Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: Pim
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

Góc hỗ trợ, giúp đỡ công việc dịch/edit truyện

  [Lấy địa chỉ]
151#
Đăng lúc 1-9-2014 13:27:33 | Chỉ xem của tác giả
Hôm nay tớ lại dò dẫm vào đây để nhờ chị/em hỗ trợ câu này:
  1. 我知道一个男人在感情上转不专一与他的能力无关, 可是爸你说过, 一个男人的自制力关系着他日后的成就. 那种事在叶舒晨那里发生的不是一次两次. 叶舒晨在南兴里的案子非常漂亮, 可那些案子中, 大多数人看的是叶进明的面子, 并且叶进明也亲自出手为叶舒晨造势, 这样的一个人, 能力得打大半折扣.
Sao chép mã
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

152#
Đăng lúc 1-9-2014 19:05:04 | Chỉ xem của tác giả
hamilk gửi lúc 1-9-2014 01:27 PM
©2024 Kites.vn | : ]: {5 i. v. ^9 q/ K% ^* w* nAll rights reserved
Hôm nay tớ lại dò dẫm vào đây để nhờ chị/em hỗ trợ câu này:

©2024 Kites.vn | All rights reserved, @0 H* f3 W) v4 P( K5 R
Em hiểu như sau, chị xem có tham khảo được không ạ.
  1. Tôi biết việc một người đàn ông không chung thủy/Tôi biết chuyện tình cảm của một người đàn ông thì không liên quan gì tới năng lực của người đó, thế nhưng cha từng nói, mối quan hệ của một người đàn ông rồi sẽ có ngày ảnh hưởng tới thành tựu/thành công của anh ta. Chuyện kiểu này xảy ra với Diệp Thư Thần không chỉ một hai lần. Diệp Thư Thần giành được phần ngon trong dự án Nam Hưng, nhưng ở các dự án khác, đa số người đều vì nể mặt Diệp Tiến Minh, đồng thời chính bản thân Diệp Tiến Minh cũng giúp đỡ/dọn đường trước cho Diệp Thư Thần, bởi vậy, năng lực thực sự của anh ta chỉ đáng giá phân nửa mà thôi.
Sao chép mã

Bình luận

Dạ với em thì toàn là vậy, hihi :))  Đăng lúc 2-9-2014 10:54 AM
Đây chắc là tình trạng phổ biến của các editor nhỉ?  Đăng lúc 1-9-2014 10:17 PM
Vậy hả chị, em cũng từng giống chị, những lúc như thế toàn đi hỏi tứ phương thôi, hoặc là ngừng edit vài ngày cho đỡ ngán :))  Đăng lúc 1-9-2014 07:37 PM
Cảm ơn em Minh Hạ. Mừng quá. Chỉ vì mắc 1 đoạn này mà chị k còn cảm hứng edit tiếp. :)  Đăng lúc 1-9-2014 07:20 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

153#
Đăng lúc 1-9-2014 20:31:35 | Chỉ xem của tác giả
Tình hình là mình đau đầu với cái câu này cả ngày nay rồi, nhờ pà con cô bác giúp đỡ với
  1. 成和九年夏季,清晨,南京凤凰台一处私人园林。
Sao chép mã
Đây là câu mở đầu của chương 1, nên không có gợi ý gì hết

Bình luận

cám ơn bạn smallheart nhé, mình cứ nghĩ Thành Hòa là tên địa danh mà không nghĩ là tên niên hiệu ^^  Đăng lúc 2-9-2014 07:19 AM
"Mùa hè năm Thành Hòa thứ chín, sáng sớm tinh mơ, tại đài Phượng Hoàng trong một khu vườn tư nhân ở Nam Kinh." Truyện cổ đại? Bạn tham khảo thử nhé!   Đăng lúc 1-9-2014 10:26 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

154#
Đăng lúc 4-9-2014 10:44:59 | Chỉ xem của tác giả
Mình là newbie trong lĩnh vực dịch truyện, nên có chút thắc mắc muốn thỉnh giáo mọi người:
©2024 Kites.vn | All rights reserved* }! o8 z3 b. y9 E
- Thường các anh chị khi dịch truyện, có đọc hết tác phẩm rồi mới dịch không? hay là đọc tới đâu thì dịch tới đó? Nếu là cái sau thì làm thế nào anh chị đảm bảo về chất lượng tác phẩm?
©2024 Kites.vn | ! B+ c1 m" [0 G  g0 [& pAll rights reserved
- Thường các anh chị dịch tới đâu thì đăng bài tới đó, hay là dịch trước rồi cất trong kho, để dành đăng từ từ? Nếu là cái sau thì thường anh chị trữ trong kho khoảng bao nhiêu chương?

Bình luận

cần chỉnh sửa đôi chút để nó hoàn thiện hơn. Vì đối với mình, mới làm xong mà đọc lại khó kiếm ra lỗi lắm:D Chia sẻ tí thôi ^^  Đăng lúc 5-9-2014 01:07 AM
Hiện tại k mần truyện nữa nhưng hồi trước mình hay giữ trong kho 2-3 chương gì đó, để dăm ba bữa sau đọc lại, dễ nhìn ra cái chỗ k hay, muốn thay đổi  Đăng lúc 5-9-2014 01:05 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

155#
Đăng lúc 4-9-2014 10:50:04 | Chỉ xem của tác giả
tranthithuylam gửi lúc 4-9-2014 10:44 AM
©2024 Kites.vn | All rights reserved1 M% I" `, E9 |% u4 ~7 }0 g
Mình là newbie trong lĩnh vực dịch truyện, nên có chút thắc mắc muốn thỉnh giáo mọi n ...

Rảnh rỗi ngồi chém tý. Mình cũng mới loe ngoe vào nghề thôi nhưng theo mình thì tốt nhất nên đọc trước truyện. Có những truyện lỡ như không hợp gu hoặc tác giả viết về cuối không ổn thì nên biết trước *đương nhiên nếu đó là tác giả có tên tuổi và bạn tin tưởng thì có thể không cần* Với quyển của mình mình cũng vừa dịch vừa đọc chi tiết, nếu như có bất kỳ chỗ nào thấy khúc mắc, hoặc ngược với đoạn đã dịch thì sẽ phải đính chính hoặc sửa *đây cũng chính là khuyết điểm của việc không đọc trước*
©2024 Kites.vn | All rights reserved  B4 g/ k/ E" g
# n3 P% C4 R6 J2 N2 l! K©2024 Kites.vn | All rights reserved
Cái thứ hai thì theo sở thích cá nhân thôi. Tính mình không giữ được cái gì trong kho đâu, nên đến đâu là đăng luôn tới đó. Hy vọng màn lảm nhảm giúp được bạn

Bình luận

giữ trong kho đi, dân tình sẽ bạo động =))  Đăng lúc 4-9-2014 02:44 PM
thanks ý kiến của bạn  Đăng lúc 4-9-2014 11:40 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

156#
Đăng lúc 4-9-2014 11:12:01 | Chỉ xem của tác giả
tranthithuylam gửi lúc 4-9-2014 10:44 AM
©2024 Kites.vn | , f! k8 Y! f4 e8 `( c3 @All rights reserved
Mình là newbie trong lĩnh vực dịch truyện, nên có chút thắc mắc muốn thỉnh giáo mọi n ...

- Khi mình chọn 1 tác phẩm mới thì hay đọc các comment về truyện đó trc => có đánh giá khái quát về truyện, nên đọc hay ko, có hay ko... sau đó mình sẽ đọc vài chương đầu, nếu thấy tác giả viết ổn thì bắt tay vào làm
©2024 Kites.vn | All rights reserved, X8 Q+ F5 p& ~# s1 M: i1 R% y
Tuy vậy nhưng m vẫn nghĩ là nếu có thời gian thì tốt nhất bạn nên đọc hết truyện trước

Bình luận

thanks vì đã góp ý  Đăng lúc 4-9-2014 11:41 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

157#
Đăng lúc 7-9-2014 18:14:29 | Chỉ xem của tác giả
Mong chị em giúp đỡ với ạ! Chỗ này hình như là dùng từ cùng âm hay sao ý, đọc chả hiểu gì cả:
  1. “甚至已经梦到了自己肩膀上扛着松花做将军了“
Sao chép mã
Cái từ
  1. "松花“
Sao chép mã
trong từ điển mang nghĩa là "trứng thối" nhưng dịch ra sao kỳ kỳ...T.T. Mọi người giúp em với...

Bình luận

vậy hả? xin lỗi lần sau tớ sẽ để ý  Đăng lúc 7-9-2014 09:28 PM
Tùng Hoa thi pải bạn ạ, đây la danh từ riêng chăng  Đăng lúc 7-9-2014 08:46 PM
Cậu ơi lần sau hỏi nhớ đặt chỗ cần hỏi trong mã [code]...[/code] để mọi người còn copy mà xem được nhé :D  Đăng lúc 7-9-2014 06:59 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

158#
Đăng lúc 7-9-2014 21:27:05 | Chỉ xem của tác giả
MocThanh gửi lúc 7-9-2014 06:14 PM
©2024 Kites.vn | . O  ~& H( }2 ~$ qAll rights reserved
Mong chị em giúp đỡ với ạ! Chỗ này hình như là dùng từ cùng âm hay sao ý, đọc chả ...

vậy hả? xin lỗi lần sau tớ sẽ để ý
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

159#
Đăng lúc 7-9-2014 22:28:27 | Chỉ xem của tác giả
MocThanh gửi lúc 7-9-2014 06:14 PM
©2024 Kites.vn | All rights reserved9 e  r, ^. U8 m+ J
Mong chị em giúp đỡ với ạ! Chỗ này hình như là dùng từ cùng âm hay sao ý, đọc chả ...

Theo baidu thì từ "松花" có nghĩa là cây "thông đuôi ngựa".
©2024 Kites.vn | All rights reserved4 y. m. M4 u, `8 O1 w( C; L9 k3 {: l9 k
©2024 Kites.vn | All rights reserved% G+ P8 c2 K! _' T! ]- z% e
Nhưng mình search google, tìm sang phần hình ảnh thì lại thấy từ này hình như còn chỉ món "trứng muối".
©2024 Kites.vn | All rights reserved* X8 ]! b& w  f" X' c: X& e
©2024 Kites.vn | All rights reserved* R0 X  N7 }  p1 j+ w  ^

/ f5 S4 {2 g9 C8 \& t©2024 Kites.vn | All rights reserved
, X! p2 ?* w$ ?: }8 p& A7 V- t1 o©2024 Kites.vn | All rights reserved

©2024 Kites.vn | All rights reserved. W( t/ Z" ]9 v3 A
©2024 Kites.vn | All rights reserved3 g) o, A; {( T& h# p0 j. A; I
Cậu có thể xem chi tiết về món này ở đây: http://vi.wikipedia.org/wiki/Tr% ... BA%AFc_Th%E1%BA%A3o
©2024 Kites.vn | All rights reserved4 ]7 l+ J' a* i
$ k/ ^. N( U8 I©2024 Kites.vn | All rights reserved
Hy vọng có thể giúp được cậu =__=

Bình luận

Cảm ơn bạn nhé  Đăng lúc 8-9-2014 09:42 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

160#
Đăng lúc 11-9-2014 15:30:48 | Chỉ xem của tác giả
À, mình chỉ là mem không phải editor nhưng nhờ các bạn thông thạo tiếng Hoa hỗ trợ xíu.
©2024 Kites.vn | All rights reserved7 w$ |1 g8 ?$ [  l" J& L, z8 b
©2024 Kites.vn | ! O8 t; ]/ s0 c1 ]All rights reserved
Chẳng là mình đang đọc 1 truyện của Nhất độ quân hoa, trong truyện có 1 câu không hiểu sao editor để nguyên dạng phiên âm, bạn nào biết giúp mình với nhé.
©2024 Kites.vn | & I. g  W' j- w1 b* kAll rights reserved
©2024 Kites.vn | 5 ^& q' _% {, k9 I- UAll rights reserved
“herenzubenzuoqianlu?” liantaishangdeguanyinduanzhuangjingzuo, shenshenggao- jie.”
©2024 Kites.vn | All rights reserved; h6 W* o- |! m
©2024 Kites.vn | 3 w( }/ ^+ a; P/ w+ _All rights reserved

Bình luận

@VD: cao nhân, à không, thánh hiển linh!!!  Đăng lúc 11-9-2014 04:46 PM
Cảm ơn Mod và bạn Mộc nhiều nha. Mod nhiệt tình quá. ^^  Đăng lúc 11-9-2014 04:28 PM
Câu này ở bản gốc họ cũng để thế cậu ạ, nên editor cũng để nguyên thôi. Đây là tớ google may mà tìm đc bản ko bị mất chữ.  Đăng lúc 11-9-2014 04:17 PM
“何人阻本座前路?”莲台上的观音端庄静坐,神圣高洁 - "Ai cản đường bản tọa?" Quan Âm ngồi đoan trang trên đài sen, vẻ thần thánh cao ngạo.  Đăng lúc 11-9-2014 04:04 PM
Bạn cho biết tên truyện - chương mấy thì mới có thể lướt raw kiếm giúp bạn được, chớ tiếng Trung đọc phiên âm k nhìn mặt chữ cao nhân cũng bó tay =_=  Đăng lúc 11-9-2014 03:51 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách