Tác giả: Pim
|
Góc hỗ trợ, giúp đỡ công việc dịch/edit truyệnTweet |
151#
Đăng lúc 1-9-2014 13:27:33
|
Chỉ xem của tác giả
| ||
|
152#
Đăng lúc 1-9-2014 19:05:04
|
Chỉ xem của tác giả
Bình luận
Dạ với em thì toàn là vậy, hihi :))
Đây chắc là tình trạng phổ biến của các editor nhỉ?
Vậy hả chị, em cũng từng giống chị, những lúc như thế toàn đi hỏi tứ phương thôi, hoặc là ngừng edit vài ngày cho đỡ ngán :))
Cảm ơn em Minh Hạ. Mừng quá. Chỉ vì mắc 1 đoạn này mà chị k còn cảm hứng edit tiếp. :)
| ||
153#
Đăng lúc 1-9-2014 20:31:35
|
Chỉ xem của tác giả
Bình luận
cám ơn bạn smallheart nhé, mình cứ nghĩ Thành Hòa là tên địa danh mà không nghĩ là tên niên hiệu ^^
"Mùa hè năm Thành Hòa thứ chín, sáng sớm tinh mơ, tại đài Phượng Hoàng trong một khu vườn tư nhân ở Nam Kinh." Truyện cổ đại? Bạn tham khảo thử nhé!
| ||
154#
Đăng lúc 4-9-2014 10:44:59
|
Chỉ xem của tác giả
| ||
155#
Đăng lúc 4-9-2014 10:50:04
|
Chỉ xem của tác giả
| ||
156#
Đăng lúc 4-9-2014 11:12:01
|
Chỉ xem của tác giả
Bình luận
thanks vì đã góp ý
| ||
157#
Đăng lúc 7-9-2014 18:14:29
|
Chỉ xem của tác giả
| ||
158#
Đăng lúc 7-9-2014 21:27:05
|
Chỉ xem của tác giả
| ||
159#
Đăng lúc 7-9-2014 22:28:27
|
Chỉ xem của tác giả
Bình luận
Cảm ơn bạn nhé
| ||
160#
Đăng lúc 11-9-2014 15:30:48
|
Chỉ xem của tác giả
Bình luận
@VD: cao nhân, à không, thánh hiển linh!!!
Cảm ơn Mod và bạn Mộc nhiều nha. Mod nhiệt tình quá. ^^
Câu này ở bản gốc họ cũng để thế cậu ạ, nên editor cũng để nguyên thôi. Đây là tớ google may mà tìm đc bản ko bị mất chữ.
“何人阻本座前路?”莲台上的观音端庄静坐,神圣高洁 - "Ai cản đường bản tọa?" Quan Âm ngồi đoan trang trên đài sen, vẻ thần thánh cao ngạo.
Bạn cho biết tên truyện - chương mấy thì mới có thể lướt raw kiếm giúp bạn được, chớ tiếng Trung đọc phiên âm k nhìn mặt chữ cao nhân cũng bó tay =_=
| ||