ vẽ ra một bức tranh ghép lại tất cả những mô tả, đúng không?

Angieli gật đầu: - Một bức nhận dạng mô phỏng.

Judd bắt đầu tăng tốc sự kích động không ngừng.

- Tôi bắt đầu cung cấp cho ông nhân dạng mô phỏng về tính cách của gã chủ mưu những việc này.

- Ông làm sao được? Ông chưa bao giờ thấy hắn. Hắn có thể là bất kỳ ai.

- Không phải vậy – Judd chữa lại – chúng ta đang tìm một kẻ rất, rất đặc biệt.

- Một kẻ điên cuồng.

- Sự điên cuồng là từ ngữ bao quát. Nó không có ý nghĩa y học. Sự minh mẫn đơn giản là khả năng trí não để điều chỉnh thực tại. Nếu chúng ta không thể điều chỉnh, chúng ta cũng không thể che dấu thực tại. Hoặc là chúng ta đặt bản thân mình ở tầng trên cuộc sống, nơi chúng ta là siêu đẳng không cần tuân theo các qui tắc.

- Cái gã của chúng ta nghĩ hắn là siêu đẳng.

- Chính xác. Trong tình huống nguy hiểm, chúng ta có ba sự lựa chọn: bỏ chạy, thỏa hiệp hoặc tấn công. Gã của chúng ta là tấn công.

- Vậy hắn là kẻ mất trí.

- Không. Kẻ mất trí ít khi giết người. Thời gian tập trung của anh ta cực kỳ ngắn. Chúng ta đang đấu vởi kẻ phức tạp hơn nhiều. Hắn ta có thể là kẻ thô bạo, thiểu năng tâm thần, tâm thần phân lập, quẩn trí hay bất kỳ sự phối hợp của các yếu tố này. Chúng ta có thể đang đấu với kẻ bỏ nhà đi, chứng tạm thời quên dẫn tới những hành động phi lý. Nhưng điểm chính là sự xuất hiện và hành vi của hắn dường như hoàn toàn bình thường dưới mắt mọi người.

- Vậy chúng ta đâu có gì để nắm bắt.

- Ông sai rồi. Chúng ta có điểm hay để tiếp tục. Tôi có thể cho ông sự mô tả cơ thể của hắn ta. - Judd nói. Ông ta nhíu mắt lại tập trung. – Don Vinton cao trên trung bình, thân thể cân đối và từng có tập thể hình. Hắn gọn gàng khi xuất hiện và tỉ mỉ trong công việc. hắn không có tài nghệ sĩ. Hắn không thể vẽ tranh, viết văn hay chơi dương cầm.

Angieli nhìn xoáy vào ông ta, mồm há hốc.

Judd tiếp tục nói nhanh hơn, giọng ấm áp.

- Hắn không tham gia bất kỳ câu lạc bộ hay tổ chức xã hội, trừ khi hắn làm chủ. Hắn là loại người lãnh đạo. Hắn tàn bạo và thiếu kiên nhẫn. Hắn nghĩ việc lớn. Ví dụ, hắn không bao giờ liên can tới những kẻ cắp vặt. Nếu hắn bị lưu hồ sơ, đó có thể là cướp ngân hàng, bắt cóc, giết người. – Sự phấn khích của Judd càng tăng lên, bức tranh trong đầu ông càng rõ nét hơn. – Khi ông bắt hắn, ông có lẽ sẽ biết rằng hắn có lẽ bị cha hay mẹ ruồng bỏ khi còn là cậu bé.

- Bác sĩ. – Angieli chen ngang – Tôi không muốn chọc bể quả bóng của ông, nhưng đó có thể là kẻ điên lang thang mà …

- Không. Gã mà chúng ta truy tìm không nghiện ngập – Giọng Judd khẳng định – Tôi sẽ kể thêm về hắn. Hắn chơi thể thao giao đấu trong trường như bóng đá hay khúc côn cầu. hắn không thích cờ vua, ô chữ hay ghép hình.

Angieli quan sát ông ta một cách hoài nghi.

- Có hơn một người như vậy – Ông ta phản đối – Ông nói chính ông đó.

- Tôi đang cho ông mô tả về Don Vinton. – Judd nói – Kẻ chủ mưu trong vụ này. Tôi sẽ kể thêm nữa về hắn. Hắn thuộc kiểu La tinh.

- Cái gì khiến ông nghĩ vậy.

- Nhờ vào phương pháp dùng để giết người. Một con dao, axit, một quả bom. Hắn ta là người Nam Mỹ, Ý hay Tây Ban Nha. – Ông ta lấy hơi – Đó là mô phỏng nhân dạng cho ông. Đó là kẻ gây ra ba cái chết và đang cố giết tôi.

Angieli nuốt nước miếng.

- Địa ngục nào khiến ông biết tất cả những điều này.

Judd ngồi xuống và nghiêng về phía Angieli.

- Đó là chuyên môn của tôi.

- Về mặt tâm thần, chắc là đúng. Nhưng làm sao ông có thể cho mô tả cơ thể của một gã mà ông chưa bao giờ gặp.

- Tôi đang chơi cá cược. Một bác sĩ tên là Kreischmer tìm ra rằng tám mươi lăm phần trăm người mắc chứng hoang tưởng đều mạnh mẽ, có thể hình tốt. Gã của chúng ta hiển nhiên là hoang tưởng. Hắn có ảo tưởng quyền thế. Hắn có hoang tưởng tự đại để nghĩ hắn đứng trên luật pháp.

- Vậy tại sao hắn không bị phát hiện thời gian dài trước đây.

- Vì hắn mang mặt nạ.

- Hắn là cái gì?

- Chúng ta đều mang mặt nạ đó Angieli. Từ lúc còn thơ, chúng ta được dạy bảo phải che dấu cảm xúc thật, giấu đi lòng hận thù và sự sợ hãi. – Có uy lực trong giọng nói ông ta – Nhưng dưới cơn stress, Don Vinton làm rơi cái mặt nạ và lộ cái mặt thật của hắn.

- Tôi hiểu rồi.

- Cái “tôi” của hắn là điểm làm cho hắn bị tổn thương. Nếu bị đe dọa một cách thật sự, hắn sẽ điên loạn. Hắn đang ở đường biên mỏng manh. Sẽ không khó khăn để giúp hắn hoàn toàn vượt qua. – Ông ngập ngừng, rồi tiếp tục nói, như với chính mình. – Hắn là kẻ MANA.

- Đó là gì?

- Mana. Đó là một thời kỳ mà người tiền sử dùng sự mê tín để gây ảnh hưởng đến người khác bằng ma thuật của mình, một gã có tính cách áp đảo.

- Ông nói hắn không vẽ, viết hay chơi dương cầm. Làm sao ông biết vậy?

- Thế giới có đầy những nghệ sị bị tâm thần phân lập. Hầu hết họ kiểm soát được để sống cả đời mà không có vi phạm, bởi vì công việc của họ cho họ con đường để tự khẳng định mình. Gã của chúng ta không có con đường đó. Vì thế hắn giống như núi lửa. Cách duy nhất giúp hắn có thể thoát khỏi áp lực nội tại là phun trào vào Hanson – Carol -Moody.

- Ý ông đây là tội ác vô thức mà hắn gây cho …

- Không phải vô nghĩa đối với hắn. Mà là ngược lại… - Trong đầu ông diễn ra cuộc đua nước rút. Vài mảnh hình ghép còn lại bắt đầu rơi vào đúng chỗ, Ông tự nguyền rủa mình đã quá mù quáng hay lo sợ để nhìn nhận điều đó. – Tôi là người duy nhất mà Don Vinton nhắm đến, là mục tiêu đầu tiên. John Hanson bị giết bởi vì hắn lầm tưởng đó là tôi. Khi kẻ sát nhân biết mình bị nhầm, hắn trở lại văn phòng để làm lại. Nhưng tôi đã đi, và hắn gặp Carol ở đó. – Giọng ông ta giận dữ.

- Hắn giết cô ấy để cô ấy không thể nhận dạng hắn nhỉ?

- Không đâu. Gã mà chúng ta đang tìm không phải là kẻ ác dâm. Carol bị tra tấn vì hắn muốn khai thác điều gì. Có thể là một bằng chứng buộc tội. Và cô ấy sẽ không có hoặc không thể giao nó cho hắn.

- Bằng chứng loại gì? – Angieli dò xét.

- Tôi chưa biết. – Judd nói – Nhưng nó là chìa khóa cho cả sự kiện. Moody đã tìm ra câu trả lời và đó là lý do tại sao họ giết ông ấy.

- Có một việc tôi còn chưa thông. Nếu họ giết được ông trên đường, thì họ cũng không thể lấy được bằng chứng. Nó không khớp với phần còn lại của giả thiết của ông. – Angieli vẫn cố chấp.

- Có thể khớp chứ. Chúng ta giả sử bằng chứng là một cuộn băng của tôi. Tự nó hoàn toàn vô hại. Nhưng nếu tôi gắn nó với một sự thật khác, nó có thể đe dọa họ. Nên họ có hai lựa chọn. Hoặc lấy nó từ tôi, hoặc trừ khử tôi để không tiết lộ nó với bất kỳ ai. Đầu tiên, họ cố trừ khử tôi. Nhưng họ nhầm lẫn và giết Hanson. Rồi họ đi đến sự lựa chọn thứ hai. Họ cố đoạt nó từ Carol. Khi thất bại, họ quyết định tập trung vào việc giết tôi. Đó là vụ đụng xe. Có lẽ tôi bị theo dõi khi tôi thuê Moody, và đến phiên ông ấy bị theo dõi. Khi ông ta tìm ra sự thật, họ giết ông ta.

Angieli nhìn Judd vẻ tư lự trên nét mặt.

- Đó là lý do tại sao kẻ giết người chưa dừng lại cho đến khi tôi chết. – Judd kết luận một cách thầm lặng. – Nó đã trở thành trò chơi chết người, và gã mà tôi đã mô tả đừng hòng thắng cuộc.

Angieli chăm chú nhìn Judd, cân nhắc những gì ông ta nói.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

23#
 Tác giả| Đăng lúc 23-7-2013 12:51:52 | Chỉ xem của tác giả
CHƯƠNG 14 (TIẾP)



- Nếu ông đúng. – Cuối cùng ông kết luận – ông cần phải được bảo vệ.

Ông ta móc khẩu súng lục ra, búng hộp đạn mở để chắc rằng nó được nạp đầy.

- Cám ơn Angieli. Nhưng tôi không cần khẩu súng. Tôi sẽ chiến đấu với những vũ khí của riêng tôi.

Có tiếng lắc cắc của cánh cửa ngoài mở.

- Ông đang đợi ai à?

- Không. - Judd lắc đầu – Tôi không hẹn bệnh nhân nào chiều nay.

Súng còn trong tay, Angieli di chuyển êm tới cánh cửa dẫn tới phòng tiếp tân. Ông ta bước sang một bên và giất mạnh cánh cửa ra. Peter Hadley đứng đó, biểu hiện ngơ ngác trên mặt.

- Anh là ai? – Angieli độp ngay.

Judd vượt qua cửa.

- Không sao đâu. – Judd nói nhanh – Anh ta là bạn tôi.

- Ái chà! Quái quỉ gì vậy?

- Xin lỗi. – Angieli xin lỗi và cất súng.

- Đây là bác sĩ Peter Hadley, còn đây là thám tử Angieli.

- Đây là kiểu khám bệnh điên khùng gì mà các ông tiến hành ở đây? – Peter hỏi.

- Có một chút nhầm lẫn. – Angieli giải thích. – Văn phòng bác sĩ Stevenson bị bẻ khóa và chúng tôi cho rằng kẻ đã làm việc đó có thể quay trở lại.
Judd chớp lấy cơ hội.

- Vâng, chúng chưa lấy được cái mà chúng đang tìm.

- Có liên quan gì đến vụ giết Carol không?

Angieli lên tiếng trước khi Judd có thể trả lời.

- Chúng tôi khôhg chắc. Thưa bác sĩ Hadley. Trong lúc này, Sở cảnh sát yêu cầu bác sĩ Stevenson không bàn bạc việc này.

- Tôi hiểu – Peter nói, ông ta nhìn Judd – Cuộc hẹn ăn trưa của chúng ta còn hiệu lực không?

Judd nhận ra ông đã quên bẳn việc này.

- Dĩ nhiên – Judd nói nhanh, quay sang Angieli – Tôi nghĩ chúng ta đã bàn đủ.

- Vậy thì – Angieli đồng ý – Ông có chắc là ông không muốn … - Ông ta nhìn vào khẩu súng lục.

- Cám ơn – Judd lắc đầu.

- Được, hãy bảo trọng. – Angieli nói.

- Tôi nhớ - Judd lập lại – Tôi biết mà.

Judd bức rức suốt buổi ăn trưa. Peter không thúc giục ông ta. Họ nói về những người bạn, những bệnh nhân chung của hai người. Peter kể rằng ông đã nói với sếp của Harison Burke và họ đã âm thầm bố trí cho Burke một cuộc trắc nghiệm tâm thần. Ông ta đã được gởi đến một viện tâm thần tư nhân.

Sau khi uống cà phê, Peter nói.

- Tôi không biết ông gặp rắc rối gì, Judd à, nhưng tôi có thể giúp gì được chăng …

Judd lắc đầu.

- Cám ơn Peter. Đây là việc mà tôi phải tự mình làm thôi. Tôi sẽ kể hết cho anh khi mọi việc đã xong.

- Hy vọng nó xong sớm. – Peter nói nhẹ nhàng, ngần ngại – Judd, anh gặp nguy hiểm phải không?

- Dĩ nhiên là không rồi –Judd đáp. Nếu không kể đến kẻ giết người hoang tưởng đã gây ra ba cái chết và xác định Judd là nạn nhân thứ tư của hắn.
Sau khi ăn trưa, Judd trở về văn phòng. Ông đi với vẻ cẩn thận như thường lệ, kiểm tra để chắc rằng không tự phô mình để ít bị tấn công.

Việc gì cũng làm hết sức mình.

Ông ta bắt đầu nghe lại các cuộn băng. Nghe coi có gì có thể lần ra đầu mối nào. Điều đó giống như mở ra cả cơn lũ của những đối thoại phức tạp. Những cái guồng âm thanh tuôn trào đầy ắp lòng căm thù … sự đồi bại … sự sợ hãi … sự tự cảm … hoang tưởng tự đại … sư cô độc … sự trống trải … sự đau khổ …

Sau ba giờ, ông ta chỉ tìm thấy một cái tên duy nhất để thêm vào danh sách của mình: Bruce Boyd, cái gã mà John Hanson đã sống chung sau cùng. Ông lại bỏ cuộn băng của Hanson vào máy ghi âm.

- … Tôi cho rằng tôi đã yêu Bruce ngay lần đầu tôi gặp anh ta. Anh ấy là người đàn ông đẹp trai nhất mà tôi từng gặp.

- Anh ta là đối tác thụ động hay làm chủ vậy John?

- Làm chủ. Đó là điều lôi cuốn tôi đến với anh ta. Anh ấy rất mạnh mẽ. Thực tế, về sau, khi chúng tôi yêu nhau, chúng tôi thường cãi cọ về việc đó.

- Tại sao vậy?

- Bruce không nhận ra anh ta thật sự mạnh đến thế nào. Anh ta thường đi ra sau lưng và kích tôi từ phía sau. Theo anh ấy đó là biểu lộ tình yêu. Nhưng ngày nọ, anh ta gần như làm gãy xương sống của tôi. Tôi muốn giết anh ta. Khi anh ta bắt tay, anh ta có thể nghiền nát các ngón tay. Anh ta luôn luôn giả vờ xin lỗi, nhưng Bruce thích làm đau người khác. Anh ta không cần roi. Anh ta rất mạnh.

Judd dừng cuộn băng và ngồi đó suy nghĩ. Kiểu mẫu đồng tính không gắn ông ta vào nhận định về kẻ giết người, nhưng một mặt nào đó, Boyd đã dính líu đến Hanson và là kẻ bạo dâm lẫn tự tôn.
Ông nhìn vào hai cái tên trong danh sách: Teri Washburn đã giết một gã ở Hollywood và chưa bao giờ kể về điều đó; còn lại là Bruce Boyd, người yêu sau cùng của John Hanson. Nếu là một trong số họ thì đó là ai?
Teri Washburn sống trong một căn hộ cao cấp ở Sutton Place. Toàn bộ căn hộ được trang trí bởi một màu hồng kinh tởm: tường, bàn ghế, màn. Có nhiều món đắt giá rãi ra khắp phòng, còn tường thì phủ đầy tranh theo trường phái ấn tượng Pháp. Judd nhận ra hai của Manets, hai Degas, một Monet, và một Renoir trước khi Teri bước vào phòng. Ông đã gọi điện trước để báo là ông muốn ghé qua. Bà ta đã sẵn sàng tiếp ông. Bà ta mặc một nùi màu hồng kết lại mà không có gì bên dưới.

- Ông đã đến thật rồi – Bà ta kêu lên vui sướng.

- Tôi muốn nói chuyện với bà.

- Chắc rồi. Uống chút gì nhé.

- Không, cám ơn.

- Em nghĩ rằng em làm cho mình hấp dẫn vào ngày lễ kỷ niệm. – Teri nói và đi về phía quầy bar bằng san hô ở góc căn phòng lớn.

Judd nhìn bà ta một cách tư lự.

Teri quay lại với đồ uống của mình và ngồi cạnh ông trên cái salon màu hồng.

- Vậy là cuối cùng cái của quí của ông đã mang ông tới đây hả cưng. – Bà ta nói – Em biết ông không thể kiềm chế với Teri bé bỏng. Em thích ông, Judd à. Em sẽ làm mọi việc vì ông. Ông muốn gì cứ nói. Ông đã làm cho mọi cây gậy núng nính mà em đã biết trong đời em trông giống như đồ bỏ.

Bà ta đặt đồ uống xuống và đặt tay lên quần tây của Judd. Judd cầm hai bàn tay bà ta.

- Teri – Ông nói – Tôi cần sự giúp đỡ của bà.

Tâm trí bà ta đang chu du theo lối mòn cũ.

- Em biết, cưng à. – Bà ta rên rỉ - Em sắp làm tình với ông như là ông chưa từng làm tình trong đời.

- Teri. Hãy nghe tôi. Ai đó đang cố giết tôi.

Đôi mắt bà ta đọng lại sự ngạc nhiên chậm rãi. Đóng kịch hay là thật đây. Ông nhớ lại một pha diễn mà ông đã xem bà ta diễn trong những sô ngày xưa. Là thật. Bà ta tốt, nhưng không phải một nữ diễn viên tốt.

- Lạy Chúa. Ai vậy? Ai muốn giết ông?

- Có thể là ai đó có liên quan đến một trong những bệnh nhân của tôi.

- Nhưng mà, Chúa lòng lành, tại sao vậy?

- Đó là điều mà tôi đang cố tìm hiểu. Teri à, liệu có ai ở chỗ phục hồi sức khỏe của bà từng nói tới giết người hay kẻ bị giết? Có thể là trong bữa tiếc hay lúc cười đùa?

- Không có. – Teri lắc đầu.

- Bà có biết ai tên là Don Vinton không? – Ông ta nhìn bà ấy thật gần.

- Don Vinton à? Ồ, ồ. Tôi có nên không?

- Teri? Bà cảm thấy thế nào về vụ giết người? –

Một cái rùng mình nhỏ chạy ngang người bà ta. Ông đang cầm cổ tay bà ấy và ông cảm thấy nhịp tim bà ta nhanh lên.

- Việc giết người kích động bà à?

- Tôi không biết.

- Hãy nghĩ về điều đó – Judd khăng khăng – Việc nghĩ về nó có kích động bà không?

Nhịp tim bà ta bắt đầu nhảy loạn xạ.

- Không. Tuyệt nhiên không.

- Tại sao bà không kể cho tôi nghe về vụ giết người ở Hollywood?

Không cảnh báo, bà ta chồm tới và cào vào mặt ông bằng móng tay dài. Ông nắm lấy cổ tay bà.

- Đồ chó đẻ bẩn thỉu. Đã hai mươi năm rồi … Đó là lý do ông tới đây hả? Hãy cút xéo đi.

Bà ta đổ sụp trong cơn thổn thức cuồng loạn.

Judd nhìn bà ta một lúc. Teri có khả năng liên quan đến vụ giết người giật gân. Sự thiếu tự tin lẫn thiếu tự trọng sẽ khiến bà ta dễ làm mồi ai đó muốn lạm dụng bà ta. Bà ấy giống như miếng đất sét mềm trong đống cặn bã. Người lôi bà ta lên có thể nhào nặn bà thành một bức tượng đẹp hay thành vũ khí chết người. Câu hỏi là, ai đã lôi bà ta lên sau cùng? Don Vinton?

Judd đứng lên, nói.

- Tôi xin lỗi.

Ông ta bước ra khỏi căn hộ màu hồng.

Bruce Boyd sở hữu một căn nhà trong chuồng ngựa đã chuyển đổi bên ngoài công viên của làng Greenwich. Một người quản gia mặc áo khoác trắng ra mở cửa. Judd báo tên và được mời vào phòng chờ. Người quản gia biến mất. Mười phút, rồi mười lăm phút trôi qua. Judd kiểm nghiệm sự bực tức của mình. Có lẽ ông ta nên báo cho Angieli biết mình tới đây. Nếu giả thiết của Judd là đúng, sự cố gắng tiếp theo trên mạng sống của ông ta sẽ có kết quả rất sớm. Và kẻ tấn công ông ta sẽ cố bám chắc sự thành công của hắn.

Người quản gia trở lại.

- Ngài Boyd sẽ gặp ông bây giờ.

Ông ta dẫn Judd lên lầu đến một phòng làm việc được trang trí lịch thiệp, rồi dè dặt rút lui.

Boyd ngồi tại bàn làm việc, đang viết. Ông ta là mẫu người đàn ông đẹp, rắn chắc, có nét thanh tú, mũi khoằm, và cái miệng đầy đặn, khoái lạc. Ông ta có mái tóc vàng xoăn thành hình chiếc nhẫn. Ông ta đứng lên khi Judd vào. Ông ta cao khoảng một mét chín với ngực và vai của một cầu thủ. Judd nghĩ về mô phỏng nhân dạng của mình về kẻ giết người. Boyd khớp với điều này. Judd ao ước thiết tha hơn bao giờ hết về việc mình phải nhắn vài lời với Angieli.

Giọng Boyd nhẹ nhàng lịch thiệp.

- Xin lỗi vì tôi đã để ông chờ, bác sĩ Stevens. – Ông ta nói lịch sự - Tôi là Bruce Boyd.

Ông ta chìa tay ra.

Judd chồm tới để bắt và Boyd đấm ông vào mồm với cú đánh như đá tảng. Cú đòn hoàn toàn không đoán trước, và sự va chạm làm Judd ngã vào cây đèn có chân đứng, đánh bật nó ra khi ông ta ngã dài xuống sàn.

- Tôi xin lỗi, bác sĩ. –Boyd nói, nhìn xuống ông ta. – Ông đã đến, Ông là gã trai lẳng lơ phải không? Đứng lên và tôi sẽ đãi ông một chầu.

Judd lảo đảo lắc đầu. Ông ta bắt đầu gượng dây trên sàn. Khi ông ta đứng lên nửa chừng, Boyd đá vào háng ông ta bằng mũi giày và Judd ngã quằn quại xuống sàn trong sự đau đớn.

- Tôi đang chờ điện thoại của ông. – Boyd nói.

Judd nhìn lên qua những cơn đau quặn vào hình ảnh kẻ mạnh hơn hẳn ông. Ông cố nói, nhưng không thốt nên lời.

- Đứng cố nói – Boyd nói vẻ thông cảm - Nó phải đau. Tôi biết tại sao ông ở đây. Ông muốn hỏi tôi về Johnny.

Judd bắt đầu gật đầu và Boyd đá ông ta vào đầu. Qua màn đỏ mờ, ông ta nghe giọng của Boyd đến từ nơi xa xuyên qua một tấm vải lược, khi xa khi gần.

- Chúng tôi yêu nhau cho đến khi hắn ta tới gặp ông. Ông làm cho hắn cảm thấy giống như một kẻ đồng bóng. Ông làm cho hắn cảm thấy chúng tôi yêu nhau là đồi bại. Ông có biết ai làm cho nó bẩn thỉu không, bác sĩ Stevens? Là ông đó.
Judd cảm thấy vật gì cứng đâm mạnh vào xương sườn của mình, đưa một cơn đau thấm thía xuyên qua tĩnh mạch. Ông ta nhìn thấy mọi vật đang trong những màu sắc đẹp đẽ, mặc dù cái đầu được lấp đầy những sắc cầu vồng lung linh.

- Ai cho ông quyền bảo người ta cách yêu như thế nào hả bác sĩ? Ông ngồi đó trong văn phòng của mình, giống như một loại Chúa trời, kết tội những kẻ không nghĩ giống như ông.

- Không phải vậy. – Judd đang trả lời đâu đó trong tâm trí ông. Hanson chưa bao giờ có sự lựa chọn trước đó. Tôi cho ông ta sự lựa chọn và ông ấy đã không chọn ông.

- Bây giờ Johnny đã chết. – Gã khổng lồ tóc vàng đè lên ông – Ông đã giết Johnny của tôi, và bây giờ tôi sẽ giết ông.

Ông cảm thấy một cú đá nữa đàng sau mang tai, và ông bắt đầu rơi vào vô thức. Một vài bộ phận rời xa tâm trí ông nhìn xuống với sự thú vị vô tư khi phần còn lại của ông bắt đầu chết.

Cái mảnh nhỏ cách ly của sự thông minh trong trí não ông ta tiếp tục hoạt động. Nó thôi thúc làm lóe lên một mẫu yếu ớt của sự suy nghĩ. Ông ta tự trách mình đã không tới gần hơn với sự thật. Ông ta mong chờ một kẻ giết người tóc sậm kiểu La tinh, và hắn ta tóc vàng. Ông ta chắc rằng kẻ giết người không phải đồng tính, và ông ta đã sai. Ông ta đã tìm ra kẻ giết người hoang tưởng, và bây giờ ông đang đi dần đến cái chết vì điều đó.

Ông rơi vào vô thức.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

24#
 Tác giả| Đăng lúc 23-7-2013 12:53:03 | Chỉ xem của tác giả
CHƯƠNG 15


(Trong nguyên bản tiếng Anh không có chương 15 - Có lẽ tác giả Sidney Sheldon không thích số 15 trong lần này - Nhưng các bạn sẽ xem tiếp không bị ngắt quãng với chương 16)
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

25#
 Tác giả| Đăng lúc 23-7-2013 12:55:28 | Chỉ xem của tác giả
CHƯƠNG 16



Một phần tách rời từ xa trong tâm trí ông ta đang cố gởi cho ông ta một thông điệp, cố liên lạc với điều gì thật quan trọng trong vũ trụ, nhưng mà trận đòn nặng nề táng sâu vào trong sọ ông ta quá đau đớn làm cho ông ta không thể tập trung vào bất kỳ điều gì khác. Đâu đó chung quanh, ông ta có thể nghe thấy tiếng bài hát tang cao vút, giống như con thú hoang bị thương. Thật chậm và cực kỳ đau đớn, Judd mở mắt ra. Ông ta đang nằm trên giường trong một căn phòng xa lạ. Trong một góc phòng, Bruce Boyd đang khóc tức tưởi không kiềm chế.

Judd gượng ngồi dậy. Cơn đau rã rời trong cơ thể ông cuốn vào trí óc ông gợi nhớ lại những gì đã xảy ra cho mình, và ông chợt nổi lên cơn thịnh nộ man dại.

Boyd quay sang khi nghe Judd cử động. Ông tiến lại bên giường.

- Đó là lỗi của ông – Hắn rên rỉ thút thít. – Nếu không vì ông, Johnny sẽ vẫn an toàn với tôi.

Không có chủ đích, bị thúc đẩy bởi bản năng báo thù đã chôn sâu từ lâu trong tiềm thức, Judd chộp lấy cổ họng của Boyd, những ngón tay ông siết chặt khí quản hắn, bấu chặt với tất cả sức mạnh của nó. Boyd không di chuyển để tự vệ. Hắn đứng đó, dòng lệ tuôn trên mặt. Judd nhìn vào mắt hắn, giống như là nhìn vào cái hố sâu địa ngục. Tay ông từ từ buông xuống. Lạy Chúa, ông nghĩ, mình là bác sĩ.

Một gã bệnh hoạn tấn công mình, và mình muốn giết hắn. Ông nhìn Boyd, và cái ông ta đang nhìn là đứa trẻ ngơ ngác bị khuất phục.

Bất thình lình, ông nhận ra cái mà tiềm thức của ông cố báo cho ông biết: Bruce Boyd không phải là Don Vinton. Nếu là hắn, Judd không thể sống sót đến bây giờ. Boyd không hợp với kẻ gieo chết chóc. Vậy là ông đã đoán đúng rằng hắn không khớp với mô phỏng nhân dạng của kẻ sát nhân. Có sự an ủi mỉa mai nào đó trong việc này.

- Nếu không gặp ông, Johnny sẽ còn sống. – hắn thổn thức – Anh ấy sẽ ở đây với tôi và tôi đã có thể bảo vệ anh ta.

- Tôi không bảo John bỏ rơi ông. – Judd nói chán nản – Đó là quan điểm của anh ta.

- Ông là kẻ nói dối.

- Mọi việc đã đổ vỡ giữa ông và John trước khi anh ta đến gặp tôi.
Có khoảng yên lặng dài. Rồi Boyd gật đầu.

- Vâng, chúng tôi … chúng tôi cãi nhau luôn.

- Anh ta cố tìm lại chính mình, và tiềm thức của anh ta mách rằng anh ta muốn trở về với vợ, con mình. Sâu trong bản chất, John muốn làm người có tình dục khác giới.

- Đúng –Boyd thì thầm – Anh ta thường nói về điều đó mọi lúc, và tôi nghĩ đó chỉ là trừng phạt tôi. – hắn nhìn lên Judd. – Nhưng ngày anh ta bỏ đi, anh ta chỉ một mực bỏ đi, anh ta không yêu tôi nữa.

Có nỗi tuyệt vọng trong giọng nói của hắn.

- Anh ta không phải hết yêu ông. – Judd nói – không chỉ là bạn bè.
Boyd nhìn chăm vào ông ta, mắt dán chặt vào mặt Judd.

- Ông giúp tôi chứ? – Cặp mắt hắn đầy nỗi tuyệt vọng. – Giúp.. tôi, ông phải giúp tôi.

Đó là tiếng khóc của nỗi thống khổ. Judd nhìn hắn một lúc lâu.

- Được, tôi sẽ giúp ông.

- Tôi sẽ bình thường chứ?

- Việc thế này không như bình thường. Mỗi người mang cái bình thường riêng đi theo bên mình, và không có hai người nào là giống nhau.

- Ông có thể làm cho tôi trở thành người tình dục khác giới không?

- Điều đó tùy thuộc vào ông thật sự muốn ra sao. Chúng tôi có thể làm cho ông một cuộc phân tích tâm lý.

- Và nếu nó thất bại?

- Nếu chúng tôi nhận thấy rằng ông thật sự là người đồng tính, ít nhất ông sẽ thấy tốt hơn là điều chỉnh theo hướng đó.

- Khi nào ta bắt đầu được – Boyd hỏi.

Judd giật mình trở về thực tại. Ông ta đang ngồi đây bàn về việc điều trị cho một bệnh nhân trong khi mà, theo những điều ông biết, ông sắp bị giết trong vòng hai mươi bốn giờ tới. và ông vẫn chưa chắc tìm ra ai là Don Vinton. Ông ta loại trừ Teri và Boyd, kẻ tình nghi cuối cùng trong danh sách. Ông không biết gì hơn, bây giờ ông trở lại điểm khởi đầu. Nếu những phân tích về kẻ sát nhân là đúng, ngay bây giờ ông có lẽ phải tự thân chống lại cơn thịnh nộ tàn sát. Cuộc tấn công kế tiếp sẽ đến rất, rất sớm.

- Hãy gọi cho tôi vào ngày thứ Hai – Judd nói.

Một chiếc taxi chở ông về căn hộ của mình. Judd cố ước lượng cơ hội sống sót của mình. Thật là ảm đạm. Những gì ông biết được là Don Vinton quá liều lĩnh. Và ai là Don Vinton? Tại sao hắn không có trong hồ sơ tội phạm của cảnh sát? Hắn có thể dùng tên khác không? Không. Moody đã nói rõ là “Don Vinton”.

Thật khó để tập trung. Mỗi khi taxi dằn sốc, lại truyền đến cơn đau quằn quại trên thân thể tím bầm của ông. Judd nghĩ về những vụ giết người và vụ cố sát đã được thực hiện cho đến nay, cố tìm hiểu loại kiểu mẫu đã thực hiện. Một vụ đâm bắng dao, một vụ nhục hình, một vụ đâm xe bỏ chạy, một quả bom cài trong xe, một vụ bóp cổ. Không có kiểu mẫu nào ông có thể rút ra được. Chỉ có sự bạo lực tàn nhẫn, điên rồ. Ông không có cách nào biết được vụ kế sẽ được thực hiện như thế nào, và do ai làm. Nơi ẩn náu tốt nhất là ở văn phòng hoặc trong căn hộ của ông. Ông nhớ lời khuyên của Angieli. Ông phải có ổ khóa vững chắc gắn trên cửa căn hộ. Ông sẽ bảo Mike, người gác cửa và Eddie, người giữ thang máy, để ý canh chừng. Ông có thể tin họ.
Taxi dừng lại phía trước tòa nhà căn hộ của ông. Người gác cửa ra mở cửa taxi.

Hắn ta hoàn toàn xa lạ.


Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

26#
 Tác giả| Đăng lúc 23-7-2013 12:58:25 | Chỉ xem của tác giả
CHƯƠNG 17



Hắn là một gã to lớn da ngăm, với gương mặt sần đậu mùa và đôi mắt đen sâu hút. Một vết sẹo cũ chạy ngang qua cổ họng hắn. Hắn mặc bộ áo đồng phục của Mike và nó quá chật đối với hắn.

Taxi chạy đi và Judd còn lại một mình với hắn. Ông đột ngột nổi lên cơn đau. Lạy trời không phải bây giờ. Ông nghiến răng.

- Mike đâu rồi – Ông hỏi.

- Đi nghỉ phép rồi, thưa bác sĩ.

Bác sĩ. Vậy là gã biết rõ ông là ai. Còn Mike nghỉ phép? Vào tháng Mười Hai?

Có một cái mĩm cười hài lòng trên mặt của hắn.

Judd ngó qua ngó lại con đường lộng gió, nhưng nó hoàn toàn vắng lặng. Ông có thể cố bỏ chạy ra đường. Nhưng trong hoàn cảnh bây giờ, không cho ông một cơ hội nào. Cơ thể của ông bị đánh đập đau đớn, nó nhói đau mỗi lần ông hít thở.

- Có vẻ như ông vừa trải qua một tai nạn – Giọng của hắn có vẻ ân cần.
Judd quay đi không trả lời, rảo bước vào hành lang của tòa nhà. Ông có thể trông cậy vào sự giúp đỡ của Eddie.

Gã đàn ông theo Judd vào hành lang. Eddie đang ở trong thang máy, lưng quay ra. Jud cất bước về phía thang máy, mỗi bước lại dấy lên một cơn đau buốt. Ông ta biết mình không được vấp ngã. Việc quan trọng là không để gã kia chặn ông một mình. Hắn sẽ sợ có người thấy.

- Eddie. - Judd kêu lên.

Gã đứng trong thang máy quay lại.

Ông chưa từng thấy hắn trước đây. Hắn có cùng khuôn với gã gác cửa nhưng nhỏ hơn, và không có vết sẹo. Rõ ràng hai gã là anh em với nhau.
Judd dừng lại, mắc kẹt giữa hai gã đàn ông. Không còn ai khác trong hành lang.

- Đi lên nào – Gã đứng trong thang máy nói. Hắn cũng có cùng nụ cười hài lòng như gã anh em.

Thế là cuối cùng cũng đối mặt với cái chết. Judd chắc rằng không ai trong hai gã có đầu óc thông minh sau những gì đã xảy ra. Chúng là những sát thủ chuyên nghiệp được thuê. Chúng sẽ giết ông trong hành lang? Hay chúng thích làm điều đó trong căn hộ của ông? Trong căn hộ. Có lý lắm, điều đó cho phép chúng có nhiều thời gian để tẩu thoát trước khi thi thể của ông được tìm thấy. Judd xoay bước về phía phòng quản lý.

- Tôi phải gặp ông Katz về việc …

Gã to hơn chặn đường ông.

- Ông Katz bận rồi bác sĩ. – hắn nói nhẹ nhàng.

Gã trong thang máy nói.

- Tôi sẽ đưa ông lên lầu.

- Không. Tôi … - Judd nói.

- Hãy làm theo lời hắn. – Giọng hắn không chút thiện cảm.

Có luồng gió lạnh bất ngờ khi cửa hành lang mở ra. Hai đàn ông và hai phụ nữ vội bước vào, cười nói huyên thuyên, quấn chặt trong áo choàng của họ.

- Thời tiết tệ hơn ở Siberia. – Một phụ nữ nói.

Người đàn ông đang khoác tay bà ta dáng mập, lùn, nói giọng miền Trung Tây.

- Đêm nay không thích hợp cho người lẫn gia súc.

Cả nhóm di chuyển về phía thang máy. Gã gác cửa và gã coi thang máy nhìn từng người một cách lặng lẽ. Người phụ nữ thứ hai lên tiếng, Bà ta nhỏ người, tóc vàng bạch kim, nói giọng miền Nam nặng.

- Thật là một buổi tối đẹp như mơ, cám ơn các ông bà rất nhiều. - Bà ta tiễn những người đàn ông ra về.

Người đàn ông thứ hai phát ra tiếng như tru, phản đối:

- Các bà sẽ không để chúng tôi ra về mà không nhấp một ly tiễn biệt, đúng không?

- Khuya phát sợ rồi George à. – Người phụ nữ ban đầu màu mè.

- Nhưng trời lạnh dưới không độ bên ngoài. Các bà phải cho chúng tôi một ít chất chống đông chứ.

- Chỉ một ly thôi rồi chúng tôi sẽ đi. – Người kia van nài.

- Thôi được …

Judd cố nén thở. Thật là mừng quá!

Bà tóc bạch kim dịu lại.

- Được, chỉ một ly thôi, các người nghe rõ rồi nhé?

Cả nhóm vừa cười vừa bước vào thang máy. Judd nhanh chóng bước theo. Gã gác cửa đứng đó lúng túng nhìn người anh em. Gã trong thang máy nhún vai, đóng cửa, đưa thang máy lên. Căn hộ của Judd ở trên tầng Năm. Nếu cả nhóm đi ra trước ông, ông sẽ gặp rắc rối. Nếu họ ra sau, ông có cơ hội tọt vào căn hộ của mình, chặn cửa lại và gọi người cứu.

- Tầng mấy?

Bà tóc vàng nhỏ nhắn nói.

- Tôi không biết ông chồng tôi sẽ nói gì nếu thấy tôi mời hai gã lạ hoắc vào nhà. – Bà quay qua gã coi thang máy – Tầng mười.

Judd thở hắt ra. Ông ta nói nhanh.

- Tầng năm.

Gã coi thang máy ném cho ông cái nhìn nhẫn nại và ranh mãnh rồi mở cửa ở tầng năm. Judd vọt ra. Cửa thang máy đóng lại.

Judd đi về phía căn hộ của mình, trượt chân vì đau. Ông ta lấy chìa khóa, mở cửa đi vào trong, tim đập thình thịch. Ông có tối đa năm phút trước khi chúng tới giết mình. Ông đóng cửa và kéo xích khóa chốt cửa. Nó rời ra trong tay ông. Ông nhìn thấy nó đã bị cắt đứt. Ông quăng nó đi và tiến về phía điện thoại. Một cơn choáng váng quét qua, ông đứng đó, nhắm mắt lại trong khi thời gian quí báu trôi qua. Với sự cố gắng, ông di chuyển chậm chạp về phía điện thoại lần nữa. Người duy nhất mà ông nghĩ có thể gọi đến là Angieli. Nhưng Angieli đang nghỉ bệnh ở nhà. Chưa hết, ông nói gì bây giờ? Chúng tôi có người gác cửa mới và người coi thang máy mới và tôi nghĩ chúng sắp giết tôi! Ông từ từ nhận ra rằng mình đang cầm ống nghe trong tay, đứng đó chết lặng, quá sửng sờ để có thể làm gì. Trong cơn chấn động, ông nghĩ. Boyd lẽ ra đã giết ông, sau hết. Họ sẽ đi vào và tìm thấy ông như thế này – vô phương cứu giúp. Ông nhớ lại ánh mắt của gã to con. Ông phải lừa chúng, giữ thế cân bằng. Nhưng lạy Trời – phải làm sao đây?

Ông bật màn hình nhỏ quan sát hành lang. Hành lang vắng lặng. Cơn đau trỗi dậy, giật ngang từng cơn làm ông choáng váng. Ông cố thúc đầu óc mỏi mệt của mình tập trung vào vấn đề. Ông đang trong tình trạng nguy ngập … Phải … rất nguy cấp. Ông phải có biện pháp cấp cứu. Phải … tầm nhìn của ông lại mờ đi. Đôi mắt ông tập trung vào chỗ điện thoại. Gọi cấp cứu … ông kéo chiếc điện thoại lại gần mắt để có thể thấy rõ số. Chậm chạp một cách đau đớn, ông quay số. Một âm thanh trả lời sau hồi chuông thứ năm. Judd nói, tiếng của ông líu nhíu, rời rạc. Mắt ông bị lôi cuốn bởi sự di chuyển của cái bóng trên màn hình. Hai gã đàn ông, trong đồ mặc ngoài đường, đang băng ngang hành lang và tiến về phía thang máy.

Thời gian của ông đã hết.

Hai gã đàn ông di chuyển không một tiếng động về phía căn hộ của Judd và dừng lại hai bên cửa. Gã to hơn, tên Rocky, thử lúc lắc cửa nhẹ nhàng. Nó đã bị khóa. Hắn lấy ra một cái thẻ từ và cẩn thận nhét vào ổ khóa. Hắn gật đầu với đồng bọn và cả hai rút ra những khẩu súng lục có gắn ống hãm thanh. Rocky quẹt thẻ từ để mở khóa và đẩy cửa thuận theo chiều mở, từ từ. Chúng bước vào phòng khách, súng thủ trước ngực. chúng chạm trán với ba cánh cửa đóng. Không có dấu hiệu nào của Judd. Gã nhỏ con, tên Nick, chạm vào cửa thứ nhất. Nó bị khóa. Hắn mĩm cười với gã kia, đặt nòng súng vào ổ khóa và bóp cò. Cánh cửa lặng lẽ mở bung ra về phía phòng ngủ. hai gã đàn ông bước vào, súng lia khắp phòng. Không có ai ở bên trong. Nick kiểm tra tủ áo trong khi Rocky trở ra phòng khách. Chúng di chuyển từ tốn, biết rằng Judd đang trốn trong căn hộ mà không có ai cứu giúp. Có sự thận trọng tối đa khi chúng di chuyển không chút vội vả mặc dù chúng đang thưởng thức giây phút trước khi giết người.

Nick thử mở cánh cửa đóng thứ hai. Nó bị khóa. Hắn bắn bể chốt cửa và tiến vào phòng. Đó là phòng làm việc nhỏ, trống rỗng. Chúng nhăn nhở cười với nhau và đi đến cánh cửa đóng cuối cùng. Khi chúng đi ngang màn hình, Rocky kéo tay người anh em của hắn lại. Trên màn hình họ có thể thấy ba người đàn ông đang vội vả đi vào hành lang, hai trong số họ mặc bộ đồng phục trắng dành cho tập sự, đang đẩy cáng cứu thương có bánh xe. Người thứ ba mang một túi cứu thương.

- Chuyện quái quỉ gì đây?

- Bình tĩnh đi Rocky. Có ai bệnh đấy thôi. Phải có hàng trăm căn hộ trong tòa nhà này.

Chúng quan sát màn hình như bị thôi miên khi hai người tập sự đẩy cáng cứu thương vào trong thang máy. Cả nhóm biến vào trong và cửa thang máy đóng lại.

- Chờ họ vài phút. – Nick lên tiếng – Có thể có tai nạn gì đó. Cũng có thể là cớm.

- Đồ cái lũ chết tiệt.

- Đừng lo, Steven không thể đi đâu cả.

Cửa căn hộ bật mở, vị bác sĩ và hai tập sự tiến vào đẩy cáng cứu thương ở đằng trước. Hai tên sát thủ nhanh nhẹn giấu những khẩu súng vào túi áo khoác. Vị bác sĩ ngước nhìn hai anh em.

- Ông ta chết rồi à?

- Ai?

- Nạn nhân tự sát. Ông ta còn sống hay chết?

Hai tên sát thủ nhìn nhau, bối rối.

- Các ông vào nhầm căn hộ rồi.

Vị bác sĩ đẩy hai tên sát thủ về phía sau và cố mở cửa phòng ngủ.
- Nó bị khóa rồi, giúp tôi phá khóa đi.

Hai anh em đứng yên quan sát trong khi bác sĩ và hai tập sự tông cửa mở bằng vai của họ. Bác sĩ bước vào trong phòng.

- Mang cáng lại đây.

Ông ta tiến đến cạnh giường trong khi Judd nằm trên giường.

- Ông có ổn không?

Judd ngó lên, cố tập trung đôi mắt của mình.

- Bệnh viện… – Judd lẩm bẩm.

- Chúng tôi đưa ông đi ngay.

Khi hai tên sát thủ quan sát trong nỗi thất vọng, những người tập sự đẩy cáng cứu thương lại bên giường, khéo léo sàng ông ta vào cáng và phủ lên ông tấm chăn.

- Chúng ta chuồn thôi. – Rocky nói.

Bác sĩ quan sát hai gã đàn ông bỏ đi. Rồi ông ta quay qua Judd, đang nằm trên cáng, mặt trắng và phờ phạc.

- Anh có ổn không, Judd. – Giọng ông ta đầy vẻ lo lắng sâu sắc.

Judd cố mĩm cười mà không nhếch mép được.

- Hay lắm. – Ông nói mà chắc chắn không thể nghe giọng của chính mình – Cám ơn Peter.

Peter nhìn xuống bạn mình, rồi gật đầu với hai tập sự.

- Thôi chúng ta đi.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

27#
 Tác giả| Đăng lúc 23-7-2013 13:01:24 | Chỉ xem của tác giả
CHƯƠNG 18



Phòng trong bệnh viện khác nhau, nhưng cô y tá thì giống. Một khối hào nhoáng chỏi nhau. Ngồi bên cạnh giường, cô y tá là điều đầu tiên Judd nhìn thấy khi ông mở mắt.

- Tốt quá, ông tỉnh rồi. – Cô ta nói một cách nghiêm nghị. – Bác sĩ Harris muốn gặp ông. Tôi sẽ báo với ông ấy là ông đã tỉnh. – Cô ta kiên quyết đứng chờ bên ngoài.

Judd ngồi dậy, cẩn thận bước đi. Tay và chân phản xạ chậm một chút, nhưng không có tổn thương. Ông tập trung nhìn vào một cái ghế khi băng qua phòng, mỗi bước nhìn một cái. Thị lực của ông hơi bị mờ.

- Có cần hội chẩn không?

Ông nhìn lên. Bác sĩ Seymour Harris vừa bước vào phòng.

- Tốt. – Bác sĩ Harris vui vẻ nói – Ông vừa trở thành một trong những khách hàng sộp nhất của chúng tôi. Ông có biết chỉ riêng hóa đơn tiền khâu vết thương là bao nhiêu không? Chúng tôi chắc phải cho ông mức giảm giá đặc biệt quá… Giấc ngủ của ông thế nào hả Judd? – Ông ta ngồi xuống bên cạnh giường.

- Giống như một em bé. Ông cho tôi thuốc gì vậy?

- Một mũi sodium luminol.

- Bây giờ là mấy giờ rồi?

- Giữa trưa.

- Ối trời. – Judd nói – Tôi phải rời khỏi đây ngay.

Bác sĩ Harris rút tờ xét nghiệm từ xấp hồ sơ ông ta mang theo. Ông thích nói về cái gì trước: chấn thương não, các vết rách, hay các chỗ bầm giập?
- Tôi thấy khỏe mà.

Bác sĩ đặt giấy xét nghiệm qua một bên. Giọng ông ta trở nên nghiêm trọng.
- Judd, cơ thể ông đã phải chịu nhiều tổn thương hơn là ông có thể cảm nhận được. nếu ông biết khôn, thì hãy nằm đây, trên chiếc giường này trong vài ngày và nghỉ ngơi. Sau đó ông sẽ đi nghỉ dưỡng trong một tháng.
- Cám ơn, Seymour. – Judd nói.

- Ý ông là … Cám ơn, nhưng tôi không cần …

- Có vài việc tôi cần phải giải quyết.

Bác sĩ Harris thở dài.

- Ông có biết ai là bệnh nhân tệ hại nhất trên thế giới không, bác sĩ? – ông ta đổi đề tài, chấp nhận chịu thua – Peter đã ở đây suốt đêm. Rồi ông ta mỗi giờ mỗi gọi điện hỏi thăm. Ông ấy lo cho ông nhiều lắm đó. Ông ta nghĩ ai đó cố giết ông tối qua.

- Ông biết là bác sĩ thì giàu tưởng tượng không thể tả mà.

Harris trố mắt nhìn ông một lúc, rồi nhún vai nói.

- Ông là nhà tâm lý, tôi chỉ là Ben Casey. Có lẽ ông biết ông đang làm gì … nhưng tôi sẽ không đặt cược vào đó dù chỉ năm xu. Ông có chắc là ông sẽ không ở lại đây vài ba ngày chứ?

- Tôi không thể.

- Được. Hùng hổ lắm. Tôi sẽ cho ông xuất viện vào ngày mai.
Judd định phản kháng, nhưng Harris ngắt ngang.

- Không cãi. Hôm nay là Chủ Nhật. Mấy gã đập ông nhừ tử cũng cần nghỉ ngơi mà.

- Seymour …

- Còn nữa, tôi ghét đóng vai bà vú em nhưng, ngày nay ông đã ăn gì chưa?

- Không có gì nhiều. – Judd nói.

- Được. Tôi đã dặn cô Bedpan vỗ béo ông trong vòng hai mươi bốn giờ, và Judd này …

- Vâng.

- Hãy cẩn thận. Tôi ghét đánh mất khách hàng sộp như ông. - Rồi bác sĩ Harris bỏ đi.

Judd nhắm mắt lại và nghỉ ngơi một lúc. Ông nghe tiếng chén dĩa khua rổn rảng, và khi nhìn lên ông thấy một cô y tá người Ai len đang đẩy xe trên có khay chứa bữa ăn tối vào.

- Ông thức dậy rồi, bác sĩ Stevens. – Cô ta mĩm cười.

- Bây giờ là mấy giờ.

- Sáu giờ chiều.

Ông đã ngủ cả ngày.

Cô đặt đồ ăn lên khay trên giường ông và nói:

- Tối nay ông được chiêu đãi món gà tây. Mai là ngày Chúa Giáng Sinh.

- Tôi biết.

Ông không cảm thấy thèm ăn cho đến khi cắn miếng thịt đầu tiên và bỗng khám phá rằng mình đang đói ngấu. Bác sĩ Harris đã ngăn tất cả các cuộc điện thoại. Ông được nằm trên giường, không ai làm phiền, phục hồi sức khỏe, sắp xếp nội lực. Ngày mai ông sẽ cần tất cả sức mạnh mà ông có thể tập hợp được.

Vào lúc mười giờ sáng hôm sau, bác sĩ Seymour Harris vội vả bước vào phòng Judd.

- Ông ra sao rồi, bệnh nhân yêu quí của tôi. – Ông ta tươi cười – Ông đã trở lại là người rồi.

- Tôi cũng cảm thấy mình lại là người.

- Ông sắp có khách đến thăm. Tôi mong ông đừng sợ ông ấy.
Peter, và có lẽ Norah nữa. Họ gần như dành hết cả thời gian gần đây để thăm nom ông trong bệnh viện.

Bác sĩ Harris đi ra.

- Đó là trung úy McGreavy.

Trái tim của Judd chùng xuống.

- Ông ta rất nôn nóng nói chuyện với ông. Ông ta đang trên đường tới đây. Ông ta muốn biết chắc là ông đã thức dậy.

Vậy là ông ta có thể bắt mình. Trong khi Angieli đang nghỉ ốm, ông ta hoàn toàn tự do để chế ra bằng chứng hòng có thể kết tội Judd. Một khi McGreavy đã nắm mình trong tay hắn thì đừng có hy vọng. Ông phải trốn đi trước khi ông ta đến.

- Ông có thể nói cô y tá gọi giùm thợ cắt tóc không? – Judd nói. - Tôi muốn cạo râu.

Giọng ông phải nghe rất kỳ quặc, bởi vì bác sĩ Harris nhìn ông một cách ngỡ ngàng. Hoặc bởi vì McGreavy đã kể gì đó về ông với Harris?

- Dĩ nhiên rồi Judd. – Ông ta bỏ đi.

Khi cửa vừa đóng, Judd ra khỏi giường và đứng lên. Hai đêm ngủ yên đã mang lại điều kỳ diệu cho ông. Ông bước hơi lảo đảo, nhưng chỉ thoáng qua. Bây giờ ông phải đi cho nhanh. Ông thay đồ mất ba phút.

Ông giật cửa mở ra, ngó quanh coi có ai có thể cản trở mình không, và thẳng tiến về phía tầng dành cho nhân viên phục vụ. Khi ông bước xuống lầu, cửa thang máy mở và ông thấy McGreavy bước ra, tiến về phía căn phòng mà ông vừa rời khỏi. Ông bước nhanh, đằng sau ông là một cảnh sát mặc quân phục và hai thám tử. Judd nhanh chóng xuống tới tầng trệt và tiến về phía cửa vào dành cho xe cấp cứu. Ra khỏi bệnh viện một dãy nhà, Judd vẫy một chiếc taxi.

McGreavy bước vào phòng bệnh viện, ném cặp mắt vào chiếc giường không người và nhà vệ sinh trống không.

- Lục soát xung quanh. – Ông ta nói với những người kia. - Các anh vẫn còn có thể bắt hắn.

Ông ta nhấc điện thoại. Cô trực tổng đài nối máy cho ông ta với sở cảnh sát.
- McGreavy đây. – Ông ta nói nhanh – Tôi muốn phát một thông báo đi các nơi. Khẩn cấp… bác sĩ Judd Stevens, đàn ông, da trắng, tuổi …

Taxi dừng lại phía trước tòa nhà văn phòng của Judd. Tờ giờ trở đi, không có nơi nào an toàn cho ông cả. Ông không thể trở về căn hộ của mình. Ông phải tìm một khách sạn nào đó. Trở về văn phòng là nguy hiểm nhưng có một việc cần phải làm ngay.

Ông cần một số điện thoại.

Ông trả tiền taxi và bước vào hành lang. Mỗi bắp thịt trong cơ thể đau đớn khi ông đi nhanh. Ông biết mình có rất ít thời gian. Không biết là họ có đợi ông trở về văn phòng của mình hay không, nhưng ông không còn cách nào khác. Có một câu hỏi là ai sẽ gặp ông trước. Cảnh sát hay sát thủ.

Khi đến văn phòng, ông mở cửa và đi vào trong, khóa cửa lại. Bên trong văn phòng dường như xa lạ và thù địch. Judd biết rằng ông không thể nào điều trị cho bệnh nhân của mình ở đây nữa. Ông sẽ đặt họ vào tình thế nguy hiểm. Trong lòng ông dấy lên cơn tức giận về những thứ Don Vinton đã làm ảnh hưởng đến cuộc sống của ông. Ông có thể hình dung cảnh sẽ xảy ra khi hai anh em về báo cáo rằng họ chưa giết được ông. Nếu ông đoán được tính cách của Don Vinton một cách chính xác, thì hắn phải ở đỉnh cao thịnh nộ. Cuộc tấn công kế tiếp sẽ đến bất kỳ lúc nào.

Judd băng ngang phòng để lấy số điện thoại của Anne. Ông nhớ đến hai việc khi ở trong bệnh viện.

Một lần hẹn khám với Anne được xếp lịch ngay trước buổi khám cho John Hanson.

Anne và Carol đã có vài lần tán gẫu với nhau. Có lã Carol đã ngây thơ tâm sự một vài thông tin chết người cho Anne. Nếu vậy, bà ấy có thể gặp nguy hiểm.

Ông lấy cuốn sổ địa chỉ của mình ra khỏi một ngăn kéo có khóa, tìm số điện thoại của Anne và gọi. Có ba tiếng chuông và một giọng đều đều vang lên.
Đó là tiếng cô điện thoại viên.

- Xin vui lòng báo số cần gặp.

Judd đọc số. vài giây sau, tiếng cô điện thoại viên vang lên.

- Tôi xin lỗi, ông gọi nhầm số. Xin kiểm tra lại danh bạ hoặc tìm thông tin trợ giúp.

- Cám ơn – Judd gác máy.

Ông ngồi đó một lúc. Nhớ lại điều mà bên dịch vụ trả lời cuộc gọi đã báo với ông vài ngày trước. Họ đã tiếp cận tất cả bệnh nhân ngoại trừ Anne. Số điện thoại có thể đã bị đảo lộn khi lên danh bạ. Ông tìm trong danh bạ, nhưng không hề có tên bà hay chồng bà ta. Ông bỗng cảm thấy, việc ông báo cho Anne là rất quan trọng. Ông chép địa chỉ của bà ấy ra:
617 Woodside Avenue, Bayonne, New Jersey.

Mười lăm phút sau, ông đã có mặt ở hãng Avis và thuê một chiếc xe hơi. Có một khẩu hiệu ở đằng sau quầy tiếp tân. “Chúng tôi là số hai, vì thế chúng tôi cố gắng nhiều hơn”. Judd nghĩ, vây là cùng một giuộc với mình.

Vài phút sau, Judd lái xe ra khỏi garage. Ông chạy vòng quanh khối nhà, tự hài lòng rằng mình không bị theo dõi, và thẳng tiến về phía cầu George Washington đi New Jersey.

Khi đến Bayonne, ông dừng lại ở một trạm xăng để hỏi đường.

- Đến ngã tư kế, quẹo trái, đường thứ ba.

- Cám ơn. – Judd lái đi.

Trong ý nghĩ gặp lại Anne lần nữa, tim ông ta đập rộn lên. Mình sẽ phải nói gì với bà ấy mà không làm bà ấy giật mình? Liệu chồng bà có nhà không?
Judd quẹo trái ở Đại lộ Woodside. Ông tìm số, ông đang ở dãy chín trăm. Nhà ở hai bên đường nhỏ hẹp, củ kỹ và hơi đổ nát. Ông lái đến dãy bảy trăm, những ngôi nhà dần dần theo chiều hướng còn nhỏ hơn và củ hơn.
Anne sống trong một biệt thự đẹp đẽ có trồng cây thành rừng. Hình như không có cây ở đây. Khi Judd đến địa chỉ mà Anne đã cho, ông hầu như đoán được những gì mình sẽ thấy.

617 là một lô đất trống rỗng phủ đầy cỏ dại.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

28#
 Tác giả| Đăng lúc 23-7-2013 13:23:01 | Chỉ xem của tác giả
CHƯƠNG 19


Ông ngồi trong xe hơi chạy ngang lô đất trống, cố tìm logic của sự việc. Số điện thoại sai có thể là một nhầm lẫn. Hoặc địa chỉ sai cũng có thể do nhầm lẫn. Nhưng cả hai cùng sai. Anne đã chủ tâm nói dối ông. Và một khi bà ta nói dối mình là ai, mình sống ở đâu, thì còn điều gì bà ta nói dối nữa? Ông tự buộc mình kiểm tra một cách khách quan xem có việc gì ông thật sự biết về bà ấy. Hầu như là không có gì. Bà ta đã bước vào văn phòng của ông không báo trước và khăng khăng đòi làm một bệnh nhân. Trong bốn tuần liền bà ta đến gặp ông, bà đã thận trọng không tiết lộ vấn đề của bà là chuyện gì. Và rồi bà thình lình tuyên bố vấn đề của bà đã được giải quyết và bà ta bỏ đi. Sau mỗi lần khám, bà ta trả ông bằng tiền mặt để không có cách nào truy tìm tung tích của bà. Nhưng nguyên nhân nào bà ta phô mình ra như một bệnh nhân và rồi biến mất. Chỉ có một câu trả lời duy nhất. Mà khi nghĩ đến Judd cảm thấy như muốn bệnh.

Nếu ai đó muốn sắp đặt một cuộc mưu sát ông - muốn biết qui luật hoạt động của ông tại văn phòng - muốn biết nột thất văn phòng trông ra sao – có cách nào tốt hơn là giả làm một bệnh nhân – đó là những gì bà ta đã làm ở văn phòng. Don Vinton đã cài bà ta đến. Bà ta đã thu thập những điều cần biết rồi biến mất biệt vô âm tích.

Tất cả là sự lừa dối, và ông đã hớn hở lọt vào tròng. Bà ta phải cười ngất khi trở về báo cáo với Don Vinton về thằng ngốc si tình người tự coi mình là chuyên gia tâm lý và kẻ láo toét để làm một chuyên gia về nhân học. Ông đã bị chà đạp dưới gót chân trong tình yêu với một cô gái, người mà sự ưa thích duy nhất là dựng lên cái bẫy để giết ông. Làm sao mà phán xét một nhân vật? Thật là một chuyện tiếu lâm xảy ra cho Hiệp Hội Tâm thần kinh Hoa kỳ.

Nhưng sẽ đi đến đâu nếu điều đó không phải là thật? Giả sử Anne tìm đến ông với một mục đích chính đáng, dùng một tên giả vì bà ấy sợ gây rắc rối cho ai đó. Cuối cùng vấn đề tự nó được giải quyết và bà quyết định không cần sự trợ giúp tâm lý nữa. Nhưng Judd biết rằng nghĩ vậy là quá dễ dãi. Có một ẩn số ‘x’ về Anne cần phải được khám phá. Ông có một linh cảm mạnh mẽ rằng trong cái điều chưa biết đó có thể chứa đựng câu trả lời cho những gì đang xảy ra. Có thể là bà ấy bị bắt buộc phải làm điều trái ngược với ý muốn của mình. Nhưng mặc dù nghĩ vậy, ông biết rằng mình thật xuẩn ngốc. Ông đang cố gán cho bà ấy vai trò một phụ nữ đang cần sự giúp đỡ của ông như một hiệp sĩ trong bộ áo giáp ngời sáng. Liệu bà ta có dựng mưu giết ông không? Bằng cách này hay cách khác, ông phải tìm ra.

Có một bà già khoác cái áo choàng củ kỷ bước ra khỏi một ngôi nhà, băng qua đường và chăm chú nhìn ông. Ông quay đầu xe và hướng về phía cầu George Washington.

Có một dãy dài xe ô tô đằng sau ông. Bất kỳ ai trong số họ cũng có thể theo dõi ông. Nhưng tại sao họ phải theo dõi ông? Kẻ thù của ông biết rõ ông ở đâu mà. Ông không thể ngồi một cách thụ động chờ chúng tấn công. Ông phải tấn công trước, làm cho chúng lo sợ, làm cho Don Vinton điên tiết và mắc phải sai lầm ngớ ngẩn và sẽ bị chiếu tướng. Ông phải làm điều đó trước khi McGreavy đến bắt và vô hiệu hóa ông.

Judd lái xe về phía Manhattan. Cái chìa khóa hữu lý duy nhất cho tất cả mọi việc là Anne – và bà ta đã lặn mất tăm. Một vài ngày nữa bà ta sẽ xuất ngoại.
Judd bỗng nhận ra rằng ông có một cơ hội để tìm thấy bà ấy.

Đã vào mùa Giáng Sinh, tại văn phòng hãng hàng không Pan-Am, hành khách tập trung đông đúc, xếp hàng chờ đợi, tranh nhau lấy chỗ lên máy bay để đi khắp thế giới.

Judd chen tới quầy bán vé, chen qua dãy người đang xếp hàng và xin gặp giám đốc. Cô gái mặc đồng phục ngồi sau quầy ném cho ông một nụ cười được mã hóa một cách chuyên nghiệp và yêu cầu ông chờ; giám đốc đang bận nói điện thoại.

Judd đứng đó và nghe một âm thanh hỗn tạp các ngôn ngữ.

- Tôi muốn đi Ấn độ trên chuyến bay thứ năm.

- Paris có lạnh không?

- Tôi muốn xe đón tôi ở Lisbon.

Ông cảm thấy một ước muốn liều lĩnh là lên một chiếc máy bay và chạy trốn. Ông bỗng nhận thấy mình đã kiệt sức ra sao cả về thể xác lẫn tinh thần. Don Vinton dường như có cả một lực lượng mà ông ta tùy nghi sử dụng, trong khi Judd chỉ có một mình. Ông có cơ hội nào để chống lại hắn ta.

- Tôi giúp gì được cho ông?

Judd quay lại, một ngườiđàn ông cao, trông nhợt nhạt đứng sau quầy.

- Tôi là Friendly – ông ta nói, ông ta chờ khi Judd thưởng thức câu đùa. Judd mĩm cười cho có lệ. – Charles Friendly. Tôi có thể làm gì cho ông?

- Tôi là bác sĩ Stevens. Tôi đang tìm một bệnh nhân của mình. Bà ấy đặt vé đi châu Âu vào ngày mai.

- Bà ta tên gì?

- Blake. Anne Blake. – Ông ngần ngại – có thể là Ông và Bà Anthony Blake.

- Bà ta bay đến thành phố nào?

- Tôi … tôi không chắc.

- Họ sẽ bay chuyến buổi sáng hay buổi chiều.

- Tôi còn không biết là họ có đặt vé ở hãng của ông hay không nữa – Judd nói.

Sự thân thiện biến mất khỏi mắt ông Friendly.

- Vậy thì tôi e rằng tôi không thể giúp ông.

Judd cảm thấy thấy một cảm giác hoang mang sợ hãi bất ngờ.

- Đây là trường hợp thật sự khẩn cấp. Tôi phải gặp bà ta trước khi bà ấy đi.
- Thưa bác sĩ, hãng Pan-American có một hoặc nhiều chuyến bay mỗi ngày đi Amsterdam, Barcelona, Berlin, Brussels, Copenhagen, Dublin, Dusseldorf, Frankfurt, Hamburg, Lisbon, London, Munich, Paris, Rome, Shannon, Stuttgart, và Vienna. Cũng giống như hầu hết các hãng hàng không quốc tế khác. Ông sẽ phải tiếp xúc với từng hãng một. Và tôi không chắc là họ có thể giúp trừ khi ông cho họ điểm đến và thời điểm khởi hành.
Biểu hiện trên nét mặt ông Friendly tỏ ra thiếu kiên nhẫn.

- Tôi xin lỗi … - ông ta quay bước đi.

- Khoan đã. – Judd nói. Làm sao ông có thể giải thích rằng đây là cơ hội sống sót cuối cùng của mình? Đầu mối cuối cùng của mình để tìm ra ai đang cố giết ông.

- Vâng. – Friendly nhìn ông chằm chằm, cố giấu nỗi bực tức.

Judd gượng nở nụ cười, tự ghét mình vì điều đó, ông hỏi:

- Ông có hệ thống máy chủ trung tâm mà? Nhờ đó ông có thể tra tên hành khách theo …

- Chỉ nếu ông biết số chuyến bay. – Nói rồi ông friendly quay lưng bỏ đi.
Judd đứng tần ngần ở quầy, cảm thấy muốn bệnh. Ông đã cùng đường, đã bị đánh bại. Không còn nơi nào khác để đi.

Một nhóm mục sư người Ý lăng xăng bước vào, khoác trong những bộ áo thụng đen và đội mũ đen rộng vành, trông giống như những thứ của thời Trung cổ. Lưng họ oằn xuống với những chiếc vali bằng các tông cứng rẻ tiền, những cái hộp và giỏ quà đựng đầy trái cây. Họ nói lớn bằng tiếng Ý và rõ ràng đang chòng ghẹo thành viên trẻ nhất trong nhóm, một cậu trai trạc mười tám, mười chín tuổi đổ lại. Có lẽ họ đang trở về quê hương Rome sau một kỳ nghỉ. Judd nghĩ vậy khi ông nghe lỏm bỏm tiếng của họ. Rome … nơi Anne sẽ đi … lại là Anne.

Những mục sư đi về phía quầy.

(Tiếng Ý)

- Thật là tốt khi trở về nhà.

- Đúng vậy.

- Chúa ơi, hãy nhìn xem

- Mọi thứ đủ hết chưa?

- Có, nhưng …

- Chúa ơi, vé của tôi đâu rồi?

- Cretino, vé máy bay của ông bị mất à?

- A, chúng đây rồi.


Các mục sư đưa hết vé máy bay của họ cho người trẻ nhất, anh ta bẽn lẽn đi về phía cô gái sau quầy. Judd nhìn về phía lối ra. Một người đàn ông to lớn khoác áo choàng xám đang thơ thẩn ở gần cửa.

Viên mục sư trẻ đang nói với cô gái sau quầy.

- Dieci. Dieci. (Mười. Mười)

Cô gái nhìn ông ta ngây người ra. Viên mục sư tập trung hết vốn tiếng Anh và nói thật cẩn thận.

- Mười. Hóa đơn. Vé. – Anh ta chìa vé về phía cô gái.

Cô gái mĩm cười vui vẻ và bắt đầu xử lý thủ tục.

Các mục sư reo lên thích thú vì khả năng ngôn ngữ của người bạn đồng hành và vỗ vào lưng anh ta. Không có việc gì để lưu lại đây thêm nữa. Sớm hay muộn ông cũng phải đối mặt với thứ gì đó ở bên ngoài. Judd chầm chậm quay lưng và bước ngang qua đám các mục sư.

- Guarda te che ha fatto il Don Vinton (Xem mình làm Don Vinton nè).

Judd dừng lại, máu chảy dồn về mặt ông. Ông quay sang vị mục sư nhỏ con béo phệ, người vừa nói câu đó, nắm lấy cánh tay ông ấy.

- Xin lỗi – Ông nói, giọng khàn và run. - Ông vừa nói “Don Vinton”?

Viên mục sư nhìn ông ngơ ngác, rồi vỗ nhẹ lên tay ông và bỏ đi.

Judd nắm chặt tay viên mục sư, nói.

- Hãy khoan.

Viên mục sư nhìn ông một cách căng thẳng. Judd cố trấn tĩnh nói.

- Don Vinton. Ông ta là ai? Hãy chỉ giùm tôi ông ấy đâu?

Tất cả mục sư bây giờ quay sang nhìn Judd chăm chăm. Viên mục sư nhỏ con nhìn các đồng sự.

- E un Americano matto. (Ông ta là một người Mỹ)

Những tràng tiếng Ý rộn lên trong nhóm. Xa ngoài tầm mắt, Judd thấy ông Friendly đang quan sát ông từ sau quầy. Friendly mở cửa quầy và tiến về phía ông. Judd cố đè nén nỗi sợ hãi. Ông thả cánh tay viên mục sư ra, cúi sát về phía ông ta và nói chậm rãi, rõ ràng.

- Don Vinton.

Viên mục sư nhỏ nhìn vào mặt Judd một lúc, và rồi mặt ông ta giãn ra vui vẻ trở lại.

- Don Vinton?

Ông giám đốc tiến đến nhanh chóng, thái độ ông ta tỏ vẻ không thân thiện. Judd gật đầu cổ vũ cho viên mục sư.

Viên mục sư nhỏ con chỉ vào cậu trai.

- Don Vinton – Ông chủ lớn.

Thật bất ngờ, miếng ráp hình đã được đặt vào đúng chỗ.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

29#
 Tác giả| Đăng lúc 23-7-2013 13:26:23 | Chỉ xem của tác giả
CHƯƠNG 20




Từ từ, từ từ thôi – Angieli nói giọng khàn – Tôi không hiểu từ ông vừa nói.

- Xin lỗi – Judd nói, ông hít một hơi thở sâu – Tôi đã có câu trả lời.

Ông được an ủi rất nhiều khi nghe giọng của Angieli qua điện thoại về những điều ông đang tiết lộ.

- Tôi biết ai đang cố giết tôi. Tôi biết ai là Don Vinton.

Angieli nói giọng ngờ vực.

- Chúng tôi không thể tìm bất kỳ Don Vinton nào.

- Ông biết tai sao không? Bởi vì đó không phải là “tên hắn” – mà nó là “ai đó”.

- Ông nói chậm một chút được không?

Giọng của Judd rung lên vì sôi nổi.

- Don Vinton không phải là tên người. Nó là một thành ngữ bằng tiếng Ý có nghĩa là “Ông chủ lớn”. Đó là điều Moody cố báo cho tôi biết. Rằng “Ông chủ lớn” đang đứng sau vụ này.

- Tôi không hiểu đâu, bác sĩ.

- Nó không có nghĩa gì trong tiếng Anh. – Judd nói – Nhưng khi ông phát âm bằng tiếng Ý, nó không gợi cho ông điều gì à? Một tổ chức giết người đặt dưới tay “Ông chủ lớn”.

Có một phút yên lặng trong điện thoại.

- La Cosa Notra?

- Ai khác có thể thành lập tổ hợp sát thủ và vũ khí như vậy? Axít – bom – súng. Ông có nhớ tôi đã bảo gã mà chúng ta đang tìm là có thể ở Nam Âu không? Hắn là người Ý.

- Tôi chưa hiểu. Tại sao La Cosa Notra lại muốn giết ông?

- Tôi hoàn toàn không có khái niệm gì. Nhưng tôi đúng. Tôi biết tôi đúng. Và nó khớp với những gì Moody nói. Ông ta nói có một tập đoàn muốn giết tôi.

- Đó là một giả thiết điên rồ nhất mà tôi từng nghe. – Angieli nói, dừng một chút rồi tiếp. – Nhưng tôi cho rằng điều đó có thể xảy ra,

Judd rộn lên với cứu cánh bất ngờ. Nếu Angieli không muốn nghe ông, thì ông không còn ai để xoay sở nữa.

- Ông có nói điều này với ai chưa?

- Không – Judd nói.

- Không là tốt. - Giọng Angieli khẩn trương. - Nếu ông đúng, mạng của ông tuỳ thuộc vào điều đó. Đừng lại gần văn phòng hoặc căn hộ của ông nữa.

- Tôi nghe ông – Judd hứa, ông bỗng nhớ lại – Ông có biết McGreavy triển khai lệnh bắt tôi?

- Có – Angieli ngần ngại - Nếu McGreavy bắt được ông, ông sẽ không bao giờ sống sót về đến đồn cảnh sát.

Lạy Trời. Vậy là mình nghĩ đúng về McGreavy, Nhưng ông không thể tin McGreavy là bộ não đằng sau những việc này. Phải có ai đó giật dây ông ta… Don Vonton “Ông chủ lớn”.

- Ông có nghe tôi không?

- Vâng - Miệng Judd khô khốc.

Một người đàn ông mặc áo choàng xám đứng phía ngoài buồng điện thoại đang nhìn Judd. Hình như ông đã gặp hắn ở đâu rồi…

- Angieli …

- Vâng.

- Tôi không biết những người còn lại là ai. Tôi không biết họ trông như thế nào. Làm thế nào tôi có thể sống sót cho đến khi họ bị bắt?

Gã đàn ông đứng phía ngoài nhìn ông ta chăm chăm.

Giọng Angieli văng vẳng qua điện thoại.

- Chúng ta liên hệ trực tiếp với FBI. Tôi có một người bạn quen. Anh ấy sẽ lo bảo vệ ông cho đến khi ông được an toàn. Được chứ? – Có một lời bảo đảm trong giọng của Angieli.

- Được lắm – Judd nói một cách hàm ơn. Đầu gối ông cảm thấy như bị đông cứng.

- Ông đang ở đâu?

- Trong một buồng điện thoại trong hành lang dưới thấp của toà nhà hãng Pan-America.

- Ở yên đó. Giữ sao cho có nhiều người ở quanh ông. Tôi sẽ đến ngay. – Có một tiếng cộp ở đầu dây bên kia khi Angieli cúp máy.

Ông đặt điện thoại lên bàn trong phòng họp, một cảm giác nhuốm bệnh sâu thẳm trong tim. Nhiều năm qua, ông đã trở nên quen thuộc khi tiếp xúc với những kẻ giết người, những kẻ hiếp dâm, những tội phạm đủ loại, nhờ đó, vào lúc thích hợp, một cái vỏ bảo vệ được hình thành, cho phép ông tiếp tục công việc với niềm tin vào những giá trị cơ bản và có tính người của một người đàn ông.

Nhưng một tên cớm đểu là một cái gì đó khác hẳn.

Một tên cớm thoái hoá là một sự tiêu cực chạm đến tất cả mọi người dựa trên quyền lực, điều đó vi phạm vào những lý tưởng mà những cảnh sát tử tế đã và đang chiến đấu và chết vì nó.

Trong căn phòng của đồn cảnh sát đầy nhóc những đôi chân qua lại và những tiếng nói chuyện rì rào, nhưng ông hoàn toàn không nghe thấy gì. Hai nhân viên an ninh mặc đồng phục băng ngang qua căn phòng áp tải một gã say to lớn tay bị còng. Một người trong số họ có con mắt bầm đen, và người còn lại cầm chiếc khăn tay lau lỗ mũi đang chảy máu. Ống tay áo đồng phục của ông ấy bị xé rách mất một nửa. Nhân viên an ninh phải chịu hy sinh. Họ sẵn sàng đánh đổi mạng sống của mình cả ngày lẫn đêm, năm này qua năm khác. Nhưng đó không phải là sự kiện có thể giật tít trên báo. Mà tin về một cảnh sát tha hoá có thể lên trang nhất. Một cảnh sát tha hoá làm ô uế tất cả họ. Là đối tượng của chính ông.

Chán nản, ông đứng dậy đi xuống một hành lang củ kỷ dẫn đến phòng dành cho Chỉ huy. Ông gõ cửa và bước vào.
Đằng sau một cái bàn đã mòn vẹt, lốm đốm với vô số mẫu tàn thuốc xì gà không biết đã ở đó bao nhiêu năm, Đại Uý Bertelli đang ngồi. Hai nhân viên FBI đang ở trong phòng, mặc đồ vét. Đại Uý Bertelli nhìn lên khi cửa mở.

- Mời vào.

Người thám tử gật đầu:

- Tôi kiểm tra rồi, người quản kho nói hắn đến và hỏi mượn chìa khóa của Carol Robert ra khỏi kho bằng chứng vào chiều Thứ Tư và trả lại vào khuya đêm Thứ Tư. Đó là lý do tại sao kiểm nghiệm chất sáp trên chìa khóa lại bị âm tính. - Hắn đã vào văn phòng của Bác sĩ Steven bằng cái chìa khóa gốc. Người quản kho không bao giờ đặt câu hỏi vì ông ta biết hắn được bố trí xử lý vụ này.

- Ông biết hắn bây giờ đang ở đâu không? – Người nhân viên FBI trẻ hơn hỏi.

- Không. Chúng tôi bám đuôi ông ta, nhưng bị mất dấu. Ông ta có thể ở bất kỳ nơi nào.

- Ông ta sẽ săn lùng Bác sĩ Stevens. – Người FBI còn lại nói.

Đại Úy Bertelli quay sang những nhân viên FBI.

- Vậy còn cơ hội nào cho bác sĩ Stevens sống sót?

- Nếu họ tìm thấy ông ấy trước chúng ta thì … vô phương. – Người của FBI lắc đầu.

Đại Úy Bertelli gật đầu.

- Vậy ta đi tìm ông ấy trước. – Giọng ông ta trở nên giận dữ - Tôi cũng muốn bắt Angieli về đây nữa. Tôi không cần biết ông làm cách nào – Ông quay sang người thám tử - Hãy bắt cho được hắn, McGreavy.
Các máy bộ đàm của cảnh sát bắt đầu khụt khịt những thông điệp ngắt quãng:

- Mã Mười … Mã Mười … Tất cả các xe … Đón mã Năm …

Angieli tắt bộ đàm.

- Có ai biết tôi đón ông không? –Ông ta hỏi.

- Không có ai cả - Judd cam đoan.

- Ông có bàn chuyện La Cosa Notra với ai không?

- Chỉ mình ông thôi.

Angieli gật đầu, hài lòng.

Họ đã băng qua cầu George Washington và hướng về New Jersey. Nhưng mọi việc đã thay đổi. Trước đây, ông luôn trong tâm trạng sợ hãi. Bây giờ có Angieli bên cạnh, ông không còn cảm giác bị săn đuổi. Ông là người đi săn. Và trong cảm nghĩ ông thấy thật là hài lòng.

Theo yêu cầu của Angieli, Judd bỏ lại chiếc xe ông đã thuê ở Manhattan và ông đang ngồi trên chiếc xe cảnh sát không bảng số. Angieli hướng về phía Bắc đi vào xa lộ Palisades Interstate Parkway và đi ra ở Orangeburg. Họ đang đến gần khu Old Tappan.

- Bác sĩ, ông thật thông minh khi phát hiện được những gì đang xảy ra. – Angieli nói.

Judd lắc đầu.

- Tôi phải giải quyết vấn đề càng sớm khi tôi biết rằng có hơn một gã dính líu vào vụ này. Đó phải là một tổ chức dùng những tay sát thủ chuyên nghiệp. Tôi nghĩ Moody đã nghi ngờ sự thật khi ông ấy thấy bom trong xe của tôi. Chúng phải rành tất cả các loại vũ khí.

Và Anne, bà ấy là một phần của tổ chức, báy ấy đã lập bẫy để họ có thể giết ông. Ấy vậy mà – ông không thể ghét bà ấy. Dẫu cho bà ấy làm bất kỳ điều gì ông cũng không bao giờ ghét bà ấy.

Angieli đã rời khỏi xa lộ chính. Ông ta khéo léo lách xe vào con đường thứ hai dẫn về phía một khu rừng.

- Người của ông biết nơi ông sắp đến không?

- Tôi đã gọi điện rồi, ông ta đã sẵn sàng đón ông.

Bên đường xuất hiện một chỗ rẽ bất ngờ và Angieli lái xe vào đó. Ông ta lái khoảng một dặm và đạp thắng dừng lại trước một cánh cổng điện tử. Judd lưu ý một cái camera nhỏ được gắn phía trên cổng. Có một tiếng rắc và cánh cổng vụt mở ra, và đóng lại chắc nịch đằng sau lưng họ. Họ bắt đầu chạy trên con đường nội bộ dài và cong. Nhìn xuyên qua những cái cây phía trước mặt, Judd thoáng thấy một cái mái ngổn ngang của một căn nhà khổng lồ. Cao trên phía đỉnh, lấp lánh trong ánh mặt trời là con gà trống bằng đồng thau.

Cái đuôi của nó đã bị mất.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

30#
 Tác giả| Đăng lúc 23-7-2013 13:29:09 | Chỉ xem của tác giả
CHƯƠNG 21




Trong phòng cách âm, tại trung tâm thông tin của Tổng Hành Dinh Cảnh sát đang nhộn nhịp, một tá những viên chức cảnh sát giản dị phụ trách giàn điều khiển khổng lồ. Sáu tổng đài viên ngồi ở hai bên bảng điều khiển. Ở giữa bảng điều khiển là một thiết bị đầu cuối kỹ thuật cao dùng khí. Khi có những cuộc gọi đến, những tổng đài viên viết một thông điệp, đặt vào một máng trượt, và bắn nó lên lầu cho người điều phối, ngay tức khắc nó được chuyển tiếp đến một trạm phụ hay xe an ninh. Những cuộc gọi không bao giờ dừng, chúng tràn ngập cả ngày lẫn đêm, giống như một dòng sông bi kịch ập đến từ những công dân của trung tâm đô thị khổng lồ. Đàn ông và đàn bà, những người bị khiếp sợ … cô đơn … tuyệt vọng … say xỉn … tổn thương … sát hại … Như một bức tranh của Hogarth, được sơn màu chói lọi, những lời đau khổ thay cho màu sắc.

Hôm nay, buổi chiều ngày thứ Hai, không khí căng thẳng hơn ngày thường. Mỗi tổng đài viên xử lý công việc của mình một cách chăm chú hơn. Trong phòng còn có thêm những thám tử và nhân viên FBI đi đi lại lại, nhận thông tin và truyền mệnh lệnh, làm việc một hiệu quả và lặng lẽ vì họ đang giăng ra một mạng lưới điện tử rộng khắp để dò tìm bác sĩ Judd Stevens và thám tử Frank Angieli. Không khí khẩn trương, ngắt quảng một cách kỳ quặc, giống như là những con rối trên sân khấu được điều khiển bởi những nghệ sĩ lên cơn nóng nảy.

Khi McGreavy bước vào, Đại úy Bertelli đang nói chuyện với Allen Sullivan, một thành viên của Ban Điều Tra Tội Phạm. McGreavy đã từng gặp Sullivan. Ông ta cứng rắn và trung thực. Đại úy Bertelli ngưng cuộc nói chuyện và quay sang thám tử, mặt ông ta vẻ dò hỏi.

- Công việc đang tiến triển – McGreavy nói – Chúng tôi tìm thấy một nhân chứng tận mắt, một người gác đêm làm việc trong một tòa nhà đối diện trên con đường mà tòa nhà văn phòng của bác sĩ Stevens tọa lạc. Vào đêm thứ Tư, khi có ai đó phá cửa văn phòng bác sĩ Stevens, người gác đêm vừa nhận ca trực. Ông ta nhìn thấy hai người đàn ông đi vào tòa nhà. Cửa thông ra đường bị khóa và họ mở bằng chìa khóa. Ông ta nghĩ là họ làm việc trong đó.

- Ông có cho nhận dạng không?

- Ông ta nhận ra ảnh của Angieli.

- Tối thứ Tư, Angieli được coi như nằm trên gường ở nhà vì bệnh cúm.

- Đúng vậy.

- Còn gã thứ hai?

- Người gác đêm nhìn hắn không rõ lắm.

Một tổng đài viên cắm dây vào một trong vô số các đèn đỏ nhấp nháy trên bảng điện và quay sang Đại Úy Bertelli.

- Ông có điện Bertelli, An ninh Xa lộ New Jersey.

Bertelli chụp lấy một máy nhánh.

- Đại úy Bertelli đây …- ông ta nghe một lúc – Ông có chắc không? … Tốt lắm. Báo cho tất cả các đơn vị ở gần đó. Ngăn chặn các ngã đường. Tôi muốn khu vực đó bị bao vây như bị trùm mền. Giữ liên lạc chặt chẽ. Cám ơn.

Ông ta gác máy và quay qua hai người kia.

- Hình như chúng ta bắt được đầu mối. Một tân binh cảnh sát xa lộ ở New Jersey phát hiện xe của Angieli trên đường nhánh thứ hai gần Orangeburg. An ninh Xa lộ đang lùng sục khu vực đó.
- Còn bác sĩ Stevens.

- Ông ta ngồi trên xe với Angieli, còn sống, đừng lo, chúng ta sẽ tìm ra họ.
McGreavy rút ra hai điếu xì gà. Ông ta mời Sullivan, ông này từ chối, chuyển sang Bertelli, điếu còn lại ông ta ngậm giữa hai hàm răng.

- Chúng ta vừa nhận được tin mới, bác sĩ Stevens may mắn thoát chết. – Ông ta quẹt một que diêm châm cho hai điếu xì gà – Tôi vừa nói chuyện với bạn của ông ấy, bác sĩ Peter Hadley. Ông Hadley kể với tôi, ông ấy đi đến đón bác sĩ Stevens ở văn phòng ông ấy vài ngày trước và bắt gặp Angieli ở đó với súng trong tay. Angieli kể một câu chuyện tào lao về đón bắt một tên trộm bẻ khóa. Tôi đoán là cuộc viếng thăm của bác sĩ Hadley đã cứu mạng bác sĩ Stevens.

- Đầu tiên làm thế nào mà ông chú ý vào Angieli? – Sullivan hỏi.

- Tôi khởi đầu với vài mánh mà hắn tống tiền ở vài doanh nghiệp. – McGreavy nói – Khi tôi đi thẩm tra, họ không muốn nói. Họ bị đe dọa, nhưng tôi không tìm được lý do tại sao. Tôi không nói gì với Angieli. Tôi chỉ bắt đầu quan sát hắn kỹ hơn. Khi xảy ra vụ giết Hanson, Angieli đến và đề nghị cùng phụ trách vụ này với tôi. Hắn tặng cho tôi vài điều vớ vẩn về việc hắn ngưỡng mộ tôi làm sao và luôn khao khát làm đồng sự với tôi. Tôi biết hắn có ý đồ, nên theo sự cho phép của Đại Úy Baetelli, tôi hành động chung với hắn. Không có gì ngạc nhiên khi hắn muốn làm vụ này. Hắn có liên can từ đầu tới chân. Vào thời điểm mà tôi không chắc là bác sĩ Stevens có dính líu đến vụ giết Hanson và Carol Roberts hay không, tôi quyết định dùng ông ấy để gài bẫy Angieli. Tôi nguỵ tạo một bằng chứng chống lại Stevens và bảo Angieli rằng tôi sắp bắt bác sĩ về tôi giết người. Tôi hình dung rằng nếu Angieli nghĩ rằng hắn đã xong nhiệm vụ, hắn sẽ nghỉ thoải mái và không quan tâm nữa.

- Có đúng như ông nghĩ không?

- Không. Angieli ngạc nhiên trở mặt với tôi và dựng lên rào cản để giữ Stevens không bị bắt.

- Tại sao vậy? – Sullivan nhìn lên, ngạc nhiên.

- Bởi vì hắn muốn kết liễu ông ta và hắn không thể làm vậy nếu ông ấy bị giam giữ.

- Khi McGreavy bắt đầu gia tăng áp lực – Đại úy Bertelli nói – Angieli đến gặp tôi, gạ rằng McGreavy đang cố mưu hại bác sĩ Stevens.

- Chúng tôi chắc chắn rằng mình đang đi đúng hướng – McGreavy nói – Stevens thuê một thám tử tư tên là Norman Moody. Tôi đã thẩm tra Moody và biết rằng ông ta đã tung hỏa mù với Angieli trước đây khi một khách hàng của Moody bị Angieli bắt vì tội về ma túy. Moody nói khách hàng của mình bị gài. Theo những gì tôi biết, tôi cam đoan Moody nói đúng sự thật.
- Vậy là Moody may mắn có câu trả lời ngay từ đầu.

- Không hẳn là may đâu. Moody rất nhanh trí. Ông ta nghi Angieli có dính líu. Khi phát hiện bom trong xe bác sĩ Stevens, ông ta chuyển nó cho FBI và nhờ kiểm tra kỹ.

- Ông ta ngờ rằng nếu Angieli giữ bom, ông ta sẽ tìm cách phi tang phải không?

- Đó là suy đoán của tôi. Nhưng ai đó đã nhầm lẫn và một bản sao của báo cáo đã rơi vào tay Angieli. Hắn biết Moody đang nhắm vào hắn. Đầu mối thật sự chúng ta nhận được là khi Moody thông báo cái tên “Don Vinton”.

- Cosa Notra tức là Ông chủ lớn.

- Đúng vậy. Vì lý do gì đó, ai đó trong tổ chức La Cosa Nostra đã đến điều trị với bác sĩ Stevens.

- Làm sao mà ông có thể buộc Angieli với La Cosa Nostra?

- Tôi quay lại các doanh nghiệp đang bị Angieli tống tiền. Khi tôi nhắc đến La Cosa Nostra, họ rất sợ hãi. Angieli đang làm việc cho một trong những gia đình La Cosa Nostra, nhưng hắn rất tham lam và đang tống tiền một vài doanh nghiệp để kiếm tiền cho riêng hắn.

- Tại sao La Cosa Nostra muốn giết bác sĩ Stevens? - Sullivan hỏi.

- Tôi không biết. Chúng tôi đang làm việc theo nhiều hướng. – Ông ta thở dài chán nản – Chúng tôi có hai thất bại đáng xấu hổ. Angieli thoát khỏi người của tôi đang bám đuôi hắn và bác sĩ Stevens chạy khỏi bệnh viện trước khi tôi có thể cảnh báo với ông ta về Angieli và bảo vệ ông ấy.

Bảng điều khiển nhấp nháy, một tổng đài viên cắm dây nhận cuộc gọi và nghe một lúc.

- Của Đại úy Bertelli.

Bertelli cầm lấy máy nhánh.

- Đại úy Bertelli đây.

Ông ta nghe, không nói gì, rồi chậm chạp đặt máy về vị trí cũ và quay sang McGreavy.

- Họ đã mất dấu chúng rồi.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách